1 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 Köszönöm. 2 00:01:09,360 --> 00:01:10,960 Kérsz egy kis müzlit? 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 Isteni. 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,480 Szeretem ezt a dalt. 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 Te nem szereted? 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,840 Biztos, hogy készen állsz erre? 7 00:02:20,920 --> 00:02:22,600 Beszéltem a felügyelő tanároddal, 8 00:02:22,600 --> 00:02:26,040 és javasoltam, hogy egy ideig lehetnél bejárós diák. 9 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Miért? 10 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 Csak amíg kicsit könnyebb lesz minden. 11 00:02:32,240 --> 00:02:34,240 Lakhatnál velem a Highgrove-ban. 12 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 Jól vagyok. 13 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 Vagy nagyival a Windsorban. 14 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 Nyilván te döntöd el. Csak szeretném, ha a saját tempódban haladnál. 15 00:02:46,160 --> 00:02:47,240 Ez a tempóm. 16 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 Szeretném, ha mihamarabb visszaállna minden. 17 00:02:55,600 --> 00:02:56,480 Uram! 18 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Hogy van, Vilmos? 19 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 Jó látni önt. 20 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 - Örülünk, hogy újra itt van. - Köszönöm, uram! 21 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 Halló? 22 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 Hogy ment? 23 00:03:27,640 --> 00:03:28,520 Kedves vagy. 24 00:03:29,760 --> 00:03:32,040 Őszintén szólva kissé kínos volt. 25 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 Mintha haragudna rám valamiért. 26 00:03:35,880 --> 00:03:38,840 Adj neki időt! 27 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 Én is ezt mondtam neki. 28 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 Mindenki megértené, de... 29 00:03:44,280 --> 00:03:47,520 alig várta, hogy visszamehessen és megszabaduljon tőlem. 30 00:03:49,720 --> 00:03:53,200 - Azt mondtad, kedveli a felügyelő tanárt. - Igen, dr. Gailey-t. 31 00:03:53,200 --> 00:03:54,760 Ez biztató. 32 00:03:54,760 --> 00:03:58,120 Manapság már biztos jobban kezelik az ilyen helyzeteket. 33 00:03:58,120 --> 00:04:02,160 Reméljük! Utálnám, ha a régi Gordonstounban lenne most. 34 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 Náluk a gyásztanácsadás egyenlő egy hideg zuhannyal és egy gyalogtúrával. 35 00:04:07,200 --> 00:04:08,360 Mi a baj ezzel? 36 00:04:08,360 --> 00:04:11,720 Jobb, mintha ajnároznak és szörnyű felhajtást csapnak. 37 00:04:11,720 --> 00:04:14,320 Igen. Hát, ebben különbözünk. 38 00:04:15,480 --> 00:04:17,160 Vannak barátai a suliban? 39 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 Persze. Micsoda kérdés! 40 00:04:20,040 --> 00:04:21,760 Miért? Neked nem voltak. 41 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 Igaz. 42 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 Jobb most neki a barátai között. 43 00:04:29,480 --> 00:04:30,920 Ők majd gondját viselik. 44 00:04:32,720 --> 00:04:36,920 Néha szülőként be kell ismernünk a vereséget. 45 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 - Jól van. Majd beszélünk. - Rendben. 46 00:05:02,320 --> 00:05:05,960 Két csomag érkezett. Ez az iskolától jött. 47 00:05:05,960 --> 00:05:09,360 Több mint 600 fiú szeretett volna részvétet nyilvánítani. 48 00:05:10,560 --> 00:05:11,560 Ez nagyon kedves. 49 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 Ebben pedig levelek vannak a világ minden tájáról. 50 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 Azt hiszem, főleg fiatal hölgyektől. 51 00:05:22,280 --> 00:05:25,240 Ha szüksége van bármire, tudja, hol talál. 52 00:05:58,160 --> 00:06:01,480 Kedves Vilmos! Nem ismerjük egymást. 53 00:06:01,480 --> 00:06:04,440 Két évvel feletted járok egy másik házba, 54 00:06:04,440 --> 00:06:07,200 {\an8}de szerettem volna kifejezni az együttérzésem. 55 00:06:07,680 --> 00:06:10,160 {\an8}Elképzelni sem tudom, min mész keresztül. 56 00:06:10,160 --> 00:06:14,040 {\an8}Biztos lehetsz benne, hogy a B épületben mindenki melletted áll. 57 00:06:14,040 --> 00:06:15,560 Andrew Hartley Potts. 58 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Kedves Vili! 59 00:06:19,560 --> 00:06:21,520 Fogadd őszinte részvétünket! 60 00:06:22,280 --> 00:06:24,840 Tudd, hogy számíthatsz ránk az ALHG-ben, 61 00:06:24,840 --> 00:06:26,680 ha szükséged lenne bármire, 62 00:06:26,680 --> 00:06:31,040 például lecsaphatsz a PlayStationre és végtelen mennyiségű teával várunk. 63 00:06:32,200 --> 00:06:35,920 Kedves Vilmos! A vízilabdacsapat minden tagja gondol rád, 64 00:06:35,920 --> 00:06:39,000 és alig várjuk, hogy visszatérj, amint készen állsz. 65 00:06:40,280 --> 00:06:44,360 Reméljük, minél előbb, mert Kindersley a nyomodba sem ér kapusként. 66 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 Kedves Vilmos! 67 00:06:50,720 --> 00:06:53,320 Szörnyen sajnálom, hogy ekkora veszteség ért. 68 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 Édesanyám mindig is imádta a királyi családot, 69 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 különösen Diana hercegnét. 70 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 Szerinte egy angyal volt, és tudom, hogy te is az vagy. 71 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 Küldtem egy képet magamról. A barátaim szerint szép vagyok. 72 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 Kedves Vilmos! 73 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 Nagyon cuki vagy öltönyben és nyakkendőben. 74 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 Biztos nagyon szexi leszel királyként, koronával a fejeden. 75 00:07:14,240 --> 00:07:17,920 Mivel rengeteget sportolsz, lefogadom, hogy gyönyörű a tested. 76 00:07:18,400 --> 00:07:20,360 Elküldtem a kedvenc macimat. 77 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Puha és ölelni való, akárcsak én. 78 00:07:23,040 --> 00:07:26,840 Szorítsd magadhoz esténként az ágyban, és gondolj rám! 79 00:07:26,840 --> 00:07:28,760 Remélem, vigaszt tud nyújtani. 80 00:07:28,760 --> 00:07:33,080 Kedves Vilmos! Olyan bátor vagy, hogy végigkísérted édesanyád koporsóját. 81 00:07:33,080 --> 00:07:34,720 Folyton ez jár a fejemben. 82 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 Anyukám tavaly halt meg rákban, 83 00:07:38,280 --> 00:07:41,080 és minden percben rá gondolok. 84 00:07:41,720 --> 00:07:43,360 Tudom, mit érzel. 85 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 Nem vagy egyedül. 86 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Ők mind szeretnék követni 87 00:07:49,960 --> 00:07:52,720 a nép hercegnőjének utolsó útját. 88 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 A királyi család a Buckingham-palota kapujában 89 00:07:57,280 --> 00:07:59,560 pontosan ugyanerre vár. 90 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 A KORONA 91 00:09:10,680 --> 00:09:14,400 VILMOS-MÁNIA 92 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 - Üsd vissza! - Szép volt. 93 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 Gyerünk! 94 00:09:24,280 --> 00:09:26,840 Vili, dr. Gailey vár az irodájában. 95 00:09:27,360 --> 00:09:29,280 Oké. Fogd meg! 96 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 Egy darabig talán úgy fogja érezni, 97 00:09:31,480 --> 00:09:34,600 mintha mindenki folyton azt kérdezgetné, hogy van. 98 00:09:34,600 --> 00:09:37,200 De a felügyelő tanáraként... 99 00:09:38,240 --> 00:09:39,800 nekem tényleg ez a dolgom. 100 00:09:39,800 --> 00:09:40,760 Jól vagyok. 101 00:09:41,680 --> 00:09:43,520 - Biztos? - Igen, uram. 102 00:09:47,200 --> 00:09:49,760 Csak azért kérdezem, mert szeretnék, 103 00:09:49,760 --> 00:09:52,400 ha részt venne egy hivatalos rendezvényen. 104 00:09:54,240 --> 00:09:56,280 A királynő és Edinburgh hercege 105 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 idén ünneplik az aranylakodalmukat. 106 00:09:59,680 --> 00:10:03,320 Ahogy sejtheti, számtalan megemlékezést fognak tartani. 107 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 Ragaszkodtam hozzá, hogy nemet mondhasson. 108 00:10:10,120 --> 00:10:13,960 Megnyugtattak, hogy mindenki tökéletesen megértené, ha így tenne. 109 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 Nem gond, ott leszek. 110 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 Biztos? 111 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 A jó hír, hogy csak fél napig lesz szükségük önre. 112 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 Először lesz... 113 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 egy hivatalos fotózás a Buckingham-palotában, 114 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 egy hálaadó istentisztelet a Westminster-apátságban, 115 00:10:38,920 --> 00:10:42,560 majd ebéd Greenwichben, a Királyi Haditengerészeti Akadémián. 116 00:10:47,520 --> 00:10:49,720 Nézze, beszéltem a tutorával. 117 00:10:50,560 --> 00:10:52,680 Szerinte ön túlhajszolja magát. 118 00:10:53,840 --> 00:10:55,800 Sokáig tanul a könyvtárban. 119 00:10:55,800 --> 00:10:57,480 Extra szakkörmegbeszélések. 120 00:11:05,680 --> 00:11:07,240 A figyelemelterelés segít. 121 00:11:09,680 --> 00:11:13,080 Pár évvel ezelőtt a feleségem rossz hírt kapott. 122 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 Leukémiás lett. 123 00:11:17,000 --> 00:11:18,600 Mrs. Gailey már jobban van. 124 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 De akkoriban 125 00:11:21,440 --> 00:11:24,440 egyikünk sem engedte meg magának, hogy visszavegyen, 126 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 és egy pillanatra... 127 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 lelassítson... 128 00:11:30,600 --> 00:11:32,800 és feldolgozza, hogy mi történik. 129 00:11:37,680 --> 00:11:40,240 Van még más is, amiről beszélni akart velem? 130 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 Nincs. 131 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Három, kettő, egy. 132 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Köszönöm! 133 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 Három, kettő, egy. 134 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 Uram, köszönöm! Három, kettő, egy. 135 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 Vilmos, mosolyogj, drágám! 136 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 Három, kettő, egy. 137 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 - Nagyon vad a buli. - Igen. 138 00:12:24,920 --> 00:12:25,800 Tessék! 139 00:12:25,800 --> 00:12:28,080 - Nem, kösz. - Pezsgőt töltöttem bele. 140 00:12:28,960 --> 00:12:30,520 Gyerünk! Te is akarod. 141 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 Egy napom sem telt el 1978 óta mentás cukorka nélkül. Képzelje csak el! 142 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 Semmi sem fogható a krémes, borsmentás fondantos... 143 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 Milyen a suli? 144 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 Szar. 145 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 Dettó. 146 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 - Mindenki annyira... - Fura. 147 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 Azt akartam mondani, hogy kedves. 148 00:13:05,520 --> 00:13:06,800 Épp ez a fura. 149 00:13:07,520 --> 00:13:09,360 Hogy mennyire kedves mindenki. 150 00:13:10,240 --> 00:13:13,640 Alig várom, hogy újra mindenki normálisan viselkedjen. 151 00:13:20,160 --> 00:13:21,760 Apariadó. Két óránál. 152 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 Jól van. Mehetünk? 153 00:13:31,120 --> 00:13:36,000 Lesz pár fontos név és arc. Tegyetek úgy, mintha emlékeznétek rájuk, ha odajönnek. 154 00:13:36,000 --> 00:13:40,120 János luxemburgi nagyherceg, a hetvenes évei végén, fehér bajusszal. 155 00:13:40,120 --> 00:13:42,600 II. Albert, a belgák királya, 156 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 hatalmas szemüvegben, bankigazgatónak néz ki. 157 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 A felesége, Paula királyné, szőke, olasz, 158 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 és lefogadom, hogy hatalmas, rikítóan színes kalapban lesz. 159 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 És Harald norvég király. 160 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 Kopasz és tojás alakú a feje. 161 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 Királyi sereg! 162 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 Fegyverrel tisztelegj! 163 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 Kész téboly volt. Mintha egy popsztár érkezne. 164 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 Nem lep meg. 165 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 Nagyon jóképű fiú. 166 00:15:05,880 --> 00:15:08,680 A családom nem igazán tudta mire vélni a dolgot. 167 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 Az embernek határozottan déjà vu-je van az egésztől. 168 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Dianára gondolsz? 169 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 Vilmos bámulatosan hasonlít az anyjára. 170 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 Igen. 171 00:15:18,160 --> 00:15:19,680 Fáj végignézni ezt, 172 00:15:19,680 --> 00:15:22,760 mert Dianával ellentétben Vilmos egy szégyenlős fiú, 173 00:15:23,480 --> 00:15:25,720 és kényelmetlen számára ez a figyelem. 174 00:15:25,720 --> 00:15:27,080 Kinek ne lenne az? 175 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 Szüksége van a támogatásodra. 176 00:15:28,880 --> 00:15:32,360 Igyekszem, de nem könnyíti meg. 177 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 Mostanában alig lehet szóra bírni és szinte már ellenséges. 178 00:15:36,360 --> 00:15:38,480 Nem az a lényeg, hogy ő milyen. 179 00:15:38,480 --> 00:15:41,360 És azt sem mondanám, hogy én jó példát láttam. 180 00:15:41,360 --> 00:15:43,960 Edinburgh hercege nem volt a legbeszédesebb 181 00:15:43,960 --> 00:15:46,880 és legszeretetteljesebb apa. 182 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 Ami a saját apja nevelési stílusát elnézve nem meglepő. 183 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 Attól tartok, a családunk nem remekel az apa-fiú kapcsolatokban. 184 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 Tudod, mi a véleményem erről. 185 00:15:58,920 --> 00:15:59,880 Ez nem mentség. 186 00:15:59,880 --> 00:16:01,160 Egyáltalán nem. 187 00:16:01,760 --> 00:16:05,480 A fiúknak óriási szükségük van most rád. És ha megjegyezhetem... 188 00:16:05,480 --> 00:16:08,240 - Halljuk! - Neked is rájuk. 189 00:16:11,240 --> 00:16:13,320 Milyen férfi tud úgy tükörbe nézni, 190 00:16:13,320 --> 00:16:16,160 ha kudarcot vallott apaként? 191 00:16:39,200 --> 00:16:40,040 Beszélhetnénk? 192 00:16:48,400 --> 00:16:50,560 Hívtak a walesi herceg irodájából. 193 00:16:50,560 --> 00:16:52,640 Az édesapja szeretné meglátogatni. 194 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 Itt? 195 00:16:55,840 --> 00:16:57,680 Felajánlottam az irodámat. 196 00:17:09,120 --> 00:17:10,080 Valentin-nap. 197 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 Igen. 198 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 Szeretné... 199 00:17:19,600 --> 00:17:21,440 ha megszabadulnék tőlük? 200 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 Köszönöm! 201 00:17:26,400 --> 00:17:27,880 Talán majd jövőre. 202 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 Uram! 203 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 Remélem, nem maradsz ki emiatt semmiből. 204 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 Csak tudni akartam, 205 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 hogy vagy. 206 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Jól. 207 00:18:09,880 --> 00:18:10,960 Hogy megy a suli? 208 00:18:12,680 --> 00:18:13,680 Jól. 209 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 Barátok? 210 00:18:16,760 --> 00:18:17,640 Megvannak. 211 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 Hallom, megdöntötted az iskolai rekordot 50 méteres gyorsúszásban. 212 00:18:25,040 --> 00:18:26,360 A junior rekordot. 213 00:18:26,360 --> 00:18:27,440 Gratulálok! 214 00:18:37,760 --> 00:18:40,520 Tegnap beszéltem Henrikkel, és... 215 00:18:42,120 --> 00:18:47,080 felvetettem, hogy talán jót tenne nekünk, ha kimennénk anya sírjához. 216 00:18:49,680 --> 00:18:50,920 Vihetnénk rá virágot. 217 00:19:05,800 --> 00:19:07,800 Talán még korai. 218 00:19:18,320 --> 00:19:19,880 Van még valami. 219 00:19:20,920 --> 00:19:26,120 Szeretném, ha mindketten elkísérnétek Kanadába húsvétkor. 220 00:19:27,480 --> 00:19:30,680 Arra gondoltam, összeköthetnénk pár hivatalos programot 221 00:19:30,680 --> 00:19:33,920 egy négynapos síeléssel Whistlerben. 222 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Csak mi hárman. 223 00:19:36,760 --> 00:19:39,160 Úgy volt, hogy barátokkal találkozom. 224 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 Szerintem jót tesz majd nekünk. 225 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 Családként. 226 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 És neked. 227 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 És Henriknek. 228 00:19:54,560 --> 00:19:55,920 Kínszenvedés volt. 229 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 - Legalább megpróbáltad. - Igen, és nem kért belőle. 230 00:20:00,280 --> 00:20:01,960 Joga van hozzá. 231 00:20:02,960 --> 00:20:05,120 Mi lett volna, ha így beszélek apámmal? 232 00:20:05,120 --> 00:20:06,760 Más generáció. 233 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 Teljesen le vagyok sújtva. 234 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Ez mind része az apaságnak, 235 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 aminél szerintem nem nagyon van fontosabb feladatod az életben. 236 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 Tudom. 237 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 Nem, nem tudod. 238 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 Azt hiszed, tudod, de nem. Én tudni fogom, ha már tudod, és majd szólok. 239 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Rendben. 240 00:20:30,280 --> 00:20:31,920 Istenem, de hiányzol! 241 00:20:33,760 --> 00:20:34,960 Mikor láthatlak? 242 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 Még nem. 243 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 - Igen. - Korai lenne. 244 00:20:38,720 --> 00:20:39,800 Igen. 245 00:20:40,400 --> 00:20:42,520 A közvélemény börtöne. 246 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 Hogy viseled ezt az egészet? Jól vagy? 247 00:20:47,880 --> 00:20:50,040 Miattam tényleg nem kéne aggódnod. 248 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 Olyan türelmes vagy. 249 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 Olyan gáláns. 250 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 Mennyit szenvedtél ezalatt, szegény kedvesem! 251 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Brühühü, szegény én! 252 00:21:01,120 --> 00:21:03,280 Ez most egy kivételes helyzet. 253 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 Jól vagyok. 254 00:21:07,680 --> 00:21:08,840 Holnap beszélünk. 255 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 Rendben, ez jónak tűnik. 256 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 Igen, láthatja a dokumentumokban, az útitervben, 257 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 hogy beiktattunk önöknek kisebb pihenőket is. 258 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 Ki az olasz férfi? 259 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 - Massimo Bueno. - Nagyra tátsd! 260 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 - Találkoztunk vele a Highgrove-ban... - Gyerünk! 261 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 Elég jó a fickó, nem? 262 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 Szerintem nagyon képben van, és úgy tűnik, terveznek egy... 263 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 programot, amelyben állásokat biztosítanának... 264 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 külföldön... 265 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 hátrányos helyzetű fiataloknak. 266 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 A Prince's Trust lenne a fő partnerük. 267 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 Ez biztató. Melyik... 268 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 Melyik országokra gondoltak? 269 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 Közös kezdeményezés Olaszországgal és Svédországgal, így feltételezem... 270 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 {\an8}DIANA NAGYON SZERETETT ÉS BÜSZKE LENNE RÁD! 271 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 KANADA IMÁDOTTJA 272 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 - Nagyon örvendek, fenség! - Köszönöm szépen! 273 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 - Köszönöm, fenség! - Köszönöm! 274 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 - Isten hozta! - Köszönöm! 275 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 - Mi ez? - Sajnálom, fogalmam sem volt. 276 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 - Ön tudott erről? - Nem. 277 00:23:01,320 --> 00:23:04,600 Károly walesi herceg és fiai, Vilmos és Henrik hercegek 278 00:23:04,600 --> 00:23:08,400 megérkeztek Vancouverbe, és hat napot töltenek Brit Columbiában. 279 00:23:08,400 --> 00:23:12,000 Több nyilvános szereplésük is lesz a következő két napban, 280 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 mielőtt visszavonulnak Whistlerbe síelni. 281 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 Colin Gray tudósítása a CTV-től. 282 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 Gin-tonik vagy whiskey? 283 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 Jó lesz a sör. 284 00:23:21,320 --> 00:23:23,160 Üdvözöljük a mai játékosainkat! 285 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 - Hogy vagy? - Helló! 286 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 - Örvendek! - Helló! 287 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 Wendy Goodson, Peruban született. 288 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 És öt éve a légierő tagja. Milyen minőségben? 289 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 - Rakományszállítás. - Igen. 290 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 És részt vett a Sivatagi Viharban. 291 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 Üdv a műsorban! A játékostársa Matt Sutherland, aki most nősült meg. 292 00:23:44,920 --> 00:23:46,040 Anyára! 293 00:23:46,040 --> 00:23:48,400 - A gimis szerelmét vette el? - Igen. 294 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 De már nem gimibe jár. 295 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 Anyára! 296 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 Leszervezett nekünk holnapra pár hivatalos látogatást. 297 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 - Kicsoda? - Apa. 298 00:24:07,120 --> 00:24:10,400 Igen, hallottam. Reggel a siketek iskolája. 299 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 Aztán délután körbevezetnek valamiféle űrközpontban. 300 00:24:14,840 --> 00:24:19,360 Biztosított róla, hogy lezárják a helyet. Hogy távol tartsák a lányokat. 301 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 „Vegyél feleségül, Vilmos! Szeretlek!” 302 00:24:22,840 --> 00:24:23,920 Kapd be! 303 00:24:26,400 --> 00:24:27,720 Csak féltékeny vagyok. 304 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 Az emberiség történetében még senki sem sikoltozott egy vörös hajú után. 305 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 Új tini szívtipró van a városban. 306 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 Magas, szőke, és örökölte az anyja szép vonásait. 307 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 Vilmos herceg hivatalosan is szenzáció. 308 00:24:49,400 --> 00:24:51,960 A világon eluralkodott a Vilmos-mánia. 309 00:24:51,960 --> 00:24:54,160 Az elpirulásból és szelíd mosolyából 310 00:24:54,160 --> 00:24:57,840 néha úgy tűnt, mintha a herceget zavarba ejtené a rivaldafény. 311 00:24:57,840 --> 00:25:00,680 De a nevét kiáltozó seregnyi lány számára 312 00:25:00,680 --> 00:25:03,120 ettől csak még vonzóbbá vált. 313 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 - Ő az igazi szőke herceg! - Imádom! 314 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 Üdvözölt, aztán kezet fogott velem. 315 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 Kezet fogtam vele! 316 00:25:12,760 --> 00:25:17,200 A holdat gravitációs erők tartják pályáján, 317 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 ami azt jelenti, hogy elválaszthatatlanul kapcsolódik a Földhöz. 318 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 De ezt nem szabad természetesnek vennünk, 319 00:25:25,040 --> 00:25:30,160 mert igazából a holdnak igenis van egy fortyogó saját akarata... 320 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 DIANA NAGYON SZERETETT TÉGED! 321 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 Gondoltam, kezdhetnénk a Mathew's Traverse nevű könnyebb pályán, 322 00:26:32,360 --> 00:26:35,920 aztán vagy lejövünk a Saddle-ön, ami egy kicsit trükkösebb, 323 00:26:36,440 --> 00:26:39,160 vagy ha nagyon elemünkben érezzük magunkat, 324 00:26:39,160 --> 00:26:41,280 itt a Couloir Extreme, 325 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 amit csak a 800 méteres combgyilkos pokolként emlegetnek. 326 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 Ez az! 327 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 Nyert a Couloir. 328 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 Szóltam mindenkinek, hogy a következő pár napban ne zavarjanak. 329 00:26:54,480 --> 00:26:58,240 Csak mi hárman, együtt. Családi nyaralás. 330 00:27:00,400 --> 00:27:02,640 De van még egy rövid dolog, 331 00:27:02,640 --> 00:27:05,320 amit előbb le kell tudnunk. 332 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 Fotózás néhány meghívott újságíróval. 333 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 Nem. 334 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 Aztán indulhatunk. 335 00:27:14,240 --> 00:27:18,560 Vili, ez így működik. Adunk nekik valamit, cserébe békén hagynak. 336 00:27:18,560 --> 00:27:20,960 - Tudod, hogy gyűlölöm. - Ez semmiség. 337 00:27:20,960 --> 00:27:23,720 Így is ezerszer több, mint amibe belementem. 338 00:27:23,720 --> 00:27:26,520 Próbáltalak megvédeni tőle, amennyire lehet, 339 00:27:26,520 --> 00:27:29,720 de ez olyasmi, amivel meg kell tanulnunk együtt élni. 340 00:27:29,720 --> 00:27:30,800 De gyűlölöm ezt. 341 00:27:31,600 --> 00:27:35,680 Gyűlölöm a sajtót. Gyűlölöm a tömeget. Miért mondtad, hogy magunk leszünk, 342 00:27:35,680 --> 00:27:38,440 ha aztán ki kell állnunk azok elé, akiket gyűlölünk? 343 00:27:38,440 --> 00:27:41,880 Tudom. Elviselhetetlen. De azzal, hogy feldühíted magad, 344 00:27:41,880 --> 00:27:45,760 és nem jelensz meg, pedig várnak, nem fogod megkedveltetni magad. 345 00:27:45,760 --> 00:27:49,040 Nem nekem kell megkedveltetnem magam. Nem az én imázsommal van gond. 346 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 Ez elég durva volt. 347 00:28:13,440 --> 00:28:17,160 Szólt, hogy össze kell kötnünk a nyaralást hivatalos teendőkkel. 348 00:28:17,160 --> 00:28:18,200 Nem érdekel. 349 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 Ez az igazság. Hallania kell. 350 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 Nézzen ide, Vilmos! 351 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 Mosolyogjon, uram! 352 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 - Vilmos! - Ide nézzen, fenség! 353 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 - Vilmos! - Ide, Vilmos! 354 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 - Vilmos herceg! - Vilmos! 355 00:29:09,760 --> 00:29:12,440 Ezt a szót használta? „Gyűlölet”? 356 00:29:12,440 --> 00:29:13,600 Újra és újra. 357 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Gyűlölni a sajtót egy dolog. 358 00:29:17,000 --> 00:29:19,560 Az anyjával történtek után ki hibáztatná? 359 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 De így viselkedni a polgárokkal... 360 00:29:23,560 --> 00:29:26,040 Nem épp ideális egy leendő trónörökösnél. 361 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 Azért azt ne feledjük, hogy egy kamaszról beszélünk. 362 00:29:30,400 --> 00:29:33,720 Igen, aki rögtön visszament az iskolába a temetés után, 363 00:29:33,720 --> 00:29:37,680 és nehezen fejezi ki az anyja halálával kapcsolatos érzéseit. 364 00:29:37,680 --> 00:29:40,840 Az ilyesmit nem lehet erőltetni. 365 00:29:40,840 --> 00:29:43,040 De bátorítani lehet rá. 366 00:29:45,000 --> 00:29:47,120 Fennáll a veszély, hogy egyszerűen 367 00:29:48,240 --> 00:29:49,520 elnyomja az egészet, 368 00:29:50,320 --> 00:29:52,800 ami később szörnyű következményekkel járna. 369 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 A könnyek és az önsajnálat nem igazán jellemző erre a családra. 370 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 De ez most nem önsajnálat, nem igaz? Hanem gyász. 371 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 És ki kell adnia magából, a saját érdekében. 372 00:30:06,280 --> 00:30:07,800 Beszélsz vele, anya? 373 00:30:08,320 --> 00:30:11,080 Néha könnyebb, ha nem a szülő próbálkozik. 374 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 Tudod, mennyire szeret téged. 375 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 De nem pont ilyenkor van a legnagyobb szükség egy szülőre? 376 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 KEDVES FÜLÖP! 377 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 ÉDESAPÁD 378 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 DRÁGA APA! 379 00:31:37,320 --> 00:31:43,720 KÁROLY 380 00:32:04,760 --> 00:32:06,680 - Kaphatnék egy paprikát? - Igen. 381 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 Tessék! 382 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 Mit kérsz? 383 00:32:12,000 --> 00:32:13,680 Kaptam egy telefonhívást. 384 00:32:13,680 --> 00:32:17,240 A királynő és Edinburgh hercege meghívták vasárnapra teázni. 385 00:32:17,720 --> 00:32:18,800 Rendben. Köszönöm! 386 00:32:18,800 --> 00:32:19,760 Krumplit? 387 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 Mit adhatok? 388 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Uram! 389 00:32:52,520 --> 00:32:54,320 Vilmos herceg, királyi fenség. 390 00:32:59,120 --> 00:33:00,240 Nagyi és nagyapa? 391 00:33:02,600 --> 00:33:04,280 Úgy döntöttek, ránk hagyják. 392 00:33:06,040 --> 00:33:09,120 Pontosabban azt mondták, ez a mi dolgunk. 393 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 Egyetértettem, hogy jobb így. 394 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Miért? 395 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 - Mert beszélnünk kell. - Miről? 396 00:33:22,600 --> 00:33:24,520 Haragszol rám. 397 00:33:24,520 --> 00:33:25,960 Nem haragszom. 398 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 Ugyan már, egyértelmű. Érzem. 399 00:33:30,880 --> 00:33:35,040 A sajtó és az újonnan támadt, nem kívánt figyelem, amit kapsz, 400 00:33:35,840 --> 00:33:37,040 talán felzaklatott, 401 00:33:37,040 --> 00:33:40,760 de rám irányult az összes frusztrációd. 402 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 És ez meglepő? 403 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 Számomra az, igen. 404 00:33:44,520 --> 00:33:46,320 Igazából tanácstalan vagyok. 405 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 Nem elég a gúnyos mosoly! 406 00:33:50,960 --> 00:33:52,360 Segíts megérteni! 407 00:33:57,480 --> 00:33:58,560 Először is, te... 408 00:33:59,560 --> 00:34:02,040 sosem beszélsz róla. Sosem beszélünk róla. 409 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 Egyetértek, beszélnünk kellene róla. Minél többet. 410 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 Az életéről, 411 00:34:08,160 --> 00:34:09,400 az emlékeinkről. 412 00:34:10,200 --> 00:34:12,000 Miért hiszed, hogy nem akarom? 413 00:34:12,000 --> 00:34:15,160 Mert nem szereted, ha emlékeztetnek rá, hogyan jutottunk idáig. 414 00:34:16,560 --> 00:34:20,560 Szerinted neked nem volt szereped a jelenlegi helyzet kialakulásában? 415 00:34:23,760 --> 00:34:26,360 Remélem, nem arra célzol, amire gondolok. 416 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 Tisztázzunk valamit! 417 00:34:38,800 --> 00:34:41,440 Édesanyád halála egy szörnyű tragédia, 418 00:34:42,680 --> 00:34:46,280 amit egy felelőtlen férfi okozott, aki túl sokat ivott, 419 00:34:46,960 --> 00:34:49,680 majd beült a volán mögé és túl gyorsan hajtott, 420 00:34:49,680 --> 00:34:51,240 a fotósok elől menekülve. 421 00:34:52,120 --> 00:34:54,640 Tudjuk, hogy édesanyád gyakran kérte ezt. 422 00:34:54,640 --> 00:34:56,160 De miért volt Párizsban? 423 00:34:56,160 --> 00:34:58,160 - Ő döntött így. - Azzal a férfival? 424 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 - Az ő döntése volt. - Királyi védelem nélkül! 425 00:35:00,640 --> 00:35:04,440 Nem rajtam múlt. Mindig mondtam, hogy járjon rendőri védelemmel. 426 00:35:04,440 --> 00:35:07,240 Semmi keresnivalója nem volt Fayedék közelében! 427 00:35:07,880 --> 00:35:11,520 Velünk kellett volna lennie, biztonságban. A te hibád, hogy nem így volt. 428 00:35:14,200 --> 00:35:18,440 Nem te vezetted az autót, de te hajszoltad ezeknek az embereknek a karjaiba. 429 00:35:19,880 --> 00:35:21,880 Mert boldogtalanná tetted. 430 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 Mert mást szerettél. 431 00:35:36,080 --> 00:35:40,000 Ha szeretnéd azt hinni, hogy ezek összefüggnek, 432 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 jogodban áll, de... 433 00:35:45,680 --> 00:35:50,080 számomra ez nagyon felkavaró és mélységesen bántó. 434 00:35:52,240 --> 00:35:56,520 Az érte vállalt felelősségem jóval azelőtt véget ért, hogy Párizsba ment. 435 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 A baleset nem az én hibám volt, semmilyen szempontból. 436 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 És felháborító, hogy egyáltalán ez felmerül. 437 00:36:06,880 --> 00:36:07,800 Valóban? 438 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 Igen. 439 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 Sérelmezem ezt a vádat. 440 00:36:11,560 --> 00:36:14,280 Minden mással együtt, amit sérelmezel velem kapcsolatban? 441 00:36:16,960 --> 00:36:21,600 Nem tudom, miről beszélsz. Nem is lehetnék rád büszkébb. 442 00:36:21,600 --> 00:36:25,960 Büszke vagy arra, ahogyan most helyt állsz, hogy egyre érettebb vagy, 443 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 a népszerűségedre. 444 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 Mióta élvezed mások népszerűségét? 445 00:36:33,240 --> 00:36:35,800 - Nem bírod, ha háttérbe szorítanak. - Badarság! 446 00:36:35,800 --> 00:36:36,840 Pedig így van. 447 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 A folyamatos játszmák anyával, hogy felülkerekedjetek egymáson. 448 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 Sztorik a sajtóban. Folyamatos harc a címlapokért. 449 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 - Próbáltátok felülmúlni egymást. - Anyukádat senki sem múlhatta felül. 450 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 Azt hiszed, olyan vagyok, mint ő. És utálsz ezért. 451 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 Vilmos, nézd, bevallom... 452 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 Tényleg furcsa érzés. 453 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 Sőt, nyugtalanító látni a hasonlóságokat. 454 00:37:07,680 --> 00:37:08,680 Ahogy... 455 00:37:09,760 --> 00:37:11,560 a tömeg kapcsolódik hozzád, 456 00:37:11,560 --> 00:37:15,520 imád téged, ahogyan megmozgatsz bennük valamit. 457 00:37:17,680 --> 00:37:21,640 És igen, belátom, még hozzá kell szoknom, mert... 458 00:37:25,040 --> 00:37:26,720 tényleg látom benned őt. 459 00:37:28,960 --> 00:37:32,360 De ez nem rossz dolog. Sőt, igazából csodálatos. 460 00:37:34,520 --> 00:37:35,800 És ez természetes 461 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 egy anya és a fia esetében. 462 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 Nézd, én... 463 00:37:42,960 --> 00:37:45,200 tudom, hogy sokat hibáztam. 464 00:37:45,880 --> 00:37:46,880 Melyik szülő nem? 465 00:37:46,880 --> 00:37:50,640 Bár fele annyi lenne az érzelmi intelligenciám, mint anyádnak! 466 00:37:51,760 --> 00:37:53,440 És sajnálom, hogy nem voltam 467 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 a helyzet magaslatán, 468 00:37:56,760 --> 00:37:59,000 úgy, ahogy te szeretted volna, de... 469 00:38:00,640 --> 00:38:04,200 az emberek nem értik, hogy én is gyászolok. 470 00:38:07,160 --> 00:38:08,040 Tényleg? 471 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 Gyászolsz. Te beszélsz nekem a gyászról? 472 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 Igen, persze. 473 00:38:16,120 --> 00:38:18,720 Azt hiszed, én nem vagyok összetörve? 474 00:38:19,400 --> 00:38:22,120 Anyukáddal épp rendeztük a félreértéseinket. 475 00:38:22,120 --> 00:38:23,920 Rendeztétek a félreértéseket? 476 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 Te melyik bolygón élsz? 477 00:38:28,160 --> 00:38:32,920 Még mindig szeretett, és csak azért ment Dél-Franciaországba, hogy ne legyen ott, 478 00:38:32,920 --> 00:38:35,600 amikor szülinapi partit rendezel a másik nőnek. 479 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 Remélem, nem bánod. Dr. Gailey engedett be. 480 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 Sajnálom. 481 00:39:57,760 --> 00:39:59,960 Nincs miért szégyenkezned. 482 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 Van nevük is? 483 00:40:05,520 --> 00:40:09,560 Ők itt Claudia Schiffer, Cindy Crawford és Naomi Campbell. 484 00:40:10,600 --> 00:40:14,320 Az én időmben Rita Hayworth, Betty Grable és Lana Turner voltak. 485 00:40:15,000 --> 00:40:16,240 Hallottál már róluk? 486 00:40:16,720 --> 00:40:18,160 - Nem. - Persze hogy nem. 487 00:40:40,760 --> 00:40:42,160 Ez vakmerő lépés volt. 488 00:40:43,160 --> 00:40:46,040 Megrohamoztál, mint valami őrjöngő viking. 489 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 - És megint. - A francba! 490 00:40:55,640 --> 00:40:56,640 Vigyázz a szádra! 491 00:41:04,880 --> 00:41:06,000 Visszavágó? 492 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Nem. 493 00:41:08,120 --> 00:41:10,040 Nem, amíg ilyen állapotban vagy. 494 00:41:11,480 --> 00:41:14,280 Nem szabad érzelmektől túlfűtötten sakkozni. 495 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 Szóval mi a baj? 496 00:41:24,880 --> 00:41:25,880 A család. 497 00:41:25,880 --> 00:41:27,280 Ó, a család! 498 00:41:29,560 --> 00:41:31,840 A pszichológusok fele úgy gondolja, 499 00:41:31,840 --> 00:41:36,240 hogy egy gyermeket sosem szabad elszakítani a családjától, 500 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 a másik felük pedig úgy, hogy minél előbb megmenekül tőlük, annál jobb. 501 00:41:41,160 --> 00:41:42,880 Nem az egész családdal van baj. 502 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 Csak tudod, kivel. 503 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Igen, nos, 504 00:41:48,480 --> 00:41:50,960 mielőtt beszélgetnénk rólad és apádról... 505 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Feltételezem, apádra célzol. 506 00:41:55,040 --> 00:41:57,280 Előbb szeretnék másról beszélni. 507 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 A hátfájásról. 508 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 - Tessék? - Időnként kínoz. 509 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 És amikor előjön, könnyebbnek érzem így nevezni. 510 00:42:07,640 --> 00:42:10,120 Hátfájás, nyakfájás vagy vállfájás. 511 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 Ahelyett, hogy kimondanám, mi okozza. 512 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 Elnyomott düh. 513 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 Bűntudat. 514 00:42:22,800 --> 00:42:23,640 Vagy harag. 515 00:42:23,640 --> 00:42:24,880 Nem haragszom rá. 516 00:42:26,880 --> 00:42:27,880 Ő haragszik rám. 517 00:42:28,400 --> 00:42:31,760 Dehogy. Ha ez számít, szerintem ez egyáltalán nem igaz. 518 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 De talán azért haragszol apádra, 519 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 mert elfogadhatóbb, mint beismerni, 520 00:42:38,960 --> 00:42:40,800 hogy valójában kire vagy dühös. 521 00:42:46,320 --> 00:42:51,320 Akkor merült fel bennem, amikor láttalak Greenwichben azzal a sok lánnyal. 522 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 Aztán Torontóban. 523 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 Vancouverben. 524 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 Hirtelen közszereplővé váltál. Közkinccsé. 525 00:43:00,840 --> 00:43:02,040 És ez nem könnyű. 526 00:43:03,320 --> 00:43:04,320 Gyűlölöm. 527 00:43:07,240 --> 00:43:10,600 A sikítozást, a kiabálást és a folyamatos felhajtást. 528 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 Mintha azt hinnék, hogy azért... 529 00:43:19,720 --> 00:43:21,840 mert hasonlítok rá, olyan is vagyok. 530 00:43:22,480 --> 00:43:24,320 Cseppet sem vagy olyan, mint ő. 531 00:43:25,360 --> 00:43:26,400 Én tudom. 532 00:43:27,600 --> 00:43:29,760 Lehetséges, hogy dühös vagy rá, 533 00:43:29,760 --> 00:43:32,440 mert olyan volt, amilyen te nem tudsz lenni? 534 00:43:33,720 --> 00:43:35,440 Élvezte a reflektorfényt. 535 00:43:36,200 --> 00:43:38,560 Magabiztos volt a rajongó tömegek előtt, 536 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 és most úgy érzed, neked is annak kellene lenned. 537 00:43:41,720 --> 00:43:42,920 De gyűlölöm. 538 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 És lehetséges, hogy amiatt is dühös vagy rá... 539 00:43:50,400 --> 00:43:52,360 mert itt hagyott? 540 00:43:53,880 --> 00:43:56,320 És rád hagyta ezt az örökséget? 541 00:44:01,320 --> 00:44:05,760 Leszámítva, hogy egy fiú mégis hogyan lehetne dühös az anyjára? 542 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 Főleg, miközben épp gyászolja őt. 543 00:44:15,840 --> 00:44:17,640 És rettenetesen hiányzik neki. 544 00:44:23,320 --> 00:44:25,440 Szóval valaki máson vezeted le. 545 00:44:27,800 --> 00:44:28,960 Őt okolod azért, 546 00:44:29,800 --> 00:44:31,520 hogy édesanyád elment. 547 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 Biztos vagyok benne, hogy ezzel ő is százszor megvádolta már magát. 548 00:44:45,680 --> 00:44:46,680 Mint mindannyian. 549 00:44:49,680 --> 00:44:51,080 De nem a mi hibánk. 550 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 És nem az ő hibája. 551 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 És egy nap, 552 00:45:05,360 --> 00:45:06,720 amikor apa leszel, 553 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 és a saját fiad gyilkos szemekkel néz rád, 554 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 és esedezel a bocsánatáért, 555 00:45:16,080 --> 00:45:18,960 ahogy apád most esedezik a bocsánatodért, 556 00:45:20,560 --> 00:45:21,880 és ahogy én is 557 00:45:22,840 --> 00:45:26,400 esedeztem az ő bocsánatáért, bár szégyenszemre túl kevésszer, 558 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 nos... 559 00:45:34,880 --> 00:45:36,840 jusson eszedbe ez a beszélgetés! 560 00:46:18,560 --> 00:46:19,560 Menj csak! 561 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 - Apám a dolgozószobájában van? - A kertben, uram. 562 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 Köszönöm! 563 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 Szia, apa! 564 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 Vili! 565 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 Mit keresel itt, kisöreg? 566 00:47:32,480 --> 00:47:34,080 Azt hittem, iskolában vagy. 567 00:51:14,840 --> 00:51:16,760 A feliratot fordította: Kiss Orsolya