1
00:00:06,125 --> 00:00:09,765
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,365 --> 00:00:13,605
10 DE DICIEMBRE DE 1936
3
00:00:13,685 --> 00:00:16,325
¡Gina! ¡Ella!
4
00:00:16,405 --> 00:00:19,685
- ¡Gina! ¡Carina! ¡Ella!
- ¡Gina! ¡Carina! ¡Ella!
5
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
¡Gina! ¡Carina!
6
00:00:29,765 --> 00:00:35,565
¡Gina! ¡Carina! ¡Ella! ¡Ella!
7
00:00:59,365 --> 00:01:01,405
Hola, Windsor. Operaciones al habla.
8
00:01:01,485 --> 00:01:03,885
- ¿Me recibes?
- Con claridad.
9
00:01:03,965 --> 00:01:05,525
Comprueba la línea.
10
00:01:06,005 --> 00:01:09,045
- Comprobando.
- Probando, cinco, cuatro, tres,
11
00:01:09,125 --> 00:01:10,965
dos, uno.
12
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Mamá.
13
00:01:24,485 --> 00:01:27,085
Vengo a interceder por última vez.
14
00:01:27,965 --> 00:01:30,805
Y a rogarte que no lo hagas.
15
00:01:30,885 --> 00:01:33,885
Quiero dirigirme a mi pueblo.
Estoy en mi derecho.
16
00:01:33,965 --> 00:01:38,405
- Has renunciado a ese derecho.
- Me gustaría decir algunas cosas.
17
00:01:38,485 --> 00:01:41,485
¿En calidad de qué? Ya no eres su rey.
18
00:01:41,565 --> 00:01:43,045
Como ciudadano.
19
00:01:43,125 --> 00:01:45,725
A nadie le interesa
escuchar a un ciudadano.
20
00:01:45,805 --> 00:01:49,005
Permíteme que te contradiga.
Los periódicos me dan la razón.
21
00:01:49,085 --> 00:01:52,565
Lo mejor para todos sería
que te despidieses con discreción,
22
00:01:52,645 --> 00:01:55,725
en privado,
y desaparecieses durante la noche.
23
00:01:55,805 --> 00:01:57,605
Preferiblemente, para no volver.
24
00:01:59,685 --> 00:02:02,365
- Yo no he dicho eso.
- Pero lo has pensado.
25
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Admítelo.
26
00:02:13,725 --> 00:02:18,165
¡Isabel! ¡Margarita! ¡Adentro!
27
00:02:18,685 --> 00:02:21,005
Al habla desde el castillo de Windsor.
28
00:02:21,085 --> 00:02:24,965
A continuación, les transmitiremos
un anuncio importante de su alteza real,
29
00:02:25,045 --> 00:02:26,565
el duque de Windsor.
30
00:02:26,965 --> 00:02:31,525
Hace unas horas,
cumplí con mi último deber
31
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
como rey y emperador.
32
00:02:37,005 --> 00:02:39,885
Y ahora que he sido sucedido
por mi hermano,
33
00:02:40,965 --> 00:02:42,605
el duque de York,
34
00:02:43,885 --> 00:02:48,125
mis primeras palabras deben servir
para jurarle lealtad.
35
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
Y lo hago de todo corazón.
36
00:02:54,005 --> 00:02:56,405
- Vamos, niñas.
- Todos conocen los motivos
37
00:02:56,485 --> 00:02:59,485
que me han llevado a renunciar al trono.
38
00:02:59,565 --> 00:03:02,045
- Me resulta imposible asumir...
- Niñas.
39
00:03:02,125 --> 00:03:07,685
...esta enorme responsabilidad
y cumplir con mis deberes como rey,
40
00:03:07,765 --> 00:03:11,645
tal y como me gustaría,
41
00:03:11,725 --> 00:03:17,125
sin la ayuda y el apoyo
de la mujer que amo.
42
00:03:17,285 --> 00:03:21,045
Me ha sido más fácil tomar esta decisión
gracias a la certeza
43
00:03:21,125 --> 00:03:25,005
de que mi hermano ha sido bendecido
con un don sin igual...
44
00:03:25,085 --> 00:03:28,845
- Venid, las dos.
- ...del cual gozan muchos de ustedes,
45
00:03:28,925 --> 00:03:31,125
y que a mí no me ha sido concedido.
46
00:03:32,125 --> 00:03:36,325
Un hogar feliz, con su esposa e hijos.
47
00:03:37,885 --> 00:03:39,885
Y ahora, tenemos un nuevo rey.
48
00:03:41,805 --> 00:03:48,085
Les deseo a él y a ustedes, su pueblo,
toda la felicidad y prosperidad,
49
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
de todo corazón.
50
00:03:53,445 --> 00:03:55,605
Que Dios les bendiga.
51
00:03:55,965 --> 00:03:57,685
Dios salve al Rey.
52
00:06:10,605 --> 00:06:12,565
Vale, Carlos, para ya.
53
00:06:19,005 --> 00:06:22,165
- Buena suerte, querida.
- Gracias.
54
00:06:24,525 --> 00:06:27,845
Y gracias por todo esto. Está precioso.
55
00:06:28,845 --> 00:06:31,685
Es la primera casa en condiciones
que he tenido en mi vida.
56
00:07:47,645 --> 00:07:49,445
- Tommy.
- Buenos días, Majestad.
57
00:07:49,525 --> 00:07:51,805
- ¿Me buscabas?
- En efecto, señora.
58
00:07:51,885 --> 00:07:54,845
Si Su Majestad no tiene inconveniente,
había pensado en ocuparnos
59
00:07:54,925 --> 00:07:57,925
de los documentos del gabinete
tras la reunión con Sus Majestades.
60
00:07:58,005 --> 00:08:00,885
- Su agenda le permite 20 minutos.
- ¿Para los documentos?
61
00:08:00,965 --> 00:08:04,965
No, señora, 20 minutos con Sus Majestades
y pasamos directamente al papeleo.
62
00:08:05,045 --> 00:08:06,245
¿Y después?
63
00:08:07,765 --> 00:08:10,645
Será más fácil
cuando todo vuelva a la normalidad.
64
00:08:10,725 --> 00:08:11,885
¿Usted cree?
65
00:08:11,965 --> 00:08:14,845
Y cuando se mude al palacio.
66
00:08:17,085 --> 00:08:21,085
Según tenemos entendido, está llegando
a Southampton en este mismo momento.
67
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
- ¿Solo?
- Eso creemos, señora.
68
00:08:24,085 --> 00:08:25,405
Algo es algo.
69
00:08:30,325 --> 00:08:33,725
Hay cambios de última hora
en los preparativos del funeral.
70
00:08:33,805 --> 00:08:37,285
Si está de acuerdo, señora,
hemos pensado que el duque de Windsor
71
00:08:37,365 --> 00:08:40,485
podría acompañar a los duques
de Gloucester, Kent y Edimburgo.
72
00:08:40,565 --> 00:08:43,885
Estaría justo detrás de mí.
Respirándome en la nuca.
73
00:08:43,965 --> 00:08:46,805
Si a Su Majestad le place,
podríamos aumentar la distancia,
74
00:08:46,885 --> 00:08:48,685
colocarlo unas filas más atrás.
75
00:08:48,765 --> 00:08:52,045
¿No podemos colocarlo en los escalones
del exterior de la capilla?
76
00:08:52,125 --> 00:08:54,405
Lo siento, sé que es tu hijo.
77
00:08:54,485 --> 00:08:58,645
Un hijo que renunció al trono y que,
a efectos prácticos, mató a mi otro hijo.
78
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
¿Por qué no lo ponemos ahí,
junto al primer ministro?
79
00:09:11,805 --> 00:09:13,925
- Gracias, señora.
- Llorona.
80
00:09:14,885 --> 00:09:17,245
- ¿Cómo?
- Así es como llama a Winston.
81
00:09:18,285 --> 00:09:21,685
Su esposa y él tienen apodos perversos
para cada uno de nosotros.
82
00:09:22,565 --> 00:09:24,885
Te diré cuál es el tuyo
si lo pides por favor.
83
00:09:25,405 --> 00:09:26,965
No, gracias.
84
00:09:28,885 --> 00:09:30,205
Shirley Temple.
85
00:09:52,325 --> 00:09:53,525
Listo, señor.
86
00:10:04,965 --> 00:10:08,965
Indudablemente,
esta es una visita triste a mi país.
87
00:10:10,125 --> 00:10:15,925
He cruzado el Atlántico para acudir
al funeral de mi querido hermano
88
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
y consolar a Su Majestad la reina María.
89
00:10:20,205 --> 00:10:24,405
Quiero dar mi más sentido pésame
a su viuda, la Reina Madre,
90
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
y a sus dos hijas.
Las acompaño en el sentimiento.
91
00:10:29,365 --> 00:10:30,565
Gracias.
92
00:10:52,925 --> 00:10:56,125
- ¡Ya está ahí, mira!
- Ya basta. ¡Todos atentos!
93
00:11:31,245 --> 00:11:33,925
Su alteza real el duque de Windsor,
Majestad.
94
00:11:51,885 --> 00:11:52,965
Mi querida madre.
95
00:12:13,605 --> 00:12:14,765
Pobre Bertie.
96
00:12:16,485 --> 00:12:17,885
Era tan joven...
97
00:12:19,685 --> 00:12:23,565
Solo queda dar las gracias
por todos los años que disfruté con él.
98
00:12:25,685 --> 00:12:29,165
Era extraordinariamente bondadoso,
y tan considerado...
99
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Un cielo con su madre,
su mujer y sus hijas.
100
00:12:34,405 --> 00:12:38,085
Creo sinceramente
que jamás pensó en sí mismo.
101
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
Lo cierto es que era el hijo perfecto.
102
00:12:46,525 --> 00:12:49,325
No puedo ni imaginar
lo difícil que debe ser para ti.
103
00:12:50,885 --> 00:12:54,005
Has estado muy presente
en nuestros pensamientos y oraciones.
104
00:12:54,085 --> 00:12:55,085
¿"Nuestros"?
105
00:12:55,805 --> 00:12:59,365
Harías bien en no mencionar el nombre
de esa mujer en los próximos días.
106
00:12:59,445 --> 00:13:02,005
- No he mencionado su nombre.
- Lo has insinuado.
107
00:13:02,085 --> 00:13:03,685
Si tú lo dices.
108
00:13:03,765 --> 00:13:06,765
Te ofreceré este consejo como madre.
109
00:13:06,845 --> 00:13:10,205
Podrías regresar de este viaje
habiendo perdido todo resto de respeto
110
00:13:10,285 --> 00:13:11,685
o de afecto.
111
00:13:19,765 --> 00:13:23,045
EL REY
112
00:13:24,485 --> 00:13:29,885
- Confiaba en que esto pudiese esperar.
- Me temo que no, señora.
113
00:13:33,485 --> 00:13:34,885
Lo comprendo.
114
00:13:36,525 --> 00:13:37,725
¿Comenzamos?
115
00:13:53,805 --> 00:13:59,485
La primera página solo es un resumen
de todo el contenido de la caja.
116
00:13:59,565 --> 00:14:03,565
En este caso, tenemos en primer lugar
una conferencia. Veamos...
117
00:14:08,445 --> 00:14:10,885
- Empecemos con esto.
- Sí, Majestad.
118
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
- Ya ha llegado.
- ¡Ya ha llegado!
119
00:14:33,765 --> 00:14:38,165
No corras, querida.
Tardará una hora en llegar a la entrada.
120
00:14:38,285 --> 00:14:40,645
Y otra hora en cruzar la maldita puerta.
121
00:14:44,725 --> 00:14:47,725
- No olvides las dos cosas que hablamos.
- No lo haré.
122
00:14:47,805 --> 00:14:49,805
- Los niños conservarán mi apellido.
- Sí.
123
00:14:49,885 --> 00:14:52,885
Y viviremos en Clarence House.
No iremos al palacio de Buckingham.
124
00:14:52,965 --> 00:14:55,085
- Muy importante.
- Lo sé, no lo olvidaré.
125
00:14:55,165 --> 00:14:57,165
- No te pongas nerviosa.
- No lo estoy.
126
00:14:57,245 --> 00:14:58,445
Lo pareces.
127
00:14:58,805 --> 00:15:02,525
Mantente firme, deja las cosas claras.
Ya sé que es Winston Churchill y todo eso,
128
00:15:02,605 --> 00:15:04,605
- pero recuerda que tú eres...
- Nadie.
129
00:15:04,685 --> 00:15:06,365
...la Reina de Inglaterra.
130
00:15:21,405 --> 00:15:23,805
No me dejes tardar más de la cuenta.
131
00:15:23,885 --> 00:15:25,685
El primer ministro, Majestad.
132
00:15:44,725 --> 00:15:45,925
Majestad.
133
00:15:50,725 --> 00:15:54,725
Aguardaba con ganas cada jueves
para acudir a mi audiencia con su...
134
00:15:56,365 --> 00:15:57,765
...querido padre.
135
00:15:59,645 --> 00:16:02,765
El difunto Rey fue un héroe,
136
00:16:04,325 --> 00:16:06,525
para mí y para su pueblo.
137
00:16:07,125 --> 00:16:08,165
Gracias.
138
00:16:11,765 --> 00:16:14,045
Tome asiento, primer ministro.
139
00:16:15,085 --> 00:16:19,285
He pedido té. O quizás algo más fuerte.
140
00:16:19,365 --> 00:16:21,925
Oh, querida. ¿Nadie se lo ha explicado?
141
00:16:22,005 --> 00:16:28,605
El monarca jamás ofrece un refrigerio
al primer ministro.
142
00:16:28,685 --> 00:16:30,685
Ni un asiento.
143
00:16:30,765 --> 00:16:33,445
Su tatarabuela sentó el precedente:
144
00:16:33,525 --> 00:16:37,845
los miembros del Consejo Privado
deben mantenerse en pie.
145
00:16:37,925 --> 00:16:41,525
La pérdida de tiempo es un grave pecado.
146
00:16:41,605 --> 00:16:45,205
Y si hay algo que he aprendido
en 52 años de servicio público
147
00:16:45,285 --> 00:16:49,165
es que no existe un problema
lo bastante complejo
148
00:16:49,245 --> 00:16:51,045
ni una crisis lo bastante grave
149
00:16:51,125 --> 00:16:55,525
como para que no puedan resolverse
de manera satisfactoria en 20 minutos,
150
00:16:55,605 --> 00:16:56,805
así que...
151
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
¿...empezamos?
152
00:17:01,845 --> 00:17:03,725
Está reunida con el primer ministro.
153
00:17:04,205 --> 00:17:06,805
Y he dejado muy claro
lo importante que era
154
00:17:06,885 --> 00:17:09,525
que ella y los niños
conservasen tu apellido.
155
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
También es tu apellido.
El apellido que te di.
156
00:17:15,165 --> 00:17:20,205
Que Mountbatten sea
el apellido de la Casa Real,
157
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
y que tu primogénito, Carlos, sea
el primer rey apellidado Mountbatten...
158
00:17:26,445 --> 00:17:29,125
Bueno, sería un logro, ¿no crees?
159
00:17:30,165 --> 00:17:34,405
Ahora, me gustaría hablar
sobre su coronación.
160
00:17:34,485 --> 00:17:35,485
Sí.
161
00:17:35,565 --> 00:17:39,365
Tengo una fecha propuesta.
El gabinete ya la ha estudiado y aprobado.
162
00:17:39,445 --> 00:17:44,525
- En verano, espero.
- Exactamente. Del año que viene.
163
00:17:45,085 --> 00:17:47,645
¿El año que viene? ¿Por qué esa demora?
164
00:17:49,245 --> 00:17:51,685
Únicamente es por su bien.
165
00:17:51,765 --> 00:17:55,565
Su padre creía que era muy importante
que existiese un largo periodo de tiempo
166
00:17:55,645 --> 00:17:57,965
entre el ascenso al trono y la coronación.
167
00:17:58,045 --> 00:18:00,525
Él esperó cinco meses.
168
00:18:00,605 --> 00:18:04,325
Usted me está proponiendo
que espere 16 antes de coronarme.
169
00:18:06,605 --> 00:18:07,645
Sí.
170
00:18:11,085 --> 00:18:14,685
Cualquiera tardaría semanas en leerlo...
171
00:18:14,765 --> 00:18:18,885
- En fin, gracias por la copa.
- Gracias, Jock.
172
00:18:18,965 --> 00:18:20,365
- Señor.
- Señor.
173
00:18:23,125 --> 00:18:26,605
Vamos a Asuntos Exteriores.
Le daremos una sorpresa a Anthony.
174
00:18:29,685 --> 00:18:31,405
- ¿Y?
- Nada.
175
00:18:32,525 --> 00:18:36,005
Hemos hablado del fin del racionamiento
de azúcar, mantequilla y carne,
176
00:18:36,085 --> 00:18:38,965
de la situación en Corea
y de la fecha de mi coronación.
177
00:18:39,045 --> 00:18:41,365
- Casi no me ha dejado hablar.
- Claro que no.
178
00:18:41,445 --> 00:18:43,925
No calla ni para respirar.
Tienes que interrumpirle.
179
00:18:44,005 --> 00:18:46,645
No se puede.
Durante la audiencia privada, no.
180
00:18:46,885 --> 00:18:49,885
¿Y qué pasa con los asuntos
que te pedí que comentases?
181
00:18:49,965 --> 00:18:52,445
- Ya encontraré el momento.
- ¿Cuándo?
182
00:18:52,525 --> 00:18:54,285
- ¿Por qué lo haría?
- ¿El qué?
183
00:18:54,845 --> 00:18:57,165
¿Por qué querría retrasar mi coronación?
184
00:18:57,245 --> 00:19:00,445
¿De qué estás hablando, qué...? ¡Isabel!
185
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Sé que hemos tenido nuestras diferencias
en el pasado.
186
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
Si me lo permitís.
187
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Pero ahora, pensemos solamente
en aquello que tenemos en común.
188
00:19:43,045 --> 00:19:45,965
Habéis perdido a un marido,
189
00:19:46,045 --> 00:19:49,845
a un padre,
y yo he perdido a un hermano.
190
00:19:51,805 --> 00:19:56,205
Unámonos en nuestro dolor,
de igual a igual,
191
00:19:57,205 --> 00:19:59,405
por alguien a quien todos queríamos.
192
00:20:01,245 --> 00:20:04,645
Después del funeral,
me quedaré aquí unos días
193
00:20:04,725 --> 00:20:06,805
antes de volver a Nueva York.
194
00:20:07,885 --> 00:20:11,365
Quizás podríamos encontrar
algún momento para vernos.
195
00:20:11,445 --> 00:20:13,685
Para comer o dar un paseo.
196
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
- Sí.
- Me encantaría.
197
00:20:27,165 --> 00:20:28,165
Majestades.
198
00:20:28,245 --> 00:20:30,325
- Debemos irnos, niñas.
- ¿Tan pronto?
199
00:20:32,045 --> 00:20:33,925
Sí, a Westminster Hall.
200
00:20:34,445 --> 00:20:36,165
A ver a papá.
201
00:20:49,445 --> 00:20:52,845
En esta familia, cuando estás dentro,
nunca estás muy seguro de estarlo,
202
00:20:52,925 --> 00:20:55,525
pero cuando estás fuera,
no cabe la menor duda.
203
00:20:55,605 --> 00:20:56,925
Estás fuera.
204
00:21:02,565 --> 00:21:04,805
¿Por qué no puedes
ser cortés con él, mamá?
205
00:21:05,405 --> 00:21:08,165
Lo pasado, pasado está.
206
00:21:08,245 --> 00:21:12,005
Ya hace 16 años de la abdicación,
y estaba muy unido a papá.
207
00:21:12,085 --> 00:21:14,205
¡Porque ese hombre es un monstruo!
208
00:21:14,725 --> 00:21:17,845
La responsabilidad de ser rey
mató a tu padre,
209
00:21:17,925 --> 00:21:22,445
y jamás le perdonaré su egoísmo
y su debilidad al imponerle esa carga.
210
00:21:25,725 --> 00:21:28,725
No ha hecho nada por esta familia.
211
00:21:29,525 --> 00:21:32,045
Y que no os confundan sus zalamerías.
212
00:21:33,165 --> 00:21:35,645
El único motivo
por el que es cortés con nosotras
213
00:21:35,725 --> 00:21:39,125
es porque quiere sacarnos una buena paga
para mantener el nivel de vida
214
00:21:39,205 --> 00:21:41,645
al que se ha acostumbrado
esa ramera divorciada.
215
00:21:41,725 --> 00:21:43,765
Pues he hablado con los abogados,
216
00:21:43,845 --> 00:21:46,245
y les tenemos reservada
una pequeña sorpresa.
217
00:21:49,205 --> 00:21:51,085
Mi querido bomboncito:
218
00:21:52,365 --> 00:21:54,685
Se dice que el infierno es una hoguera.
219
00:21:55,565 --> 00:21:57,525
Pues de un infierno oscuro y gélido
220
00:21:57,605 --> 00:22:00,245
escapamos ambos al salir de Inglaterra.
221
00:22:00,885 --> 00:22:05,245
Mi familia es una panda de monstruos
con hielo en las venas.
222
00:22:05,325 --> 00:22:06,965
Fríos y hoscos,
223
00:22:08,685 --> 00:22:10,925
sosos y amargados.
224
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
No sienten alegría, ni amor.
225
00:22:14,845 --> 00:22:19,325
El modo en que me trató Cocinillas,
mirándome por debajo del hombro...
226
00:22:19,725 --> 00:22:23,605
Me contuve para no levantarme
y darle una buena reprimenda.
227
00:22:23,685 --> 00:22:27,205
Y por desgracia, Shirley Temple,
que ahora tiene autoridad
228
00:22:27,285 --> 00:22:30,525
para hacer callar a su vulgar madre,
no tiene personalidad.
229
00:22:31,925 --> 00:22:36,085
Pero mantuve una actitud cortés
porque estoy siguiendo tu consejo:
230
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
mantenerme cerca de ellos,
meter la cabeza
231
00:22:42,965 --> 00:22:46,125
y ver qué podemos sacar
de este miserable circo.
232
00:22:48,405 --> 00:22:53,565
¿Quién sabe? Puede que hasta consigamos
que nos aumenten la asignación.
233
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
Es la única venganza que se me ocurre
por su afrenta al no invitarte:
234
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
vaciar sus arcas en nuestro beneficio.
235
00:23:10,685 --> 00:23:12,285
Pienso en ti todo el tiempo
236
00:23:12,365 --> 00:23:16,765
y cuento los minutos que faltan
para volver a tus brazos.
237
00:23:16,845 --> 00:23:18,525
Siempre tuyo, David.
238
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
...y entregamos su cuerpo a la tierra.
239
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
Polvo eres, y en polvo te convertirás.
240
00:23:32,325 --> 00:23:37,525
Con plena confianza y seguridad
en la resurrección y en la vida eterna
241
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
a través de Jesucristo, nuestro Señor.
242
00:24:14,605 --> 00:24:18,605
- ¿Qué es eso?
- La heredé de mi abuelo.
243
00:24:18,685 --> 00:24:22,525
Como sabe, el káiser Guillermo
no poseía una complexión normal.
244
00:24:22,605 --> 00:24:24,925
Ya, el brazo atrofiado.
245
00:24:25,005 --> 00:24:28,925
Pero adoraba cazar,
así que hubo que hacer modificaciones.
246
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
No modificaron una escopeta,
sino un cañón.
247
00:24:41,245 --> 00:24:43,325
Eres un tramposo, Hannover.
248
00:24:50,445 --> 00:24:55,125
Soy consciente de que, más allá
de estos muros, el país está de luto
249
00:24:55,205 --> 00:25:00,445
y debe lidiar con un plan
de austeridad y racionamiento,
250
00:25:00,525 --> 00:25:03,165
pero ¿qué podemos hacer?
251
00:25:03,245 --> 00:25:06,125
Podría parecer indulgente,
252
00:25:06,205 --> 00:25:10,885
pero al conservar nuestras propiedades
y ayudar así a la comunidad local,
253
00:25:10,965 --> 00:25:14,765
hacemos lo que nos corresponde
en pro de la economía.
254
00:25:15,605 --> 00:25:18,245
Así que comencemos con un brindis.
255
00:25:23,685 --> 00:25:27,365
- Por Su Majestad, el difunto Rey.
- Por el Rey.
256
00:25:28,725 --> 00:25:34,125
- Y por la Reina que lo ha sucedido.
- Por la Reina.
257
00:25:34,325 --> 00:25:36,205
Y por nuestro generoso anfitrión
258
00:25:36,965 --> 00:25:39,565
y la Casa Real que ahora lleva su nombre.
259
00:25:39,645 --> 00:25:42,245
Por nuestro anfitrión y la Casa Real.
260
00:25:42,325 --> 00:25:47,245
- Por la Casa Real de Mountbatten.
- Por la Casa Real de Mountbatten.
261
00:25:54,645 --> 00:25:58,365
Muy bien, vamos.
Tú puedes. Devuélvemela.
262
00:26:01,125 --> 00:26:02,725
Venga, devuélvemela.
263
00:26:04,725 --> 00:26:08,685
- No te va a morder. Chuta.
- Parece un defensa del Burnley.
264
00:26:08,765 --> 00:26:10,885
Dime, ¿juegas al fútbol con tu hijo?
265
00:26:10,965 --> 00:26:14,365
- Cuando consigo verlo, sí. Y al rugby.
- ¿Al rugby? Ya me gustaría.
266
00:26:14,445 --> 00:26:17,325
Parece que al mío
lo único que le gusta es soñar.
267
00:26:18,085 --> 00:26:22,085
- Tu viejo lo está pasando regular, ¿eh?
- Pues venga, enséñale cómo se hace.
268
00:26:22,165 --> 00:26:25,965
Muy bien, pues venga, Carlos.
Voy a decirte a dónde tienes que apuntar.
269
00:26:27,565 --> 00:26:29,885
Esa cosa lleva todo el día dando vueltas.
270
00:26:29,965 --> 00:26:31,765
Justo entre los pantalones.
271
00:26:32,685 --> 00:26:35,885
Estará haciendo fotografías aéreas
para alguna revista.
272
00:26:35,965 --> 00:26:37,165
¿En serio?
273
00:26:39,285 --> 00:26:42,085
Siempre soñé con alistarme
en las Fuerzas Aéreas.
274
00:26:43,125 --> 00:26:45,925
Pero Dickie me envió a la Marina.
275
00:26:46,005 --> 00:26:48,605
Pensó que tendría
mejores contactos sociales.
276
00:26:49,405 --> 00:26:52,605
Teniendo en cuenta dónde has terminado,
diría que el plan funcionó.
277
00:26:53,725 --> 00:26:55,925
Venga, Carlos, dale fuerte.
278
00:26:58,005 --> 00:27:01,205
No está mal, Carlos. No está mal.
279
00:27:01,285 --> 00:27:04,165
- ¡No, papi, a los arbustos no!
- ¡A los arbustos con él!
280
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
No, papi, a los arbustos no.
281
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Muy bien, vamos, Carlos.
Voy a enseñarte...
282
00:27:25,365 --> 00:27:26,285
¡Vamos!
283
00:27:26,885 --> 00:27:29,885
LA REINA
284
00:27:57,245 --> 00:27:58,565
Es indignante.
285
00:27:58,645 --> 00:28:01,845
Tommy Lascelles se me acerca
nada menos que en el funeral,
286
00:28:01,925 --> 00:28:04,725
me pregunta si podemos hablar
y me lo dice a la cara.
287
00:28:04,805 --> 00:28:06,205
¿Qué te parece?
288
00:28:06,285 --> 00:28:10,005
Vengo desde muy lejos a este país,
que para mí es una herida abierta,
289
00:28:10,085 --> 00:28:12,325
al que se me prohíbe traer a mi esposa,
290
00:28:12,405 --> 00:28:15,285
para presentar mis respetos
a mi difunto y querido hermano,
291
00:28:15,365 --> 00:28:18,965
y hacen que el viaje sea aún más doloroso
y traumático con esta humillación.
292
00:28:19,045 --> 00:28:21,805
Lo cierto es que el momento
no parece el más adecuado.
293
00:28:21,885 --> 00:28:23,605
¡Es un ultraje!
294
00:28:24,445 --> 00:28:28,405
- ¿A cuánto asciende la asignación?
- Diez mil al año.
295
00:28:28,485 --> 00:28:31,445
Bertie y yo acordamos que lo dejaría todo,
296
00:28:31,525 --> 00:28:35,325
me exiliaría y pasaría desapercibido
a cambio de una pensión
297
00:28:35,405 --> 00:28:39,205
que, evidentemente, se suponía
que duraría toda mi vida, no la suya.
298
00:28:39,285 --> 00:28:42,885
Su cadáver aún no se ha enfriado
y Cocinillas ya cierra el maldito grifo.
299
00:28:42,965 --> 00:28:45,565
- ¿Cómo se atreve?
- No sabes si ha sido ella.
300
00:28:45,645 --> 00:28:48,245
- Claro que ha sido ella.
- Y no la llames así.
301
00:28:48,325 --> 00:28:50,965
¿Por qué no? Es vulgar, gorda
y parece una cocinera.
302
00:28:51,045 --> 00:28:53,565
¿Te han dado alguna explicación?
303
00:28:53,645 --> 00:28:59,245
Que "sería poco considerado dejar ver
que un pariente lejano de la familia real
304
00:28:59,325 --> 00:29:02,285
recibe subvenciones y vive a todo lujo".
305
00:29:02,365 --> 00:29:03,965
¡Un pariente lejano!
306
00:29:04,045 --> 00:29:07,285
Yo fui el miembro más importante
de esa familia. ¡El rey!
307
00:29:07,365 --> 00:29:10,645
¡Ahora, casi no llegamos a fin de mes!
Tenemos que esforzarnos cada día.
308
00:29:10,725 --> 00:29:14,485
Según he oído, vives bastante bien.
309
00:29:14,565 --> 00:29:18,565
Deberías seguir el ejemplo de tu hermano.
310
00:29:18,645 --> 00:29:23,165
- Era muy austero, ya lo sabes.
- Nació siéndolo. En todos los aspectos.
311
00:29:23,245 --> 00:29:27,045
Y esa austeridad
le hizo ganar muchos apoyos.
312
00:29:27,125 --> 00:29:29,565
Y la ha transmitido
a las mujeres de su familia.
313
00:29:29,645 --> 00:29:32,525
Que han gastado 70.000 libras
en renovar Clarence House,
314
00:29:32,605 --> 00:29:35,805
así que no me des sermones
sobre la austeridad de la nueva Reina.
315
00:29:35,885 --> 00:29:38,885
- Eso lo ha hecho su marido.
- ¿Quién, el Expósito?
316
00:29:38,965 --> 00:29:41,045
- No lo llames así.
- ¿Por qué no?
317
00:29:41,645 --> 00:29:44,645
Lo llamaría por su apellido,
si tuviera alguno.
318
00:29:49,205 --> 00:29:53,245
Su alteza real el príncipe
Ernesto Augusto de Hannover, Majestad.
319
00:29:53,325 --> 00:29:55,125
- Está aquí.
- ¿Cómo?
320
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Pide disculpas por no haber avisado,
pero dice que es importante.
321
00:30:01,125 --> 00:30:04,365
Está bien. Será mejor que lo hagas pasar.
322
00:30:13,885 --> 00:30:16,445
Mi querida tía, siento importunarte.
323
00:30:16,525 --> 00:30:18,725
Vengo directamente de Broadlands.
324
00:30:18,805 --> 00:30:20,645
¿Qué hacías allí?
325
00:30:20,725 --> 00:30:24,125
No me digas que estuvisteis cazando
un día después del funeral.
326
00:30:24,205 --> 00:30:28,565
- Oh, querido Ernesto.
- Te aseguro que fue algo muy íntimo.
327
00:30:28,645 --> 00:30:32,285
Y todo el tiempo tuvimos en mente
a tu difunto hijo.
328
00:30:32,365 --> 00:30:35,845
En fin, por la noche,
nos reunimos para cenar.
329
00:30:35,925 --> 00:30:38,525
La comida de Broadlands
suele ser exquisita.
330
00:30:38,605 --> 00:30:41,685
- ¡Espectacular!
- Sobre todo el pato, creo recordar.
331
00:30:41,765 --> 00:30:44,285
- A la naranja.
- Con pasas al ron.
332
00:30:44,365 --> 00:30:46,605
¡La receta prusiana!
333
00:30:46,685 --> 00:30:51,085
Y el spätzle, también. ¡Extraordinario!
Crujiente, con queso y pan rallado.
334
00:30:51,165 --> 00:30:52,885
- ¡Delicioso!
- Continúa.
335
00:30:53,725 --> 00:30:58,725
Sí, en fin... Después de la cena,
nuestro anfitrión empezó a alardear
336
00:30:58,805 --> 00:31:02,285
sobre el hecho de que la Casa Real
pronto llevaría su apellido.
337
00:31:02,365 --> 00:31:03,805
Tonterías.
338
00:31:03,885 --> 00:31:07,845
El decreto real de 1917
nombró a la Casa de Windsor.
339
00:31:08,485 --> 00:31:10,925
Mi difunto marido presidió el acto.
340
00:31:11,005 --> 00:31:15,005
Pero solo los herederos varones
llevan el apellido Windsor.
341
00:31:15,085 --> 00:31:18,485
No se tuvo en cuenta
a las descendientes femeninas,
342
00:31:18,565 --> 00:31:21,445
que toman el nombre de sus maridos,
en este caso...
343
00:31:21,525 --> 00:31:22,645
...Mountbatten.
344
00:31:23,405 --> 00:31:24,925
Bueno...
345
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
- ...nos hizo brindar por ello.
- ¿Brindar con qué?
346
00:31:31,325 --> 00:31:34,725
- Con champán.
- ¿Bebisteis champán...
347
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
...el día después del funeral de mi hijo?
348
00:31:56,365 --> 00:31:57,445
Pasa.
349
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Tenía que verte.
350
00:32:08,365 --> 00:32:09,405
Entra.
351
00:32:16,085 --> 00:32:19,685
Cuando volví a casa anoche,
encontré esto en la mesa de la cocina.
352
00:32:38,485 --> 00:32:39,885
Se ha ido.
353
00:32:41,165 --> 00:32:43,245
Se ha llevado todas sus cosas.
354
00:32:45,005 --> 00:32:46,405
Lo siento mucho.
355
00:32:47,925 --> 00:32:49,325
No es verdad.
356
00:32:50,125 --> 00:32:51,085
No.
357
00:32:52,925 --> 00:32:54,325
No lo siento.
358
00:33:28,245 --> 00:33:32,645
- Entonces ¿vas a pedir el divorcio?
- No. Perdería mi trabajo.
359
00:33:32,725 --> 00:33:35,325
Conservarás tu trabajo.
Me aseguraré de ello.
360
00:33:35,405 --> 00:33:37,805
Me convertiría en un divorciado.
361
00:33:43,565 --> 00:33:45,325
Pero no eres el culpable.
362
00:33:47,765 --> 00:33:52,445
Aun así, sería una mancha en mi nombre.
El escándalo mancillaría mi reputación.
363
00:33:54,805 --> 00:33:56,605
Y también serías libre.
364
00:33:57,765 --> 00:33:59,325
Para casarte de nuevo.
365
00:34:05,325 --> 00:34:06,725
Algún día.
366
00:34:09,485 --> 00:34:10,525
Sí.
367
00:34:16,565 --> 00:34:18,845
Por aquí, por favor.
368
00:34:18,925 --> 00:34:21,885
Dios. Escóndete ahí, corre.
369
00:34:29,885 --> 00:34:32,805
- ¿Este es?
- Sí, eso creo.
370
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
- No, ese no, es este.
- Bien.
371
00:34:36,645 --> 00:34:37,565
Pase.
372
00:34:38,245 --> 00:34:41,005
- Siento interrumpir, ¿tienes un segundo?
- Claro, señor.
373
00:34:41,085 --> 00:34:42,685
- ¿Puedo?
- Por favor.
374
00:34:43,445 --> 00:34:45,645
De eso es de lo que quiero hablarle.
375
00:34:48,125 --> 00:34:50,485
- De volar.
- Sí, señor.
376
00:34:50,565 --> 00:34:53,245
Eres un piloto experimentado,
yo sé algo del tema
377
00:34:53,325 --> 00:34:55,925
y, por favor, contradíceme si me equivoco,
378
00:34:56,005 --> 00:34:59,725
pero estar ahí arriba pilotando un avión
es lo más emocionante del mundo.
379
00:34:59,805 --> 00:35:03,805
- Lo es, señor.
- Lo digo en serio. Lo más emocionante.
380
00:35:04,925 --> 00:35:06,005
Lo es, señor.
381
00:35:07,165 --> 00:35:13,125
Cuando emerges de las nubes
y ves el gran cielo azul, el espacio,
382
00:35:14,965 --> 00:35:18,725
ese silencio, esa belleza sobrenatural...
383
00:35:18,805 --> 00:35:22,805
Es como una iglesia para un profano.
384
00:35:22,885 --> 00:35:25,885
Es lo que esperaba oír.
¿Dónde podría aprender?
385
00:35:27,085 --> 00:35:29,925
- Hay una buena academia en White Waltham.
- ¿Me llevarías?
386
00:35:30,005 --> 00:35:32,165
- Claro, señor
- Muy bien.
387
00:35:34,445 --> 00:35:37,765
¿Sabes? Una de mis hermanas,
mi hermana favorita, de hecho,
388
00:35:37,845 --> 00:35:40,085
Cecile, murió en un accidente de avión.
389
00:35:41,005 --> 00:35:45,485
Cayó sobre Ostende durante una tormenta.
Estaba embarazada de ocho meses.
390
00:35:46,765 --> 00:35:50,765
Se puso de parto en mitad del vuelo
y encontraron al bebé,
391
00:35:50,845 --> 00:35:53,045
cerca de ella, entre los restos.
392
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Un niño.
393
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
¿Esto es parte del uniforme, Peter?
394
00:36:28,685 --> 00:36:29,925
¿Alguien que conozcamos?
395
00:36:32,005 --> 00:36:33,605
Yo no...
396
00:36:34,645 --> 00:36:37,005
No, muy bien. No es asunto mío.
397
00:36:38,285 --> 00:36:39,485
Gracias, señor.
398
00:36:55,205 --> 00:36:57,205
Estabas disfrutando, ¿a que sí?
399
00:37:00,925 --> 00:37:02,045
Sí.
400
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
El señor Colville, Majestad.
401
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Majestades. Tommy.
402
00:37:14,325 --> 00:37:16,205
Entra, Jock. Siéntate.
403
00:37:17,485 --> 00:37:20,805
Tenemos una importante preocupación
que nos gustaría transmitir
404
00:37:20,885 --> 00:37:22,725
al primer ministro.
405
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Tiene que ver con el duque de Edimburgo.
406
00:37:37,445 --> 00:37:41,285
Señora, ha llegado a mis oídos
que es su deseo
407
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
que tanto usted como sus hijos conserven
el apellido de su marido, Mountbatten.
408
00:37:47,845 --> 00:37:48,845
Así es.
409
00:37:48,925 --> 00:37:52,645
Señora, no debe hacerlo.
Sería un grave error.
410
00:37:52,725 --> 00:37:54,925
Mountbatten es el apellido
411
00:37:55,005 --> 00:37:58,485
que su marido escogió
cuando adoptó la nacionalidad británica.
412
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
No necesito recordarle
que su verdadero apellido
413
00:38:03,965 --> 00:38:07,165
era
Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg,
414
00:38:07,245 --> 00:38:11,645
de las Casas Reales de Dinamarca y Noruega
y más tarde, de Grecia.
415
00:38:17,325 --> 00:38:18,925
Soy un anciano.
416
00:38:20,485 --> 00:38:26,645
Muchos cuestionan mi importancia,
si aún tengo algo que ofrecer.
417
00:38:26,725 --> 00:38:30,245
En la vida pública, la respuesta es sí.
418
00:38:30,325 --> 00:38:34,325
Puedo dejar a una monarca
bien preparada para su puesto.
419
00:38:34,405 --> 00:38:37,965
Capacitada, con las armas necesarias
para cumplir con su deber.
420
00:38:40,165 --> 00:38:46,285
Este país ha vivido grandes momentos
bajo los cetros de sus reinas
421
00:38:46,365 --> 00:38:49,445
y usted no debería ser la excepción.
422
00:38:49,525 --> 00:38:53,685
Sí, soy la reina,
pero también soy mujer.
423
00:38:55,805 --> 00:38:57,125
Y esposa.
424
00:38:59,645 --> 00:39:04,085
De un hombre cuya fuerza y orgullo fueron,
en parte, lo que me atrajo de él.
425
00:39:05,925 --> 00:39:09,125
Quiero tener un matrimonio feliz.
426
00:39:09,205 --> 00:39:13,325
Y diría que la estabilidad de mi familia
quizá afecte a los intereses de la nación.
427
00:39:13,405 --> 00:39:15,045
¿Ha tenido eso en cuenta?
428
00:39:17,725 --> 00:39:21,165
Muy bien. Lo hablaré con el gabinete.
429
00:39:25,085 --> 00:39:26,005
No.
430
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
Lo comunicará al gabinete,
primer ministro.
431
00:39:36,285 --> 00:39:38,365
Usted me hará ese favor,
432
00:39:40,165 --> 00:39:43,045
a cambio
del que yo le estoy haciendo a usted.
433
00:39:48,885 --> 00:39:54,085
Sé que su partido quiere que dimita
para dejar paso a alguien más joven.
434
00:39:54,165 --> 00:39:55,765
El señor Eden.
435
00:39:57,525 --> 00:40:02,125
También sé que nadie pondrá
su dimisión sobre la mesa
436
00:40:02,205 --> 00:40:05,565
mientras esté involucrado
en la planificación de mi coronación.
437
00:40:08,165 --> 00:40:13,165
Así que, al retrasar mi investidura,
en realidad se está aferrando al poder,
438
00:40:16,965 --> 00:40:20,445
y me atrevería a sugerir
que está en deuda conmigo.
439
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Por lo tanto,
si accedo a retrasar la coronación,
440
00:40:27,045 --> 00:40:32,125
podría plantearse apoyarme
en el asunto del apellido de mi marido.
441
00:40:38,005 --> 00:40:40,605
Y quizás podría comunicar también
al gabinete
442
00:40:40,685 --> 00:40:44,685
que mi marido y yo tenemos la intención
de permanecer aquí, en Clarence House.
443
00:40:44,765 --> 00:40:47,245
- ¿Por qué?
- Es nuestro hogar.
444
00:40:48,965 --> 00:40:51,365
Acabamos de hacer una reforma muy costosa.
445
00:40:52,165 --> 00:40:55,965
En el palacio de Buckingham se tratarán
los asuntos oficiales, pero nuestro hogar,
446
00:40:56,045 --> 00:40:59,645
nuestra residencia privada familiar,
447
00:40:59,725 --> 00:41:01,725
será Clarence House.
448
00:41:07,805 --> 00:41:08,885
Muy bien.
449
00:41:30,085 --> 00:41:32,565
- Creo que se sorprendió un poco.
- ¿En serio?
450
00:41:32,645 --> 00:41:34,765
De que me atreviese a dar mi opinión.
451
00:41:34,845 --> 00:41:36,845
Papá se dejaba manejar por él.
452
00:41:36,925 --> 00:41:39,405
Creo que debo dejarlo todo claro
desde el principio.
453
00:41:39,485 --> 00:41:43,085
- Por supuesto. Marcar tu territorio.
- Exacto. Establecer unos límites.
454
00:41:43,165 --> 00:41:46,885
Dijo que lo hablaría con el gabinete
y le dije que no había nada que hablar.
455
00:41:46,965 --> 00:41:49,325
- Bien por ti.
- No, bien por ti.
456
00:41:49,405 --> 00:41:51,685
- Por eso lo hice.
- Gracias.
457
00:42:15,085 --> 00:42:17,485
Gracias por venir, Alteza.
458
00:42:17,565 --> 00:42:20,765
Con mucho gusto, querido Winston.
¿En qué puedo ayudarte?
459
00:42:22,045 --> 00:42:23,605
¡Alteza!
460
00:42:23,685 --> 00:42:27,365
Lo trasladé al gabinete y, como esperaba,
la respuesta fue unánime:
461
00:42:27,445 --> 00:42:29,565
no a ambos asuntos.
462
00:42:29,645 --> 00:42:32,445
Bueno, no le gustarán
ni el desaire al apellido,
463
00:42:32,525 --> 00:42:34,725
ni mudarse al palacio de Buckingham.
464
00:42:34,805 --> 00:42:39,125
Lo cierto es que es un lugar espantoso,
frío y nada acogedor,
465
00:42:39,205 --> 00:42:41,525
pero es lo correcto.
466
00:42:41,605 --> 00:42:44,205
El joven matrimonio y los niños
deben vivir allí.
467
00:42:44,285 --> 00:42:47,885
Es el centro neurálgico,
el hogar del monarca.
468
00:42:49,605 --> 00:42:54,205
- ¿Quieres que se lo diga yo?
- Sería muy amable por su parte.
469
00:42:54,285 --> 00:42:55,805
Es lo menos que puedo hacer.
470
00:42:56,405 --> 00:42:59,565
Nunca olvidaré cómo me defendiste,
471
00:42:59,645 --> 00:43:03,845
cómo luchaste por mí
en aquel terrible momento.
472
00:43:03,925 --> 00:43:07,405
Aún creo que el amor
no es motivo para castigar a un hombre.
473
00:43:07,485 --> 00:43:10,725
Y también creo que hablé
en nombre de muchos cuando le defendí.
474
00:43:11,485 --> 00:43:12,885
Eres muy amable.
475
00:43:15,165 --> 00:43:20,965
Si te ayudase con ella en este asunto,
476
00:43:21,605 --> 00:43:24,845
¿podría pedirte un favor a cambio?
477
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Usted dirá.
478
00:43:42,685 --> 00:43:47,765
Que intercedas ante la joven Reina
para que restablezca mi asignación.
479
00:43:47,845 --> 00:43:49,965
Ahora es ella quien administra el dinero.
480
00:43:50,525 --> 00:43:54,245
La familia pretende que rechace
las oportunidades empresariales,
481
00:43:54,325 --> 00:43:57,485
pero, al mismo tiempo,
me retira la asignación.
482
00:43:57,565 --> 00:43:59,725
Diez mil libras.
483
00:43:59,805 --> 00:44:03,285
Es prácticamente imposible
llegar a fin de mes sin ellas.
484
00:44:03,365 --> 00:44:06,605
Que un antiguo rey
deba venir a suplicarme...
485
00:44:09,125 --> 00:44:10,525
Considérelo hecho.
486
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
También podrías encontrar un momento
antes de la coronación
487
00:44:20,605 --> 00:44:24,565
para tratar de recabar
el apoyo del gabinete
488
00:44:24,645 --> 00:44:31,445
en eso que no he podido lograr
y que me corroe el corazón.
489
00:44:31,525 --> 00:44:33,325
¿El qué?
490
00:44:33,405 --> 00:44:36,125
El título adecuado
para la mujer con la que me casé.
491
00:44:36,205 --> 00:44:38,565
- No, señor.
- Su alteza real.
492
00:44:38,645 --> 00:44:41,565
Al fin y al cabo,
es la esposa de un antiguo rey.
493
00:44:41,645 --> 00:44:47,365
También es una mujer
con tres maridos que siguen vivos.
494
00:44:47,445 --> 00:44:50,845
Está en su derecho, Winston.
495
00:44:50,925 --> 00:44:55,405
Estoy decidido a conseguirlo.
Estoy decidido a que le muestren respeto.
496
00:44:57,325 --> 00:44:58,605
¿Lucharás por eso?
497
00:44:59,605 --> 00:45:02,645
- ¿Una vez más?
- Le he defendido muchas veces.
498
00:45:02,725 --> 00:45:05,605
Siempre en mi propio detrimento y en vano.
499
00:45:07,045 --> 00:45:10,405
Su amor por ella lo ha destruido todo.
500
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
Es amor, Winston.
501
00:45:15,205 --> 00:45:16,205
Amor.
502
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
Lo más grande del mundo.
503
00:48:16,485 --> 00:48:19,165
Su alteza real
el duque de Windsor, Majestad.
504
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Majestad.
505
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Gracias por acceder a verme.
506
00:48:30,645 --> 00:48:32,245
Gracias por venir.
507
00:48:41,485 --> 00:48:46,165
La mayoría del tiempo lo pasamos en París.
Nos han dado una casa allí.
508
00:48:46,245 --> 00:48:50,565
A Wallis le encanta recibir invitados
y se le da muy bien,
509
00:48:50,645 --> 00:48:55,405
así que la casa está siempre llena.
Y tenemos perros.
510
00:48:55,485 --> 00:48:57,485
¿Sí? ¿De qué raza?
511
00:48:57,565 --> 00:49:04,445
Carlinos.
Davy Crockett, Trooper y Disraeli.
512
00:49:04,525 --> 00:49:09,205
- ¿Carlinos? ¿Cuál es su atractivo?
- Bueno, son como niños.
513
00:49:10,125 --> 00:49:13,645
- Necesitan mucho cariño.
- Tienen un ladrido extraño.
514
00:49:15,125 --> 00:49:17,525
- Sí.
- Parece que están parloteando.
515
00:49:17,605 --> 00:49:20,085
Y son perezosos,
se pasan el día durmiendo.
516
00:49:20,165 --> 00:49:22,725
- Sí.
- Son increíblemente flatulentos.
517
00:49:23,845 --> 00:49:24,925
Sí.
518
00:49:25,005 --> 00:49:27,285
Supongo que siempre se pueden
abrir las ventanas.
519
00:49:32,165 --> 00:49:34,485
- ¿No lo echas de menos?
- ¿El qué?
520
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Al país donde naciste. A la gente de aquí.
521
00:49:38,085 --> 00:49:39,485
A tu familia.
522
00:49:40,445 --> 00:49:44,245
Bueno, lo haría,
si hubiesen aceptado a la mujer que amo.
523
00:49:44,325 --> 00:49:48,325
Pero no lo hicieron, así que no.
524
00:49:48,405 --> 00:49:51,205
Así que el antiguo rey
se mantiene alejado.
525
00:49:51,285 --> 00:49:55,685
Me impusieron ese alejamiento.
Me querían fuera.
526
00:49:55,765 --> 00:49:58,365
Y eso nos reduce a todos a crueles apodos.
527
00:50:00,325 --> 00:50:01,725
Shirley Temple.
528
00:50:04,885 --> 00:50:05,885
Sí.
529
00:50:07,365 --> 00:50:08,845
¿Por los rizos?
530
00:50:11,205 --> 00:50:13,685
Y la precocidad.
531
00:50:13,765 --> 00:50:16,685
- Y el estrellato.
- Qué pelota.
532
00:50:16,765 --> 00:50:17,965
Para nada.
533
00:50:18,725 --> 00:50:21,725
En general, se nos dan mejor las reinas
que los reyes.
534
00:50:22,405 --> 00:50:25,525
Presiento que no serás una excepción
en este país.
535
00:50:26,645 --> 00:50:29,965
- Tengo la intención de hacerlo bien.
- Yo también la tenía.
536
00:50:30,845 --> 00:50:32,525
Obviamente, no la suficiente.
537
00:50:34,925 --> 00:50:35,765
No.
538
00:50:39,125 --> 00:50:40,765
Nunca pediste perdón.
539
00:50:41,325 --> 00:50:43,685
A tu padre, por supuesto que sí.
540
00:50:44,045 --> 00:50:46,645
Y a tu madre. Puedo mostrarte las cartas.
541
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
No hablaba de ellos. Hablaba de mí.
542
00:50:52,405 --> 00:50:53,525
¿A ti?
543
00:50:56,925 --> 00:50:58,925
Crees que no lo merezco.
544
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
¿No crees que hubiera preferido crecer
lejos de los focos?
545
00:51:05,525 --> 00:51:06,845
¿Lejos de la Corte?
546
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Lejos de la atención y las miradas.
547
00:51:13,445 --> 00:51:15,045
Una vida más simple.
548
00:51:15,805 --> 00:51:17,205
Más feliz.
549
00:51:18,085 --> 00:51:19,885
Como esposa, como madre.
550
00:51:22,045 --> 00:51:24,645
Una ciudadana inglesa corriente.
551
00:51:27,645 --> 00:51:29,045
Lo siento.
552
00:51:33,845 --> 00:51:35,285
Gracias.
553
00:51:42,045 --> 00:51:46,045
Podrías disculparte también ante mi marido
la próxima vez que lo veas.
554
00:51:46,125 --> 00:51:49,485
- ¿Lo está pasando mal?
- Un poco.
555
00:51:49,565 --> 00:51:52,165
Bueno, sería raro que no lo hiciese.
556
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
En fin, si quiero tener éxito,
557
00:51:58,325 --> 00:52:01,445
tanto él como yo necesitaremos
toda la ayuda posible.
558
00:52:01,525 --> 00:52:05,605
Bueno, seguro que estás rodeada
de buenas personas que te ayudarán.
559
00:52:05,685 --> 00:52:08,645
No si están siempre por ahí,
en París, Nueva York,
560
00:52:08,725 --> 00:52:10,845
o donde quiera que estés.
561
00:52:11,845 --> 00:52:14,805
¿Aceptarías mis consejos?
562
00:52:15,765 --> 00:52:16,885
Sí.
563
00:52:19,325 --> 00:52:22,285
Sobre todo, ahora que mi padre
no puede darme los suyos.
564
00:52:23,885 --> 00:52:26,525
Sé que lo harías de corazón.
565
00:52:26,605 --> 00:52:30,485
Porque sé que en el fondo,
a pesar de todo,
566
00:52:30,565 --> 00:52:32,525
te importa muchísimo.
567
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
Es cierto.
568
00:52:43,365 --> 00:52:47,485
De hecho, hay dos asuntos
569
00:52:47,565 --> 00:52:51,205
sobre los que me gustaría aconsejarte.
570
00:52:51,285 --> 00:52:56,365
El primero es el apellido de tu marido
y el nombre de la Casa Real.
571
00:52:59,645 --> 00:53:01,045
¿Y el segundo?
572
00:53:21,285 --> 00:53:23,965
Aquí estás. Hay una cosa
que me gustaría hablar contigo.
573
00:53:24,605 --> 00:53:26,405
No te enfades, por favor.
574
00:53:27,365 --> 00:53:29,445
Me gustaría dar clases de vuelo.
575
00:53:31,005 --> 00:53:32,405
Ya lo sé.
576
00:53:32,485 --> 00:53:35,725
Pero créeme,
toda mi vida he querido ser piloto
577
00:53:35,805 --> 00:53:37,805
y creo que he encontrado
578
00:53:37,885 --> 00:53:40,685
a un maestro lo bastante loco
para aceptarme como alumno.
579
00:53:41,285 --> 00:53:43,765
Nada más y nada menos que Peter Townsend.
580
00:53:48,005 --> 00:53:50,605
- ¿Qué ocurre?
- Tengo que hablar contigo.
581
00:53:50,685 --> 00:53:51,885
¿De qué?
582
00:53:55,245 --> 00:53:58,165
Prefieren que no conservemos el apellido.
583
00:53:58,245 --> 00:53:59,805
Mountbatten.
584
00:54:01,045 --> 00:54:02,925
¿Quiénes?
585
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
- El gabinete.
- No es asunto suyo.
586
00:54:06,165 --> 00:54:08,765
- Ya verás que sí que lo es.
- Eres mi esposa.
587
00:54:08,845 --> 00:54:12,645
- La ley dice que debes tomar mi apellido.
- Es una costumbre, no una ley.
588
00:54:12,725 --> 00:54:16,125
Una costumbre que se aplica siempre,
así que podría considerarse una ley.
589
00:54:16,205 --> 00:54:20,005
No puede ser. ¿Voy a ser el único hombre
cuya mujer e hijos no toman su apellido?
590
00:54:20,085 --> 00:54:22,605
No puedes hacerle esto a Dickie.
Lo destrozará.
591
00:54:22,685 --> 00:54:25,565
Ya sabes lo importante que es para él.
592
00:54:25,645 --> 00:54:28,725
Le dije que la Casa Real de Mountbatten
estaba en el bote.
593
00:54:28,805 --> 00:54:32,245
Pues cometiste un error. No lo está.
594
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
El nombre debe ser Windsor.
En pro de la estabilidad.
595
00:54:37,205 --> 00:54:38,405
Hay más.
596
00:54:40,765 --> 00:54:43,965
- Clarence House...
- Nuestro hogar. ¿Qué pasa con él?
597
00:54:45,725 --> 00:54:47,325
Debemos mudarnos.
598
00:54:48,765 --> 00:54:51,885
El hogar de la monarca del Reino Unido
es el palacio de Buckingham.
599
00:54:51,965 --> 00:54:52,965
¿Quién lo dice?
600
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Yo.
601
00:54:58,685 --> 00:55:00,565
Creía que odiabas ese lugar.
602
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
Y lo odio. Todos lo hacemos.
603
00:55:06,045 --> 00:55:08,045
¿Y por qué lo consientes?
604
00:55:08,965 --> 00:55:11,285
Porque nos lo aconsejan fervientemente.
605
00:55:11,365 --> 00:55:12,925
Esa es la cuestión, Isabel.
606
00:55:13,005 --> 00:55:15,845
Solo es un consejo.
No estás obligada a seguirlo.
607
00:55:15,925 --> 00:55:18,325
Si viene del gobierno, lo estoy.
608
00:55:31,205 --> 00:55:32,885
¿Qué clase de matrimonio es este?
609
00:55:34,005 --> 00:55:36,365
¿Qué clase de familia?
610
00:55:37,525 --> 00:55:40,045
Me has quitado mi trabajo,
me has quitado mi hogar,
611
00:55:40,125 --> 00:55:42,725
me has quitado mi apellido.
612
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Creía que estábamos juntos en esto.
613
00:56:28,765 --> 00:56:30,045
Bienvenida a casa.
614
00:56:56,685 --> 00:56:57,885
Caballeros.
615
00:56:59,845 --> 00:57:03,445
Por la presente, tengo el placer
de comunicarles mi decisión
616
00:57:03,525 --> 00:57:08,685
de que tanto yo misma como mis hijos
seamos identificados y conocidos
617
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
como la Casa y la familia de Windsor.
618
00:57:13,965 --> 00:57:15,325
Y de que mis descendientes,
619
00:57:15,405 --> 00:57:18,485
y los descendientes de estos,
a excepción de las mujeres
620
00:57:18,565 --> 00:57:20,205
que contraigan matrimonio,
621
00:57:20,285 --> 00:57:24,005
lleven el apellido Windsor.