1 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 ‫תודה.‬ 2 00:01:09,440 --> 00:01:10,960 ‫תרצה מהמוזלי הזה?‬ 3 00:01:12,560 --> 00:01:13,680 ‫הוא טעים מאוד.‬ 4 00:01:48,280 --> 00:01:49,520 ‫אני אוהב את השיר הזה.‬ 5 00:01:56,120 --> 00:01:57,080 ‫אתה לא?‬ 6 00:02:15,920 --> 00:02:17,840 ‫אתה בטוח שאתה מוכן לזה?‬ 7 00:02:20,920 --> 00:02:26,040 ‫דיברתי עם המנהל והצעתי לו שלזמן מה,‬ ‫תחזור הביתה בסיום ימי הלימודים.‬ 8 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 ‫למה?‬ 9 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 ‫טוב, עד שהמצב ייעשה מעט קל יותר.‬ 10 00:02:32,240 --> 00:02:34,240 ‫תוכל לגור איתי בהייגרוב.‬ 11 00:02:35,000 --> 00:02:35,920 ‫אני בסדר.‬ 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,400 ‫או עם סבתא בווינדזור.‬ 13 00:02:41,760 --> 00:02:46,160 ‫טוב, מובן שזו החלטה שלך.‬ ‫אני רק... אני רוצה שתתקדם בקצב שלך.‬ 14 00:02:46,160 --> 00:02:47,240 ‫זה הקצב שלי.‬ 15 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 ‫אני רוצה לחזור לשגרה כמה שיותר מהר.‬ 16 00:02:55,600 --> 00:02:56,480 ‫אדוני.‬ 17 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 ‫מה שלומך, ויליאם?‬ 18 00:03:06,320 --> 00:03:07,360 ‫טוב לראות אותך.‬ 19 00:03:10,080 --> 00:03:13,360 ‫אנחנו שמחים שחזרת אלינו.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 20 00:03:24,960 --> 00:03:26,000 ‫הלו?‬ 21 00:03:26,000 --> 00:03:27,080 ‫איך הלך?‬ 22 00:03:27,640 --> 00:03:28,520 ‫נחמד מצידך.‬ 23 00:03:29,760 --> 00:03:32,040 ‫היה קצת לא נוח, למען האמת.‬ 24 00:03:32,680 --> 00:03:34,920 ‫נראה שהוא כועס עליי במובן מסוים.‬ 25 00:03:35,880 --> 00:03:36,880 ‫טוב...‬ 26 00:03:38,120 --> 00:03:40,440 ‫תן לזה זמן.‬ ‫-זה מה שאמרתי, "תן לזה זמן".‬ 27 00:03:40,440 --> 00:03:42,360 ‫כולם יבינו, אבל...‬ 28 00:03:44,280 --> 00:03:47,520 ‫הוא השתוקק לחזור ללימודים‬ ‫ולהתרחק ממני במהירות האפשרית.‬ 29 00:03:49,720 --> 00:03:51,560 ‫אמרת שהוא מחבב את המנהל שלו.‬ 30 00:03:51,560 --> 00:03:53,200 ‫כן, ד"ר גיילי.‬ 31 00:03:53,200 --> 00:03:54,760 ‫זה מעודד.‬ 32 00:03:54,760 --> 00:03:57,960 ‫אני מניחה שבימינו,‬ ‫הם השתפרו בטיפול במצבים כאלה.‬ 33 00:03:58,480 --> 00:04:02,160 ‫נקווה. מזל שהוא לא לומד בגורדונסטון‬ ‫בתקופה שבה אני למדתי.‬ 34 00:04:02,680 --> 00:04:07,200 ‫התמיכה הרגשית שלהם באבל התמצתה‬ ‫במקלחת קרה ובצעדה ארוכה לאורך השדות.‬ 35 00:04:07,200 --> 00:04:08,360 ‫ומה לא בסדר בזה?‬ 36 00:04:08,360 --> 00:04:11,720 ‫זה עדיף מהתפלספויות וגוננות מוגזמת.‬ 37 00:04:11,720 --> 00:04:14,320 ‫כן. טוב, אנחנו שונים במובן הזה.‬ 38 00:04:15,480 --> 00:04:17,000 ‫יש לו חברים בבית הספר?‬ 39 00:04:17,680 --> 00:04:20,040 ‫כמובן. איזו שאלה.‬ 40 00:04:20,040 --> 00:04:21,440 ‫למה? לך לא היו חברים.‬ 41 00:04:22,280 --> 00:04:23,160 ‫זה נכון.‬ 42 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 ‫טוב, עדיף לו להיות עם החבורה שלו.‬ 43 00:04:29,480 --> 00:04:30,840 ‫הם ידאגו לו.‬ 44 00:04:32,720 --> 00:04:34,720 ‫לפעמים, כהורים,‬ 45 00:04:34,720 --> 00:04:36,920 ‫עלינו להודות בתבוסה.‬ 46 00:04:40,960 --> 00:04:43,720 ‫טוב. אדבר איתך בקרוב.‬ ‫-בסדר.‬ 47 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 ‫הגיעו שני משלוחים. זה הגיע מבית הספר.‬ 48 00:05:06,000 --> 00:05:09,360 ‫מעל 600 נערים חשו צורך להביע את תנחומיהם.‬ 49 00:05:10,560 --> 00:05:11,480 ‫ממש נחמד מצדם.‬ 50 00:05:13,160 --> 00:05:16,720 ‫וכאן יש מכתבים מרחבי העולם.‬ 51 00:05:18,200 --> 00:05:20,320 ‫רובם, לדעתי, מנשים צעירות.‬ 52 00:05:22,280 --> 00:05:25,240 ‫אם תזדקק למשהו, אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 53 00:05:58,160 --> 00:05:59,000 ‫"ויליאם היקר."‬ 54 00:05:59,000 --> 00:06:00,280 ‫- ויליאם ויילס -‬ 55 00:06:00,280 --> 00:06:04,440 ‫"איננו מכירים.‬ ‫אני לומד שתי שכבות מעליך, בבית אחר,‬ 56 00:06:04,440 --> 00:06:07,120 ‫"אבל רציתי לכתוב לך ולהביע את תנחומיי.‬ 57 00:06:07,640 --> 00:06:09,880 ‫"קשה לי לדמיין מה אתה עובר.‬ 58 00:06:10,400 --> 00:06:14,040 ‫"אך נרצה שתדע שכולם בבלוק B תומכים בך.‬ 59 00:06:14,040 --> 00:06:15,560 ‫"אנדרו הארטלי פוטס."‬ 60 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 ‫"וילס היקר,‬ 61 00:06:19,560 --> 00:06:21,520 ‫"כולנו משתתפים מאוד בצערך.‬ 62 00:06:22,280 --> 00:06:26,680 ‫"תדע שכולנו כאן ב-ALHG תומכים בך‬ ‫ונעזור בכל דבר שתצטרך,‬ 63 00:06:26,680 --> 00:06:31,040 ‫"כולל זכות קדימה בתור לפלייסטיישן‬ ‫ותה ללא הגבלה."‬ 64 00:06:32,200 --> 00:06:36,000 ‫"ויליאם היקר,‬ ‫כולנו בנבחרת הכדור-מים חושבים עליך‬ 65 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 ‫"ומצפים לראותך שוב איתנו כשתרגיש מוכן.‬ 66 00:06:40,280 --> 00:06:41,960 ‫"עדיף שתחזור בהקדם,‬ 67 00:06:41,960 --> 00:06:44,360 ‫"כי קינדרסלי לא שוער טוב כמוך."‬ 68 00:06:48,920 --> 00:06:49,920 ‫"ויליאם היקר,‬ 69 00:06:50,760 --> 00:06:53,320 ‫"אני משתתפת מאוד בצערך.‬ 70 00:06:53,320 --> 00:06:56,480 ‫"אימא שלי תמיד אהבה את משפחת המלוכה‬ 71 00:06:56,480 --> 00:06:58,520 ‫"ובמיוחד את הנסיכה דיאנה.‬ 72 00:06:58,520 --> 00:07:02,520 ‫"היא אמרה שהיא הייתה מלאך.‬ ‫אני יודעת שגם אתה מלאך.‬ 73 00:07:03,120 --> 00:07:06,760 ‫"אני מצרפת תמונה שלי.‬ ‫חברים שלי אומרים לי שאני יפה..."‬ 74 00:07:06,760 --> 00:07:07,920 ‫"ויליאם היקר,‬ 75 00:07:07,920 --> 00:07:10,600 ‫"אתה נראה ממש חמוד בחליפה ועניבה.‬ 76 00:07:10,600 --> 00:07:14,240 ‫"אני בטוחה שתיראה מאוד סקסי‬ ‫כשתוכתר למלך ותחבוש כתר.‬ 77 00:07:14,240 --> 00:07:17,680 ‫"אני בטוחה שיש לך גוף מדהים‬ ‫בגלל שאתה עושה הרבה ספורט."‬ 78 00:07:18,400 --> 00:07:20,360 ‫"שלחתי לך את הבובה האהובה עליי.‬ 79 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 ‫"כמוני, היא רכה ונעימה.‬ 80 00:07:23,040 --> 00:07:25,600 ‫"בבקשה, חבק אותה כשאתה הולך לישון בלילה,‬ 81 00:07:25,600 --> 00:07:28,800 ‫"ותחשוב עליי.‬ ‫אני מקווה שהיא תנחם אותך בצערך..."‬ 82 00:07:28,800 --> 00:07:33,120 ‫"ויליאם היקר,‬ ‫גילית אומץ כשצעדת מאחורי ארונה של אימך.‬ 83 00:07:33,120 --> 00:07:34,720 ‫"לא הפסקתי לחשוב על זה.‬ 84 00:07:35,920 --> 00:07:38,280 ‫"בשנה שעברה איבדתי את אימי שחלתה בסרטן‬ 85 00:07:38,280 --> 00:07:41,080 ‫"ואני חושבת עליה בכל דקה, בכל יום.‬ 86 00:07:41,720 --> 00:07:43,520 ‫"אני יודעת מה אתה מרגיש בפנים.‬ 87 00:07:44,320 --> 00:07:45,680 ‫"אתה לא לבד."‬ 88 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 ‫אנשים אלה מחכים לראות...‬ 89 00:07:49,960 --> 00:07:52,720 ‫את נסיכת העם חולפת על פניהם בדרכה האחרונה.‬ 90 00:07:53,880 --> 00:07:57,280 ‫ובני משפחת המלוכה נמצאים‬ ‫בשער ארמון בקינגהאם,‬ 91 00:07:57,280 --> 00:07:59,560 ‫ומחכים לעשות את אותו הדבר.‬ 92 00:09:07,760 --> 00:09:09,960 ‫- הכתר -‬ 93 00:09:10,600 --> 00:09:14,400 ‫- וילסמניה -‬ 94 00:09:18,480 --> 00:09:20,480 ‫טוב, חבר.‬ ‫-מכה טובה!‬ 95 00:09:20,480 --> 00:09:21,560 ‫קדימה!‬ 96 00:09:24,280 --> 00:09:26,840 ‫ויילס, ד"ר גיילי ביקש שתגיע למשרד שלו.‬ 97 00:09:27,360 --> 00:09:29,280 ‫טוב. קח את זה.‬ 98 00:09:29,280 --> 00:09:34,600 ‫למשך זמן מה, אני מניח שתרגיש‬ ‫שהדבר היחיד ששואלים אותך הוא "מה שלומך".‬ 99 00:09:34,600 --> 00:09:37,200 ‫אבל כמנהל הבית שלך, זה...‬ 100 00:09:38,280 --> 00:09:39,800 ‫זאת העבודה שלי, בעצם.‬ 101 00:09:39,800 --> 00:09:40,760 ‫שלומי טוב.‬ 102 00:09:41,840 --> 00:09:43,520 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 103 00:09:47,200 --> 00:09:52,400 ‫שאלתי רק בגלל שבית הספר קיבל בקשה‬ ‫לאישור השתתפותך באירוע רשמי.‬ 104 00:09:54,240 --> 00:09:56,280 ‫כידוע לך, המלכה ודוכס אדינבורו‬ 105 00:09:56,280 --> 00:09:59,680 ‫מציינים את יובל הזהב לנישואיהם השנה.‬ 106 00:09:59,680 --> 00:10:02,920 ‫תוכל לתאר לעצמך‬ ‫שיתקיימו מספר אירועים לציון היובל.‬ 107 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 ‫התעקשתי שתינתן לך הזכות לסרב.‬ 108 00:10:10,120 --> 00:10:13,960 ‫והובטח לי‬ ‫שהכול יבינו היטב אם תבחר לעשות זאת.‬ 109 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 ‫לא, זה בסדר. אני אעשה את זה.‬ 110 00:10:18,240 --> 00:10:19,080 ‫באמת?‬ 111 00:10:24,880 --> 00:10:28,600 ‫טוב, החדשות הטובות הן‬ ‫שנוכחותך תידרש רק לחצי יום,‬ 112 00:10:28,600 --> 00:10:30,240 ‫אותו תתחיל‬ 113 00:10:31,640 --> 00:10:35,080 ‫בצילום רשמי בארמון בקינגהאם,‬ 114 00:10:35,760 --> 00:10:38,920 ‫ולאחריו טקס הודיה במנזר וסטמינסטר,‬ 115 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 ‫ואחר כך ארוחת צהריים‬ ‫באקדמיית הצי המלכותי בגריניץ'.‬ 116 00:10:47,520 --> 00:10:49,720 ‫תקשיב, דיברתי עם המורה הפרטי שלך.‬ 117 00:10:50,560 --> 00:10:52,680 ‫הוא סיפר לי שאתה דוחק בעצמך.‬ 118 00:10:53,840 --> 00:10:55,800 ‫שעות ארוכות בספרייה.‬ 119 00:10:55,800 --> 00:10:57,480 ‫פגישות חברתיות נוספות.‬ 120 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 ‫אני יודע שהסחת דעת יכולה לסייע.‬ 121 00:11:09,720 --> 00:11:12,320 ‫לפני כמה שנים, אשתי קיבלה בשורות קשות.‬ 122 00:11:14,360 --> 00:11:15,960 ‫היא אובחנה כחולת לוקמיה.‬ 123 00:11:17,000 --> 00:11:18,920 ‫גברת גיילי מרגישה יותר טוב היום.‬ 124 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 ‫אבל באותו זמן,‬ 125 00:11:21,480 --> 00:11:24,440 ‫אף אחד מאיתנו לא הרשה לעצמו להרפות מעט,‬ 126 00:11:25,560 --> 00:11:27,000 ‫לקחת רגע ל...‬ 127 00:11:28,600 --> 00:11:29,600 ‫להאט...‬ 128 00:11:30,600 --> 00:11:32,800 ‫ולעכל את מה שבאמת התרחש.‬ 129 00:11:37,680 --> 00:11:40,200 ‫רצית לפגוש אותי בנוגע למשהו נוסף, אדוני?‬ 130 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 ‫לא.‬ 131 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 132 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 ‫תודה.‬ 133 00:11:58,800 --> 00:12:00,240 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 134 00:12:00,880 --> 00:12:03,120 ‫אדוני, תודה. שלוש, שתיים, אחת.‬ 135 00:12:04,680 --> 00:12:06,680 ‫ויליאם, תמשיך לחייך, יקירי.‬ 136 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 137 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 ‫ממש כיף פה.‬ ‫-כן.‬ 138 00:12:25,040 --> 00:12:25,920 ‫הנה.‬ 139 00:12:25,920 --> 00:12:28,080 ‫לא, תודה.‬ ‫-זה מלא בשמפניה.‬ 140 00:12:28,960 --> 00:12:30,880 ‫בחייך, אתה יודע שאתה רוצה.‬ 141 00:12:33,720 --> 00:12:37,920 ‫תאר לעצמך,‬ ‫לא עברתי יום ללא סוכריית מנטה מאז 1978.‬ 142 00:12:40,720 --> 00:12:44,320 ‫אין דבר שקרם פונדנט בטעם פפרמינט...‬ 143 00:12:51,640 --> 00:12:52,800 ‫איך הלימודים?‬ 144 00:12:52,800 --> 00:12:53,760 ‫מחורבנים.‬ 145 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 ‫גם אצלי.‬ 146 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 ‫כולם כל כך...‬ ‫-מוזרים.‬ 147 00:13:03,440 --> 00:13:05,520 ‫התכוונתי לומר, "נחמדים".‬ 148 00:13:05,520 --> 00:13:06,800 ‫זה מה שמוזר.‬ 149 00:13:07,520 --> 00:13:09,080 ‫איך שכולם כל כך נחמדים.‬ 150 00:13:10,760 --> 00:13:13,640 ‫אני לא יכול לחכות‬ ‫עד שכולם יחזרו להתנהג נורמלי.‬ 151 00:13:20,160 --> 00:13:21,760 ‫אזעקת אבא. בשעה שתיים.‬ 152 00:13:22,960 --> 00:13:24,520 ‫טוב. נצא?‬ 153 00:13:31,120 --> 00:13:33,240 ‫יש כמה שמות ופרצופים‬ 154 00:13:33,240 --> 00:13:36,160 ‫שעליכם להעמיד פנים שאתם זוכרים‬ ‫כשהם ניגשים אליכם.‬ 155 00:13:36,160 --> 00:13:40,320 ‫ז'אן, הדוכס הגדול של לוקסמבורג,‬ ‫בשנות ה-70 המאוחרות לחייו, עם שפם לבן.‬ 156 00:13:40,320 --> 00:13:42,600 ‫אלברט השני, מלך הבלגים,‬ 157 00:13:42,600 --> 00:13:45,320 ‫יש לו משקפיים עבות ונראה כמו מנהל בנק.‬ 158 00:13:45,320 --> 00:13:48,400 ‫אשתו, המלכה פאולה, היא בלונדינית, איטלקית,‬ 159 00:13:48,400 --> 00:13:52,680 ‫ואני מהמר שתגיע בכובע ענק וצבעוני מדי.‬ 160 00:13:52,680 --> 00:13:55,200 ‫והמלך האראלד מנורווגיה.‬ 161 00:13:55,200 --> 00:13:58,520 ‫הוא קירח עם ראש בצורת ביצה.‬ 162 00:13:58,520 --> 00:13:59,960 ‫משמר המלכה!‬ 163 00:13:59,960 --> 00:14:02,120 ‫הצג 'שק!‬ 164 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 ‫זה היה טירוף, כאילו שכוכב פופ הגיע למקום.‬ 165 00:15:01,240 --> 00:15:02,760 ‫אני לא מופתעת.‬ 166 00:15:03,800 --> 00:15:05,280 ‫הוא נער נאה מאוד.‬ 167 00:15:05,880 --> 00:15:08,640 ‫אני חושב שהמשפחה שלי לא ידעה איך להגיב.‬ 168 00:15:09,400 --> 00:15:12,520 ‫הייתה שם תחושה חזקה של דז'ה-וו.‬ 169 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 ‫את מתכוונת לדיאנה?‬ 170 00:15:14,600 --> 00:15:17,040 ‫הוא באמת דומה מאוד לאימו.‬ 171 00:15:17,040 --> 00:15:18,160 ‫כן.‬ 172 00:15:18,160 --> 00:15:22,760 ‫וכואב לי לראות זאת,‬ ‫בגלל שבניגוד לדיאנה, ויל הוא בחור ביישן,‬ 173 00:15:23,520 --> 00:15:25,720 ‫וקשה לו לקבל תשומת לב כזו.‬ 174 00:15:25,720 --> 00:15:27,080 ‫כן, כל אחד היה מתקשה.‬ 175 00:15:27,080 --> 00:15:28,880 ‫אז הוא זקוק לתמיכתך.‬ 176 00:15:28,880 --> 00:15:32,360 ‫אני מנסה, אבל... הוא לא מקל עליי.‬ 177 00:15:32,880 --> 00:15:36,360 ‫הוא מתקשר במילים בנות הברה אחת.‬ ‫הוא כמעט עוין.‬ 178 00:15:36,360 --> 00:15:38,480 ‫זה לא קשור למה שאתה מקבל ממנו.‬ 179 00:15:38,480 --> 00:15:41,360 ‫ולא זכיתי לקבל מודל לחיקוי בנושאים כאלה.‬ 180 00:15:41,360 --> 00:15:44,280 ‫דוכס אדינבורו לא היה תקשורתי כלל או...‬ 181 00:15:44,960 --> 00:15:46,880 ‫הפגין חיבה אבהית כלפיי.‬ 182 00:15:46,880 --> 00:15:50,400 ‫זה לא מפתיע,‬ ‫בהתחשב באבהות הפושעת שזכה לקבל מאביו שלו.‬ 183 00:15:50,400 --> 00:15:54,360 ‫לצערי, אבות ובנים לא מסתדרים במשפחה הזו.‬ 184 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 ‫ואתה יודע מה הגישה שלי בנושא.‬ 185 00:15:58,920 --> 00:15:59,880 ‫זה לא תירוץ.‬ 186 00:15:59,880 --> 00:16:01,160 ‫זה באמת לא תירוץ.‬ 187 00:16:01,760 --> 00:16:04,000 ‫הבנים זקוקים לך עכשיו יותר מאי פעם.‬ 188 00:16:04,000 --> 00:16:05,440 ‫ואם יורשה לי...‬ 189 00:16:05,440 --> 00:16:06,600 ‫תמשיכי.‬ 190 00:16:06,600 --> 00:16:08,240 ‫גם אתה זקוק להם.‬ 191 00:16:11,320 --> 00:16:16,160 ‫איזה גבר יוכל להביט במראה‬ ‫אם הוא יודע שהוא נכשל כאב?‬ 192 00:16:39,240 --> 00:16:40,080 ‫אפשר לדבר?‬ 193 00:16:48,400 --> 00:16:52,640 ‫מישהו מלשכתו של נסיך ויילס התקשר‬ ‫ושאל האם אביך יוכל להגיע לבקר אותך.‬ 194 00:16:54,400 --> 00:16:55,240 ‫כאן?‬ 195 00:16:55,840 --> 00:16:57,680 ‫אמרתי שתוכל להשתמש במשרדי.‬ 196 00:17:09,120 --> 00:17:10,080 ‫יום ולנטיין.‬ 197 00:17:13,000 --> 00:17:13,840 ‫כן.‬ 198 00:17:16,960 --> 00:17:17,920 ‫אתה...‬ 199 00:17:19,600 --> 00:17:21,440 ‫תרצה שאיפטר מהם?‬ 200 00:17:24,280 --> 00:17:25,240 ‫תודה.‬ 201 00:17:26,400 --> 00:17:27,880 ‫תמיד ישנה השנה הבאה.‬ 202 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 ‫אדוני.‬ 203 00:17:55,440 --> 00:17:57,840 ‫אני מקווה שלא גררתי אותך מעיסוקיך.‬ 204 00:18:00,400 --> 00:18:01,600 ‫רק רציתי לראות‬ 205 00:18:02,600 --> 00:18:03,600 ‫מה שלומך.‬ 206 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 ‫בסדר.‬ 207 00:18:09,880 --> 00:18:10,880 ‫והלימודים?‬ 208 00:18:12,680 --> 00:18:13,680 ‫בסדר.‬ 209 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 ‫חברים?‬ 210 00:18:16,800 --> 00:18:17,680 ‫בסדר.‬ 211 00:18:19,720 --> 00:18:25,040 ‫שמעתי ששברת את השיא הבית ספרי‬ ‫לשחייה למרחק... 50 מטרים.‬ 212 00:18:25,040 --> 00:18:26,360 ‫את שיא השכבה הצעירה.‬ 213 00:18:26,360 --> 00:18:27,440 ‫כל הכבוד.‬ 214 00:18:37,760 --> 00:18:40,160 ‫דיברתי עם הארי אתמול ו...‬ 215 00:18:42,160 --> 00:18:44,960 ‫הצעתי לו שאולי יהיה נחמד אם כולנו...‬ 216 00:18:45,800 --> 00:18:47,080 ‫נבקר בקברה של אימא.‬ 217 00:18:49,680 --> 00:18:50,840 ‫נניח פרחים.‬ 218 00:19:05,800 --> 00:19:07,800 ‫אולי זה... אולי זה מוקדם מדי.‬ 219 00:19:18,320 --> 00:19:19,880 ‫היה עוד משהו.‬ 220 00:19:20,920 --> 00:19:26,120 ‫אשמח אם תצטרפו אליי שניכם‬ ‫לביקור בקנדה בחג הפסחא.‬ 221 00:19:27,480 --> 00:19:30,640 ‫הרעיון הוא לשלב כמה אירועים רשמיים‬ 222 00:19:30,640 --> 00:19:33,920 ‫וחופשת סקי בת ארבעה ימים בוויסלר.‬ 223 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 ‫רק שלושתנו.‬ ‫-תכננתי לפגוש חברים.‬ 224 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 ‫אני חושב ש... זה יעזור לנו.‬ 225 00:19:46,760 --> 00:19:47,880 ‫לנו כמשפחה.‬ 226 00:19:49,200 --> 00:19:50,400 ‫ולך.‬ 227 00:19:50,400 --> 00:19:51,520 ‫ולהארי.‬ 228 00:19:54,560 --> 00:19:55,800 ‫זה היה נורא.‬ 229 00:19:56,600 --> 00:20:00,280 ‫לפחות עשית מאמץ.‬ ‫-כן, והוא דחף לי אותו לפרצוף.‬ 230 00:20:00,280 --> 00:20:01,960 ‫טוב, זו זכותו.‬ 231 00:20:02,960 --> 00:20:05,120 ‫תארי לעצמך שהייתי מדבר לאבי ככה.‬ 232 00:20:05,120 --> 00:20:06,760 ‫זה דור אחר.‬ 233 00:20:06,760 --> 00:20:08,680 ‫אני פשוט חבול ומותש.‬ 234 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 ‫טוב, זה חלק מתפקידך כאבא,‬ 235 00:20:11,760 --> 00:20:15,640 ‫ולדעתי, זה התפקיד החשוב ביותר שתמלא.‬ 236 00:20:16,240 --> 00:20:17,560 ‫אני יודע.‬ 237 00:20:17,560 --> 00:20:19,000 ‫לא, אתה לא יודע.‬ 238 00:20:20,560 --> 00:20:25,000 ‫אתה חושב שאתה יודע, אבל ברור שאתה לא יודע.‬ ‫אני אדע כשתדע, ואיידע אותך.‬ 239 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 ‫טוב!‬ 240 00:20:30,280 --> 00:20:31,920 ‫אלוהים, אני מתגעגע אלייך.‬ 241 00:20:33,760 --> 00:20:34,960 ‫מתי אוכל לפגוש אותך?‬ 242 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 ‫עוד לא.‬ 243 00:20:37,440 --> 00:20:38,720 ‫כן.‬ ‫-זה מוקדם מדי.‬ 244 00:20:38,720 --> 00:20:39,800 ‫כן.‬ 245 00:20:40,400 --> 00:20:42,520 ‫אסירי דעת הקהל.‬ 246 00:20:44,520 --> 00:20:46,840 ‫מה שלומך בכל זה? הכול בסדר?‬ 247 00:20:47,880 --> 00:20:50,040 ‫אני האדם האחרון שאתה צריך לדאוג לו.‬ 248 00:20:50,920 --> 00:20:52,280 ‫גילית המון סבלנות.‬ 249 00:20:52,960 --> 00:20:53,960 ‫המון אבירות.‬ 250 00:20:55,600 --> 00:20:58,240 ‫כמה סבלת מהמצב, יקירתי המסכנה...‬ 251 00:20:58,240 --> 00:20:59,800 ‫אוי ואבוי, אני ממש מסכנה.‬ 252 00:21:01,120 --> 00:21:03,280 ‫אלה נסיבות יוצאות מהכלל.‬ 253 00:21:06,080 --> 00:21:07,080 ‫אני בסדר.‬ 254 00:21:07,680 --> 00:21:08,840 ‫נדבר מחר.‬ 255 00:21:24,200 --> 00:21:25,840 ‫טוב, בסדר. זה נראה טוב.‬ 256 00:21:25,840 --> 00:21:28,960 ‫כן, אפשר לראות שבלוחות הזמנים במסמכים‬ 257 00:21:28,960 --> 00:21:34,000 ‫שמרנו כמה רגעים למנוחה.‬ 258 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 ‫מי האיטלקי?‬ 259 00:21:37,280 --> 00:21:39,160 ‫מאסימו בואנו.‬ ‫-פה גדול.‬ 260 00:21:39,160 --> 00:21:42,120 ‫פגשנו אותו בהייגרוב...‬ ‫-קדימה.‬ 261 00:21:44,800 --> 00:21:46,360 ‫הוא די מוצלח, לא?‬ 262 00:21:46,360 --> 00:21:50,240 ‫הוא מאוד מעודכן, וכפי הנראה, הם מתכננים...‬ 263 00:21:52,080 --> 00:21:56,440 ‫תוכנית למיקום...‬ 264 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 ‫בחו"ל...‬ 265 00:22:01,880 --> 00:22:04,760 ‫שיוקדש לצעירים מעוטי יכולת.‬ 266 00:22:04,760 --> 00:22:07,200 ‫הם רוצים שקרן הנסיך תהווה שותפה מובילה.‬ 267 00:22:07,200 --> 00:22:09,960 ‫טוב, זה מעודד. ו...‬ 268 00:22:12,120 --> 00:22:15,160 ‫ו... על אלו מדינות הם חשבו?‬ 269 00:22:15,760 --> 00:22:19,320 ‫זו יוזמה משותפת בין איטליה לשוודיה, כך ש...‬ 270 00:22:38,040 --> 00:22:40,680 ‫- דיאנה אהבה אותך! והייתה גאה בך! -‬ 271 00:22:46,400 --> 00:22:47,520 ‫- המותק של קנדה -‬ 272 00:22:47,520 --> 00:22:50,320 ‫טוב לראות אותך, הוד מעלתך.‬ ‫-תודה רבה.‬ 273 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ ‫-תודה רבה.‬ 274 00:22:54,680 --> 00:22:56,320 ‫ברוך הבא.‬ ‫-תודה רבה.‬ 275 00:22:57,000 --> 00:22:59,520 ‫מה זה?‬ ‫-אני מצטער, לא ידעתי.‬ 276 00:22:59,520 --> 00:23:01,320 ‫ידעת על זה?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 277 00:23:01,320 --> 00:23:04,600 ‫צ'ארלס, נסיך ויילס ובניו,‬ ‫הנסיכים ויליאם והארי,‬ 278 00:23:04,600 --> 00:23:08,360 ‫הגיעו לוונקובר הערב‬ ‫לביקור בן שישה ימים בקולומביה הבריטית.‬ 279 00:23:08,360 --> 00:23:12,000 ‫שלושת הנסיכים יופיעו באירועים ציבוריים‬ ‫במהלך היומיים הקרובים‬ 280 00:23:12,000 --> 00:23:15,080 ‫ולאחר מכן יפרשו לחופשת סקי בוויסלר.‬ 281 00:23:15,080 --> 00:23:17,160 ‫כתבתו של קולין גריי מ-CTV.‬ 282 00:23:17,160 --> 00:23:18,840 ‫ג'ין וטוניק או ויסקי?‬ 283 00:23:19,840 --> 00:23:20,800 ‫בירה זה בסדר.‬ 284 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 ‫נקבל את המשתתפים...‬ 285 00:23:24,960 --> 00:23:26,200 ‫מה נשמע?‬ ‫-שלום.‬ 286 00:23:26,200 --> 00:23:27,720 ‫נעים מאוד.‬ ‫-שלום.‬ 287 00:23:28,560 --> 00:23:30,840 ‫ונדי גודסון, ילידת פרו.‬ 288 00:23:31,480 --> 00:23:35,400 ‫שירת חמש שנים בחיל האוויר. באיזה תפקיד?‬ 289 00:23:35,400 --> 00:23:37,800 ‫שילוח מטענים בחיל האוויר.‬ ‫-כן.‬ 290 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 ‫שירת גם במבצע סופה במדבר.‬ 291 00:23:40,600 --> 00:23:44,920 ‫ברוכה הבאה לתוכנית.‬ ‫איתך ישחק מאט סאת'רלנד, נשוי טרי...‬ 292 00:23:44,920 --> 00:23:46,280 ‫לאימא.‬ 293 00:23:46,280 --> 00:23:48,400 ‫...עם בת הזוג מהתיכון?‬ ‫-כן.‬ 294 00:23:48,400 --> 00:23:50,080 ‫היא כבר לא בתיכון...‬ 295 00:23:51,480 --> 00:23:52,360 ‫לאימא.‬ 296 00:24:01,920 --> 00:24:04,720 ‫אתה יודע שהוא סידר לנו ביקורים רשמיים מחר?‬ 297 00:24:04,720 --> 00:24:06,440 ‫מי?‬ ‫-אבא.‬ 298 00:24:07,120 --> 00:24:10,400 ‫כן, שמעתי. בית ספר לחירשים בבוקר.‬ 299 00:24:10,920 --> 00:24:14,160 ‫וסיור באיזה... מרכז חלל אחר הצהריים.‬ 300 00:24:15,000 --> 00:24:17,280 ‫הוא הבטיח לי שיסגרו את המקום.‬ 301 00:24:18,000 --> 00:24:19,360 ‫כדי שהבנות לא ייכנסו.‬ 302 00:24:20,200 --> 00:24:22,440 ‫"תתחתן איתי, ויליאם!"‬ 303 00:24:22,440 --> 00:24:24,240 ‫"אני אוהבת אותך!"‬ ‫-לך תזדיין.‬ 304 00:24:26,400 --> 00:24:27,640 ‫אני רק מקנא.‬ 305 00:24:29,800 --> 00:24:33,760 ‫בהיסטוריה האנושית,‬ ‫אף אחד לא צרח בגלל ג'ינג'י.‬ 306 00:24:39,360 --> 00:24:42,400 ‫יש שובר לבבות חדש וצעיר בעיר.‬ 307 00:24:42,400 --> 00:24:46,000 ‫הוא גבוה, בלונדיני, ובורך ביופי מצד אימו,‬ 308 00:24:46,000 --> 00:24:48,760 ‫הנסיך ויליאם הוא סנסציה רשמית.‬ 309 00:24:49,400 --> 00:24:52,040 ‫העולם נדבק בקדחת וילסמניה.‬ 310 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 ‫כשהוא מרבה להסמיק ולחייך בביישנות,‬ 311 00:24:54,200 --> 00:24:57,720 ‫נדמה לעיתים שהנסיך הצעיר נבוך מתשומת הלב.‬ 312 00:24:57,720 --> 00:25:01,360 ‫אך מבחינת הבנות שהסתערו עליו וקראו בשמו,‬ ‫הדבר רק הוסיף לקסמו.‬ 313 00:25:01,360 --> 00:25:03,120 ‫- ויליאם זו אני שחיפשת -‬ 314 00:25:03,120 --> 00:25:06,000 ‫הוא הנסיך מהאגדות האחד והיחיד!‬ ‫-אני מתה עליו‬ 315 00:25:06,000 --> 00:25:08,280 ‫והוא אמר "היי" ולחץ לי את היד.‬ 316 00:25:08,280 --> 00:25:09,480 ‫לחצתי לו את היד!‬ 317 00:25:12,960 --> 00:25:17,200 ‫בזכות כוח המשיכה,‬ ‫הירח שומר על מסלולו ההיקפי‬ 318 00:25:17,200 --> 00:25:21,520 ‫ועל כן קיים קשר הדוק בינו לבין כדור הארץ.‬ 319 00:25:21,520 --> 00:25:25,040 ‫אבל... אין לקחת את הקשר הזה כמובן מאליו,‬ 320 00:25:25,040 --> 00:25:30,160 ‫בגלל שנדמה שלירח יש כוח רצון שקט משלו...‬ 321 00:26:05,280 --> 00:26:07,200 ‫- דיאנה אהבה אותך! -‬ 322 00:26:27,440 --> 00:26:31,840 ‫חשבתי שנתחיל במסלול הקל, בשם "חציית מתיו",‬ 323 00:26:32,360 --> 00:26:35,920 ‫ואז או שנרד מהאוכף כאן,‬ ‫מה שיהיה קצת יותר מסובך...‬ 324 00:26:36,440 --> 00:26:41,280 ‫או... במקרה שנרצה להתנסות באתגר,‬ ‫יש את מסלול ה"קולואר אקסטרים",‬ 325 00:26:42,160 --> 00:26:46,840 ‫המתואר כ"750 מטר של גיהינום צורב ירכיים".‬ 326 00:26:46,840 --> 00:26:48,080 ‫יש!‬ 327 00:26:49,240 --> 00:26:50,440 ‫אז נצא לקולואר.‬ 328 00:26:50,440 --> 00:26:54,480 ‫הודעתי לכולם שבימים הבאים אין להפריע לנו.‬ 329 00:26:54,480 --> 00:26:58,120 ‫נבלה רק שלושתנו בחופשה משפחתית.‬ 330 00:27:00,400 --> 00:27:01,520 ‫יש רק דבר אחד...‬ 331 00:27:02,200 --> 00:27:05,320 ‫וקצר, שאנחנו... צריכים לעשות קודם.‬ 332 00:27:05,920 --> 00:27:08,400 ‫נצטלם באירוע ובו מספר עיתונאים מצומצם...‬ 333 00:27:08,400 --> 00:27:09,320 ‫לא.‬ 334 00:27:10,080 --> 00:27:11,680 ‫ואז נוכל לצאת.‬ 335 00:27:14,240 --> 00:27:15,840 ‫וילי, ככה זה עובד.‬ 336 00:27:16,840 --> 00:27:20,440 ‫אנחנו נותנים להם משהו והם מניחים לנו.‬ ‫-אתה יודע שזה שנוא עליי.‬ 337 00:27:20,440 --> 00:27:23,720 ‫זה לא כל כך נורא.‬ ‫-זה כבר פי אלף יותר ממה שהסכמתי לו.‬ 338 00:27:23,720 --> 00:27:26,520 ‫וניסיתי להגן עליכם מפני זה ככל יכולתי,‬ 339 00:27:26,520 --> 00:27:29,640 ‫אבל לצערי זה...‬ ‫זה משהו שנצטרך ללמוד לחיות איתו.‬ 340 00:27:29,640 --> 00:27:30,840 ‫אבל אני שונא את זה.‬ 341 00:27:31,640 --> 00:27:35,680 ‫אני שונא את התקשורת. אני שונא את הקהל.‬ ‫למה אמרת לנו שניסע רק אנחנו,‬ 342 00:27:35,680 --> 00:27:38,440 ‫ואז שמת אותנו‬ ‫מול האנשים השנואים עלינו בעולם?‬ 343 00:27:38,440 --> 00:27:40,400 ‫אני יודע. זה בלתי נסבל, אבל...‬ 344 00:27:41,320 --> 00:27:45,680 ‫כעס וסירוב לצאת כשהם כבר מחכים לנו‬ ‫אינם התנהלות ראויה.‬ 345 00:27:45,680 --> 00:27:47,680 ‫אני לא צריך להתנהל כראוי.‬ 346 00:27:47,680 --> 00:27:49,640 ‫אין לי בעיית תדמית.‬ 347 00:28:11,080 --> 00:28:12,400 ‫זה היה די חריף.‬ 348 00:28:13,440 --> 00:28:17,120 ‫הוא הודיע מראש‬ ‫שנצטרך לשלב בין תפקידינו לבין החופשה.‬ 349 00:28:17,120 --> 00:28:18,200 ‫לא אכפת לי.‬ 350 00:28:19,520 --> 00:28:21,800 ‫זאת האמת. הוא צריך לשמוע אותה.‬ 351 00:28:52,720 --> 00:28:54,000 ‫לכאן, ויליאם!‬ 352 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 ‫חייך, אדוני!‬ 353 00:28:56,320 --> 00:28:59,120 ‫ויליאם!‬ ‫-לכאן, הוד מעלתך!‬ 354 00:28:59,120 --> 00:29:00,800 ‫ויליאם!‬ ‫-לכאן, ויליאם!‬ 355 00:29:00,800 --> 00:29:03,280 ‫הנסיך ויליאם!‬ ‫-ויליאם!‬ 356 00:29:09,760 --> 00:29:12,440 ‫זו המילה שהוא השתמש בה? "שונא"?‬ 357 00:29:12,440 --> 00:29:13,600 ‫שוב ושוב.‬ 358 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 ‫שנאה לתקשורת היא דבר אחד.‬ 359 00:29:17,000 --> 00:29:19,560 ‫אחרי מה שקרה לאימו, אפשר להאשים אותו?‬ 360 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 ‫אבל גישה כזו כלפי הציבור...‬ 361 00:29:23,560 --> 00:29:26,040 ‫אינה אידיאלית ליורש עצר לעתיד.‬ 362 00:29:26,040 --> 00:29:30,400 ‫טוב... צריך לזכור שהוא נער מתבגר.‬ 363 00:29:30,400 --> 00:29:34,000 ‫כן, אבל הוא נער מתבגר‬ ‫שחזר ללימודים מייד לאחר הלוויה, ו...‬ 364 00:29:34,560 --> 00:29:37,680 ‫מתקשה לבטא‬ ‫את מה שהוא מרגיש אחרי שאימו מתה.‬ 365 00:29:39,040 --> 00:29:40,840 ‫זה לא דבר שנעשה על פי פקודה.‬ 366 00:29:40,840 --> 00:29:43,040 ‫אבל זה דבר שצריך לעודד.‬ 367 00:29:45,000 --> 00:29:47,120 ‫קיימת סכנה שהוא פשוט...‬ 368 00:29:48,240 --> 00:29:49,520 ‫ינעל הכול בפנים‬ 369 00:29:50,360 --> 00:29:52,800 ‫ולדבר יהיו השלכות נוראות בהמשך חייו.‬ 370 00:29:52,800 --> 00:29:57,280 ‫דמעות ורחמים עצמיים‬ ‫הם לא דרכה של המשפחה הזו.‬ 371 00:29:57,280 --> 00:30:00,760 ‫אבל לא מדובר ברחמים עצמיים, נכון? זהו אבל.‬ 372 00:30:01,840 --> 00:30:04,880 ‫ולטובתו, הוא צריך לשחרר הכול.‬ 373 00:30:06,280 --> 00:30:07,800 ‫תדברי איתו, אימא?‬ 374 00:30:08,320 --> 00:30:11,080 ‫לפעמים קל יותר לדבר‬ ‫עם מישהו שאינו אחד מהוריך.‬ 375 00:30:11,720 --> 00:30:13,480 ‫את יודעת כמה שהוא מחבב אותך.‬ 376 00:30:13,480 --> 00:30:17,640 ‫אבל האם אין זה המקום בו נדרש דווקא הורה?‬ 377 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 ‫- פיליפ היקר -‬ 378 00:31:20,320 --> 00:31:24,000 ‫- אביך -‬ 379 00:31:32,320 --> 00:31:34,960 ‫- אבא היקר -‬ 380 00:31:37,320 --> 00:31:43,720 ‫- צ'ארלס -‬ 381 00:32:04,240 --> 00:32:06,640 ‫אפשר לקבל פלפל, בבקשה?‬ ‫-כן.‬ 382 00:32:08,360 --> 00:32:09,240 ‫בבקשה.‬ 383 00:32:10,760 --> 00:32:12,000 ‫מה תרצה?‬ 384 00:32:12,000 --> 00:32:13,280 ‫קיבלתי שיחת טלפון.‬ 385 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 ‫המלכה ודוכס אדינבורו‬ ‫מבקשים שתצטרף אליהם לתה ביום ראשון.‬ 386 00:32:17,760 --> 00:32:19,600 ‫טוב. תודה, אדוני.‬ ‫-תפוח אדמה?‬ 387 00:32:23,600 --> 00:32:24,680 ‫מה תרצה?‬ 388 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 ‫אדוני.‬ 389 00:32:52,520 --> 00:32:54,320 ‫הנסיך ויליאם, הוד מעלתך.‬ 390 00:32:59,120 --> 00:33:00,240 ‫סבא וסבתא?‬ 391 00:33:02,600 --> 00:33:04,280 ‫הם החליטו להשאיר אותנו לבד.‬ 392 00:33:06,040 --> 00:33:09,120 ‫בעצם, הם אמרו לי שעלינו להיפגש לבד.‬ 393 00:33:10,680 --> 00:33:12,240 ‫והסכמתי שזה עדיף.‬ 394 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 ‫למה?‬ 395 00:33:15,400 --> 00:33:18,160 ‫בגלל שאתה ואני צריכים לדבר.‬ ‫-על מה?‬ 396 00:33:22,600 --> 00:33:24,520 ‫אתה כועס עליי.‬ 397 00:33:24,520 --> 00:33:25,960 ‫אני לא כועס עליך.‬ 398 00:33:27,160 --> 00:33:29,360 ‫באמת, זה ברור. אני מרגיש את זה.‬ 399 00:33:30,880 --> 00:33:35,040 ‫העיתונות ותשומת הלב החדשה והבלתי רצויה הזו‬ ‫שמופנית אליך.‬ 400 00:33:35,840 --> 00:33:40,760 ‫אולי כל אלה מטרידים אותך,‬ ‫אבל נראה שכל התסכול שלך מופנה כלפיי.‬ 401 00:33:40,760 --> 00:33:42,120 ‫וזה מפתיע אותך?‬ 402 00:33:42,120 --> 00:33:43,640 ‫האמת שהופתעתי, כן.‬ 403 00:33:44,600 --> 00:33:46,320 ‫בכנות, אני לא יודע מה לחשוב.‬ 404 00:33:48,600 --> 00:33:50,360 ‫טוב, תפסיק לגחך.‬ 405 00:33:50,960 --> 00:33:52,360 ‫תעזור לי להבין.‬ 406 00:33:57,480 --> 00:33:58,560 ‫קודם כול, אתה...‬ 407 00:33:59,560 --> 00:34:02,120 ‫אתה בכלל לא מדבר עליה.‬ ‫אנחנו לא מדברים עליה.‬ 408 00:34:02,120 --> 00:34:05,200 ‫אני מסכים, וכדאי שנדבר עליה כמה שיותר.‬ 409 00:34:05,720 --> 00:34:07,200 ‫על החיים שלה, על...‬ 410 00:34:08,160 --> 00:34:09,400 ‫הזיכרונות שלנו ממנה.‬ 411 00:34:10,240 --> 00:34:15,120 ‫למה חשבת שלא ארצה לעשות את זה?‬ ‫-אולי אתה לא רוצה לזכור איך הגענו הנה.‬ 412 00:34:16,600 --> 00:34:20,560 ‫אתה לא חושב שיש קשר בין המצב‬ ‫שבו אנחנו נמצאים לבין החלק שלך בו?‬ 413 00:34:23,760 --> 00:34:26,360 ‫אני מקווה שאתה לא רומז על מה שאני חושב.‬ 414 00:34:35,480 --> 00:34:37,280 ‫בוא נבהיר משהו.‬ 415 00:34:38,800 --> 00:34:41,440 ‫המוות של אימא שלך הוא טרגדיה נוראה‬ 416 00:34:42,680 --> 00:34:46,720 ‫שנגרמה בגלל אדם חסר אחריות אחד‬ ‫ששתה יותר מדי,‬ 417 00:34:46,720 --> 00:34:51,240 ‫לפני שהתיישב ונהג מהר מדי ברכב‬ ‫כדי לברוח מצלמים.‬ 418 00:34:52,120 --> 00:34:54,680 ‫ושנינו יודעים‬ ‫שהיא עודדה אותם לעיתים קרובות.‬ 419 00:34:54,680 --> 00:34:56,200 ‫והעובדה שהיא נסעה לפריז?‬ 420 00:34:56,200 --> 00:34:58,160 ‫היא בחרה בזה.‬ ‫-איתו? איתם?‬ 421 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 ‫שוב, היא בחרה בזה.‬ ‫-בלי הגנה מלכותית!‬ 422 00:35:00,640 --> 00:35:04,280 ‫זה לא היה בידיי.‬ ‫תמיד אמרתי שהיא זקוקה להגנה משטרתית.‬ 423 00:35:04,280 --> 00:35:07,200 ‫אבל היא לא הייתה צריכה‬ ‫להיות עם משפחת פאייד בכלל!‬ 424 00:35:07,880 --> 00:35:11,520 ‫היא הייתה צריכה להיות מוגנת, איתנו.‬ ‫זה לא היה המצב, וזו אשמתך!‬ 425 00:35:14,200 --> 00:35:16,080 ‫לא, לא נהגת ברכב‬ 426 00:35:16,080 --> 00:35:18,480 ‫אבל דחפת אותה לידי אלה שכן נהגו.‬ 427 00:35:19,880 --> 00:35:21,880 ‫בגלל שאמללת אותה כל כך!‬ 428 00:35:23,400 --> 00:35:24,800 ‫בגלל שאהבת מישהי אחרת.‬ 429 00:35:36,080 --> 00:35:37,880 ‫טוב, אם תרצה לעשות את...‬ 430 00:35:38,960 --> 00:35:40,000 ‫הקשר הזה, אז...‬ 431 00:35:42,240 --> 00:35:43,680 ‫זו זכותך, אבל...‬ 432 00:35:45,680 --> 00:35:47,560 ‫בעיניי כל זה מטריד מאוד ו...‬ 433 00:35:48,480 --> 00:35:50,080 ‫חסר רגישות כלל.‬ 434 00:35:52,240 --> 00:35:56,320 ‫האחריות שלי לאימך‬ ‫הסתיימה זמן רב לפני שנסעה לפריז.‬ 435 00:35:58,520 --> 00:36:02,200 ‫אני לחלוטין לא אשם בתאונה הזו.‬ 436 00:36:03,800 --> 00:36:06,880 ‫ורמיזה כזו היא שערורייתית.‬ 437 00:36:06,880 --> 00:36:07,800 ‫באמת?‬ 438 00:36:08,400 --> 00:36:09,240 ‫כן!‬ 439 00:36:09,760 --> 00:36:11,560 ‫אני מתנגד להאשמה הזו.‬ 440 00:36:11,560 --> 00:36:14,280 ‫כמו שהתחלת להתנגד לכל דבר בי?‬ 441 00:36:16,960 --> 00:36:21,600 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫אני כל כך גאה בך.‬ 442 00:36:21,600 --> 00:36:25,960 ‫אני גאה בדרך בך עברת את כל זה‬ ‫ובדרך בה אתה גדל.‬ 443 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 ‫אני גאה בפופולריות שלך.‬ 444 00:36:27,440 --> 00:36:32,040 ‫מתי התחלת ליהנות מפופולריות של אחרים?‬ 445 00:36:33,240 --> 00:36:35,800 ‫שנינו יודעים שקשה לך להידחק לצד.‬ ‫-שטויות.‬ 446 00:36:35,800 --> 00:36:36,840 ‫זה נכון.‬ 447 00:36:36,840 --> 00:36:40,800 ‫כל המשחקים הקטנוניים‬ ‫שאתה ואימא הייתם משחקים.‬ 448 00:36:40,800 --> 00:36:44,440 ‫כתבות בתקשורת. גונבים כותרות זה מזה.‬ 449 00:36:44,440 --> 00:36:47,880 ‫תמיד ניסיתם להאפיל זה על זה.‬ ‫-אף אחד לא האפיל על אימא שלך.‬ 450 00:36:47,880 --> 00:36:51,160 ‫אתה חושב שאני דומה לה.‬ ‫ואתה שונא אותי בגלל זה.‬ 451 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 ‫ויליאם, תראה. אני מודה שאני...‬ 452 00:36:58,480 --> 00:37:00,920 ‫זה היה מוזר.‬ 453 00:37:02,080 --> 00:37:05,880 ‫היה קשה, אולי, לראות את ה... דמיון.‬ 454 00:37:07,680 --> 00:37:08,680 ‫את הדרך בה...‬ 455 00:37:09,760 --> 00:37:15,520 ‫ההמונים מתחברים אליך, מעריצים אותך,‬ ‫את הדרך בה אתה... מצליח לרגש אותם.‬ 456 00:37:17,680 --> 00:37:21,640 ‫וכן, בסדר, אני... עדיין מתרגל לזה, כי...‬ 457 00:37:25,040 --> 00:37:26,720 ‫אני מזהה אותה בך.‬ 458 00:37:28,960 --> 00:37:32,360 ‫אבל זה לא דבר רע. למעשה, זה פשוט נפלא.‬ 459 00:37:34,520 --> 00:37:35,800 ‫וזה דבר טבעי‬ 460 00:37:36,880 --> 00:37:38,720 ‫בין בן לאימא.‬ 461 00:37:40,520 --> 00:37:41,360 ‫תראה, אני...‬ 462 00:37:42,960 --> 00:37:45,200 ‫אני יודע שלא תמיד פעלתי נכון.‬ 463 00:37:45,880 --> 00:37:50,320 ‫איזה הורה מצליח לעשות את זה?‬ ‫הלוואי שהייתה לי חצי מהרגישות של אימא שלך.‬ 464 00:37:51,760 --> 00:37:53,320 ‫ואני מצטער שלא‬ 465 00:37:54,360 --> 00:37:55,760 ‫התעליתי על עצמי‬ 466 00:37:56,760 --> 00:37:59,000 ‫באופן בו רצית שאעשה זאת, אבל...‬ 467 00:38:00,640 --> 00:38:04,200 ‫אנשים לא מבינים שגם אני התאבלתי.‬ 468 00:38:07,160 --> 00:38:08,040 ‫באמת?‬ 469 00:38:09,480 --> 00:38:12,920 ‫האבל שלך. אתה מדבר איתי על האבל שלך?‬ 470 00:38:12,920 --> 00:38:14,520 ‫כן, כמובן.‬ 471 00:38:16,120 --> 00:38:18,720 ‫מה, אתה חושב שלא הזדעזעתי מזה?‬ 472 00:38:19,520 --> 00:38:22,120 ‫אימא שלך ואני בדיוק השלמנו. אנחנו...‬ 473 00:38:22,120 --> 00:38:23,840 ‫השלמתם?‬ 474 00:38:25,080 --> 00:38:26,520 ‫איפה אתה חי?‬ 475 00:38:28,160 --> 00:38:29,360 ‫היא עדיין אהבה אותך‬ 476 00:38:30,200 --> 00:38:32,200 ‫ורצתה להיות בדרום צרפת‬ 477 00:38:32,200 --> 00:38:35,480 ‫כדי שלא תהיה בסביבה‬ ‫כשחגגת יום הולדת לאישה האחרת.‬ 478 00:39:50,120 --> 00:39:53,200 ‫אני מקווה שזה לא מפריע לך.‬ ‫ד"ר גיילי הכניס אותי.‬ 479 00:39:56,320 --> 00:39:57,160 ‫אני מצטער.‬ 480 00:39:58,400 --> 00:39:59,960 ‫זו לא בושה.‬ 481 00:39:59,960 --> 00:40:01,160 ‫יש להן שמות?‬ 482 00:40:05,520 --> 00:40:09,560 ‫אלה קלאודיה שיפר,‬ ‫סינדי קרופורד ונעמי קמפבל.‬ 483 00:40:10,600 --> 00:40:14,320 ‫בזמני אלו היו ריטה הייוורת',‬ ‫בטי גרייבל ולנה טרנר.‬ 484 00:40:15,000 --> 00:40:16,680 ‫אתה מכיר את השמות האלה?‬ 485 00:40:16,680 --> 00:40:18,120 ‫לא.‬ ‫-ברור שלא.‬ 486 00:40:40,760 --> 00:40:41,960 ‫זה היה פזיז.‬ 487 00:40:43,160 --> 00:40:46,040 ‫הסתערת כמו ויקינג מוטרף.‬ 488 00:40:52,880 --> 00:40:55,120 ‫ושוב.‬ ‫-איזה חרא.‬ 489 00:40:55,640 --> 00:40:56,520 ‫שמור על הפה.‬ 490 00:41:04,880 --> 00:41:06,000 ‫נקמה?‬ 491 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 ‫לא.‬ 492 00:41:08,120 --> 00:41:09,920 ‫לא כשאתה במצב כזה.‬ 493 00:41:11,480 --> 00:41:14,280 ‫אסור לשחק שחמט מהלב.‬ 494 00:41:19,600 --> 00:41:20,720 ‫אז מה קורה?‬ 495 00:41:24,880 --> 00:41:25,880 ‫משפחה.‬ 496 00:41:25,880 --> 00:41:27,280 ‫משפחה...‬ 497 00:41:29,600 --> 00:41:36,240 ‫חצי מהפסיכולוגים טוענים‬ ‫שאין להפריד ילד ממשפחתו,‬ 498 00:41:36,240 --> 00:41:40,640 ‫ומחציתם טוענים‬ ‫שעדיף להציל ילד ממשפחתו מוקדם ככל האפשר.‬ 499 00:41:41,160 --> 00:41:42,880 ‫לא מדובר על כולם במשפחה.‬ 500 00:41:44,000 --> 00:41:45,200 ‫אתה יודע במי מדובר.‬ 501 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 ‫כן, טוב,‬ 502 00:41:48,480 --> 00:41:50,960 ‫לפני שנדבר עליך ועל אביך...‬ 503 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 ‫אני מניח שמדובר באביך.‬ 504 00:41:55,040 --> 00:41:57,280 ‫...רציתי לדבר איתך על משהו אחר.‬ 505 00:41:58,080 --> 00:41:59,000 ‫כאבי גב.‬ 506 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 ‫מה?‬ ‫-יש לי כאלה מפעם לפעם.‬ 507 00:42:02,400 --> 00:42:06,240 ‫וכשזה קורה לי, נוח לי להתייחס לזה ככה.‬ 508 00:42:07,640 --> 00:42:10,120 ‫כאבי גב או כאבי צוואר או כאב בכתפיים.‬ 509 00:42:11,480 --> 00:42:14,440 ‫במקום להתייחס למה שגורם לזה.‬ 510 00:42:17,480 --> 00:42:18,880 ‫כעס בלתי פתור.‬ 511 00:42:20,480 --> 00:42:21,680 ‫רגשות אשמה.‬ 512 00:42:22,800 --> 00:42:24,880 ‫או טינה.‬ ‫-אני לא נוטר לו טינה.‬ 513 00:42:26,880 --> 00:42:27,880 ‫הוא נוטר לי טינה.‬ 514 00:42:27,880 --> 00:42:31,760 ‫לא... אני לא יודע אם זה משנה לך,‬ ‫אבל אני לא חושב שזה נכון.‬ 515 00:42:33,120 --> 00:42:35,120 ‫אבל אולי אתה כועס על אביך‬ 516 00:42:35,120 --> 00:42:37,880 ‫בגלל שיותר מקובל לעשות זאת מאשר להודות‬ 517 00:42:38,960 --> 00:42:40,920 ‫ולזהות את מי שאתה באמת כועס עליו.‬ 518 00:42:46,400 --> 00:42:51,320 ‫זה עלה בדעתי כש...‬ ‫צפיתי בך בגריניץ' עם כל הבנות האלה.‬ 519 00:42:52,520 --> 00:42:53,720 ‫ואז בטורונטו.‬ 520 00:42:53,720 --> 00:42:54,720 ‫ונקובר.‬ 521 00:42:55,640 --> 00:42:59,400 ‫לפתע, הפכת לדמות ציבורית. לרכוש ציבורי.‬ 522 00:43:00,840 --> 00:43:01,960 ‫וזה לא קל.‬ 523 00:43:03,360 --> 00:43:04,360 ‫אני שונא את זה.‬ 524 00:43:07,280 --> 00:43:10,600 ‫כל הצרחות והצעקות ותשומת הלב.‬ 525 00:43:16,000 --> 00:43:18,240 ‫כאילו שכולם חושבים שבגלל שאני...‬ 526 00:43:19,720 --> 00:43:21,560 ‫נראה כמוה, אז אני בדיוק כמוה.‬ 527 00:43:22,480 --> 00:43:24,200 ‫אתה לא דומה לה כלל.‬ 528 00:43:25,400 --> 00:43:26,400 ‫אני יודע את זה.‬ 529 00:43:27,600 --> 00:43:32,440 ‫ייתכן שאתה כועס עליה‬ ‫בגלל שהיא ניחנה בכל מה שאין לך?‬ 530 00:43:33,720 --> 00:43:35,440 ‫נוחות באור הזרקורים,‬ 531 00:43:36,200 --> 00:43:38,560 ‫ביטחון מול קהל מעריצים,‬ 532 00:43:38,560 --> 00:43:41,720 ‫דברים שאתה חושב שמצפים ממך להראות עכשיו.‬ 533 00:43:42,320 --> 00:43:43,480 ‫ולשנוא.‬ 534 00:43:45,920 --> 00:43:48,840 ‫וייתכן שאתה כועס עליה, מכיוון ש...‬ 535 00:43:50,400 --> 00:43:52,360 ‫טוב, בגלל שהיא עזבה אותך?‬ 536 00:43:53,880 --> 00:43:56,320 ‫ובגלל שכעת נותרת אתה להתמודד עם מורשתה?‬ 537 00:44:01,320 --> 00:44:02,560 ‫אבל...‬ 538 00:44:02,560 --> 00:44:05,760 ‫איזה בן יכול לכעוס על אימא שלו?‬ 539 00:44:10,600 --> 00:44:13,920 ‫במיוחד כשהוא מתאבל עליה‬ 540 00:44:15,840 --> 00:44:17,520 ‫ומתגעגע אליה כל כך.‬ 541 00:44:23,320 --> 00:44:25,440 ‫אז הוצאת את זה על מישהו אחר.‬ 542 00:44:27,800 --> 00:44:28,840 ‫והאשמת אותו‬ 543 00:44:29,800 --> 00:44:31,520 ‫בעובדה שהיא איננה.‬ 544 00:44:38,680 --> 00:44:43,240 ‫אני בטוח שהוא האשים את עצמו בכך מאה פעם.‬ 545 00:44:45,680 --> 00:44:46,760 ‫כולנו עשינו את זה.‬ 546 00:44:49,680 --> 00:44:51,080 ‫אבל זו לא אשמתנו.‬ 547 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 ‫וזו לא אשמתו.‬ 548 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 ‫ויום אחד,‬ 549 00:45:05,360 --> 00:45:06,720 ‫כשתהיה אבא,‬ 550 00:45:08,080 --> 00:45:12,200 ‫ובנך שלך ינעץ בך עיניים רצחניות‬ 551 00:45:12,960 --> 00:45:15,280 ‫ואתה תתפלל שיסלח לך,‬ 552 00:45:16,080 --> 00:45:18,960 ‫כמו שאביך מתפלל עכשיו לסליחתך,‬ 553 00:45:20,560 --> 00:45:21,880 ‫וכמו שהתפללתי אני...‬ 554 00:45:22,920 --> 00:45:25,960 ‫לבושתי אודה שבמקרים מעטים מדי, לסליחתו...‬ 555 00:45:30,280 --> 00:45:31,120 ‫טוב...‬ 556 00:45:34,880 --> 00:45:36,560 ‫אולי תזכור את השיחה הזו.‬ 557 00:46:18,560 --> 00:46:19,560 ‫קדימה.‬ 558 00:46:23,000 --> 00:46:25,600 ‫אבא שלי בחדרו?‬ ‫-בגינה, אדוני.‬ 559 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 ‫תודה.‬ 560 00:47:23,000 --> 00:47:23,840 ‫היי, אבא.‬ 561 00:47:24,960 --> 00:47:25,800 ‫וילי.‬ 562 00:47:27,400 --> 00:47:29,200 ‫מה אתה עושה כאן, בחורצ'יק?‬ 563 00:47:32,480 --> 00:47:33,840 ‫חשבתי שתהיה בבית הספר.‬ 564 00:51:09,760 --> 00:51:14,760 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬