1
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Köszönöm.
2
00:01:09,360 --> 00:01:10,960
Kérsz egy kis müzlit?
3
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Isteni.
4
00:01:48,280 --> 00:01:49,480
Szeretem ezt a dalt.
5
00:01:56,120 --> 00:01:57,080
Te nem szereted?
6
00:02:15,920 --> 00:02:17,840
Biztos, hogy készen állsz erre?
7
00:02:20,920 --> 00:02:22,600
Beszéltem a felügyelő tanároddal,
8
00:02:22,600 --> 00:02:26,040
és javasoltam,
hogy egy ideig lehetnél bejárós diák.
9
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Miért?
10
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
Csak amíg kicsit könnyebb lesz minden.
11
00:02:32,240 --> 00:02:34,240
Lakhatnál velem a Highgrove-ban.
12
00:02:35,000 --> 00:02:35,920
Jól vagyok.
13
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Vagy nagyival a Windsorban.
14
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Nyilván te döntöd el. Csak szeretném,
ha a saját tempódban haladnál.
15
00:02:46,160 --> 00:02:47,240
Ez a tempóm.
16
00:02:49,120 --> 00:02:51,720
Szeretném,
ha mihamarabb visszaállna minden.
17
00:02:55,600 --> 00:02:56,480
Uram!
18
00:03:04,280 --> 00:03:05,360
Hogy van, Vilmos?
19
00:03:06,320 --> 00:03:07,360
Jó látni önt.
20
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Örülünk, hogy újra itt van.
- Köszönöm, uram!
21
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
Halló?
22
00:03:26,000 --> 00:03:27,080
Hogy ment?
23
00:03:27,640 --> 00:03:28,520
Kedves vagy.
24
00:03:29,760 --> 00:03:32,040
Őszintén szólva kissé kínos volt.
25
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Mintha haragudna rám valamiért.
26
00:03:35,880 --> 00:03:38,840
Adj neki időt!
27
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
Én is ezt mondtam neki.
28
00:03:40,440 --> 00:03:42,360
Mindenki megértené, de...
29
00:03:44,280 --> 00:03:47,520
alig várta, hogy visszamehessen
és megszabaduljon tőlem.
30
00:03:49,720 --> 00:03:53,200
- Azt mondtad, kedveli a felügyelő tanárt.
- Igen, dr. Gailey-t.
31
00:03:53,200 --> 00:03:54,760
Ez biztató.
32
00:03:54,760 --> 00:03:58,120
Manapság már biztos
jobban kezelik az ilyen helyzeteket.
33
00:03:58,120 --> 00:04:02,160
Reméljük! Utálnám,
ha a régi Gordonstounban lenne most.
34
00:04:02,680 --> 00:04:07,200
Náluk a gyásztanácsadás egyenlő
egy hideg zuhannyal és egy gyalogtúrával.
35
00:04:07,200 --> 00:04:08,360
Mi a baj ezzel?
36
00:04:08,360 --> 00:04:11,720
Jobb, mintha ajnároznak
és szörnyű felhajtást csapnak.
37
00:04:11,720 --> 00:04:14,320
Igen. Hát, ebben különbözünk.
38
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
Vannak barátai a suliban?
39
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Persze. Micsoda kérdés!
40
00:04:20,040 --> 00:04:21,760
Miért? Neked nem voltak.
41
00:04:22,280 --> 00:04:23,160
Igaz.
42
00:04:26,040 --> 00:04:28,240
Jobb most neki a barátai között.
43
00:04:29,480 --> 00:04:30,920
Ők majd gondját viselik.
44
00:04:32,720 --> 00:04:36,920
Néha szülőként
be kell ismernünk a vereséget.
45
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Jól van. Majd beszélünk.
- Rendben.
46
00:05:02,320 --> 00:05:05,960
Két csomag érkezett. Ez az iskolától jött.
47
00:05:05,960 --> 00:05:09,360
Több mint 600 fiú
szeretett volna részvétet nyilvánítani.
48
00:05:10,560 --> 00:05:11,560
Ez nagyon kedves.
49
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
Ebben pedig levelek vannak
a világ minden tájáról.
50
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Azt hiszem, főleg fiatal hölgyektől.
51
00:05:22,280 --> 00:05:25,240
Ha szüksége van bármire, tudja, hol talál.
52
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
Kedves Vilmos! Nem ismerjük egymást.
53
00:06:01,480 --> 00:06:04,440
Két évvel feletted járok egy másik házba,
54
00:06:04,440 --> 00:06:07,200
{\an8}de szerettem volna
kifejezni az együttérzésem.
55
00:06:07,680 --> 00:06:10,160
{\an8}Elképzelni sem tudom, min mész keresztül.
56
00:06:10,160 --> 00:06:14,040
{\an8}Biztos lehetsz benne,
hogy a B épületben mindenki melletted áll.
57
00:06:14,040 --> 00:06:15,560
Andrew Hartley Potts.
58
00:06:17,120 --> 00:06:18,120
Kedves Vili!
59
00:06:19,560 --> 00:06:21,520
Fogadd őszinte részvétünket!
60
00:06:22,280 --> 00:06:24,840
Tudd, hogy számíthatsz ránk az ALHG-ben,
61
00:06:24,840 --> 00:06:26,680
ha szükséged lenne bármire,
62
00:06:26,680 --> 00:06:31,040
például lecsaphatsz a PlayStationre
és végtelen mennyiségű teával várunk.
63
00:06:32,200 --> 00:06:35,920
Kedves Vilmos!
A vízilabdacsapat minden tagja gondol rád,
64
00:06:35,920 --> 00:06:39,000
és alig várjuk, hogy visszatérj,
amint készen állsz.
65
00:06:40,280 --> 00:06:44,360
Reméljük, minél előbb, mert Kindersley
a nyomodba sem ér kapusként.
66
00:06:48,920 --> 00:06:49,920
Kedves Vilmos!
67
00:06:50,720 --> 00:06:53,320
Szörnyen sajnálom,
hogy ekkora veszteség ért.
68
00:06:53,320 --> 00:06:56,480
Édesanyám mindig is imádta
a királyi családot,
69
00:06:56,480 --> 00:06:58,520
különösen Diana hercegnét.
70
00:06:58,520 --> 00:07:02,520
Szerinte egy angyal volt,
és tudom, hogy te is az vagy.
71
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Küldtem egy képet magamról.
A barátaim szerint szép vagyok.
72
00:07:06,760 --> 00:07:07,920
Kedves Vilmos!
73
00:07:07,920 --> 00:07:10,600
Nagyon cuki vagy
öltönyben és nyakkendőben.
74
00:07:10,600 --> 00:07:14,240
Biztos nagyon szexi leszel királyként,
koronával a fejeden.
75
00:07:14,240 --> 00:07:17,920
Mivel rengeteget sportolsz,
lefogadom, hogy gyönyörű a tested.
76
00:07:18,400 --> 00:07:20,360
Elküldtem a kedvenc macimat.
77
00:07:21,040 --> 00:07:23,040
Puha és ölelni való, akárcsak én.
78
00:07:23,040 --> 00:07:26,840
Szorítsd magadhoz esténként az ágyban,
és gondolj rám!
79
00:07:26,840 --> 00:07:28,760
Remélem, vigaszt tud nyújtani.
80
00:07:28,760 --> 00:07:33,080
Kedves Vilmos! Olyan bátor vagy,
hogy végigkísérted édesanyád koporsóját.
81
00:07:33,080 --> 00:07:34,720
Folyton ez jár a fejemben.
82
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
Anyukám tavaly halt meg rákban,
83
00:07:38,280 --> 00:07:41,080
és minden percben rá gondolok.
84
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Tudom, mit érzel.
85
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Nem vagy egyedül.
86
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
Ők mind szeretnék követni
87
00:07:49,960 --> 00:07:52,720
a nép hercegnőjének utolsó útját.
88
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
A királyi család
a Buckingham-palota kapujában
89
00:07:57,280 --> 00:07:59,560
pontosan ugyanerre vár.
90
00:09:07,760 --> 00:09:09,960
A KORONA
91
00:09:10,680 --> 00:09:14,400
VILMOS-MÁNIA
92
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
- Üsd vissza!
- Szép volt.
93
00:09:20,480 --> 00:09:21,560
Gyerünk!
94
00:09:24,280 --> 00:09:26,840
Vili, dr. Gailey vár az irodájában.
95
00:09:27,360 --> 00:09:29,280
Oké. Fogd meg!
96
00:09:29,280 --> 00:09:31,480
Egy darabig talán úgy fogja érezni,
97
00:09:31,480 --> 00:09:34,600
mintha mindenki folyton azt kérdezgetné,
hogy van.
98
00:09:34,600 --> 00:09:37,200
De a felügyelő tanáraként...
99
00:09:38,240 --> 00:09:39,800
nekem tényleg ez a dolgom.
100
00:09:39,800 --> 00:09:40,760
Jól vagyok.
101
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Biztos?
- Igen, uram.
102
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
Csak azért kérdezem, mert szeretnék,
103
00:09:49,760 --> 00:09:52,400
ha részt venne egy hivatalos rendezvényen.
104
00:09:54,240 --> 00:09:56,280
A királynő és Edinburgh hercege
105
00:09:56,280 --> 00:09:59,680
idén ünneplik az aranylakodalmukat.
106
00:09:59,680 --> 00:10:03,320
Ahogy sejtheti,
számtalan megemlékezést fognak tartani.
107
00:10:06,520 --> 00:10:09,080
Ragaszkodtam hozzá, hogy nemet mondhasson.
108
00:10:10,120 --> 00:10:13,960
Megnyugtattak, hogy mindenki
tökéletesen megértené, ha így tenne.
109
00:10:13,960 --> 00:10:15,960
Nem gond, ott leszek.
110
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
Biztos?
111
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
A jó hír,
hogy csak fél napig lesz szükségük önre.
112
00:10:28,600 --> 00:10:30,240
Először lesz...
113
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
egy hivatalos fotózás
a Buckingham-palotában,
114
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
egy hálaadó istentisztelet
a Westminster-apátságban,
115
00:10:38,920 --> 00:10:42,560
majd ebéd Greenwichben,
a Királyi Haditengerészeti Akadémián.
116
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Nézze, beszéltem a tutorával.
117
00:10:50,560 --> 00:10:52,680
Szerinte ön túlhajszolja magát.
118
00:10:53,840 --> 00:10:55,800
Sokáig tanul a könyvtárban.
119
00:10:55,800 --> 00:10:57,480
Extra szakkörmegbeszélések.
120
00:11:05,680 --> 00:11:07,240
A figyelemelterelés segít.
121
00:11:09,680 --> 00:11:13,080
Pár évvel ezelőtt
a feleségem rossz hírt kapott.
122
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
Leukémiás lett.
123
00:11:17,000 --> 00:11:18,600
Mrs. Gailey már jobban van.
124
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
De akkoriban
125
00:11:21,440 --> 00:11:24,440
egyikünk sem engedte meg magának,
hogy visszavegyen,
126
00:11:25,560 --> 00:11:27,000
és egy pillanatra...
127
00:11:28,600 --> 00:11:29,600
lelassítson...
128
00:11:30,600 --> 00:11:32,800
és feldolgozza, hogy mi történik.
129
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
Van még más is,
amiről beszélni akart velem?
130
00:11:48,080 --> 00:11:48,920
Nincs.
131
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Három, kettő, egy.
132
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Köszönöm!
133
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Három, kettő, egy.
134
00:12:00,880 --> 00:12:03,120
Uram, köszönöm! Három, kettő, egy.
135
00:12:04,680 --> 00:12:06,680
Vilmos, mosolyogj, drágám!
136
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Három, kettő, egy.
137
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Nagyon vad a buli.
- Igen.
138
00:12:24,920 --> 00:12:25,800
Tessék!
139
00:12:25,800 --> 00:12:28,080
- Nem, kösz.
- Pezsgőt töltöttem bele.
140
00:12:28,960 --> 00:12:30,520
Gyerünk! Te is akarod.
141
00:12:33,720 --> 00:12:37,920
Egy napom sem telt el 1978 óta
mentás cukorka nélkül. Képzelje csak el!
142
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Semmi sem fogható a krémes,
borsmentás fondantos...
143
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Milyen a suli?
144
00:12:52,800 --> 00:12:53,760
Szar.
145
00:12:55,520 --> 00:12:56,360
Dettó.
146
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Mindenki annyira...
- Fura.
147
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Azt akartam mondani, hogy kedves.
148
00:13:05,520 --> 00:13:06,800
Épp ez a fura.
149
00:13:07,520 --> 00:13:09,360
Hogy mennyire kedves mindenki.
150
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Alig várom,
hogy újra mindenki normálisan viselkedjen.
151
00:13:20,160 --> 00:13:21,760
Apariadó. Két óránál.
152
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
Jól van. Mehetünk?
153
00:13:31,120 --> 00:13:36,000
Lesz pár fontos név és arc. Tegyetek úgy,
mintha emlékeznétek rájuk, ha odajönnek.
154
00:13:36,000 --> 00:13:40,120
János luxemburgi nagyherceg,
a hetvenes évei végén, fehér bajusszal.
155
00:13:40,120 --> 00:13:42,600
II. Albert, a belgák királya,
156
00:13:42,600 --> 00:13:45,320
hatalmas szemüvegben,
bankigazgatónak néz ki.
157
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
A felesége, Paula királyné, szőke, olasz,
158
00:13:48,400 --> 00:13:52,680
és lefogadom, hogy hatalmas,
rikítóan színes kalapban lesz.
159
00:13:52,680 --> 00:13:55,200
És Harald norvég király.
160
00:13:55,200 --> 00:13:58,520
Kopasz és tojás alakú a feje.
161
00:13:58,520 --> 00:13:59,960
Királyi sereg!
162
00:13:59,960 --> 00:14:02,120
Fegyverrel tisztelegj!
163
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Kész téboly volt.
Mintha egy popsztár érkezne.
164
00:15:01,240 --> 00:15:02,760
Nem lep meg.
165
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Nagyon jóképű fiú.
166
00:15:05,880 --> 00:15:08,680
A családom nem igazán tudta
mire vélni a dolgot.
167
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Az embernek határozottan
déjà vu-je van az egésztől.
168
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Dianára gondolsz?
169
00:15:14,600 --> 00:15:17,040
Vilmos bámulatosan hasonlít az anyjára.
170
00:15:17,040 --> 00:15:18,160
Igen.
171
00:15:18,160 --> 00:15:19,680
Fáj végignézni ezt,
172
00:15:19,680 --> 00:15:22,760
mert Dianával ellentétben
Vilmos egy szégyenlős fiú,
173
00:15:23,480 --> 00:15:25,720
és kényelmetlen számára ez a figyelem.
174
00:15:25,720 --> 00:15:27,080
Kinek ne lenne az?
175
00:15:27,080 --> 00:15:28,880
Szüksége van a támogatásodra.
176
00:15:28,880 --> 00:15:32,360
Igyekszem, de nem könnyíti meg.
177
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Mostanában alig lehet szóra bírni
és szinte már ellenséges.
178
00:15:36,360 --> 00:15:38,480
Nem az a lényeg, hogy ő milyen.
179
00:15:38,480 --> 00:15:41,360
És azt sem mondanám,
hogy én jó példát láttam.
180
00:15:41,360 --> 00:15:43,960
Edinburgh hercege
nem volt a legbeszédesebb
181
00:15:43,960 --> 00:15:46,880
és legszeretetteljesebb apa.
182
00:15:46,880 --> 00:15:50,400
Ami a saját apja nevelési stílusát elnézve
nem meglepő.
183
00:15:50,400 --> 00:15:54,360
Attól tartok, a családunk nem remekel
az apa-fiú kapcsolatokban.
184
00:15:54,360 --> 00:15:56,400
Tudod, mi a véleményem erről.
185
00:15:58,920 --> 00:15:59,880
Ez nem mentség.
186
00:15:59,880 --> 00:16:01,160
Egyáltalán nem.
187
00:16:01,760 --> 00:16:05,480
A fiúknak óriási szükségük van most rád.
És ha megjegyezhetem...
188
00:16:05,480 --> 00:16:08,240
- Halljuk!
- Neked is rájuk.
189
00:16:11,240 --> 00:16:13,320
Milyen férfi tud úgy tükörbe nézni,
190
00:16:13,320 --> 00:16:16,160
ha kudarcot vallott apaként?
191
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
Beszélhetnénk?
192
00:16:48,400 --> 00:16:50,560
Hívtak a walesi herceg irodájából.
193
00:16:50,560 --> 00:16:52,640
Az édesapja szeretné meglátogatni.
194
00:16:54,400 --> 00:16:55,240
Itt?
195
00:16:55,840 --> 00:16:57,680
Felajánlottam az irodámat.
196
00:17:09,120 --> 00:17:10,080
Valentin-nap.
197
00:17:13,000 --> 00:17:13,840
Igen.
198
00:17:16,960 --> 00:17:17,920
Szeretné...
199
00:17:19,600 --> 00:17:21,440
ha megszabadulnék tőlük?
200
00:17:24,280 --> 00:17:25,240
Köszönöm!
201
00:17:26,400 --> 00:17:27,880
Talán majd jövőre.
202
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
Uram!
203
00:17:55,440 --> 00:17:57,840
Remélem, nem maradsz ki emiatt semmiből.
204
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
Csak tudni akartam,
205
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
hogy vagy.
206
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Jól.
207
00:18:09,880 --> 00:18:10,960
Hogy megy a suli?
208
00:18:12,680 --> 00:18:13,680
Jól.
209
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
Barátok?
210
00:18:16,760 --> 00:18:17,640
Megvannak.
211
00:18:19,720 --> 00:18:25,040
Hallom, megdöntötted az iskolai rekordot
50 méteres gyorsúszásban.
212
00:18:25,040 --> 00:18:26,360
A junior rekordot.
213
00:18:26,360 --> 00:18:27,440
Gratulálok!
214
00:18:37,760 --> 00:18:40,520
Tegnap beszéltem Henrikkel, és...
215
00:18:42,120 --> 00:18:47,080
felvetettem, hogy talán jót tenne nekünk,
ha kimennénk anya sírjához.
216
00:18:49,680 --> 00:18:50,920
Vihetnénk rá virágot.
217
00:19:05,800 --> 00:19:07,800
Talán még korai.
218
00:19:18,320 --> 00:19:19,880
Van még valami.
219
00:19:20,920 --> 00:19:26,120
Szeretném, ha mindketten elkísérnétek
Kanadába húsvétkor.
220
00:19:27,480 --> 00:19:30,680
Arra gondoltam,
összeköthetnénk pár hivatalos programot
221
00:19:30,680 --> 00:19:33,920
egy négynapos síeléssel Whistlerben.
222
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Csak mi hárman.
223
00:19:36,760 --> 00:19:39,160
Úgy volt, hogy barátokkal találkozom.
224
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Szerintem jót tesz majd nekünk.
225
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Családként.
226
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
És neked.
227
00:19:50,400 --> 00:19:51,520
És Henriknek.
228
00:19:54,560 --> 00:19:55,920
Kínszenvedés volt.
229
00:19:56,600 --> 00:20:00,280
- Legalább megpróbáltad.
- Igen, és nem kért belőle.
230
00:20:00,280 --> 00:20:01,960
Joga van hozzá.
231
00:20:02,960 --> 00:20:05,120
Mi lett volna, ha így beszélek apámmal?
232
00:20:05,120 --> 00:20:06,760
Más generáció.
233
00:20:06,760 --> 00:20:08,680
Teljesen le vagyok sújtva.
234
00:20:08,680 --> 00:20:11,760
Ez mind része az apaságnak,
235
00:20:11,760 --> 00:20:15,640
aminél szerintem nem nagyon van
fontosabb feladatod az életben.
236
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
Tudom.
237
00:20:17,560 --> 00:20:19,000
Nem, nem tudod.
238
00:20:20,560 --> 00:20:25,000
Azt hiszed, tudod, de nem. Én tudni fogom,
ha már tudod, és majd szólok.
239
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Rendben.
240
00:20:30,280 --> 00:20:31,920
Istenem, de hiányzol!
241
00:20:33,760 --> 00:20:34,960
Mikor láthatlak?
242
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
Még nem.
243
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- Igen.
- Korai lenne.
244
00:20:38,720 --> 00:20:39,800
Igen.
245
00:20:40,400 --> 00:20:42,520
A közvélemény börtöne.
246
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
Hogy viseled ezt az egészet? Jól vagy?
247
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Miattam tényleg nem kéne aggódnod.
248
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Olyan türelmes vagy.
249
00:20:52,960 --> 00:20:53,960
Olyan gáláns.
250
00:20:55,600 --> 00:20:58,240
Mennyit szenvedtél ezalatt,
szegény kedvesem!
251
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Brühühü, szegény én!
252
00:21:01,120 --> 00:21:03,280
Ez most egy kivételes helyzet.
253
00:21:06,080 --> 00:21:07,080
Jól vagyok.
254
00:21:07,680 --> 00:21:08,840
Holnap beszélünk.
255
00:21:24,200 --> 00:21:25,840
Rendben, ez jónak tűnik.
256
00:21:25,840 --> 00:21:28,960
Igen, láthatja a dokumentumokban,
az útitervben,
257
00:21:28,960 --> 00:21:34,000
hogy beiktattunk önöknek
kisebb pihenőket is.
258
00:21:34,000 --> 00:21:36,440
Ki az olasz férfi?
259
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Massimo Bueno.
- Nagyra tátsd!
260
00:21:39,160 --> 00:21:42,120
- Találkoztunk vele a Highgrove-ban...
- Gyerünk!
261
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Elég jó a fickó, nem?
262
00:21:46,360 --> 00:21:50,240
Szerintem nagyon képben van,
és úgy tűnik, terveznek egy...
263
00:21:52,080 --> 00:21:56,440
programot,
amelyben állásokat biztosítanának...
264
00:21:58,280 --> 00:21:59,200
külföldön...
265
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
hátrányos helyzetű fiataloknak.
266
00:22:04,760 --> 00:22:07,200
A Prince's Trust lenne a fő partnerük.
267
00:22:07,200 --> 00:22:09,960
Ez biztató. Melyik...
268
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
Melyik országokra gondoltak?
269
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Közös kezdeményezés Olaszországgal
és Svédországgal, így feltételezem...
270
00:22:38,040 --> 00:22:40,680
{\an8}DIANA NAGYON SZERETETT
ÉS BÜSZKE LENNE RÁD!
271
00:22:46,400 --> 00:22:47,520
KANADA IMÁDOTTJA
272
00:22:47,520 --> 00:22:50,320
- Nagyon örvendek, fenség!
- Köszönöm szépen!
273
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
- Köszönöm, fenség!
- Köszönöm!
274
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Isten hozta!
- Köszönöm!
275
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Mi ez?
- Sajnálom, fogalmam sem volt.
276
00:22:59,520 --> 00:23:01,320
- Ön tudott erről?
- Nem.
277
00:23:01,320 --> 00:23:04,600
Károly walesi herceg és fiai,
Vilmos és Henrik hercegek
278
00:23:04,600 --> 00:23:08,400
megérkeztek Vancouverbe,
és hat napot töltenek Brit Columbiában.
279
00:23:08,400 --> 00:23:12,000
Több nyilvános szereplésük is lesz
a következő két napban,
280
00:23:12,000 --> 00:23:15,080
mielőtt visszavonulnak Whistlerbe síelni.
281
00:23:15,080 --> 00:23:17,160
Colin Gray tudósítása a CTV-től.
282
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Gin-tonik vagy whiskey?
283
00:23:19,840 --> 00:23:20,800
Jó lesz a sör.
284
00:23:21,320 --> 00:23:23,160
Üdvözöljük a mai játékosainkat!
285
00:23:24,960 --> 00:23:26,200
- Hogy vagy?
- Helló!
286
00:23:26,200 --> 00:23:27,720
- Örvendek!
- Helló!
287
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Wendy Goodson, Peruban született.
288
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
És öt éve a légierő tagja.
Milyen minőségben?
289
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
- Rakományszállítás.
- Igen.
290
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
És részt vett a Sivatagi Viharban.
291
00:23:40,600 --> 00:23:44,920
Üdv a műsorban! A játékostársa
Matt Sutherland, aki most nősült meg.
292
00:23:44,920 --> 00:23:46,040
Anyára!
293
00:23:46,040 --> 00:23:48,400
- A gimis szerelmét vette el?
- Igen.
294
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
De már nem gimibe jár.
295
00:23:51,480 --> 00:23:52,360
Anyára!
296
00:24:01,920 --> 00:24:04,720
Leszervezett nekünk holnapra
pár hivatalos látogatást.
297
00:24:04,720 --> 00:24:06,440
- Kicsoda?
- Apa.
298
00:24:07,120 --> 00:24:10,400
Igen, hallottam.
Reggel a siketek iskolája.
299
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
Aztán délután körbevezetnek
valamiféle űrközpontban.
300
00:24:14,840 --> 00:24:19,360
Biztosított róla, hogy lezárják a helyet.
Hogy távol tartsák a lányokat.
301
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
„Vegyél feleségül, Vilmos! Szeretlek!”
302
00:24:22,840 --> 00:24:23,920
Kapd be!
303
00:24:26,400 --> 00:24:27,720
Csak féltékeny vagyok.
304
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
Az emberiség történetében még senki sem
sikoltozott egy vörös hajú után.
305
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
Új tini szívtipró van a városban.
306
00:24:42,400 --> 00:24:46,000
Magas, szőke,
és örökölte az anyja szép vonásait.
307
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
Vilmos herceg hivatalosan is szenzáció.
308
00:24:49,400 --> 00:24:51,960
A világon eluralkodott a Vilmos-mánia.
309
00:24:51,960 --> 00:24:54,160
Az elpirulásból és szelíd mosolyából
310
00:24:54,160 --> 00:24:57,840
néha úgy tűnt, mintha a herceget
zavarba ejtené a rivaldafény.
311
00:24:57,840 --> 00:25:00,680
De a nevét kiáltozó seregnyi lány számára
312
00:25:00,680 --> 00:25:03,120
ettől csak még vonzóbbá vált.
313
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
- Ő az igazi szőke herceg!
- Imádom!
314
00:25:06,000 --> 00:25:08,280
Üdvözölt, aztán kezet fogott velem.
315
00:25:08,280 --> 00:25:09,480
Kezet fogtam vele!
316
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
A holdat gravitációs erők
tartják pályáján,
317
00:25:17,200 --> 00:25:21,520
ami azt jelenti, hogy elválaszthatatlanul
kapcsolódik a Földhöz.
318
00:25:21,520 --> 00:25:25,040
De ezt nem szabad természetesnek vennünk,
319
00:25:25,040 --> 00:25:30,160
mert igazából a holdnak igenis van
egy fortyogó saját akarata...
320
00:26:05,280 --> 00:26:07,200
DIANA NAGYON SZERETETT TÉGED!
321
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Gondoltam, kezdhetnénk
a Mathew's Traverse nevű könnyebb pályán,
322
00:26:32,360 --> 00:26:35,920
aztán vagy lejövünk a Saddle-ön,
ami egy kicsit trükkösebb,
323
00:26:36,440 --> 00:26:39,160
vagy ha nagyon
elemünkben érezzük magunkat,
324
00:26:39,160 --> 00:26:41,280
itt a Couloir Extreme,
325
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
amit csak a 800 méteres
combgyilkos pokolként emlegetnek.
326
00:26:46,840 --> 00:26:48,080
Ez az!
327
00:26:49,240 --> 00:26:50,440
Nyert a Couloir.
328
00:26:50,440 --> 00:26:54,480
Szóltam mindenkinek,
hogy a következő pár napban ne zavarjanak.
329
00:26:54,480 --> 00:26:58,240
Csak mi hárman, együtt. Családi nyaralás.
330
00:27:00,400 --> 00:27:02,640
De van még egy rövid dolog,
331
00:27:02,640 --> 00:27:05,320
amit előbb le kell tudnunk.
332
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Fotózás néhány meghívott újságíróval.
333
00:27:08,400 --> 00:27:09,320
Nem.
334
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
Aztán indulhatunk.
335
00:27:14,240 --> 00:27:18,560
Vili, ez így működik. Adunk nekik valamit,
cserébe békén hagynak.
336
00:27:18,560 --> 00:27:20,960
- Tudod, hogy gyűlölöm.
- Ez semmiség.
337
00:27:20,960 --> 00:27:23,720
Így is ezerszer több,
mint amibe belementem.
338
00:27:23,720 --> 00:27:26,520
Próbáltalak megvédeni tőle,
amennyire lehet,
339
00:27:26,520 --> 00:27:29,720
de ez olyasmi,
amivel meg kell tanulnunk együtt élni.
340
00:27:29,720 --> 00:27:30,800
De gyűlölöm ezt.
341
00:27:31,600 --> 00:27:35,680
Gyűlölöm a sajtót. Gyűlölöm a tömeget.
Miért mondtad, hogy magunk leszünk,
342
00:27:35,680 --> 00:27:38,440
ha aztán ki kell állnunk azok elé,
akiket gyűlölünk?
343
00:27:38,440 --> 00:27:41,880
Tudom. Elviselhetetlen.
De azzal, hogy feldühíted magad,
344
00:27:41,880 --> 00:27:45,760
és nem jelensz meg, pedig várnak,
nem fogod megkedveltetni magad.
345
00:27:45,760 --> 00:27:49,040
Nem nekem kell megkedveltetnem magam.
Nem az én imázsommal van gond.
346
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Ez elég durva volt.
347
00:28:13,440 --> 00:28:17,160
Szólt, hogy össze kell kötnünk
a nyaralást hivatalos teendőkkel.
348
00:28:17,160 --> 00:28:18,200
Nem érdekel.
349
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Ez az igazság. Hallania kell.
350
00:28:52,720 --> 00:28:54,000
Nézzen ide, Vilmos!
351
00:28:54,520 --> 00:28:55,720
Mosolyogjon, uram!
352
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- Vilmos!
- Ide nézzen, fenség!
353
00:28:59,120 --> 00:29:00,800
- Vilmos!
- Ide, Vilmos!
354
00:29:00,800 --> 00:29:03,280
- Vilmos herceg!
- Vilmos!
355
00:29:09,760 --> 00:29:12,440
Ezt a szót használta? „Gyűlölet”?
356
00:29:12,440 --> 00:29:13,600
Újra és újra.
357
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Gyűlölni a sajtót egy dolog.
358
00:29:17,000 --> 00:29:19,560
Az anyjával történtek után ki hibáztatná?
359
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
De így viselkedni a polgárokkal...
360
00:29:23,560 --> 00:29:26,040
Nem épp ideális egy leendő trónörökösnél.
361
00:29:26,040 --> 00:29:30,400
Azért azt ne feledjük,
hogy egy kamaszról beszélünk.
362
00:29:30,400 --> 00:29:33,720
Igen, aki rögtön visszament az iskolába
a temetés után,
363
00:29:33,720 --> 00:29:37,680
és nehezen fejezi ki
az anyja halálával kapcsolatos érzéseit.
364
00:29:37,680 --> 00:29:40,840
Az ilyesmit nem lehet erőltetni.
365
00:29:40,840 --> 00:29:43,040
De bátorítani lehet rá.
366
00:29:45,000 --> 00:29:47,120
Fennáll a veszély, hogy egyszerűen
367
00:29:48,240 --> 00:29:49,520
elnyomja az egészet,
368
00:29:50,320 --> 00:29:52,800
ami később
szörnyű következményekkel járna.
369
00:29:52,800 --> 00:29:57,280
A könnyek és az önsajnálat
nem igazán jellemző erre a családra.
370
00:29:57,280 --> 00:30:00,760
De ez most nem önsajnálat, nem igaz?
Hanem gyász.
371
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
És ki kell adnia magából,
a saját érdekében.
372
00:30:06,280 --> 00:30:07,800
Beszélsz vele, anya?
373
00:30:08,320 --> 00:30:11,080
Néha könnyebb, ha nem a szülő próbálkozik.
374
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Tudod, mennyire szeret téged.
375
00:30:13,480 --> 00:30:17,640
De nem pont ilyenkor van
a legnagyobb szükség egy szülőre?
376
00:31:13,400 --> 00:31:15,600
KEDVES FÜLÖP!
377
00:31:20,320 --> 00:31:24,000
ÉDESAPÁD
378
00:31:32,320 --> 00:31:34,960
DRÁGA APA!
379
00:31:37,320 --> 00:31:43,720
KÁROLY
380
00:32:04,760 --> 00:32:06,680
- Kaphatnék egy paprikát?
- Igen.
381
00:32:08,360 --> 00:32:09,240
Tessék!
382
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Mit kérsz?
383
00:32:12,000 --> 00:32:13,680
Kaptam egy telefonhívást.
384
00:32:13,680 --> 00:32:17,240
A királynő és Edinburgh hercege
meghívták vasárnapra teázni.
385
00:32:17,720 --> 00:32:18,800
Rendben. Köszönöm!
386
00:32:18,800 --> 00:32:19,760
Krumplit?
387
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Mit adhatok?
388
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Uram!
389
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
Vilmos herceg, királyi fenség.
390
00:32:59,120 --> 00:33:00,240
Nagyi és nagyapa?
391
00:33:02,600 --> 00:33:04,280
Úgy döntöttek, ránk hagyják.
392
00:33:06,040 --> 00:33:09,120
Pontosabban azt mondták, ez a mi dolgunk.
393
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
Egyetértettem, hogy jobb így.
394
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
Miért?
395
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Mert beszélnünk kell.
- Miről?
396
00:33:22,600 --> 00:33:24,520
Haragszol rám.
397
00:33:24,520 --> 00:33:25,960
Nem haragszom.
398
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Ugyan már, egyértelmű. Érzem.
399
00:33:30,880 --> 00:33:35,040
A sajtó és az újonnan támadt,
nem kívánt figyelem, amit kapsz,
400
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
talán felzaklatott,
401
00:33:37,040 --> 00:33:40,760
de rám irányult az összes frusztrációd.
402
00:33:40,760 --> 00:33:42,120
És ez meglepő?
403
00:33:42,120 --> 00:33:43,640
Számomra az, igen.
404
00:33:44,520 --> 00:33:46,320
Igazából tanácstalan vagyok.
405
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Nem elég a gúnyos mosoly!
406
00:33:50,960 --> 00:33:52,360
Segíts megérteni!
407
00:33:57,480 --> 00:33:58,560
Először is, te...
408
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
sosem beszélsz róla. Sosem beszélünk róla.
409
00:34:02,040 --> 00:34:05,200
Egyetértek, beszélnünk kellene róla.
Minél többet.
410
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
Az életéről,
411
00:34:08,160 --> 00:34:09,400
az emlékeinkről.
412
00:34:10,200 --> 00:34:12,000
Miért hiszed, hogy nem akarom?
413
00:34:12,000 --> 00:34:15,160
Mert nem szereted, ha emlékeztetnek rá,
hogyan jutottunk idáig.
414
00:34:16,560 --> 00:34:20,560
Szerinted neked nem volt szereped
a jelenlegi helyzet kialakulásában?
415
00:34:23,760 --> 00:34:26,360
Remélem, nem arra célzol, amire gondolok.
416
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Tisztázzunk valamit!
417
00:34:38,800 --> 00:34:41,440
Édesanyád halála egy szörnyű tragédia,
418
00:34:42,680 --> 00:34:46,280
amit egy felelőtlen férfi okozott,
aki túl sokat ivott,
419
00:34:46,960 --> 00:34:49,680
majd beült a volán mögé
és túl gyorsan hajtott,
420
00:34:49,680 --> 00:34:51,240
a fotósok elől menekülve.
421
00:34:52,120 --> 00:34:54,640
Tudjuk, hogy édesanyád gyakran kérte ezt.
422
00:34:54,640 --> 00:34:56,160
De miért volt Párizsban?
423
00:34:56,160 --> 00:34:58,160
- Ő döntött így.
- Azzal a férfival?
424
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
- Az ő döntése volt.
- Királyi védelem nélkül!
425
00:35:00,640 --> 00:35:04,440
Nem rajtam múlt. Mindig mondtam,
hogy járjon rendőri védelemmel.
426
00:35:04,440 --> 00:35:07,240
Semmi keresnivalója nem volt
Fayedék közelében!
427
00:35:07,880 --> 00:35:11,520
Velünk kellett volna lennie, biztonságban.
A te hibád, hogy nem így volt.
428
00:35:14,200 --> 00:35:18,440
Nem te vezetted az autót, de te hajszoltad
ezeknek az embereknek a karjaiba.
429
00:35:19,880 --> 00:35:21,880
Mert boldogtalanná tetted.
430
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Mert mást szerettél.
431
00:35:36,080 --> 00:35:40,000
Ha szeretnéd azt hinni,
hogy ezek összefüggnek,
432
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
jogodban áll, de...
433
00:35:45,680 --> 00:35:50,080
számomra ez nagyon felkavaró
és mélységesen bántó.
434
00:35:52,240 --> 00:35:56,520
Az érte vállalt felelősségem jóval azelőtt
véget ért, hogy Párizsba ment.
435
00:35:58,520 --> 00:36:02,200
A baleset nem az én hibám volt,
semmilyen szempontból.
436
00:36:03,800 --> 00:36:06,880
És felháborító,
hogy egyáltalán ez felmerül.
437
00:36:06,880 --> 00:36:07,800
Valóban?
438
00:36:08,400 --> 00:36:09,240
Igen.
439
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Sérelmezem ezt a vádat.
440
00:36:11,560 --> 00:36:14,280
Minden mással együtt,
amit sérelmezel velem kapcsolatban?
441
00:36:16,960 --> 00:36:21,600
Nem tudom, miről beszélsz.
Nem is lehetnék rád büszkébb.
442
00:36:21,600 --> 00:36:25,960
Büszke vagy arra, ahogyan most
helyt állsz, hogy egyre érettebb vagy,
443
00:36:25,960 --> 00:36:27,440
a népszerűségedre.
444
00:36:27,440 --> 00:36:32,040
Mióta élvezed mások népszerűségét?
445
00:36:33,240 --> 00:36:35,800
- Nem bírod, ha háttérbe szorítanak.
- Badarság!
446
00:36:35,800 --> 00:36:36,840
Pedig így van.
447
00:36:36,840 --> 00:36:40,800
A folyamatos játszmák anyával,
hogy felülkerekedjetek egymáson.
448
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
Sztorik a sajtóban.
Folyamatos harc a címlapokért.
449
00:36:44,440 --> 00:36:47,880
- Próbáltátok felülmúlni egymást.
- Anyukádat senki sem múlhatta felül.
450
00:36:47,880 --> 00:36:51,160
Azt hiszed, olyan vagyok, mint ő.
És utálsz ezért.
451
00:36:53,040 --> 00:36:56,000
Vilmos, nézd, bevallom...
452
00:36:58,480 --> 00:37:00,920
Tényleg furcsa érzés.
453
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Sőt, nyugtalanító látni a hasonlóságokat.
454
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
Ahogy...
455
00:37:09,760 --> 00:37:11,560
a tömeg kapcsolódik hozzád,
456
00:37:11,560 --> 00:37:15,520
imád téged,
ahogyan megmozgatsz bennük valamit.
457
00:37:17,680 --> 00:37:21,640
És igen, belátom,
még hozzá kell szoknom, mert...
458
00:37:25,040 --> 00:37:26,720
tényleg látom benned őt.
459
00:37:28,960 --> 00:37:32,360
De ez nem rossz dolog.
Sőt, igazából csodálatos.
460
00:37:34,520 --> 00:37:35,800
És ez természetes
461
00:37:36,880 --> 00:37:38,720
egy anya és a fia esetében.
462
00:37:40,520 --> 00:37:41,360
Nézd, én...
463
00:37:42,960 --> 00:37:45,200
tudom, hogy sokat hibáztam.
464
00:37:45,880 --> 00:37:46,880
Melyik szülő nem?
465
00:37:46,880 --> 00:37:50,640
Bár fele annyi lenne
az érzelmi intelligenciám, mint anyádnak!
466
00:37:51,760 --> 00:37:53,440
És sajnálom, hogy nem voltam
467
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
a helyzet magaslatán,
468
00:37:56,760 --> 00:37:59,000
úgy, ahogy te szeretted volna, de...
469
00:38:00,640 --> 00:38:04,200
az emberek nem értik,
hogy én is gyászolok.
470
00:38:07,160 --> 00:38:08,040
Tényleg?
471
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Gyászolsz. Te beszélsz nekem a gyászról?
472
00:38:12,920 --> 00:38:14,520
Igen, persze.
473
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Azt hiszed, én nem vagyok összetörve?
474
00:38:19,400 --> 00:38:22,120
Anyukáddal épp rendeztük
a félreértéseinket.
475
00:38:22,120 --> 00:38:23,920
Rendeztétek a félreértéseket?
476
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
Te melyik bolygón élsz?
477
00:38:28,160 --> 00:38:32,920
Még mindig szeretett, és csak azért ment
Dél-Franciaországba, hogy ne legyen ott,
478
00:38:32,920 --> 00:38:35,600
amikor szülinapi partit rendezel
a másik nőnek.
479
00:39:50,120 --> 00:39:53,200
Remélem, nem bánod.
Dr. Gailey engedett be.
480
00:39:56,320 --> 00:39:57,160
Sajnálom.
481
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
Nincs miért szégyenkezned.
482
00:39:59,960 --> 00:40:01,160
Van nevük is?
483
00:40:05,520 --> 00:40:09,560
Ők itt Claudia Schiffer,
Cindy Crawford és Naomi Campbell.
484
00:40:10,600 --> 00:40:14,320
Az én időmben Rita Hayworth,
Betty Grable és Lana Turner voltak.
485
00:40:15,000 --> 00:40:16,240
Hallottál már róluk?
486
00:40:16,720 --> 00:40:18,160
- Nem.
- Persze hogy nem.
487
00:40:40,760 --> 00:40:42,160
Ez vakmerő lépés volt.
488
00:40:43,160 --> 00:40:46,040
Megrohamoztál, mint valami őrjöngő viking.
489
00:40:52,880 --> 00:40:55,120
- És megint.
- A francba!
490
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
Vigyázz a szádra!
491
00:41:04,880 --> 00:41:06,000
Visszavágó?
492
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Nem.
493
00:41:08,120 --> 00:41:10,040
Nem, amíg ilyen állapotban vagy.
494
00:41:11,480 --> 00:41:14,280
Nem szabad
érzelmektől túlfűtötten sakkozni.
495
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Szóval mi a baj?
496
00:41:24,880 --> 00:41:25,880
A család.
497
00:41:25,880 --> 00:41:27,280
Ó, a család!
498
00:41:29,560 --> 00:41:31,840
A pszichológusok fele úgy gondolja,
499
00:41:31,840 --> 00:41:36,240
hogy egy gyermeket sosem szabad
elszakítani a családjától,
500
00:41:36,240 --> 00:41:40,640
a másik felük pedig úgy, hogy minél előbb
megmenekül tőlük, annál jobb.
501
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
Nem az egész családdal van baj.
502
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
Csak tudod, kivel.
503
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Igen, nos,
504
00:41:48,480 --> 00:41:50,960
mielőtt beszélgetnénk rólad és apádról...
505
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Feltételezem, apádra célzol.
506
00:41:55,040 --> 00:41:57,280
Előbb szeretnék másról beszélni.
507
00:41:58,080 --> 00:41:59,000
A hátfájásról.
508
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Tessék?
- Időnként kínoz.
509
00:42:02,400 --> 00:42:06,240
És amikor előjön,
könnyebbnek érzem így nevezni.
510
00:42:07,640 --> 00:42:10,120
Hátfájás, nyakfájás vagy vállfájás.
511
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
Ahelyett, hogy kimondanám, mi okozza.
512
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Elnyomott düh.
513
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Bűntudat.
514
00:42:22,800 --> 00:42:23,640
Vagy harag.
515
00:42:23,640 --> 00:42:24,880
Nem haragszom rá.
516
00:42:26,880 --> 00:42:27,880
Ő haragszik rám.
517
00:42:28,400 --> 00:42:31,760
Dehogy. Ha ez számít,
szerintem ez egyáltalán nem igaz.
518
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
De talán azért haragszol apádra,
519
00:42:35,120 --> 00:42:37,880
mert elfogadhatóbb, mint beismerni,
520
00:42:38,960 --> 00:42:40,800
hogy valójában kire vagy dühös.
521
00:42:46,320 --> 00:42:51,320
Akkor merült fel bennem, amikor láttalak
Greenwichben azzal a sok lánnyal.
522
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
Aztán Torontóban.
523
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
Vancouverben.
524
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Hirtelen közszereplővé váltál. Közkinccsé.
525
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
És ez nem könnyű.
526
00:43:03,320 --> 00:43:04,320
Gyűlölöm.
527
00:43:07,240 --> 00:43:10,600
A sikítozást, a kiabálást
és a folyamatos felhajtást.
528
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Mintha azt hinnék, hogy azért...
529
00:43:19,720 --> 00:43:21,840
mert hasonlítok rá, olyan is vagyok.
530
00:43:22,480 --> 00:43:24,320
Cseppet sem vagy olyan, mint ő.
531
00:43:25,360 --> 00:43:26,400
Én tudom.
532
00:43:27,600 --> 00:43:29,760
Lehetséges, hogy dühös vagy rá,
533
00:43:29,760 --> 00:43:32,440
mert olyan volt,
amilyen te nem tudsz lenni?
534
00:43:33,720 --> 00:43:35,440
Élvezte a reflektorfényt.
535
00:43:36,200 --> 00:43:38,560
Magabiztos volt a rajongó tömegek előtt,
536
00:43:38,560 --> 00:43:41,720
és most úgy érzed,
neked is annak kellene lenned.
537
00:43:41,720 --> 00:43:42,920
De gyűlölöm.
538
00:43:45,920 --> 00:43:48,840
És lehetséges,
hogy amiatt is dühös vagy rá...
539
00:43:50,400 --> 00:43:52,360
mert itt hagyott?
540
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
És rád hagyta ezt az örökséget?
541
00:44:01,320 --> 00:44:05,760
Leszámítva, hogy egy fiú
mégis hogyan lehetne dühös az anyjára?
542
00:44:10,600 --> 00:44:13,920
Főleg, miközben épp gyászolja őt.
543
00:44:15,840 --> 00:44:17,640
És rettenetesen hiányzik neki.
544
00:44:23,320 --> 00:44:25,440
Szóval valaki máson vezeted le.
545
00:44:27,800 --> 00:44:28,960
Őt okolod azért,
546
00:44:29,800 --> 00:44:31,520
hogy édesanyád elment.
547
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
Biztos vagyok benne, hogy ezzel ő is
százszor megvádolta már magát.
548
00:44:45,680 --> 00:44:46,680
Mint mindannyian.
549
00:44:49,680 --> 00:44:51,080
De nem a mi hibánk.
550
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
És nem az ő hibája.
551
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
És egy nap,
552
00:45:05,360 --> 00:45:06,720
amikor apa leszel,
553
00:45:08,080 --> 00:45:12,200
és a saját fiad gyilkos szemekkel néz rád,
554
00:45:12,960 --> 00:45:15,280
és esedezel a bocsánatáért,
555
00:45:16,080 --> 00:45:18,960
ahogy apád most esedezik a bocsánatodért,
556
00:45:20,560 --> 00:45:21,880
és ahogy én is
557
00:45:22,840 --> 00:45:26,400
esedeztem az ő bocsánatáért,
bár szégyenszemre túl kevésszer,
558
00:45:30,280 --> 00:45:31,120
nos...
559
00:45:34,880 --> 00:45:36,840
jusson eszedbe ez a beszélgetés!
560
00:46:18,560 --> 00:46:19,560
Menj csak!
561
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Apám a dolgozószobájában van?
- A kertben, uram.
562
00:46:25,600 --> 00:46:26,600
Köszönöm!
563
00:47:23,000 --> 00:47:23,840
Szia, apa!
564
00:47:24,960 --> 00:47:25,800
Vili!
565
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Mit keresel itt, kisöreg?
566
00:47:32,480 --> 00:47:34,080
Azt hittem, iskolában vagy.
567
00:51:14,840 --> 00:51:16,760
A feliratot fordította: Kiss Orsolya