1
00:00:48,320 --> 00:00:49,920
Takk.
2
00:01:09,360 --> 00:01:13,680
Vil du ha litt av denne myslien?
Den er utsøkt.
3
00:01:48,200 --> 00:01:50,200
Denne liker jeg, altså.
4
00:01:56,120 --> 00:01:58,120
Liker ikke du den?
5
00:02:15,920 --> 00:02:19,360
Er du sikker på
at du er rede til dette, nå da?
6
00:02:20,920 --> 00:02:26,040
Jeg foreslo for bestyreren at du kanskje
bare var her på dagtid en stund.
7
00:02:26,040 --> 00:02:31,120
- Hvorfor det?
- Vel, bare frem til alt blir litt lettere.
8
00:02:32,240 --> 00:02:35,920
- Du kan bo hos meg på Highgrove.
- Jeg klarer meg.
9
00:02:35,920 --> 00:02:38,400
Eller med bestemor på Windsor.
10
00:02:41,720 --> 00:02:46,200
Du bestemmer selvsagt selv, jeg vil bare
at du går frem i ditt eget tempo.
11
00:02:46,200 --> 00:02:52,720
Dette er mitt tempo. Jeg vil bare at alt
skal bli som før så fort som mulig.
12
00:02:55,600 --> 00:02:57,200
Sir.
13
00:03:04,280 --> 00:03:07,760
- Hvordan går det, William? Godt å se deg.
- Takk.
14
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Godt å ha deg tilbake her hos oss.
- Takk, sir.
15
00:03:24,960 --> 00:03:27,560
- Hallo?
- Hvordan gikk det?
16
00:03:27,560 --> 00:03:32,600
Snilt av deg å spørre. Det var
litt ubekvemt, hvis jeg får være ærlig.
17
00:03:32,600 --> 00:03:35,800
Som om han er ergerlig på meg for noe.
18
00:03:35,800 --> 00:03:40,440
- Nu vel. Gi det tid.
- Det samme sa jeg. Gi det tid.
19
00:03:40,440 --> 00:03:42,520
Alle ville jo forstå, men...
20
00:03:44,040 --> 00:03:47,520
Han kom seg knapt raskt nok
tilbake på skolen, vekk fra meg.
21
00:03:49,720 --> 00:03:53,200
- Du sa at han liker bestyreren.
- Ja. Dr. Gailey.
22
00:03:53,200 --> 00:03:58,040
Det er oppmuntrende. De er vel mer
dugelige til å håndtere slikt i dag.
23
00:03:58,040 --> 00:04:02,560
Vi får håpe på det. Jeg hadde da nødig
sendt ham til Gordonstoun på min tid.
24
00:04:02,560 --> 00:04:07,320
Sorgterapi i deres maner ville vært
en kald dusj og en lang marsj i utmarken.
25
00:04:07,320 --> 00:04:11,880
Hva er galt med det? Bedre enn
å skape oppstuss og bli degget med.
26
00:04:11,880 --> 00:04:14,320
Ja. Nu vel. Der er vi to ulike.
27
00:04:15,480 --> 00:04:20,040
- Har han venner ved skolen?
- Selvsagt. For et spørsmål.
28
00:04:20,040 --> 00:04:23,160
- Hvorfor? Du hadde ikke det.
- Sant nok.
29
00:04:26,040 --> 00:04:30,400
Det er bedre at han er med venneflokken.
Da tar de seg av ham.
30
00:04:32,720 --> 00:04:36,920
Noen ganger må man som forelder
innse at slaget er tapt.
31
00:04:40,960 --> 00:04:44,320
- Nu vel. Vi snakkes snart igjen.
- Ja.
32
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Du har fått to leveranser.
Denne er fra skolen.
33
00:05:06,000 --> 00:05:09,360
Mer enn 600 gutter ønsket å kondolere.
34
00:05:10,560 --> 00:05:12,560
Det var da veldig snilt.
35
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
Og denne inneholder brev
fra alle verdenshjørner.
36
00:05:18,200 --> 00:05:21,120
For det meste fra unge damer, tror jeg.
37
00:05:22,280 --> 00:05:26,280
Er det noe du trenger,
så vet du hvor jeg holder til.
38
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
Kjære William. Vi kjenner ikke hverandre.
39
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Jeg går to år over deg
og tilhører et annet hus,
40
00:06:04,440 --> 00:06:07,440
{\an8}men jeg ville skrive til deg
for å kondolere.
41
00:06:07,440 --> 00:06:10,360
{\an8}Jeg kan knapt forestille meg
hva du må gjennomgå.
42
00:06:10,360 --> 00:06:14,040
{\an8}Du skal vite
at alle i B-huset støtter deg.
43
00:06:14,040 --> 00:06:16,120
Andrew Hartley Potts.
44
00:06:17,120 --> 00:06:18,720
Kjære Wills.
45
00:06:19,560 --> 00:06:22,200
Vi er alle med deg i sorgen.
46
00:06:22,200 --> 00:06:26,680
Vit at alle guttene i ALHG-huset
stiller opp om du skulle behøve noe,
47
00:06:26,680 --> 00:06:32,120
inkludert førsterett til PlayStation
og så mange kopper te du måtte ønske.
48
00:06:32,120 --> 00:06:36,000
Kjære William.
Alle på vannpololaget tenker på deg.
49
00:06:36,000 --> 00:06:40,200
Vi gleder oss til å få deg tilbake
når du føler deg klar for det.
50
00:06:40,200 --> 00:06:45,600
Jo før, jo bedre, siden Kindersley
ikke er en like dyktig målvakt som deg.
51
00:06:48,920 --> 00:06:53,320
Kjære William. Jeg kondolerer så mye.
52
00:06:53,320 --> 00:06:58,520
Moren min har alltid vært glad i
kongefamilien, særlig prinsesse Diana.
53
00:06:58,520 --> 00:07:03,040
Hun sa at hun var en engel.
Jeg vet at du er en engel også.
54
00:07:03,040 --> 00:07:06,760
Jeg legger ved et bilde.
Venner sier at jeg er veldig pen...
55
00:07:06,760 --> 00:07:10,600
Kjære William. Du er så fin i dress.
56
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Du blir nok veldig sexy
som konge, med krone på hodet.
57
00:07:14,240 --> 00:07:18,320
Du har nok en flott kropp,
siden du driver med så mye idrett.
58
00:07:18,320 --> 00:07:23,040
Jeg sender deg yndlingsbamsen min.
Hun er myk og kosete, akkurat som meg.
59
00:07:23,040 --> 00:07:25,600
Hold henne når du ligger i sengen
60
00:07:25,600 --> 00:07:28,800
og tenk på meg.
Jeg håper at hun gir deg trøst...
61
00:07:28,800 --> 00:07:33,120
Kjære William. Det var så modig av deg
å gå bak din mors kiste.
62
00:07:33,120 --> 00:07:35,840
Jeg tenker på det hele tiden.
63
00:07:35,840 --> 00:07:41,640
I fjor mistet jeg min mor til kreft,
og jeg tenker på henne dagen lang.
64
00:07:41,640 --> 00:07:45,680
Jeg vet hvordan du har det nå.
Du er ikke alene.
65
00:07:46,880 --> 00:07:49,880
Disse menneskene venter på et glimt av
66
00:07:49,880 --> 00:07:53,800
folkets prinsesse
idet hun passerer dem på den siste reisen.
67
00:07:53,800 --> 00:07:57,280
Kongefamilien står ved porten
til Buckingham Palace
68
00:07:57,280 --> 00:08:00,640
og venter på å få gjøre
nøyaktig det samme.
69
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Bra.
- Godt skudd.
70
00:09:20,480 --> 00:09:22,160
Kom igjen!
71
00:09:24,280 --> 00:09:27,280
Wales.
Dr. Gailey vil snakke med deg på kontoret.
72
00:09:27,280 --> 00:09:29,280
OK. Ta denne.
73
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
En stund vil det nok føles som om
74
00:09:31,480 --> 00:09:34,600
det eneste noen spør om,
er hvordan du har det.
75
00:09:34,600 --> 00:09:39,800
Men som din bestyrer...
er det faktisk jobben min.
76
00:09:39,800 --> 00:09:41,600
Det går bra.
77
00:09:41,600 --> 00:09:44,000
- Er du sikker?
- Ja, sir.
78
00:09:47,200 --> 00:09:53,200
Jeg spør fordi skolen fikk en forespørsel
om din tilstedeværelse ved et arrangement.
79
00:09:54,240 --> 00:09:59,680
Dronningen og hertugen av Edinburgh
feirer som du vet gullbryllup i år.
80
00:09:59,680 --> 00:10:05,800
Som du sikkert kan forestille deg, er det
utallige markeringer i den anledning.
81
00:10:06,520 --> 00:10:10,040
Jeg insisterte på at du måtte få
muligheten til å avslå.
82
00:10:10,040 --> 00:10:13,960
Da ble jeg forsikret om
at alle vil forstå dersom du gjør det.
83
00:10:13,960 --> 00:10:16,640
Nei, det går bra. Jeg gjør det.
84
00:10:18,240 --> 00:10:19,840
Virkelig?
85
00:10:24,880 --> 00:10:28,720
Den gode nyheten er
at du bare trenger å være der en halv dag.
86
00:10:28,720 --> 00:10:34,960
Det begynner med... offisiell fotografering
ved Buckingham Palace,
87
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
etterfulgt av takksigelse og bønn
i Westminster Abbey
88
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
og så lunsj
ved Royal Naval College i Greenwich.
89
00:10:47,520 --> 00:10:53,760
Hør her. Jeg har snakket med læreren din.
Han sier at du har presset deg selv hardt.
90
00:10:53,760 --> 00:10:57,480
Lange dager på biblioteket.
Ekstra foreningsmøter.
91
00:11:05,680 --> 00:11:07,680
Jeg vet at distraksjon hjelper.
92
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
For noen år siden
fikk min kone dårlige nyheter. En...
93
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
En leukemidiagnose.
94
00:11:17,000 --> 00:11:19,360
Det går bedre med Mrs. Gailey nå.
95
00:11:19,360 --> 00:11:24,440
Men på den tiden tillot vi oss ikke
å ta et skritt tilbake...
96
00:11:25,560 --> 00:11:29,600
Å bare tillate oss... å roe ned
97
00:11:30,600 --> 00:11:33,600
og bearbeide det som egentlig foregikk.
98
00:11:37,680 --> 00:11:41,000
Var det noe annet
du ville snakke med meg om, sir?
99
00:11:48,240 --> 00:11:49,720
Nei.
100
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Tre, to, én.
101
00:11:56,080 --> 00:11:57,480
Takk.
102
00:11:58,800 --> 00:12:00,800
Tre, to, én.
103
00:12:00,800 --> 00:12:03,120
Takk, sir. Tre, to, én.
104
00:12:04,680 --> 00:12:07,240
William. Smil, vennen min.
105
00:12:07,240 --> 00:12:09,320
Tre, to, én.
106
00:12:21,800 --> 00:12:23,800
- Dette var da festlig.
- Ja.
107
00:12:24,800 --> 00:12:25,800
Her.
108
00:12:25,800 --> 00:12:28,880
- Nei takk.
- Jeg fylte den med champagne.
109
00:12:28,880 --> 00:12:31,560
Kom igjen. Du vet at du vil.
110
00:12:33,720 --> 00:12:38,720
Jeg har ikke vært en dag foruten kakene
siden 1978. Tenk det!
111
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Det er da ingenting
som en peppermyntekjeks...
112
00:12:51,640 --> 00:12:54,640
- Hvordan er det på skolen?
- Jævlig.
113
00:12:55,520 --> 00:12:57,120
Samme her.
114
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Alle er så...
- Merkelige.
115
00:13:03,440 --> 00:13:07,440
- Jeg skulle faktisk si "snille".
- Det er det som er merkelig.
116
00:13:07,440 --> 00:13:10,160
Hvor snille alle sammen er.
117
00:13:10,160 --> 00:13:13,640
Jeg gleder meg til
at alle blir som før igjen.
118
00:13:20,160 --> 00:13:21,760
Pappa-alarm. Klokken to.
119
00:13:22,920 --> 00:13:24,520
Nu vel. Skal vi gå?
120
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Det er et par navn og fjes
121
00:13:33,240 --> 00:13:36,040
du må late som om du husker
når de kommer bort.
122
00:13:36,040 --> 00:13:40,120
Jean, storhertug av Luxembourg.
I slutten av 70-årene, hvit bart.
123
00:13:40,120 --> 00:13:45,320
Albert den 2., Belgias konge.
Store briller. Ser ut som en bankdirektør.
124
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
Hans hustru, dronning Paola,
er blond og italiensk.
125
00:13:48,400 --> 00:13:52,680
Jeg vedder på at hun bærer
en voldsom, overdrevent farverik hatt.
126
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
Og kong Harald av Norge.
127
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Han er skallet.
Hodet hans har samme fasong som et egg.
128
00:13:58,520 --> 00:14:02,120
Tropp! Presenter gevær!
129
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Det var det glade vanvidd,
som ved en popstjernes ankomst.
130
00:15:01,240 --> 00:15:05,280
Jeg er ikke overrasket.
Han er jo en veldig stilig gutt.
131
00:15:05,880 --> 00:15:09,320
Jeg tror ikke at familien min
visste helt hva de skulle si.
132
00:15:09,320 --> 00:15:12,520
Det gir meg så avgjort
en følelse av déjà-vu.
133
00:15:13,320 --> 00:15:17,040
- Med Diana, mener du?
- Han er påfallende lik sin mor.
134
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Ja.
135
00:15:18,160 --> 00:15:23,440
Og det smerter meg å betrakte,
for ulikt Diana er Will særdeles blyg.
136
00:15:23,440 --> 00:15:27,080
- Ikke bekvem med den slags oppmerksomhet.
- Hvem er vel det?
137
00:15:27,080 --> 00:15:32,800
- Han trenger din støtte.
- Jeg prøver, men... Han gjør det ikke lett.
138
00:15:32,800 --> 00:15:36,360
Han er så fåmælt om dagen
at han nesten fremstår fiendtlig.
139
00:15:36,360 --> 00:15:41,360
- Hva du får tilbake, er ikke temaet.
- Jeg fikk ikke det beste forbildet selv.
140
00:15:41,360 --> 00:15:44,960
Hertugen av Edinburgh var vel knapt
den mest meddelsomme
141
00:15:44,960 --> 00:15:46,880
eller omsorgsfulle far for meg.
142
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Knapt noen overraskelse,
gitt hans egen fars forsømmelse.
143
00:15:50,400 --> 00:15:54,480
Vi er ikke flinke til å være
fedre og sønner i familien, er jeg redd.
144
00:15:54,480 --> 00:15:57,160
Der vet du hvordan jeg stiller meg.
145
00:15:58,920 --> 00:16:01,680
- Det er ingen unnskyldning.
- Virkelig ikke.
146
00:16:01,680 --> 00:16:05,440
Nå trenger guttene deg mer enn noen gang.
Og hvis jeg får lov...
147
00:16:05,440 --> 00:16:08,240
- Kom igjen.
- Du trenger dem også.
148
00:16:11,320 --> 00:16:17,120
Hvilken mann kan se seg selv i speilet
som en far som vet at han har mislykkes?
149
00:16:39,240 --> 00:16:40,840
En kort prat?
150
00:16:48,280 --> 00:16:52,640
Prinsen av Wales' kontor ringte
og spurte om din far kunne komme på besøk.
151
00:16:54,400 --> 00:16:57,680
- Her?
- Dere kan bruke mitt kontor, sa jeg.
152
00:17:09,120 --> 00:17:11,440
Valentinsdagen.
153
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ja.
154
00:17:16,960 --> 00:17:21,000
Vil du... at jeg skal få dem kastet?
155
00:17:24,280 --> 00:17:27,480
- Takk.
- Nye sjanser neste år.
156
00:17:42,240 --> 00:17:43,840
Sir.
157
00:17:55,280 --> 00:17:57,840
Håper ikke at jeg dro deg vekk fra noe.
158
00:18:00,400 --> 00:18:03,600
Jeg ville bare høre
hvordan det går med deg.
159
00:18:05,400 --> 00:18:07,040
Bra.
160
00:18:09,880 --> 00:18:11,480
Skolen, da?
161
00:18:12,680 --> 00:18:14,280
Bra.
162
00:18:15,120 --> 00:18:17,280
- Venner, da?
- Bra.
163
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Jeg hørte at du slo skolerekorden
da du svømte... 50-meteren.
164
00:18:25,040 --> 00:18:27,720
- Juniorrekorden.
- Godt gjort.
165
00:18:37,760 --> 00:18:40,520
Jeg snakket med Harry i går, og...
166
00:18:42,160 --> 00:18:47,080
Jeg foreslo at det kunne vært fint
for oss alle... å besøke mors grav.
167
00:18:49,680 --> 00:18:51,680
Legge ned noen blomster.
168
00:19:05,800 --> 00:19:07,800
Kanskje det er for tidlig.
169
00:19:18,320 --> 00:19:20,840
Det var noe annet også.
170
00:19:20,840 --> 00:19:26,120
Jeg vil at dere begge slår følge med meg
på et besøk til Canada etter påske.
171
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
Tanken er å kombinere
noen offisielle oppdrag
172
00:19:30,640 --> 00:19:33,920
med en fire dagers skiferie i Whistler.
173
00:19:35,160 --> 00:19:39,400
- Bare vi tre.
- Jeg hadde planlagt å treffe venner da.
174
00:19:43,200 --> 00:19:47,880
Det tror jeg... vil gjøre oss godt.
Som familie.
175
00:19:49,200 --> 00:19:51,520
Og deg. Og Harry.
176
00:19:54,560 --> 00:19:56,520
Det var den rene pine.
177
00:19:56,520 --> 00:20:00,280
- Du prøvde, iallfall.
- Ja. Og han strittet imot.
178
00:20:00,280 --> 00:20:02,880
Det er han i sin fulle rett til.
179
00:20:02,880 --> 00:20:06,760
- Tenk om jeg snakket til min far slik.
- Ulike generasjoner.
180
00:20:06,760 --> 00:20:11,760
- Jeg føler meg rundjult.
- Det er en del av jobben som far.
181
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
Slik jeg ser det, er det
den viktigste jobben du noen gang får.
182
00:20:16,240 --> 00:20:19,280
- Jeg vet det.
- Nei, det gjør du ikke.
183
00:20:20,560 --> 00:20:25,920
Tror du, men du vet det åpenbart ikke.
Jeg vet når du vet. Da skal du få vite.
184
00:20:26,680 --> 00:20:28,680
Akkurat, ja.
185
00:20:30,280 --> 00:20:32,680
Herregud, som jeg savner deg.
186
00:20:33,760 --> 00:20:36,760
- Når kan jeg få treffe deg?
- Ikke ennå.
187
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Nei...
- For tidlig.
188
00:20:38,720 --> 00:20:42,520
Ja. Vi er fanger av folkeopinionen.
189
00:20:44,520 --> 00:20:47,800
Hvordan har du det i alt oppstyret?
Er alt i orden?
190
00:20:47,800 --> 00:20:50,840
Jeg er den siste du burde bekymre deg for.
191
00:20:50,840 --> 00:20:53,960
Du har vært så tålmodig. Så høvisk.
192
00:20:55,240 --> 00:20:58,240
Du har virkelig fått lide,
stakkars elsklingen min.
193
00:20:58,240 --> 00:21:00,360
Bu-hu. Stakkars meg, da.
194
00:21:01,120 --> 00:21:04,120
Disse omstendighetene er helt usedvanlige.
195
00:21:06,080 --> 00:21:08,840
- Det går bra med meg.
- Vi snakkes i morgen.
196
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
OK. Det ser bra ut.
197
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
De ser det i dokumentene og i reiseplanen.
198
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
Det er satt av tid til hvile innimellom.
199
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
Hvem er den italienske mannen?
200
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Massimo Bueno.
- Gap opp.
201
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Vi møtte ham på Highrove da...
- Kom igjen.
202
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Han er vel ganske dyktig?
203
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Han er godt oppdatert og veldig "på".
De planlegger visst...
204
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
...en ordning... for å få på plass...
205
00:21:58,280 --> 00:21:59,640
...noe i utlandet...
206
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
...for vanskeligstilte ungdommer.
207
00:22:04,760 --> 00:22:09,960
- Med Prince's Trust som hovedpartner.
- Det var da oppmuntrende. Hvilke...
208
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
Hvilke land så de for seg?
209
00:22:15,760 --> 00:22:20,360
Det er et felles initiativ
mellom Italia og Sverige, så jeg antar...
210
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}DIANA VAR GLAD I DEG
OG HADDE VÆRT SÅ STOLT!
211
00:22:46,400 --> 00:22:47,520
CANADAS SUSSEBASS
212
00:22:47,520 --> 00:22:50,760
- Hyggelig, Deres Kongelige Høyhet.
- Takk skal De ha.
213
00:22:50,760 --> 00:22:53,200
- Takk, Deres Kongelige Høyhet.
- Takk.
214
00:22:54,680 --> 00:22:56,720
- Velkommen.
- Tusen takk.
215
00:22:56,720 --> 00:22:59,520
- Hva er dette?
- Beklager. Jeg visste ingenting.
216
00:22:59,520 --> 00:23:01,400
- Visste du om dette?
- Nei, sir.
217
00:23:01,400 --> 00:23:04,600
Charles, prinsen av Wales,
og sønnene William og Harry
218
00:23:04,600 --> 00:23:08,600
ankom Vancouver til et seks dager langt
besøk til British Columbia.
219
00:23:08,600 --> 00:23:12,000
Prinsene gjennomfører et offisielt program
i to dager
220
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
før de trekker seg tilbake
på skiferie i Whistler.
221
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
Colin Gray fra CTV har mer.
222
00:23:17,160 --> 00:23:21,240
- Gin tonic eller whisky?
- Det holder med øl.
223
00:23:21,240 --> 00:23:23,320
Ta godt imot dagens deltakere...
224
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Står til?
- Hallo.
225
00:23:26,200 --> 00:23:28,480
- Hyggelig.
- Hallo.
226
00:23:28,480 --> 00:23:31,400
Wendy Goodson, født i Peru.
227
00:23:31,400 --> 00:23:35,400
Du har jobbet i luftforsvaret i fem år.
Med hva da?
228
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- I luftforsvaret. Med å sende gods.
- Ja.
229
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
Du deltok i Operasjon ørkenstorm.
230
00:23:40,600 --> 00:23:44,800
Velkommen. En som spiller med deg
er Matt Sutherland, som er nygift...
231
00:23:44,800 --> 00:23:46,120
Skål for mamma.
232
00:23:46,120 --> 00:23:48,400
- Med kjæresten fra videregående?
- Ja.
233
00:23:48,400 --> 00:23:51,400
Hun går ikke på videregående nå lenger.
234
00:23:51,400 --> 00:23:53,480
For mamma.
235
00:24:01,760 --> 00:24:04,800
Han har planlagt offisielle besøk
for oss i morgen.
236
00:24:04,800 --> 00:24:07,040
- Hvem?
- Far.
237
00:24:07,040 --> 00:24:10,840
Ja, det hørte jeg.
Vi skal til en døveskole om morgenen.
238
00:24:10,840 --> 00:24:14,760
Og på omvisning i et eller annet...
romsenter om ettermiddagen.
239
00:24:14,760 --> 00:24:20,120
Han forsikret meg om at de skulle holde
alt helt stengt. For å holde jentene unna.
240
00:24:20,120 --> 00:24:22,840
"Gift deg med meg, William!
Jeg elsker deg!"
241
00:24:22,840 --> 00:24:24,760
Drit og dra.
242
00:24:26,400 --> 00:24:29,360
Jeg er bare misunnelig.
243
00:24:29,360 --> 00:24:34,200
Ingen har noen gang skreket etter
en med rødt hår i menneskehetens historie.
244
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Det er en ny tenåringshjerteknuser i byen.
245
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Han er høy, blond og velsignet
med sin mors skjønnhet.
246
00:24:46,000 --> 00:24:52,040
Prins William har blitt en sensasjon.
"William-mani" herjer rundt om i verden.
247
00:24:52,040 --> 00:24:54,200
Han rødmer og smiler blygt.
248
00:24:54,200 --> 00:24:57,840
Den unge prinsen synes tidvis
å bli brydd av rampelyset.
249
00:24:57,840 --> 00:25:03,120
Men for jentene som stimlet sammen
og ropte navnet hans, økte bare appellen.
250
00:25:03,120 --> 00:25:06,080
- Han er den sanne drømmeprinsen!
- Jeg elsker ham.
251
00:25:06,080 --> 00:25:09,480
- Han sa hei og tok meg i hånda.
- Jeg tok ham i hånda!
252
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Månen holdes i bane av tyngdekraften,
253
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
noe som betyr at den er
uløselig knyttet til jordkloden.
254
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
Men man må ikke ta forholdet for gitt,
255
00:25:25,040 --> 00:25:30,160
for det later faktisk til at månen
har sin egen, saktmodige viljestyrke...
256
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
DIANA VAR GLAD I DEG!
257
00:26:27,440 --> 00:26:32,280
Jeg tenkte å begynne med
en lett løype, kalt "Mathew's Traverse",
258
00:26:32,280 --> 00:26:36,360
og enten kjøre ned "The Saddle",
som er litt mer vrien,
259
00:26:36,360 --> 00:26:42,080
eller hvis vi virkelig har god selvtillit,
ta for oss "Couloir Extreme",
260
00:26:42,080 --> 00:26:46,840
omtalt som
"et 762 meter langt lårbrenningshelvete".
261
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Ja!
262
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Da blir det Couloir.
263
00:26:50,440 --> 00:26:54,480
Jeg har sagt til alle at vi ikke
skal bli avbrutt de neste dagene.
264
00:26:54,480 --> 00:26:58,120
Vi tre skal være alene på familieferie.
265
00:27:00,400 --> 00:27:05,320
Det er bare... en ørliten sak
vi må få ryddet unna først.
266
00:27:05,320 --> 00:27:08,400
Fotografering med
noen få, inviterte journalister.
267
00:27:08,400 --> 00:27:11,680
- Nei.
- Så kan vi gå ut.
268
00:27:14,120 --> 00:27:18,440
Det er slik det fungerer, Willy.
Vi gir litt, så lar de oss være i fred.
269
00:27:18,440 --> 00:27:21,160
- Du vet at jeg hater det.
- Det er ikke meget.
270
00:27:21,160 --> 00:27:23,920
Så langt tusen ganger mer
enn jeg gikk med på.
271
00:27:23,920 --> 00:27:27,480
Og jeg har prøvd å skåne dere
så mye som mulig, men er redd...
272
00:27:27,480 --> 00:27:29,760
det er noe vi må lære oss å leve med.
273
00:27:29,760 --> 00:27:31,560
Men jeg hater det.
274
00:27:31,560 --> 00:27:35,640
Hater pressen. Folkemengdene.
Hvorfor sier du at vi drar alene,
275
00:27:35,640 --> 00:27:38,480
før du setter oss foran dem vi hater mest?
276
00:27:38,480 --> 00:27:41,320
Jeg vet det. Det er uutholdelig,
277
00:27:41,320 --> 00:27:45,680
men å bli sint og nekte å gå ut
når de venter, gjør deg ikke godt likt.
278
00:27:45,680 --> 00:27:50,760
Det er ikke jeg som trenger å gjøre meg
godt likt. Jeg har ikke noe imageproblem.
279
00:28:11,080 --> 00:28:13,360
Det var ganske slemt av deg.
280
00:28:13,360 --> 00:28:17,120
Han sa at ferien
måtte kombineres med offisielle plikter.
281
00:28:17,120 --> 00:28:21,800
Jeg bryr meg ikke.
Det er sant. Noen må fortelle ham det.
282
00:28:52,720 --> 00:28:55,720
Her borte, William! Smil, sir!
283
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- William!
- Her, Deres Kongelige Høyhet!
284
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- William!
- Her, William!
285
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Prins William!
- William!
286
00:29:09,760 --> 00:29:13,600
- Benyttet han det ordet? "Hat"?
- Om og om igjen.
287
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Det er én ting å avsky pressen.
288
00:29:17,000 --> 00:29:20,160
Hvem kan klandre ham
etter det som skjedde med moren?
289
00:29:20,160 --> 00:29:23,480
Men å innta en slik holdning
overfor allmennheten...
290
00:29:23,480 --> 00:29:26,040
Ikke ideelt for en fremtidig tronarving.
291
00:29:26,040 --> 00:29:30,400
Vi må huske på at han bare er tenåring.
292
00:29:30,400 --> 00:29:34,480
Ja, men som dro tilbake til skolen
rett etter begravelsen
293
00:29:34,480 --> 00:29:39,040
og strever med å uttrykke følelser
rundt morens bortgang.
294
00:29:39,040 --> 00:29:43,640
- Det er ikke noe man kan tvinge frem.
- Men man kan oppmuntre til det.
295
00:29:45,000 --> 00:29:49,520
Men faren er at han simpelthen...
stenger alt ute.
296
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
Med fryktelige følger senere i livet.
297
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
Tårer og selvmedlidenhet er da ikke
akkurat sedvane i denne familien.
298
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
Men det er da ikke selvmedlidenhet?
Det er sorg.
299
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
Og for hans egen del må han få alt ut.
300
00:30:06,280 --> 00:30:08,240
Kan du snakke med ham, mor?
301
00:30:08,240 --> 00:30:11,640
Noen ganger er det lettere
når det ikke er forelderen.
302
00:30:11,640 --> 00:30:13,480
Du vet at han holder av deg.
303
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
Men er det ikke nettopp nå
at forelderen behøves mest?
304
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
KJÆRE PHILIP...
305
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
DIN FAR
306
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
KJÆRE FAR...
307
00:32:04,760 --> 00:32:08,960
- Kan jeg få en paprika, vær så snill?
- Ja. Vær så god.
308
00:32:10,760 --> 00:32:13,720
- Hva har du lyst på?
- Jeg fikk en telefon.
309
00:32:13,720 --> 00:32:17,760
Dronningen og hertugen av Edinburgh
vil drikke te med deg søndag.
310
00:32:17,760 --> 00:32:19,800
- OK. Takk, sir.
- Potet?
311
00:32:23,520 --> 00:32:25,120
Hva har du lyst på?
312
00:32:36,800 --> 00:32:37,800
Sir.
313
00:32:52,520 --> 00:32:55,680
Prins William, Deres Kongelige Høyhet.
314
00:32:59,120 --> 00:33:01,400
Bestemor og bestefar, da?
315
00:33:01,400 --> 00:33:04,720
Eh... De bestemte seg for
å la oss ta oss av det.
316
00:33:06,040 --> 00:33:10,040
De sa vel egentlig
at vi burde ta oss av det, da.
317
00:33:10,680 --> 00:33:13,760
- Jeg gikk med på at det var til det beste.
- Hvorfor?
318
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Fordi vi to må snakke sammen.
- Om hva da?
319
00:33:22,600 --> 00:33:26,200
- Du er sint på meg.
- Jeg er ikke sint på deg.
320
00:33:26,920 --> 00:33:29,360
Det er helt åpenbart. Jeg merker det.
321
00:33:30,880 --> 00:33:35,760
Pressen og all uønsket oppmerksomhet
du har fått i det siste,
322
00:33:35,760 --> 00:33:40,760
kan ha opprørt deg, men egentlig har
all din frustrasjon vært rettet mot meg.
323
00:33:40,760 --> 00:33:43,640
- Er det så rart, da?
- For meg, så.
324
00:33:44,360 --> 00:33:46,320
Jeg er oppriktig talt i villrede.
325
00:33:48,600 --> 00:33:53,200
Ikke bare fnys.
Hjelp meg med å begripe dette.
326
00:33:57,480 --> 00:34:02,040
For det første snakker du aldri om henne.
Vi snakker aldri om henne.
327
00:34:02,040 --> 00:34:05,640
Jeg er enig. Vi bør snakke om henne.
Jo mer, jo bedre.
328
00:34:05,640 --> 00:34:08,120
Om livet hennes, om...
329
00:34:08,120 --> 00:34:11,960
minnene våre med henne.
Hvorfor tror du ikke at jeg vil det?
330
00:34:11,960 --> 00:34:16,520
Kanskje fordi du ikke liker å bli
påminnet om hvordan vi havnet her.
331
00:34:16,520 --> 00:34:21,400
Tror du ikke det kan være en forbindelse
mellom situasjonen nå og din rolle i det?
332
00:34:23,760 --> 00:34:27,320
Jeg håper at du ikke insinuerer
det jeg tror at du gjør.
333
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
La én ting være tydelig.
334
00:34:38,800 --> 00:34:42,600
Din mors bortgang var
en forferdelig tragedie,
335
00:34:42,600 --> 00:34:46,640
forårsaket av én uansvarlig mann,
som drakk for meget,
336
00:34:46,640 --> 00:34:51,240
for så å sette seg bak rattet og kjøre
for fort for å unnslippe fotografer.
337
00:34:52,120 --> 00:34:56,160
- Noe vi begge vet at hun oppmuntret til.
- Men det at hun var i Paris?
338
00:34:56,160 --> 00:34:58,280
- Hennes valg.
- Med den mannen? Dem?
339
00:34:58,280 --> 00:35:00,640
- Hennes valg.
- Uten kongelig eskorte!
340
00:35:00,640 --> 00:35:04,360
Ikke mitt verk. Jeg sa alltid
at hun behøvde politieskorte.
341
00:35:04,360 --> 00:35:07,800
Men hun skulle aldri ha vært
i nærheten av Fayed-familien!
342
00:35:07,800 --> 00:35:12,880
Hun skulle ha vært i trygghet, med oss.
Det at hun ikke var det, er din feil.
343
00:35:14,200 --> 00:35:16,080
Nei, du kjørte ikke bilen,
344
00:35:16,080 --> 00:35:19,800
men du drev henne inn i armene
på de som gjorde det.
345
00:35:19,800 --> 00:35:24,680
Gjennom å gjøre henne så ulykkelig.
Ved å elske en annen.
346
00:35:36,080 --> 00:35:40,000
Altså, hvis det er slik du vil
trekke trådene, så...
347
00:35:42,240 --> 00:35:45,600
...er du i din fulle rett til det, men...
348
00:35:45,600 --> 00:35:50,080
for meg er det særdeles opprørende
og veldig slemt av deg.
349
00:35:52,240 --> 00:35:57,040
Mitt ansvar overfor mamma
tok slutt lenge før hun dro til Paris.
350
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
Den ulykken var på ingen måte min feil.
351
00:36:03,800 --> 00:36:06,880
Det er uhyrlig av deg
å engang hevde noe sånt.
352
00:36:06,880 --> 00:36:11,560
- Er det det?
- Ja. Jeg avskyr å bli anklaget slik.
353
00:36:11,560 --> 00:36:15,000
Sammen med alt annet
du har begynt å avsky ved meg?
354
00:36:16,960 --> 00:36:21,600
Jeg vet ikke hva du snakker om.
Jeg kunne ikke ha vært mer stolt av deg.
355
00:36:21,600 --> 00:36:25,960
Stolt av hvordan du har kommet deg
gjennom dette, hvordan du vokser til,
356
00:36:25,960 --> 00:36:27,440
av populariteten din.
357
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Når begynte du å glede deg over
andres popularitet, egentlig?
358
00:36:32,040 --> 00:36:35,080
Ingen får stjele forestillingen fra deg,
vet vi.
359
00:36:35,080 --> 00:36:36,840
- Tull og tøys.
- Det er sant.
360
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
Du og mamma, altså.
Én skulle alltid være bedre enn den andre.
361
00:36:40,800 --> 00:36:44,360
Historiene i pressen.
Dere stjal hverandres overskrifter.
362
00:36:44,360 --> 00:36:47,880
- Prøvde alltid å overgå hverandre.
- Ingen overgikk din mor.
363
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Jeg er akkurat som henne,
syns du, og det hater du.
364
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
William. Hør her. Jeg innrømmer at jeg...
365
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Det har vært underlig.
366
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Skremmende, kanskje, å se... likhetene.
367
00:37:07,680 --> 00:37:11,560
Hvordan... folkemassene føler
et fellesskap med deg,
368
00:37:11,560 --> 00:37:15,520
forguder deg,
hvordan du... rører ved noe i dem.
369
00:37:17,680 --> 00:37:21,680
Ja vel. Greit. Så venner jeg meg vel
fortsatt til det, for jeg...
370
00:37:25,040 --> 00:37:27,640
Jeg ser henne i deg.
371
00:37:28,960 --> 00:37:33,560
Men det er ikke noe negativt,
det er faktisk heller helt vidunderlig.
372
00:37:34,520 --> 00:37:38,760
Og det er noe som er helt normalt
mellom en sønn og hans mor.
373
00:37:40,520 --> 00:37:42,120
Hør her, jeg...
374
00:37:42,760 --> 00:37:46,920
Jeg vet at jeg ikke helt har fått til alt.
Hvilke foreldre gjør det?
375
00:37:46,920 --> 00:37:51,680
Hadde jeg bare fått halvparten av
din mors emosjonelle intelligens.
376
00:37:51,680 --> 00:37:56,680
Og jeg er lei for at jeg ikke
har gjort mitt i en vanskelig situasjon
377
00:37:56,680 --> 00:37:59,000
på den måten du hadde ønsket av meg,
378
00:38:00,640 --> 00:38:04,640
men det som folk ikke forstår,
er at jeg også har sørget.
379
00:38:07,160 --> 00:38:08,760
Virkelig?
380
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Din sorg. Du forteller meg om din sorg?
381
00:38:12,920 --> 00:38:15,000
Ja, selvsagt.
382
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Tror du ikke at jeg er helt sønderknust?
383
00:38:18,720 --> 00:38:22,120
Din mor og jeg hadde akkurat
ordnet opp mellom oss, vi...
384
00:38:22,120 --> 00:38:26,520
Ordnet opp mellom dere?
Hvilken planet er du på, egentlig?
385
00:38:28,160 --> 00:38:32,200
Hun elsket deg fremdeles
og ville bare være i Sør-Frankrike
386
00:38:32,200 --> 00:38:37,280
for å slippe å være der da du arrangerte
fødselsdagsfest for den andre kvinnen.
387
00:39:50,120 --> 00:39:54,320
Jeg håper at du ikke har noe imot det.
Dr. Gailey lot meg gå inn.
388
00:39:56,320 --> 00:39:59,960
- Beklager.
- Å. Det er da ingenting å skamme seg over.
389
00:39:59,960 --> 00:40:01,840
Har de navn?
390
00:40:06,440 --> 00:40:10,520
Det er Claudia Schiffer,
Cindy Crawford og Naomi Campbell.
391
00:40:10,520 --> 00:40:14,920
På min tid var det Rita Hayworth,
Betty Grable og Lana Turner.
392
00:40:14,920 --> 00:40:16,680
Lyder det kjent?
393
00:40:16,680 --> 00:40:19,200
- Nei.
- Nei, selvsagt ikke.
394
00:40:40,760 --> 00:40:43,080
Det var dumdristig.
395
00:40:43,080 --> 00:40:46,960
Du gikk til angrep
som en annen forstyrret viking.
396
00:40:52,880 --> 00:40:55,560
- Igjen.
- Pokker.
397
00:40:55,560 --> 00:40:57,240
Språkbruk.
398
00:41:04,880 --> 00:41:07,000
- Revansj?
- Nei.
399
00:41:08,120 --> 00:41:11,400
Ikke når du i en slik forfatning.
400
00:41:11,400 --> 00:41:15,280
Man bør holde sine følelser
utenfor sjakkspill.
401
00:41:19,600 --> 00:41:21,600
Hva er det som foregår?
402
00:41:24,880 --> 00:41:27,280
- Familie.
- Familie, altså.
403
00:41:29,600 --> 00:41:31,840
Psykologene er rimelig delt på midten
404
00:41:31,840 --> 00:41:36,240
mellom dem som mener at et barn
aldri bør adskilles fra familien
405
00:41:36,240 --> 00:41:41,080
og dem som mener at de bør
reddes fra familien så snart som råd.
406
00:41:41,080 --> 00:41:45,200
Det er ikke alle i familien, da.
Det er bare den-du-vet.
407
00:41:46,880 --> 00:41:51,320
Ja, akkurat.
Før vi snakker om deg og din far...
408
00:41:51,320 --> 00:41:53,320
Jeg antar at det er din far.
409
00:41:55,040 --> 00:41:58,000
...vil jeg snakke med deg om noe annet.
410
00:41:58,000 --> 00:41:59,680
Ryggsmerter.
411
00:42:00,240 --> 00:42:02,400
- Hva?
- Jeg får dem fra tid til annen.
412
00:42:02,400 --> 00:42:07,040
Og når det skjer, er det lettere
å si at det er akkurat det det er.
413
00:42:07,640 --> 00:42:11,400
Ryggsmerter,
nakkesmerter eller skuldersmerter.
414
00:42:11,400 --> 00:42:15,480
Heller enn å si hva det er
som faktisk forårsaker dem.
415
00:42:17,280 --> 00:42:18,880
Uforløst sinne.
416
00:42:20,480 --> 00:42:23,640
Skyldfølelse. Eller nag.
417
00:42:23,640 --> 00:42:25,720
Jeg bærer ikke nag til ham.
418
00:42:26,880 --> 00:42:28,320
Han bærer nag til meg.
419
00:42:28,320 --> 00:42:31,760
For alt det er verdt,
så tror jeg ikke at det er sant.
420
00:42:32,840 --> 00:42:36,760
Men kanskje du er sint på faren din
fordi det er mer akseptabelt
421
00:42:36,760 --> 00:42:40,680
enn å innrømme
hvem du innerst inne er sint på.
422
00:42:46,400 --> 00:42:51,320
Det slo meg da jeg betraktet deg
i Greenwich med alle de pikene.
423
00:42:52,520 --> 00:42:54,720
- Og så i Toronto.
- Vancouver.
424
00:42:55,640 --> 00:43:00,760
Plutselig hadde du blitt
en offentlig person. Allemannseie.
425
00:43:00,760 --> 00:43:03,880
- Og det er ikke lett.
- Jeg hater det.
426
00:43:07,280 --> 00:43:10,280
All hylingen, ropingen og oppmerksomheten.
427
00:43:16,000 --> 00:43:21,560
Det er som om de tror at jeg...
er som henne fordi jeg likner på henne.
428
00:43:22,480 --> 00:43:26,400
Du er overhodet ikke som henne.
Det vet jeg.
429
00:43:27,600 --> 00:43:32,880
Er det mulig at du er sint på henne
for at hun var alle de tingene du ikke er?
430
00:43:33,720 --> 00:43:36,120
Bekvem i rampelyset.
431
00:43:36,120 --> 00:43:41,720
Bekvem foran en folkemengde som forguder
henne, som du tror at du må være nå.
432
00:43:41,720 --> 00:43:43,800
Og hater.
433
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
Og er det mulig
at du er sint på henne fordi...
434
00:43:50,400 --> 00:43:53,600
Vel, fordi at hun forlot deg?
435
00:43:53,600 --> 00:43:57,040
At hun overlot til deg
å håndtere et slikt ettermæle.
436
00:44:01,320 --> 00:44:05,760
Men hva slags sønn kan vel noen gang
være sint på sin egen mor?
437
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Særlig når han sørger over henne.
438
00:44:15,840 --> 00:44:18,440
Og savner henne så fryktelig.
439
00:44:23,320 --> 00:44:26,320
Derfor lar du det gå utover en annen.
440
00:44:27,800 --> 00:44:31,280
Og klandrer ham... for at hun er borte.
441
00:44:38,680 --> 00:44:44,680
En anklage jeg er helt sikker på at han
rettet mot seg selv hundrevis av ganger.
442
00:44:45,680 --> 00:44:47,680
Noe vi alle har gjort.
443
00:44:49,680 --> 00:44:51,680
Men det er ikke vår feil.
444
00:44:53,800 --> 00:44:56,520
Og det er ikke hans feil.
445
00:45:03,000 --> 00:45:06,440
Og en dag, når du selv blir far...
446
00:45:08,080 --> 00:45:12,880
Når din egen sønn setter blikket i deg
med mordlystne øyne
447
00:45:12,880 --> 00:45:16,000
og du ber ham om tilgivelse,
448
00:45:16,000 --> 00:45:18,960
slik din far akkurat nå ber om din...
449
00:45:20,560 --> 00:45:25,960
Slik jeg skammelig nok
altfor sjelden har bedt om hans...
450
00:45:30,280 --> 00:45:31,880
Vel...
451
00:45:34,880 --> 00:45:37,880
Da kan du kanskje huske på denne praten.
452
00:46:18,560 --> 00:46:20,560
Av sted med deg.
453
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Er min far på kontoret?
- I hagen, sir.
454
00:46:25,600 --> 00:46:27,280
Takk.
455
00:47:23,000 --> 00:47:25,560
- Hei, far.
- Willy.
456
00:47:27,400 --> 00:47:29,400
Hva gjør du her, gamle ørn?
457
00:47:32,480 --> 00:47:35,080
Jeg trodde at du var på skolen.
458
00:51:09,760 --> 00:51:14,760
Tekst: Fredrik Island Gustavsen