1 00:00:48,320 --> 00:00:49,920 Takk. 2 00:01:09,360 --> 00:01:13,680 Vil du ha litt av denne myslien? Den er utsøkt. 3 00:01:48,200 --> 00:01:50,200 Denne liker jeg, altså. 4 00:01:56,120 --> 00:01:58,120 Liker ikke du den? 5 00:02:15,920 --> 00:02:19,360 Er du sikker på at du er rede til dette, nå da? 6 00:02:20,920 --> 00:02:26,040 Jeg foreslo for bestyreren at du kanskje bare var her på dagtid en stund. 7 00:02:26,040 --> 00:02:31,120 - Hvorfor det? - Vel, bare frem til alt blir litt lettere. 8 00:02:32,240 --> 00:02:35,920 - Du kan bo hos meg på Highgrove. - Jeg klarer meg. 9 00:02:35,920 --> 00:02:38,400 Eller med bestemor på Windsor. 10 00:02:41,720 --> 00:02:46,200 Du bestemmer selvsagt selv, jeg vil bare at du går frem i ditt eget tempo. 11 00:02:46,200 --> 00:02:52,720 Dette er mitt tempo. Jeg vil bare at alt skal bli som før så fort som mulig. 12 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 Sir. 13 00:03:04,280 --> 00:03:07,760 - Hvordan går det, William? Godt å se deg. - Takk. 14 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Godt å ha deg tilbake her hos oss. - Takk, sir. 15 00:03:24,960 --> 00:03:27,560 - Hallo? - Hvordan gikk det? 16 00:03:27,560 --> 00:03:32,600 Snilt av deg å spørre. Det var litt ubekvemt, hvis jeg får være ærlig. 17 00:03:32,600 --> 00:03:35,800 Som om han er ergerlig på meg for noe. 18 00:03:35,800 --> 00:03:40,440 - Nu vel. Gi det tid. - Det samme sa jeg. Gi det tid. 19 00:03:40,440 --> 00:03:42,520 Alle ville jo forstå, men... 20 00:03:44,040 --> 00:03:47,520 Han kom seg knapt raskt nok tilbake på skolen, vekk fra meg. 21 00:03:49,720 --> 00:03:53,200 - Du sa at han liker bestyreren. - Ja. Dr. Gailey. 22 00:03:53,200 --> 00:03:58,040 Det er oppmuntrende. De er vel mer dugelige til å håndtere slikt i dag. 23 00:03:58,040 --> 00:04:02,560 Vi får håpe på det. Jeg hadde da nødig sendt ham til Gordonstoun på min tid. 24 00:04:02,560 --> 00:04:07,320 Sorgterapi i deres maner ville vært en kald dusj og en lang marsj i utmarken. 25 00:04:07,320 --> 00:04:11,880 Hva er galt med det? Bedre enn å skape oppstuss og bli degget med. 26 00:04:11,880 --> 00:04:14,320 Ja. Nu vel. Der er vi to ulike. 27 00:04:15,480 --> 00:04:20,040 - Har han venner ved skolen? - Selvsagt. For et spørsmål. 28 00:04:20,040 --> 00:04:23,160 - Hvorfor? Du hadde ikke det. - Sant nok. 29 00:04:26,040 --> 00:04:30,400 Det er bedre at han er med venneflokken. Da tar de seg av ham. 30 00:04:32,720 --> 00:04:36,920 Noen ganger må man som forelder innse at slaget er tapt. 31 00:04:40,960 --> 00:04:44,320 - Nu vel. Vi snakkes snart igjen. - Ja. 32 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Du har fått to leveranser. Denne er fra skolen. 33 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 Mer enn 600 gutter ønsket å kondolere. 34 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Det var da veldig snilt. 35 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 Og denne inneholder brev fra alle verdenshjørner. 36 00:05:18,200 --> 00:05:21,120 For det meste fra unge damer, tror jeg. 37 00:05:22,280 --> 00:05:26,280 Er det noe du trenger, så vet du hvor jeg holder til. 38 00:05:58,160 --> 00:06:01,480 Kjære William. Vi kjenner ikke hverandre. 39 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Jeg går to år over deg og tilhører et annet hus, 40 00:06:04,440 --> 00:06:07,440 {\an8}men jeg ville skrive til deg for å kondolere. 41 00:06:07,440 --> 00:06:10,360 {\an8}Jeg kan knapt forestille meg hva du må gjennomgå. 42 00:06:10,360 --> 00:06:14,040 {\an8}Du skal vite at alle i B-huset støtter deg. 43 00:06:14,040 --> 00:06:16,120 Andrew Hartley Potts. 44 00:06:17,120 --> 00:06:18,720 Kjære Wills. 45 00:06:19,560 --> 00:06:22,200 Vi er alle med deg i sorgen. 46 00:06:22,200 --> 00:06:26,680 Vit at alle guttene i ALHG-huset stiller opp om du skulle behøve noe, 47 00:06:26,680 --> 00:06:32,120 inkludert førsterett til PlayStation og så mange kopper te du måtte ønske. 48 00:06:32,120 --> 00:06:36,000 Kjære William. Alle på vannpololaget tenker på deg. 49 00:06:36,000 --> 00:06:40,200 Vi gleder oss til å få deg tilbake når du føler deg klar for det. 50 00:06:40,200 --> 00:06:45,600 Jo før, jo bedre, siden Kindersley ikke er en like dyktig målvakt som deg. 51 00:06:48,920 --> 00:06:53,320 Kjære William. Jeg kondolerer så mye. 52 00:06:53,320 --> 00:06:58,520 Moren min har alltid vært glad i kongefamilien, særlig prinsesse Diana. 53 00:06:58,520 --> 00:07:03,040 Hun sa at hun var en engel. Jeg vet at du er en engel også. 54 00:07:03,040 --> 00:07:06,760 Jeg legger ved et bilde. Venner sier at jeg er veldig pen... 55 00:07:06,760 --> 00:07:10,600 Kjære William. Du er så fin i dress. 56 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Du blir nok veldig sexy som konge, med krone på hodet. 57 00:07:14,240 --> 00:07:18,320 Du har nok en flott kropp, siden du driver med så mye idrett. 58 00:07:18,320 --> 00:07:23,040 Jeg sender deg yndlingsbamsen min. Hun er myk og kosete, akkurat som meg. 59 00:07:23,040 --> 00:07:25,600 Hold henne når du ligger i sengen 60 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 og tenk på meg. Jeg håper at hun gir deg trøst... 61 00:07:28,800 --> 00:07:33,120 Kjære William. Det var så modig av deg å gå bak din mors kiste. 62 00:07:33,120 --> 00:07:35,840 Jeg tenker på det hele tiden. 63 00:07:35,840 --> 00:07:41,640 I fjor mistet jeg min mor til kreft, og jeg tenker på henne dagen lang. 64 00:07:41,640 --> 00:07:45,680 Jeg vet hvordan du har det nå. Du er ikke alene. 65 00:07:46,880 --> 00:07:49,880 Disse menneskene venter på et glimt av 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,800 folkets prinsesse idet hun passerer dem på den siste reisen. 67 00:07:53,800 --> 00:07:57,280 Kongefamilien står ved porten til Buckingham Palace 68 00:07:57,280 --> 00:08:00,640 og venter på å få gjøre nøyaktig det samme. 69 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Bra. - Godt skudd. 70 00:09:20,480 --> 00:09:22,160 Kom igjen! 71 00:09:24,280 --> 00:09:27,280 Wales. Dr. Gailey vil snakke med deg på kontoret. 72 00:09:27,280 --> 00:09:29,280 OK. Ta denne. 73 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 En stund vil det nok føles som om 74 00:09:31,480 --> 00:09:34,600 det eneste noen spør om, er hvordan du har det. 75 00:09:34,600 --> 00:09:39,800 Men som din bestyrer... er det faktisk jobben min. 76 00:09:39,800 --> 00:09:41,600 Det går bra. 77 00:09:41,600 --> 00:09:44,000 - Er du sikker? - Ja, sir. 78 00:09:47,200 --> 00:09:53,200 Jeg spør fordi skolen fikk en forespørsel om din tilstedeværelse ved et arrangement. 79 00:09:54,240 --> 00:09:59,680 Dronningen og hertugen av Edinburgh feirer som du vet gullbryllup i år. 80 00:09:59,680 --> 00:10:05,800 Som du sikkert kan forestille deg, er det utallige markeringer i den anledning. 81 00:10:06,520 --> 00:10:10,040 Jeg insisterte på at du måtte få muligheten til å avslå. 82 00:10:10,040 --> 00:10:13,960 Da ble jeg forsikret om at alle vil forstå dersom du gjør det. 83 00:10:13,960 --> 00:10:16,640 Nei, det går bra. Jeg gjør det. 84 00:10:18,240 --> 00:10:19,840 Virkelig? 85 00:10:24,880 --> 00:10:28,720 Den gode nyheten er at du bare trenger å være der en halv dag. 86 00:10:28,720 --> 00:10:34,960 Det begynner med... offisiell fotografering ved Buckingham Palace, 87 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 etterfulgt av takksigelse og bønn i Westminster Abbey 88 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 og så lunsj ved Royal Naval College i Greenwich. 89 00:10:47,520 --> 00:10:53,760 Hør her. Jeg har snakket med læreren din. Han sier at du har presset deg selv hardt. 90 00:10:53,760 --> 00:10:57,480 Lange dager på biblioteket. Ekstra foreningsmøter. 91 00:11:05,680 --> 00:11:07,680 Jeg vet at distraksjon hjelper. 92 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 For noen år siden fikk min kone dårlige nyheter. En... 93 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 En leukemidiagnose. 94 00:11:17,000 --> 00:11:19,360 Det går bedre med Mrs. Gailey nå. 95 00:11:19,360 --> 00:11:24,440 Men på den tiden tillot vi oss ikke å ta et skritt tilbake... 96 00:11:25,560 --> 00:11:29,600 Å bare tillate oss... å roe ned 97 00:11:30,600 --> 00:11:33,600 og bearbeide det som egentlig foregikk. 98 00:11:37,680 --> 00:11:41,000 Var det noe annet du ville snakke med meg om, sir? 99 00:11:48,240 --> 00:11:49,720 Nei. 100 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Tre, to, én. 101 00:11:56,080 --> 00:11:57,480 Takk. 102 00:11:58,800 --> 00:12:00,800 Tre, to, én. 103 00:12:00,800 --> 00:12:03,120 Takk, sir. Tre, to, én. 104 00:12:04,680 --> 00:12:07,240 William. Smil, vennen min. 105 00:12:07,240 --> 00:12:09,320 Tre, to, én. 106 00:12:21,800 --> 00:12:23,800 - Dette var da festlig. - Ja. 107 00:12:24,800 --> 00:12:25,800 Her. 108 00:12:25,800 --> 00:12:28,880 - Nei takk. - Jeg fylte den med champagne. 109 00:12:28,880 --> 00:12:31,560 Kom igjen. Du vet at du vil. 110 00:12:33,720 --> 00:12:38,720 Jeg har ikke vært en dag foruten kakene siden 1978. Tenk det! 111 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Det er da ingenting som en peppermyntekjeks... 112 00:12:51,640 --> 00:12:54,640 - Hvordan er det på skolen? - Jævlig. 113 00:12:55,520 --> 00:12:57,120 Samme her. 114 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Alle er så... - Merkelige. 115 00:13:03,440 --> 00:13:07,440 - Jeg skulle faktisk si "snille". - Det er det som er merkelig. 116 00:13:07,440 --> 00:13:10,160 Hvor snille alle sammen er. 117 00:13:10,160 --> 00:13:13,640 Jeg gleder meg til at alle blir som før igjen. 118 00:13:20,160 --> 00:13:21,760 Pappa-alarm. Klokken to. 119 00:13:22,920 --> 00:13:24,520 Nu vel. Skal vi gå? 120 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 Det er et par navn og fjes 121 00:13:33,240 --> 00:13:36,040 du må late som om du husker når de kommer bort. 122 00:13:36,040 --> 00:13:40,120 Jean, storhertug av Luxembourg. I slutten av 70-årene, hvit bart. 123 00:13:40,120 --> 00:13:45,320 Albert den 2., Belgias konge. Store briller. Ser ut som en bankdirektør. 124 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 Hans hustru, dronning Paola, er blond og italiensk. 125 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 Jeg vedder på at hun bærer en voldsom, overdrevent farverik hatt. 126 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 Og kong Harald av Norge. 127 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Han er skallet. Hodet hans har samme fasong som et egg. 128 00:13:58,520 --> 00:14:02,120 Tropp! Presenter gevær! 129 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Det var det glade vanvidd, som ved en popstjernes ankomst. 130 00:15:01,240 --> 00:15:05,280 Jeg er ikke overrasket. Han er jo en veldig stilig gutt. 131 00:15:05,880 --> 00:15:09,320 Jeg tror ikke at familien min visste helt hva de skulle si. 132 00:15:09,320 --> 00:15:12,520 Det gir meg så avgjort en følelse av déjà-vu. 133 00:15:13,320 --> 00:15:17,040 - Med Diana, mener du? - Han er påfallende lik sin mor. 134 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Ja. 135 00:15:18,160 --> 00:15:23,440 Og det smerter meg å betrakte, for ulikt Diana er Will særdeles blyg. 136 00:15:23,440 --> 00:15:27,080 - Ikke bekvem med den slags oppmerksomhet. - Hvem er vel det? 137 00:15:27,080 --> 00:15:32,800 - Han trenger din støtte. - Jeg prøver, men... Han gjør det ikke lett. 138 00:15:32,800 --> 00:15:36,360 Han er så fåmælt om dagen at han nesten fremstår fiendtlig. 139 00:15:36,360 --> 00:15:41,360 - Hva du får tilbake, er ikke temaet. - Jeg fikk ikke det beste forbildet selv. 140 00:15:41,360 --> 00:15:44,960 Hertugen av Edinburgh var vel knapt den mest meddelsomme 141 00:15:44,960 --> 00:15:46,880 eller omsorgsfulle far for meg. 142 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Knapt noen overraskelse, gitt hans egen fars forsømmelse. 143 00:15:50,400 --> 00:15:54,480 Vi er ikke flinke til å være fedre og sønner i familien, er jeg redd. 144 00:15:54,480 --> 00:15:57,160 Der vet du hvordan jeg stiller meg. 145 00:15:58,920 --> 00:16:01,680 - Det er ingen unnskyldning. - Virkelig ikke. 146 00:16:01,680 --> 00:16:05,440 Nå trenger guttene deg mer enn noen gang. Og hvis jeg får lov... 147 00:16:05,440 --> 00:16:08,240 - Kom igjen. - Du trenger dem også. 148 00:16:11,320 --> 00:16:17,120 Hvilken mann kan se seg selv i speilet som en far som vet at han har mislykkes? 149 00:16:39,240 --> 00:16:40,840 En kort prat? 150 00:16:48,280 --> 00:16:52,640 Prinsen av Wales' kontor ringte og spurte om din far kunne komme på besøk. 151 00:16:54,400 --> 00:16:57,680 - Her? - Dere kan bruke mitt kontor, sa jeg. 152 00:17:09,120 --> 00:17:11,440 Valentinsdagen. 153 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Ja. 154 00:17:16,960 --> 00:17:21,000 Vil du... at jeg skal få dem kastet? 155 00:17:24,280 --> 00:17:27,480 - Takk. - Nye sjanser neste år. 156 00:17:42,240 --> 00:17:43,840 Sir. 157 00:17:55,280 --> 00:17:57,840 Håper ikke at jeg dro deg vekk fra noe. 158 00:18:00,400 --> 00:18:03,600 Jeg ville bare høre hvordan det går med deg. 159 00:18:05,400 --> 00:18:07,040 Bra. 160 00:18:09,880 --> 00:18:11,480 Skolen, da? 161 00:18:12,680 --> 00:18:14,280 Bra. 162 00:18:15,120 --> 00:18:17,280 - Venner, da? - Bra. 163 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Jeg hørte at du slo skolerekorden da du svømte... 50-meteren. 164 00:18:25,040 --> 00:18:27,720 - Juniorrekorden. - Godt gjort. 165 00:18:37,760 --> 00:18:40,520 Jeg snakket med Harry i går, og... 166 00:18:42,160 --> 00:18:47,080 Jeg foreslo at det kunne vært fint for oss alle... å besøke mors grav. 167 00:18:49,680 --> 00:18:51,680 Legge ned noen blomster. 168 00:19:05,800 --> 00:19:07,800 Kanskje det er for tidlig. 169 00:19:18,320 --> 00:19:20,840 Det var noe annet også. 170 00:19:20,840 --> 00:19:26,120 Jeg vil at dere begge slår følge med meg på et besøk til Canada etter påske. 171 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 Tanken er å kombinere noen offisielle oppdrag 172 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 med en fire dagers skiferie i Whistler. 173 00:19:35,160 --> 00:19:39,400 - Bare vi tre. - Jeg hadde planlagt å treffe venner da. 174 00:19:43,200 --> 00:19:47,880 Det tror jeg... vil gjøre oss godt. Som familie. 175 00:19:49,200 --> 00:19:51,520 Og deg. Og Harry. 176 00:19:54,560 --> 00:19:56,520 Det var den rene pine. 177 00:19:56,520 --> 00:20:00,280 - Du prøvde, iallfall. - Ja. Og han strittet imot. 178 00:20:00,280 --> 00:20:02,880 Det er han i sin fulle rett til. 179 00:20:02,880 --> 00:20:06,760 - Tenk om jeg snakket til min far slik. - Ulike generasjoner. 180 00:20:06,760 --> 00:20:11,760 - Jeg føler meg rundjult. - Det er en del av jobben som far. 181 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 Slik jeg ser det, er det den viktigste jobben du noen gang får. 182 00:20:16,240 --> 00:20:19,280 - Jeg vet det. - Nei, det gjør du ikke. 183 00:20:20,560 --> 00:20:25,920 Tror du, men du vet det åpenbart ikke. Jeg vet når du vet. Da skal du få vite. 184 00:20:26,680 --> 00:20:28,680 Akkurat, ja. 185 00:20:30,280 --> 00:20:32,680 Herregud, som jeg savner deg. 186 00:20:33,760 --> 00:20:36,760 - Når kan jeg få treffe deg? - Ikke ennå. 187 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Nei... - For tidlig. 188 00:20:38,720 --> 00:20:42,520 Ja. Vi er fanger av folkeopinionen. 189 00:20:44,520 --> 00:20:47,800 Hvordan har du det i alt oppstyret? Er alt i orden? 190 00:20:47,800 --> 00:20:50,840 Jeg er den siste du burde bekymre deg for. 191 00:20:50,840 --> 00:20:53,960 Du har vært så tålmodig. Så høvisk. 192 00:20:55,240 --> 00:20:58,240 Du har virkelig fått lide, stakkars elsklingen min. 193 00:20:58,240 --> 00:21:00,360 Bu-hu. Stakkars meg, da. 194 00:21:01,120 --> 00:21:04,120 Disse omstendighetene er helt usedvanlige. 195 00:21:06,080 --> 00:21:08,840 - Det går bra med meg. - Vi snakkes i morgen. 196 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 OK. Det ser bra ut. 197 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 De ser det i dokumentene og i reiseplanen. 198 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 Det er satt av tid til hvile innimellom. 199 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 Hvem er den italienske mannen? 200 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Massimo Bueno. - Gap opp. 201 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Vi møtte ham på Highrove da... - Kom igjen. 202 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Han er vel ganske dyktig? 203 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Han er godt oppdatert og veldig "på". De planlegger visst... 204 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 ...en ordning... for å få på plass... 205 00:21:58,280 --> 00:21:59,640 ...noe i utlandet... 206 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 ...for vanskeligstilte ungdommer. 207 00:22:04,760 --> 00:22:09,960 - Med Prince's Trust som hovedpartner. - Det var da oppmuntrende. Hvilke... 208 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 Hvilke land så de for seg? 209 00:22:15,760 --> 00:22:20,360 Det er et felles initiativ mellom Italia og Sverige, så jeg antar... 210 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}DIANA VAR GLAD I DEG OG HADDE VÆRT SÅ STOLT! 211 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 CANADAS SUSSEBASS 212 00:22:47,520 --> 00:22:50,760 - Hyggelig, Deres Kongelige Høyhet. - Takk skal De ha. 213 00:22:50,760 --> 00:22:53,200 - Takk, Deres Kongelige Høyhet. - Takk. 214 00:22:54,680 --> 00:22:56,720 - Velkommen. - Tusen takk. 215 00:22:56,720 --> 00:22:59,520 - Hva er dette? - Beklager. Jeg visste ingenting. 216 00:22:59,520 --> 00:23:01,400 - Visste du om dette? - Nei, sir. 217 00:23:01,400 --> 00:23:04,600 Charles, prinsen av Wales, og sønnene William og Harry 218 00:23:04,600 --> 00:23:08,600 ankom Vancouver til et seks dager langt besøk til British Columbia. 219 00:23:08,600 --> 00:23:12,000 Prinsene gjennomfører et offisielt program i to dager 220 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 før de trekker seg tilbake på skiferie i Whistler. 221 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 Colin Gray fra CTV har mer. 222 00:23:17,160 --> 00:23:21,240 - Gin tonic eller whisky? - Det holder med øl. 223 00:23:21,240 --> 00:23:23,320 Ta godt imot dagens deltakere... 224 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Står til? - Hallo. 225 00:23:26,200 --> 00:23:28,480 - Hyggelig. - Hallo. 226 00:23:28,480 --> 00:23:31,400 Wendy Goodson, født i Peru. 227 00:23:31,400 --> 00:23:35,400 Du har jobbet i luftforsvaret i fem år. Med hva da? 228 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - I luftforsvaret. Med å sende gods. - Ja. 229 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 Du deltok i Operasjon ørkenstorm. 230 00:23:40,600 --> 00:23:44,800 Velkommen. En som spiller med deg er Matt Sutherland, som er nygift... 231 00:23:44,800 --> 00:23:46,120 Skål for mamma. 232 00:23:46,120 --> 00:23:48,400 - Med kjæresten fra videregående? - Ja. 233 00:23:48,400 --> 00:23:51,400 Hun går ikke på videregående nå lenger. 234 00:23:51,400 --> 00:23:53,480 For mamma. 235 00:24:01,760 --> 00:24:04,800 Han har planlagt offisielle besøk for oss i morgen. 236 00:24:04,800 --> 00:24:07,040 - Hvem? - Far. 237 00:24:07,040 --> 00:24:10,840 Ja, det hørte jeg. Vi skal til en døveskole om morgenen. 238 00:24:10,840 --> 00:24:14,760 Og på omvisning i et eller annet... romsenter om ettermiddagen. 239 00:24:14,760 --> 00:24:20,120 Han forsikret meg om at de skulle holde alt helt stengt. For å holde jentene unna. 240 00:24:20,120 --> 00:24:22,840 "Gift deg med meg, William! Jeg elsker deg!" 241 00:24:22,840 --> 00:24:24,760 Drit og dra. 242 00:24:26,400 --> 00:24:29,360 Jeg er bare misunnelig. 243 00:24:29,360 --> 00:24:34,200 Ingen har noen gang skreket etter en med rødt hår i menneskehetens historie. 244 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Det er en ny tenåringshjerteknuser i byen. 245 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Han er høy, blond og velsignet med sin mors skjønnhet. 246 00:24:46,000 --> 00:24:52,040 Prins William har blitt en sensasjon. "William-mani" herjer rundt om i verden. 247 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Han rødmer og smiler blygt. 248 00:24:54,200 --> 00:24:57,840 Den unge prinsen synes tidvis å bli brydd av rampelyset. 249 00:24:57,840 --> 00:25:03,120 Men for jentene som stimlet sammen og ropte navnet hans, økte bare appellen. 250 00:25:03,120 --> 00:25:06,080 - Han er den sanne drømmeprinsen! - Jeg elsker ham. 251 00:25:06,080 --> 00:25:09,480 - Han sa hei og tok meg i hånda. - Jeg tok ham i hånda! 252 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 Månen holdes i bane av tyngdekraften, 253 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 noe som betyr at den er uløselig knyttet til jordkloden. 254 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 Men man må ikke ta forholdet for gitt, 255 00:25:25,040 --> 00:25:30,160 for det later faktisk til at månen har sin egen, saktmodige viljestyrke... 256 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 DIANA VAR GLAD I DEG! 257 00:26:27,440 --> 00:26:32,280 Jeg tenkte å begynne med en lett løype, kalt "Mathew's Traverse", 258 00:26:32,280 --> 00:26:36,360 og enten kjøre ned "The Saddle", som er litt mer vrien, 259 00:26:36,360 --> 00:26:42,080 eller hvis vi virkelig har god selvtillit, ta for oss "Couloir Extreme", 260 00:26:42,080 --> 00:26:46,840 omtalt som "et 762 meter langt lårbrenningshelvete". 261 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Ja! 262 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Da blir det Couloir. 263 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 Jeg har sagt til alle at vi ikke skal bli avbrutt de neste dagene. 264 00:26:54,480 --> 00:26:58,120 Vi tre skal være alene på familieferie. 265 00:27:00,400 --> 00:27:05,320 Det er bare... en ørliten sak vi må få ryddet unna først. 266 00:27:05,320 --> 00:27:08,400 Fotografering med noen få, inviterte journalister. 267 00:27:08,400 --> 00:27:11,680 - Nei. - Så kan vi gå ut. 268 00:27:14,120 --> 00:27:18,440 Det er slik det fungerer, Willy. Vi gir litt, så lar de oss være i fred. 269 00:27:18,440 --> 00:27:21,160 - Du vet at jeg hater det. - Det er ikke meget. 270 00:27:21,160 --> 00:27:23,920 Så langt tusen ganger mer enn jeg gikk med på. 271 00:27:23,920 --> 00:27:27,480 Og jeg har prøvd å skåne dere så mye som mulig, men er redd... 272 00:27:27,480 --> 00:27:29,760 det er noe vi må lære oss å leve med. 273 00:27:29,760 --> 00:27:31,560 Men jeg hater det. 274 00:27:31,560 --> 00:27:35,640 Hater pressen. Folkemengdene. Hvorfor sier du at vi drar alene, 275 00:27:35,640 --> 00:27:38,480 før du setter oss foran dem vi hater mest? 276 00:27:38,480 --> 00:27:41,320 Jeg vet det. Det er uutholdelig, 277 00:27:41,320 --> 00:27:45,680 men å bli sint og nekte å gå ut når de venter, gjør deg ikke godt likt. 278 00:27:45,680 --> 00:27:50,760 Det er ikke jeg som trenger å gjøre meg godt likt. Jeg har ikke noe imageproblem. 279 00:28:11,080 --> 00:28:13,360 Det var ganske slemt av deg. 280 00:28:13,360 --> 00:28:17,120 Han sa at ferien måtte kombineres med offisielle plikter. 281 00:28:17,120 --> 00:28:21,800 Jeg bryr meg ikke. Det er sant. Noen må fortelle ham det. 282 00:28:52,720 --> 00:28:55,720 Her borte, William! Smil, sir! 283 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - William! - Her, Deres Kongelige Høyhet! 284 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - William! - Her, William! 285 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Prins William! - William! 286 00:29:09,760 --> 00:29:13,600 - Benyttet han det ordet? "Hat"? - Om og om igjen. 287 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Det er én ting å avsky pressen. 288 00:29:17,000 --> 00:29:20,160 Hvem kan klandre ham etter det som skjedde med moren? 289 00:29:20,160 --> 00:29:23,480 Men å innta en slik holdning overfor allmennheten... 290 00:29:23,480 --> 00:29:26,040 Ikke ideelt for en fremtidig tronarving. 291 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 Vi må huske på at han bare er tenåring. 292 00:29:30,400 --> 00:29:34,480 Ja, men som dro tilbake til skolen rett etter begravelsen 293 00:29:34,480 --> 00:29:39,040 og strever med å uttrykke følelser rundt morens bortgang. 294 00:29:39,040 --> 00:29:43,640 - Det er ikke noe man kan tvinge frem. - Men man kan oppmuntre til det. 295 00:29:45,000 --> 00:29:49,520 Men faren er at han simpelthen... stenger alt ute. 296 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 Med fryktelige følger senere i livet. 297 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 Tårer og selvmedlidenhet er da ikke akkurat sedvane i denne familien. 298 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 Men det er da ikke selvmedlidenhet? Det er sorg. 299 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 Og for hans egen del må han få alt ut. 300 00:30:06,280 --> 00:30:08,240 Kan du snakke med ham, mor? 301 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Noen ganger er det lettere når det ikke er forelderen. 302 00:30:11,640 --> 00:30:13,480 Du vet at han holder av deg. 303 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 Men er det ikke nettopp nå at forelderen behøves mest? 304 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 KJÆRE PHILIP... 305 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 DIN FAR 306 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 KJÆRE FAR... 307 00:32:04,760 --> 00:32:08,960 - Kan jeg få en paprika, vær så snill? - Ja. Vær så god. 308 00:32:10,760 --> 00:32:13,720 - Hva har du lyst på? - Jeg fikk en telefon. 309 00:32:13,720 --> 00:32:17,760 Dronningen og hertugen av Edinburgh vil drikke te med deg søndag. 310 00:32:17,760 --> 00:32:19,800 - OK. Takk, sir. - Potet? 311 00:32:23,520 --> 00:32:25,120 Hva har du lyst på? 312 00:32:36,800 --> 00:32:37,800 Sir. 313 00:32:52,520 --> 00:32:55,680 Prins William, Deres Kongelige Høyhet. 314 00:32:59,120 --> 00:33:01,400 Bestemor og bestefar, da? 315 00:33:01,400 --> 00:33:04,720 Eh... De bestemte seg for å la oss ta oss av det. 316 00:33:06,040 --> 00:33:10,040 De sa vel egentlig at vi burde ta oss av det, da. 317 00:33:10,680 --> 00:33:13,760 - Jeg gikk med på at det var til det beste. - Hvorfor? 318 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 - Fordi vi to må snakke sammen. - Om hva da? 319 00:33:22,600 --> 00:33:26,200 - Du er sint på meg. - Jeg er ikke sint på deg. 320 00:33:26,920 --> 00:33:29,360 Det er helt åpenbart. Jeg merker det. 321 00:33:30,880 --> 00:33:35,760 Pressen og all uønsket oppmerksomhet du har fått i det siste, 322 00:33:35,760 --> 00:33:40,760 kan ha opprørt deg, men egentlig har all din frustrasjon vært rettet mot meg. 323 00:33:40,760 --> 00:33:43,640 - Er det så rart, da? - For meg, så. 324 00:33:44,360 --> 00:33:46,320 Jeg er oppriktig talt i villrede. 325 00:33:48,600 --> 00:33:53,200 Ikke bare fnys. Hjelp meg med å begripe dette. 326 00:33:57,480 --> 00:34:02,040 For det første snakker du aldri om henne. Vi snakker aldri om henne. 327 00:34:02,040 --> 00:34:05,640 Jeg er enig. Vi bør snakke om henne. Jo mer, jo bedre. 328 00:34:05,640 --> 00:34:08,120 Om livet hennes, om... 329 00:34:08,120 --> 00:34:11,960 minnene våre med henne. Hvorfor tror du ikke at jeg vil det? 330 00:34:11,960 --> 00:34:16,520 Kanskje fordi du ikke liker å bli påminnet om hvordan vi havnet her. 331 00:34:16,520 --> 00:34:21,400 Tror du ikke det kan være en forbindelse mellom situasjonen nå og din rolle i det? 332 00:34:23,760 --> 00:34:27,320 Jeg håper at du ikke insinuerer det jeg tror at du gjør. 333 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 La én ting være tydelig. 334 00:34:38,800 --> 00:34:42,600 Din mors bortgang var en forferdelig tragedie, 335 00:34:42,600 --> 00:34:46,640 forårsaket av én uansvarlig mann, som drakk for meget, 336 00:34:46,640 --> 00:34:51,240 for så å sette seg bak rattet og kjøre for fort for å unnslippe fotografer. 337 00:34:52,120 --> 00:34:56,160 - Noe vi begge vet at hun oppmuntret til. - Men det at hun var i Paris? 338 00:34:56,160 --> 00:34:58,280 - Hennes valg. - Med den mannen? Dem? 339 00:34:58,280 --> 00:35:00,640 - Hennes valg. - Uten kongelig eskorte! 340 00:35:00,640 --> 00:35:04,360 Ikke mitt verk. Jeg sa alltid at hun behøvde politieskorte. 341 00:35:04,360 --> 00:35:07,800 Men hun skulle aldri ha vært i nærheten av Fayed-familien! 342 00:35:07,800 --> 00:35:12,880 Hun skulle ha vært i trygghet, med oss. Det at hun ikke var det, er din feil. 343 00:35:14,200 --> 00:35:16,080 Nei, du kjørte ikke bilen, 344 00:35:16,080 --> 00:35:19,800 men du drev henne inn i armene på de som gjorde det. 345 00:35:19,800 --> 00:35:24,680 Gjennom å gjøre henne så ulykkelig. Ved å elske en annen. 346 00:35:36,080 --> 00:35:40,000 Altså, hvis det er slik du vil trekke trådene, så... 347 00:35:42,240 --> 00:35:45,600 ...er du i din fulle rett til det, men... 348 00:35:45,600 --> 00:35:50,080 for meg er det særdeles opprørende og veldig slemt av deg. 349 00:35:52,240 --> 00:35:57,040 Mitt ansvar overfor mamma tok slutt lenge før hun dro til Paris. 350 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 Den ulykken var på ingen måte min feil. 351 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 Det er uhyrlig av deg å engang hevde noe sånt. 352 00:36:06,880 --> 00:36:11,560 - Er det det? - Ja. Jeg avskyr å bli anklaget slik. 353 00:36:11,560 --> 00:36:15,000 Sammen med alt annet du har begynt å avsky ved meg? 354 00:36:16,960 --> 00:36:21,600 Jeg vet ikke hva du snakker om. Jeg kunne ikke ha vært mer stolt av deg. 355 00:36:21,600 --> 00:36:25,960 Stolt av hvordan du har kommet deg gjennom dette, hvordan du vokser til, 356 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 av populariteten din. 357 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Når begynte du å glede deg over andres popularitet, egentlig? 358 00:36:32,040 --> 00:36:35,080 Ingen får stjele forestillingen fra deg, vet vi. 359 00:36:35,080 --> 00:36:36,840 - Tull og tøys. - Det er sant. 360 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 Du og mamma, altså. Én skulle alltid være bedre enn den andre. 361 00:36:40,800 --> 00:36:44,360 Historiene i pressen. Dere stjal hverandres overskrifter. 362 00:36:44,360 --> 00:36:47,880 - Prøvde alltid å overgå hverandre. - Ingen overgikk din mor. 363 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Jeg er akkurat som henne, syns du, og det hater du. 364 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 William. Hør her. Jeg innrømmer at jeg... 365 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Det har vært underlig. 366 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Skremmende, kanskje, å se... likhetene. 367 00:37:07,680 --> 00:37:11,560 Hvordan... folkemassene føler et fellesskap med deg, 368 00:37:11,560 --> 00:37:15,520 forguder deg, hvordan du... rører ved noe i dem. 369 00:37:17,680 --> 00:37:21,680 Ja vel. Greit. Så venner jeg meg vel fortsatt til det, for jeg... 370 00:37:25,040 --> 00:37:27,640 Jeg ser henne i deg. 371 00:37:28,960 --> 00:37:33,560 Men det er ikke noe negativt, det er faktisk heller helt vidunderlig. 372 00:37:34,520 --> 00:37:38,760 Og det er noe som er helt normalt mellom en sønn og hans mor. 373 00:37:40,520 --> 00:37:42,120 Hør her, jeg... 374 00:37:42,760 --> 00:37:46,920 Jeg vet at jeg ikke helt har fått til alt. Hvilke foreldre gjør det? 375 00:37:46,920 --> 00:37:51,680 Hadde jeg bare fått halvparten av din mors emosjonelle intelligens. 376 00:37:51,680 --> 00:37:56,680 Og jeg er lei for at jeg ikke har gjort mitt i en vanskelig situasjon 377 00:37:56,680 --> 00:37:59,000 på den måten du hadde ønsket av meg, 378 00:38:00,640 --> 00:38:04,640 men det som folk ikke forstår, er at jeg også har sørget. 379 00:38:07,160 --> 00:38:08,760 Virkelig? 380 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Din sorg. Du forteller meg om din sorg? 381 00:38:12,920 --> 00:38:15,000 Ja, selvsagt. 382 00:38:16,120 --> 00:38:18,720 Tror du ikke at jeg er helt sønderknust? 383 00:38:18,720 --> 00:38:22,120 Din mor og jeg hadde akkurat ordnet opp mellom oss, vi... 384 00:38:22,120 --> 00:38:26,520 Ordnet opp mellom dere? Hvilken planet er du på, egentlig? 385 00:38:28,160 --> 00:38:32,200 Hun elsket deg fremdeles og ville bare være i Sør-Frankrike 386 00:38:32,200 --> 00:38:37,280 for å slippe å være der da du arrangerte fødselsdagsfest for den andre kvinnen. 387 00:39:50,120 --> 00:39:54,320 Jeg håper at du ikke har noe imot det. Dr. Gailey lot meg gå inn. 388 00:39:56,320 --> 00:39:59,960 - Beklager. - Å. Det er da ingenting å skamme seg over. 389 00:39:59,960 --> 00:40:01,840 Har de navn? 390 00:40:06,440 --> 00:40:10,520 Det er Claudia Schiffer, Cindy Crawford og Naomi Campbell. 391 00:40:10,520 --> 00:40:14,920 På min tid var det Rita Hayworth, Betty Grable og Lana Turner. 392 00:40:14,920 --> 00:40:16,680 Lyder det kjent? 393 00:40:16,680 --> 00:40:19,200 - Nei. - Nei, selvsagt ikke. 394 00:40:40,760 --> 00:40:43,080 Det var dumdristig. 395 00:40:43,080 --> 00:40:46,960 Du gikk til angrep som en annen forstyrret viking. 396 00:40:52,880 --> 00:40:55,560 - Igjen. - Pokker. 397 00:40:55,560 --> 00:40:57,240 Språkbruk. 398 00:41:04,880 --> 00:41:07,000 - Revansj? - Nei. 399 00:41:08,120 --> 00:41:11,400 Ikke når du i en slik forfatning. 400 00:41:11,400 --> 00:41:15,280 Man bør holde sine følelser utenfor sjakkspill. 401 00:41:19,600 --> 00:41:21,600 Hva er det som foregår? 402 00:41:24,880 --> 00:41:27,280 - Familie. - Familie, altså. 403 00:41:29,600 --> 00:41:31,840 Psykologene er rimelig delt på midten 404 00:41:31,840 --> 00:41:36,240 mellom dem som mener at et barn aldri bør adskilles fra familien 405 00:41:36,240 --> 00:41:41,080 og dem som mener at de bør reddes fra familien så snart som råd. 406 00:41:41,080 --> 00:41:45,200 Det er ikke alle i familien, da. Det er bare den-du-vet. 407 00:41:46,880 --> 00:41:51,320 Ja, akkurat. Før vi snakker om deg og din far... 408 00:41:51,320 --> 00:41:53,320 Jeg antar at det er din far. 409 00:41:55,040 --> 00:41:58,000 ...vil jeg snakke med deg om noe annet. 410 00:41:58,000 --> 00:41:59,680 Ryggsmerter. 411 00:42:00,240 --> 00:42:02,400 - Hva? - Jeg får dem fra tid til annen. 412 00:42:02,400 --> 00:42:07,040 Og når det skjer, er det lettere å si at det er akkurat det det er. 413 00:42:07,640 --> 00:42:11,400 Ryggsmerter, nakkesmerter eller skuldersmerter. 414 00:42:11,400 --> 00:42:15,480 Heller enn å si hva det er som faktisk forårsaker dem. 415 00:42:17,280 --> 00:42:18,880 Uforløst sinne. 416 00:42:20,480 --> 00:42:23,640 Skyldfølelse. Eller nag. 417 00:42:23,640 --> 00:42:25,720 Jeg bærer ikke nag til ham. 418 00:42:26,880 --> 00:42:28,320 Han bærer nag til meg. 419 00:42:28,320 --> 00:42:31,760 For alt det er verdt, så tror jeg ikke at det er sant. 420 00:42:32,840 --> 00:42:36,760 Men kanskje du er sint på faren din fordi det er mer akseptabelt 421 00:42:36,760 --> 00:42:40,680 enn å innrømme hvem du innerst inne er sint på. 422 00:42:46,400 --> 00:42:51,320 Det slo meg da jeg betraktet deg i Greenwich med alle de pikene. 423 00:42:52,520 --> 00:42:54,720 - Og så i Toronto. - Vancouver. 424 00:42:55,640 --> 00:43:00,760 Plutselig hadde du blitt en offentlig person. Allemannseie. 425 00:43:00,760 --> 00:43:03,880 - Og det er ikke lett. - Jeg hater det. 426 00:43:07,280 --> 00:43:10,280 All hylingen, ropingen og oppmerksomheten. 427 00:43:16,000 --> 00:43:21,560 Det er som om de tror at jeg... er som henne fordi jeg likner på henne. 428 00:43:22,480 --> 00:43:26,400 Du er overhodet ikke som henne. Det vet jeg. 429 00:43:27,600 --> 00:43:32,880 Er det mulig at du er sint på henne for at hun var alle de tingene du ikke er? 430 00:43:33,720 --> 00:43:36,120 Bekvem i rampelyset. 431 00:43:36,120 --> 00:43:41,720 Bekvem foran en folkemengde som forguder henne, som du tror at du må være nå. 432 00:43:41,720 --> 00:43:43,800 Og hater. 433 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 Og er det mulig at du er sint på henne fordi... 434 00:43:50,400 --> 00:43:53,600 Vel, fordi at hun forlot deg? 435 00:43:53,600 --> 00:43:57,040 At hun overlot til deg å håndtere et slikt ettermæle. 436 00:44:01,320 --> 00:44:05,760 Men hva slags sønn kan vel noen gang være sint på sin egen mor? 437 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Særlig når han sørger over henne. 438 00:44:15,840 --> 00:44:18,440 Og savner henne så fryktelig. 439 00:44:23,320 --> 00:44:26,320 Derfor lar du det gå utover en annen. 440 00:44:27,800 --> 00:44:31,280 Og klandrer ham... for at hun er borte. 441 00:44:38,680 --> 00:44:44,680 En anklage jeg er helt sikker på at han rettet mot seg selv hundrevis av ganger. 442 00:44:45,680 --> 00:44:47,680 Noe vi alle har gjort. 443 00:44:49,680 --> 00:44:51,680 Men det er ikke vår feil. 444 00:44:53,800 --> 00:44:56,520 Og det er ikke hans feil. 445 00:45:03,000 --> 00:45:06,440 Og en dag, når du selv blir far... 446 00:45:08,080 --> 00:45:12,880 Når din egen sønn setter blikket i deg med mordlystne øyne 447 00:45:12,880 --> 00:45:16,000 og du ber ham om tilgivelse, 448 00:45:16,000 --> 00:45:18,960 slik din far akkurat nå ber om din... 449 00:45:20,560 --> 00:45:25,960 Slik jeg skammelig nok altfor sjelden har bedt om hans... 450 00:45:30,280 --> 00:45:31,880 Vel... 451 00:45:34,880 --> 00:45:37,880 Da kan du kanskje huske på denne praten. 452 00:46:18,560 --> 00:46:20,560 Av sted med deg. 453 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Er min far på kontoret? - I hagen, sir. 454 00:46:25,600 --> 00:46:27,280 Takk. 455 00:47:23,000 --> 00:47:25,560 - Hei, far. - Willy. 456 00:47:27,400 --> 00:47:29,400 Hva gjør du her, gamle ørn? 457 00:47:32,480 --> 00:47:35,080 Jeg trodde at du var på skolen. 458 00:51:09,760 --> 00:51:14,760 Tekst: Fredrik Island Gustavsen