1
00:00:11,365 --> 00:00:14,365
10 декември 1936
2
00:01:22,988 --> 00:01:25,078
Майко?
3
00:01:25,278 --> 00:01:27,725
Дойдох да направя
последно представяне.
4
00:01:28,224 --> 00:01:31,094
Умолявам те да не го правиш.
5
00:01:31,306 --> 00:01:34,436
Искам да се обърна към народа си.
Това е мое право.
6
00:01:34,636 --> 00:01:38,866
Ти го загуби.
- Има неща, които искам да кажа.
7
00:01:39,066 --> 00:01:42,149
В качеството си на какъв?
Вече не си техен крал.
8
00:01:42,349 --> 00:01:46,088
Като самостоятелен човек.
- Никой не иска да слуша от него.
9
00:01:46,329 --> 00:01:48,919
Не съм съгласен.
Вестниците са на моя страна.
10
00:01:49,119 --> 00:01:53,782
Най-доброто за всички ще е
да кажеш сбогом, тихо и тайно
11
00:01:54,171 --> 00:01:58,121
и да изчезнеш в нощта.
- И за предпочитане да не се връщам.
12
00:01:59,765 --> 00:02:02,665
Не съм го казала.
- Но си го помисли.
13
00:02:04,516 --> 00:02:06,516
Признай.
14
00:02:14,033 --> 00:02:18,403
Елизабет, Маргарет, влизайте вътре.
15
00:02:19,108 --> 00:02:21,198
Това е замъкът "Уиндзор."
16
00:02:21,424 --> 00:02:25,474
Следва важно изявление
от Негово Височество,
17
00:02:25,696 --> 00:02:27,706
херцогът на Уиндзор.
18
00:02:27,906 --> 00:02:31,926
Преди няколко часа,
изпълних последния си дълг
19
00:02:32,146 --> 00:02:34,886
като крал и император.
20
00:02:37,005 --> 00:02:39,885
Наследен съм от брат ми,
21
00:02:41,245 --> 00:02:43,245
херцогът на Йорк.
22
00:02:44,052 --> 00:02:48,392
С първите си думи, трябва да заявя
верността си към него.
23
00:02:50,771 --> 00:02:53,071
Правя го с цялото си сърце.
24
00:02:55,001 --> 00:02:59,571
Знаете причините, които ме карат
да се откажа от трона.
25
00:02:59,914 --> 00:03:04,624
Открих, че е невъзможно да нося
тежкото бреме на отговорността
26
00:03:04,940 --> 00:03:07,750
и да изпълня
задълженията си като крал,
27
00:03:08,081 --> 00:03:10,391
както бих искал да направя,
28
00:03:11,725 --> 00:03:16,535
без помощта и подкрепата
на жената, която обичам.
29
00:03:17,916 --> 00:03:21,606
Решението не беше взето
трудно от мен, знаейки,
30
00:03:21,806 --> 00:03:25,312
че брат ми има неоспорима благословия,
31
00:03:25,999 --> 00:03:28,389
на която се радваха много от вас,
32
00:03:29,216 --> 00:03:31,216
но не дариха и на мен.
33
00:03:32,472 --> 00:03:36,572
Един щастлив дом
със съпругата и децата му.
34
00:03:38,317 --> 00:03:40,617
Сега всички имаме нов крал.
35
00:03:42,046 --> 00:03:45,326
Желая на него и на вас
неговият народ
36
00:03:46,194 --> 00:03:48,494
щастие и благоденствие.
37
00:03:50,745 --> 00:03:52,745
С цялото си сърце,
38
00:03:53,445 --> 00:03:55,445
Бог да благослови всички ви.
39
00:03:56,325 --> 00:03:58,685
Бог да пази краля!
40
00:05:10,080 --> 00:05:13,580
К О Р О Н А Т А
41
00:05:14,631 --> 00:05:17,131
УИНДЗОР
42
00:05:20,983 --> 00:05:23,483
Превод и субтитри
Gushifly
43
00:05:28,657 --> 00:05:31,657
УНАКС ТИЙМ © 2016
44
00:06:10,929 --> 00:06:12,929
Добре, Чарлз, спри!
45
00:06:19,237 --> 00:06:22,297
Късмет, скъпа.
- Благодаря.
46
00:06:24,525 --> 00:06:28,145
Благодаря за всичко това.
Изглежда великолепно.
47
00:06:29,238 --> 00:06:31,878
Това е първият истински дом,
който някога съм имал.
48
00:07:48,146 --> 00:07:50,236
Томи.
- Добро утро, Ваше Величество.
49
00:07:50,436 --> 00:07:52,535
Проследил сте ме.
- За кратко, г-жо.
50
00:07:52,735 --> 00:07:56,372
Ако не възразявате може да обърнете
внимание на документите в кабинета,
51
00:07:56,572 --> 00:08:00,012
след срещата ви с техни Величества.
Графикът ви позволява 20 минути.
52
00:08:00,212 --> 00:08:02,222
За документите?
- Не, г-жо.
53
00:08:02,422 --> 00:08:05,612
20 минути с техни Величества,
след това веднага с документите.
54
00:08:05,812 --> 00:08:07,851
След това?
55
00:08:08,085 --> 00:08:11,275
Нещата ще станат по-лесни,
щом нещата се уталожат.
56
00:08:11,520 --> 00:08:14,690
Дали?
- И дворецът ви стане постоянен дом.
57
00:08:17,440 --> 00:08:21,290
Да разбираме, че ще пристигне
в Саутхемптън, както говорихме.
58
00:08:21,515 --> 00:08:23,565
Сам?
- Така мислим, г-жо.
59
00:08:24,634 --> 00:08:26,674
И това е нещо.
60
00:08:30,365 --> 00:08:33,855
Промени в последната минута
в приготовленията за погребението.
61
00:08:34,053 --> 00:08:37,463
Ако сте съгласна, г-жо, мислихме,
че херцогът на Уиндзор
62
00:08:37,670 --> 00:08:40,740
трябва да се присъедини към този
на Глостър, Кент и Единбург.
63
00:08:40,912 --> 00:08:44,422
Но това е на реда зад мен.
Ще диша във врата ми.
64
00:08:44,612 --> 00:08:47,602
Можем, ако желаете
да увеличим разстоянието,
65
00:08:47,802 --> 00:08:49,817
като го сложим няколко реда назад.
66
00:08:50,017 --> 00:08:53,299
Някакъв шанс да се протегне,
за да е на стъпалата пред параклиса?
67
00:08:53,499 --> 00:08:55,558
Извинете, знам, че е ви е син.
68
00:08:55,758 --> 00:08:59,098
Такъв, който се отказа от трона
и на практика уби другия ми син.
69
00:09:07,925 --> 00:09:11,325
Защо да не го сложим там?
Близо до министър-председателя?
70
00:09:12,224 --> 00:09:14,524
Благодаря, г-жо.
- Плачещото бебче.
71
00:09:14,965 --> 00:09:17,305
Какво?
- Така нарича Уинстън.
72
00:09:18,445 --> 00:09:21,485
Той и жена му имат
противни прякори за всички ни.
73
00:09:23,216 --> 00:09:25,546
Ще ти кажа твоя,
ако ме помолиш любезно.
74
00:09:25,768 --> 00:09:27,768
Не, благодаря.
75
00:09:28,885 --> 00:09:30,885
Шърли Темпъл.
76
00:10:05,238 --> 00:10:09,238
Това е печално пристигане
в страната ми.
77
00:10:10,585 --> 00:10:15,315
Прекосих Атлантика
за погребението на скъпия ми брат
78
00:10:16,213 --> 00:10:19,033
и да утеша Нейно Величество,
кралица Мери.
79
00:10:20,688 --> 00:10:24,078
Съчувствам на вдовицата
кралицата майка
80
00:10:24,780 --> 00:10:27,680
и на двете й дъщери в тяхната скръб.
81
00:10:29,365 --> 00:10:31,365
Благодаря.
82
00:11:31,619 --> 00:11:34,579
Негово Височество, херцогът
на Уиндзор, Ваше Величество.
83
00:11:52,015 --> 00:11:54,015
Скъпа майко.
84
00:12:13,485 --> 00:12:15,485
Бедният Бърти.
85
00:12:16,285 --> 00:12:18,285
Толкова млад.
86
00:12:19,605 --> 00:12:23,305
Човек може да е благодарен
за всичките години, които го имахме.
87
00:12:25,922 --> 00:12:28,912
Толкова внимателен и грижовен.
88
00:12:29,565 --> 00:12:32,525
Ангел за майка си,
съпругата и децата си.
89
00:12:34,674 --> 00:12:38,154
Истински вярвам,
че не е помислял за себе си.
90
00:12:40,185 --> 00:12:43,625
Наистина беше идеалният син.
91
00:12:46,932 --> 00:12:49,872
Не мога да си представя,
колко трудно ти е било.
92
00:12:51,399 --> 00:12:53,789
Беше в мислите и молитвите ни.
93
00:12:54,363 --> 00:12:56,433
Нашите?
94
00:12:56,633 --> 00:12:59,995
Бъди разумен да не споменаваш името
на тази жена в следващите дни.
95
00:13:00,195 --> 00:13:02,852
Не съм споменавал име.
- Намекването беше достатъчно.
96
00:13:03,052 --> 00:13:05,147
Щом казваш.
97
00:13:05,347 --> 00:13:07,415
Представих си в духа
на майчиното мнение,
98
00:13:07,578 --> 00:13:09,958
че ще се пръкнеш от това пътуване,
99
00:13:10,158 --> 00:13:12,508
без никакво останало
уважение или привързаност.
100
00:13:24,802 --> 00:13:27,152
Надявах се, че всичко това
може да почака.
101
00:13:28,143 --> 00:13:30,443
Страхувам се, че не, г-жо.
102
00:13:33,889 --> 00:13:35,889
Разбирам.
103
00:13:36,525 --> 00:13:38,525
Ще продължим ли?
104
00:13:54,726 --> 00:13:58,936
Горният лист е резюме
с цялото съдържание на кутията.
105
00:13:59,565 --> 00:14:02,895
В този случай, имаме първо
съвещание на най-високо ниво.
106
00:14:03,845 --> 00:14:05,855
Това ли е?
- Да.
107
00:14:06,055 --> 00:14:08,295
Значи това...
- Повече подробности.
108
00:14:08,445 --> 00:14:10,885
Значи, започваме с това.
- Да, Ваше Величество.
109
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
Тук е.
- Той е тук!
110
00:14:34,077 --> 00:14:37,867
Не бързай, скъпа. Ще му отнеме час,
за да стигне до предната врата.
111
00:14:38,910 --> 00:14:41,466
След това час, за да премине
през проклетото нещо.
112
00:14:45,515 --> 00:14:47,825
Не забравяйте двете неща,
които обсъдихме.
113
00:14:47,984 --> 00:14:49,999
Няма.
- Децата запазват презимето ми.
114
00:14:50,199 --> 00:14:52,959
Оставаме тук, без да се местим
в Бъкингамския дворец.
115
00:14:53,159 --> 00:14:55,565
И двете са много важни.
- Знам, няма да забравя.
116
00:14:55,765 --> 00:14:57,804
Не бъди нервна.
- Не съм.
117
00:14:58,004 --> 00:15:01,303
Но изглеждаш такава. Бъди уверена.
Кажи му какво трябва да стане.
118
00:15:01,503 --> 00:15:03,882
Знам, че е Уинстън Чърчил,
но помни и ти коя си.
119
00:15:04,050 --> 00:15:06,384
Никоя.
- Кралицата на Англия.
120
00:15:24,249 --> 00:15:26,249
Министър-председателят,
Ваше Величество.
121
00:15:44,725 --> 00:15:46,725
Ваше Величество.
122
00:15:51,056 --> 00:15:55,256
Очаквах с нетърпение всяка сряда
аудиенциите с вашия...
123
00:15:56,645 --> 00:15:58,645
Скъп баща.
124
00:16:00,050 --> 00:16:02,870
Негово покойно Величество беше герой
125
00:16:04,504 --> 00:16:06,504
за мен и народа му.
126
00:16:07,371 --> 00:16:09,371
Благодаря.
127
00:16:12,097 --> 00:16:14,177
Седнете, г-н министър.
128
00:16:15,512 --> 00:16:17,542
Поръчах чай.
129
00:16:17,937 --> 00:16:21,537
Или нещо по-силно, може би.
- Скъпа, никой ли не ви обясни?
130
00:16:22,142 --> 00:16:28,792
Държавният глава никога не предлага
на министъра нещо за пиене.
131
00:16:29,009 --> 00:16:31,019
Нито пък стол.
132
00:16:31,180 --> 00:16:33,490
Предишният стоял
до вашата пра, пра, прабаба,
133
00:16:33,725 --> 00:16:37,275
ни караше да стоим
като лични съветници.
134
00:16:38,197 --> 00:16:41,227
Да губиш времето е ужасен грях.
135
00:16:42,155 --> 00:16:45,425
Ако има нещо, което съм научил
за 52 години държавна служба е,
136
00:16:45,625 --> 00:16:51,029
че няма толкова сложен проблем
или така тежка гибел,
137
00:16:51,219 --> 00:16:55,319
която да не може да бъде задоволително
решена в рамките на 20 минути.
138
00:16:58,612 --> 00:17:00,612
Ще започваме ли?
139
00:17:02,085 --> 00:17:04,085
Сега е с министър-председателя.
140
00:17:04,961 --> 00:17:07,371
Бях пределно ясен,
колко важно беше,
141
00:17:07,723 --> 00:17:10,093
тя и децата да вземат твоето име.
142
00:17:10,293 --> 00:17:13,665
Това е и твое име.
Това, което аз ти дадох.
143
00:17:15,653 --> 00:17:19,923
Да имаш името Маунтбатън
като име на кралска династия,
144
00:17:20,687 --> 00:17:25,907
а първородният ти син - Чарлз
първият Маунтбатън крал,
145
00:17:26,445 --> 00:17:29,225
би било някакво постижение, нали?
146
00:17:30,165 --> 00:17:34,555
Сега искам да обсъдя коронацията ви.
147
00:17:34,705 --> 00:17:36,715
Да.
148
00:17:36,915 --> 00:17:40,076
Предложиха ми дата, която мина
през кабинета и беше одобрена.
149
00:17:40,276 --> 00:17:44,825
Лятото, надявам се.
- Да, следващата година.
150
00:17:45,285 --> 00:17:48,045
Другата година?
Защо е това забавяне?
151
00:17:49,515 --> 00:17:51,965
Изцяло за ваша полза.
152
00:17:52,162 --> 00:17:55,852
Дългият период между възкачването
на престола и коронацията,
153
00:17:56,052 --> 00:17:58,136
беше от голямо значение за баща ви.
154
00:17:58,298 --> 00:18:00,688
Той имаше пет месеца.
155
00:18:01,071 --> 00:18:04,391
Вие предлагате да имам 16,
преди да бъда коронясана.
156
00:18:06,705 --> 00:18:08,705
Да.
157
00:18:18,965 --> 00:18:20,965
Сър.
158
00:18:23,245 --> 00:18:26,325
Първо Външно министерство,
нека изненадаме Антъни.
159
00:18:29,685 --> 00:18:31,685
И?
- Нищо.
160
00:18:33,036 --> 00:18:35,866
Обсъдихме края на дажбите
на захар, масло и месо,
161
00:18:36,128 --> 00:18:39,298
положението в Корея
и датата на коронацията ми.
162
00:18:39,700 --> 00:18:41,750
Едва взех дума.
- Разбира се.
163
00:18:41,950 --> 00:18:44,494
Човекът едва си е поел дъх.
Трябва да се намесиш.
164
00:18:44,694 --> 00:18:46,875
Не можеш!
Не и при лична аудиенция.
165
00:18:47,325 --> 00:18:49,375
А въпросите,
които те помолих да отнесеш?
166
00:18:50,358 --> 00:18:52,408
Ще намеря точния момент.
- Кога?
167
00:18:52,579 --> 00:18:54,579
Защо го прави?
- Кое?
168
00:18:55,045 --> 00:18:57,115
Защо иска да забави коронацията ми?
169
00:18:57,300 --> 00:19:00,320
За какво говориш?
Елизабет!
170
00:19:28,354 --> 00:19:32,274
Осъзнавам, че имахме
различия в миналото.
171
00:19:32,847 --> 00:19:34,847
Ако ми позволите.
172
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Но сега, нека мислим само за това,
какво общо имаме.
173
00:19:43,277 --> 00:19:47,217
Изгубихте съпруг и баща,
174
00:19:48,725 --> 00:19:50,725
аз брат.
175
00:19:52,175 --> 00:19:56,275
Нека сме обединени в мъката си
при равни условия,
176
00:19:57,702 --> 00:19:59,702
заради някой, който всички обичахме.
177
00:20:01,717 --> 00:20:04,287
Ще бъда тук няколко дена
след погребението,
178
00:20:04,993 --> 00:20:06,993
преди да се върна в Ню Йорк.
179
00:20:08,179 --> 00:20:10,789
Може би ще намерим време да се видим.
180
00:20:11,874 --> 00:20:13,914
За обяд или разходка.
181
00:20:18,067 --> 00:20:20,147
С удоволствие.
182
00:20:27,165 --> 00:20:29,215
Ваши Величества.
183
00:20:29,415 --> 00:20:31,780
Трябва да тръгваме, момичета.
- Толкова скоро?
184
00:20:32,379 --> 00:20:34,449
Да, до Уестминстър Хол.
185
00:20:34,961 --> 00:20:36,961
Да видим татко.
186
00:20:49,645 --> 00:20:52,835
Когато си с това семейство,
никога не си сигурен, че си с него.
187
00:20:53,087 --> 00:20:55,457
Но когато не си, изобщо няма
никакво съмнение.
188
00:20:55,647 --> 00:20:57,647
Вън си.
189
00:21:03,045 --> 00:21:05,355
Защо не си учтива с него, майко?
190
00:21:05,505 --> 00:21:07,895
Нека миналото си е минало.
191
00:21:08,634 --> 00:21:12,184
Минаха 16 години от абдикацията,
а той беше близък с татко.
192
00:21:12,345 --> 00:21:14,655
Защото този човек е чудовище.
193
00:21:15,092 --> 00:21:17,622
Отговорността да стане крал
уби баща ви
194
00:21:17,856 --> 00:21:22,016
и няма да простя егоизма и слабостта
му в отминаването на тази тежест.
195
00:21:25,725 --> 00:21:29,105
Не е направил нищо за това семейство.
196
00:21:29,525 --> 00:21:32,345
Не се заблуждавайте
от подлизурството му.
197
00:21:33,870 --> 00:21:38,080
Причината да е учтив с нас, е защото
иска да ни използва заради издръжката,
198
00:21:38,280 --> 00:21:41,195
за да се държи тази негова
разведена развратница по начина,
199
00:21:41,395 --> 00:21:43,695
по който е свикнала.
Говорих с адвокатите
200
00:21:43,881 --> 00:21:46,181
и имаме малка предстояща
изненада за тях.
201
00:21:49,358 --> 00:21:51,358
Скъпата ми любима прасковке,
202
00:21:52,485 --> 00:21:54,825
Казват, че адът си е ад.
203
00:21:55,492 --> 00:21:59,312
От какъв мрачен и замръзнал
ад избягахме в Англия.
204
00:22:00,885 --> 00:22:04,675
И каква сган от ледени
чудовища е семейството ми.
205
00:22:05,681 --> 00:22:07,761
Колко студени и мълчаливи са,
206
00:22:09,023 --> 00:22:11,093
трътлести и обикновени,
207
00:22:11,548 --> 00:22:13,848
безрадостни и необичани.
208
00:22:15,194 --> 00:22:19,404
Начинът, по който Куки се отнесе,
гледайки ме отвисоко през носа си,
209
00:22:20,130 --> 00:22:23,560
беше колкото да не й позволя
да ме нападне.
210
00:22:24,206 --> 00:22:28,356
А Шърли Темпъл, която сега има
ранга да усмири грубата си майка,
211
00:22:28,556 --> 00:22:30,939
за жалост няма собствено мнение.
212
00:22:32,255 --> 00:22:35,915
Но останах учтив,
защото следвам съвета ти
213
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
да не ги дразня,
да пазя възможността си,
214
00:22:43,318 --> 00:22:45,978
и да видим какво може да измъкнем
от нещастния цирк.
215
00:22:48,405 --> 00:22:53,495
Може би повишение
на издръжката, кой знае?
216
00:22:53,745 --> 00:22:58,905
Отмъщението, за което се сещам
за обидата, че не те поканиха,
217
00:23:00,203 --> 00:23:02,663
е да източа хазната им в наша полза.
218
00:23:10,685 --> 00:23:12,715
Винаги мисля за теб,
219
00:23:12,947 --> 00:23:16,177
и броя минутите,
докато ще съм обратно в обятията ти.
220
00:23:17,045 --> 00:23:19,045
Твой любящ, Дейвид.
221
00:23:24,748 --> 00:23:28,848
Земя при земята,
пръст при пръстта,
222
00:23:29,632 --> 00:23:31,632
прах при прахта...
223
00:24:14,802 --> 00:24:18,952
Какво е това нещо?
- Наследих я от дядо ми.
224
00:24:19,117 --> 00:24:23,067
Както знаеш, Кайзер Вилхелм не беше
благословен с нормална физика.
225
00:24:24,630 --> 00:24:27,074
"Изсъхналата" ръка.
- Но обичаше да стреля
226
00:24:27,274 --> 00:24:29,629
и трябваше да се направят изменения.
227
00:24:32,989 --> 00:24:36,069
Не са видоизменили пушка,
а цяло оръдие.
228
00:24:41,489 --> 00:24:43,569
Ти си мошеник, Хановер.
229
00:24:50,790 --> 00:24:55,300
Осъзнавам, че зад тези
стени страната скърби,
230
00:24:55,544 --> 00:24:59,814
бори се с програма на строги
икономии и снабдяване с храна,
231
00:25:00,525 --> 00:25:03,295
но какво да направим?
232
00:25:03,719 --> 00:25:06,529
Може да изглежда своеволно,
233
00:25:07,682 --> 00:25:11,468
но поддържайки имението
и местната общност да върви
234
00:25:11,668 --> 00:25:15,189
всички ще работим по-равно
довечера за икономиката.
235
00:25:15,885 --> 00:25:18,645
За това, да започнем с тост.
236
00:25:23,685 --> 00:25:27,565
За Негово покойно Величество, краля.
- За краля.
237
00:25:28,725 --> 00:25:34,575
И за кралицата, която го наследи.
- За кралицата.
238
00:25:34,775 --> 00:25:36,815
За щедрия ни домакин.
239
00:25:36,965 --> 00:25:39,795
И за двореца, който вече е негов.
240
00:25:39,995 --> 00:25:42,378
За домакина и дома му.
241
00:25:42,582 --> 00:25:47,402
За дома Маунтбатън.
- За дома Маунтбатън.
242
00:25:54,645 --> 00:25:57,315
Хайде, можеш да го направиш.
243
00:25:57,565 --> 00:25:59,565
Ритни я обратно.
244
00:26:01,205 --> 00:26:03,205
Ритни я, момче, давай.
245
00:26:04,765 --> 00:26:09,075
Няма да те ухапе. Ритни я.
- Отново Бърнли център.
246
00:26:09,254 --> 00:26:11,304
Кажи ми, играеш ли футбол
с твоето момче?
247
00:26:11,504 --> 00:26:14,495
Когато го виждам, да. На ръгби.
- Шансът е хубаво нещо.
248
00:26:14,709 --> 00:26:17,626
Този тук изглежда иска
да не прави друго, освен да мечтае.
249
00:26:18,645 --> 00:26:22,495
Старецът ти се бори, нали?
- Хайде, покажи му как се прави.
250
00:26:22,695 --> 00:26:25,761
Хайде, Чарлз. Да ти дадем нещо,
в което да се прицелиш.
251
00:26:28,089 --> 00:26:31,979
Това нещо бръмчи наоколо цяла сутрин.
Право между панталоните му.
252
00:26:32,885 --> 00:26:36,015
Да, прави въздушни снимки
за някакво списание.
253
00:26:36,215 --> 00:26:38,305
Правилно ли е?
254
00:26:39,637 --> 00:26:42,677
Винаги ми е било мечта
да се присъединя към въздушните сили.
255
00:26:43,591 --> 00:26:45,921
Но херцогът ме вкара във флота.
256
00:26:46,110 --> 00:26:48,472
Мислеше, че социалните връзки
ще са по-добре.
257
00:26:50,156 --> 00:26:53,046
Съдейки по това къде свърши,
ще кажа, че планът проработи.
258
00:26:53,965 --> 00:26:57,465
Хайде, Чарлз. Удряй!
259
00:26:58,400 --> 00:27:00,430
Не е толкова зле, Чарлз.
260
00:27:25,880 --> 00:27:27,880
Хайде!
261
00:27:57,972 --> 00:28:02,002
Подло е. Томи Ласес идва при мен
на погребението на всички места,
262
00:28:02,202 --> 00:28:06,350
моли ме да поговорим и ми казва
в лицето: "Вярваш ли?"
263
00:28:06,511 --> 00:28:10,335
Изминах целия този път обратно
към тази страна - прозинала рана,
264
00:28:10,503 --> 00:28:14,813
забранено ми е да водя жена си
да уважи скъпия ми покоен брат,
265
00:28:15,061 --> 00:28:19,371
а те смесват вече драматичното
и болезнено пътуване с това унижение.
266
00:28:19,571 --> 00:28:23,421
Моментът изглежда особено неуместен.
- Това е оскърбление.
267
00:28:24,445 --> 00:28:28,135
Колко е издръжката?
- Десет хиляди на година.
268
00:28:28,889 --> 00:28:32,079
Споразумението между мен и Бърти
беше да се откажа от всичко,
269
00:28:32,279 --> 00:28:35,631
да отида в изгнание, да не привличам
внимание в замяна на пенсия,
270
00:28:35,859 --> 00:28:39,669
която беше ясно предназначена
до края на живота ми, а не това!
271
00:28:39,869 --> 00:28:44,155
Брат ми е едва изстинал,
а Куки спира кранчето. Как смее?
272
00:28:44,355 --> 00:28:47,095
Не знаеш, че е била тя.
- Разбира се, че е.
273
00:28:47,295 --> 00:28:49,378
И не я наричай така.
- Защо не?
274
00:28:49,578 --> 00:28:51,954
Тя е дебела,
груба и прилича на готвачка.
275
00:28:52,154 --> 00:28:54,158
Представиха ли някакво оправдание?
276
00:28:54,358 --> 00:28:59,275
Ще изглежда безчувствено за член
на разраснало се кралско семейство
277
00:28:59,425 --> 00:29:02,895
да бъде видян възнаграден
и живееш в лукс.
278
00:29:03,095 --> 00:29:05,123
Разрасналото се кралско семейство!
279
00:29:05,323 --> 00:29:07,915
Аз бях най-старшият член
на това семейство. Кралят!
280
00:29:08,115 --> 00:29:10,705
Сега едва свързваме двата края.
Всеки ден е борба.
281
00:29:10,925 --> 00:29:14,155
Живееш в голям разкош,
от това, което съм чувала.
282
00:29:14,937 --> 00:29:17,927
Може би трябва да вземеш пример
от покойния си брат.
283
00:29:18,761 --> 00:29:23,311
Беше скромен.
- Роден е такъв във всяка област.
284
00:29:23,511 --> 00:29:27,375
Тази скромност
му спечели огромна подкрепа.
285
00:29:27,566 --> 00:29:29,976
А той я предаде на жените
в неговото семейство.
286
00:29:30,176 --> 00:29:33,035
Които харчат 70 000
в ремонтирането на имението Кларънс,
287
00:29:33,235 --> 00:29:36,338
за това, моля те, без лекции
за скромността на новата кралица.
288
00:29:36,573 --> 00:29:39,223
Беше съпругът й.
- Какво, "подхвърленият?"
289
00:29:39,423 --> 00:29:41,442
Не го наричай така.
- Защо не?
290
00:29:41,932 --> 00:29:45,452
Щях да го наричам по име,
ако имаше такова.
291
00:29:49,559 --> 00:29:53,629
Негово Височество, принц Ернст Август
от Хановер, Ваше Величество.
292
00:29:53,829 --> 00:29:55,863
Той е тук.
- Какво?
293
00:29:56,063 --> 00:29:59,033
Извинява се за липсата на известие,
но каза, че е важно.
294
00:30:01,519 --> 00:30:04,459
Добре.
По-добре го покани.
295
00:30:13,885 --> 00:30:16,535
Скъпа лельо,
простете за безпокойството.
296
00:30:17,060 --> 00:30:20,730
Идвам направо от "Броадландс."
- Какво правеше там?
297
00:30:20,984 --> 00:30:24,434
Моля те, кажи, че не си стрелял
ден след погребението.
298
00:30:25,157 --> 00:30:27,227
Скъпи, Ернст.
299
00:30:27,427 --> 00:30:29,485
Уверявам те,
че играта беше ограничена,
300
00:30:29,685 --> 00:30:32,495
а покойният ви син беше
в мислите ни през цялото време.
301
00:30:32,792 --> 00:30:36,202
Както и да е,
вечерта се събрахме за вечеря.
302
00:30:36,448 --> 00:30:39,178
Храната обикновено
е доста добра в "Броадландс."
303
00:30:39,378 --> 00:30:42,023
Отлична е!
- Особено патицата.
304
00:30:42,189 --> 00:30:44,639
С портокали.
- Натопени в ром стафиди.
305
00:30:45,934 --> 00:30:48,904
Пруска рецепта.
- И Шпецле. Удивително!
306
00:30:49,687 --> 00:30:53,166
Хрупкава, със сирене и галета.
- Продължавай.
307
00:30:53,725 --> 00:30:59,595
Да. След вечеря,
домакинът ни започна да се хвали,
308
00:30:59,804 --> 00:31:02,674
за това как дворецът
скоро ще бъде негов.
309
00:31:02,886 --> 00:31:04,956
Глупости.
310
00:31:05,156 --> 00:31:08,345
Кралска заповед от 1917 г.
установява Домът Уиндзор.
311
00:31:08,767 --> 00:31:11,537
Покойният ми съпруг,
лично е контролирал това.
312
00:31:11,737 --> 00:31:15,578
Името Уиндзор може да бъде носено
само от потомци от мъжки пол.
313
00:31:15,778 --> 00:31:18,289
Не са взети под внимание
тези от женски пол.
314
00:31:18,528 --> 00:31:21,918
Могат да вземат името от съпрузите си,
което в този случай значи...
315
00:31:22,118 --> 00:31:24,191
Маунтбатън.
316
00:31:25,765 --> 00:31:29,885
Накара ни да вдигнем чаши за това.
- Съдържащи какво?
317
00:31:31,572 --> 00:31:33,572
Шампанско.
318
00:31:33,772 --> 00:31:39,073
Пили сте шампанско ден
след погребението на сина ми?
319
00:31:56,687 --> 00:31:58,687
Влез.
320
00:32:05,551 --> 00:32:07,551
Трябваше да те видя.
321
00:32:08,527 --> 00:32:10,527
Влез.
322
00:32:16,606 --> 00:32:19,826
Прибрах се у дома снощи,
за да намеря това на кухненската маса.
323
00:32:38,824 --> 00:32:40,824
Отишла си е.
324
00:32:41,582 --> 00:32:43,582
Всичките й вещи ги няма.
325
00:32:45,442 --> 00:32:47,442
Съжалявам.
326
00:32:48,292 --> 00:32:50,962
Не съжаляваш.
- Не.
327
00:32:53,005 --> 00:32:55,005
Не съжалявам.
328
00:33:28,600 --> 00:33:32,830
Ще заведеш ли дело за развод?
- Не, ще изгубя работата си.
329
00:33:33,030 --> 00:33:35,675
Ще я запазиш.
Аз ще се погрижа за това.
330
00:33:35,875 --> 00:33:38,230
Ще ме превърне в развратник.
331
00:33:43,925 --> 00:33:46,225
Но не и виновната страна.
332
00:33:48,054 --> 00:33:52,834
И все пак ще опетня добрите хора.
Ще се опозоря.
333
00:33:54,805 --> 00:33:56,805
Също ще бъдеш и свободен.
334
00:33:58,439 --> 00:34:00,439
Да се ожениш отново.
335
00:34:05,783 --> 00:34:07,783
Някой ден.
336
00:34:09,485 --> 00:34:11,485
Да.
337
00:34:19,262 --> 00:34:21,922
Боже! Скрий се, там. Давай.
338
00:34:30,088 --> 00:34:32,738
Тази ли е?
- Така мисля.
339
00:34:32,985 --> 00:34:35,305
Не, тази е.
- Правилно.
340
00:34:36,645 --> 00:34:38,655
Влезте.
341
00:34:38,966 --> 00:34:41,156
Извинете за натрапването.
Имате ли минутка?
342
00:34:41,356 --> 00:34:43,429
Разбира се.
- Може ли?
343
00:34:43,685 --> 00:34:45,685
За това искам да говорим.
344
00:34:48,504 --> 00:34:50,894
Летене.
- Да, сър.
345
00:34:51,109 --> 00:34:53,199
Вие сте опитният, аз нямам представа.
346
00:34:53,399 --> 00:34:56,025
Моля, отречете, ако греша.
347
00:34:56,250 --> 00:34:59,440
Но да си там горе в самолета,
е най-голямата тръпка.
348
00:35:00,141 --> 00:35:04,441
Така е, сър.
- Имам предвид, най-голямата.
349
00:35:05,233 --> 00:35:07,233
Така е, сър.
350
00:35:07,448 --> 00:35:11,748
Веднъж, щом проникнете
през облаците към ясното синьо небе
351
00:35:11,948 --> 00:35:13,974
пространството...
352
00:35:15,188 --> 00:35:19,178
тишината, съвършената красота...
353
00:35:19,340 --> 00:35:23,170
Това е църква за невярващия човек.
354
00:35:23,397 --> 00:35:25,927
Това се надявах да кажете.
Къде мога да се науча?
355
00:35:27,592 --> 00:35:30,362
"Уайт Уолтъм Ейрфийлд",
там имат училище.
356
00:35:30,562 --> 00:35:32,588
Ще ме заведете ли?
- Разбира се.
357
00:35:34,525 --> 00:35:39,975
Знаете ли, сестра ми, любимата ми
сестра Сесил загина в самолет.
358
00:35:40,836 --> 00:35:43,326
Падна над Остенде в буря.
359
00:35:44,205 --> 00:35:46,205
Бременна в осмия месец.
360
00:35:47,021 --> 00:35:49,051
Родила е по средата на полета.
361
00:35:49,251 --> 00:35:53,028
Намериха детето до нея в останките.
362
00:35:55,677 --> 00:35:57,677
Момче.
363
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Нова част от униформата ли, Питър?
364
00:36:28,965 --> 00:36:31,055
Някоя, която познаваме?
365
00:36:34,805 --> 00:36:37,105
Не, правилно.
Не е моя работа.
366
00:36:38,778 --> 00:36:40,778
Благодаря, сър.
367
00:36:55,498 --> 00:36:57,498
Наслаждаваш се на това, нали?
368
00:37:01,431 --> 00:37:03,431
Да.
369
00:37:06,837 --> 00:37:08,837
Г-н Колвил, Ваше Величество.
370
00:37:11,045 --> 00:37:13,045
Ваши Величества. Томи.
371
00:37:14,285 --> 00:37:16,285
Влез, Джок. Седни.
372
00:37:17,737 --> 00:37:22,687
Сериозно сме обезпокоени,
и искаме да се обърнем към министъра.
373
00:37:23,114 --> 00:37:26,554
Засяга херцогът на Единбург.
374
00:37:37,738 --> 00:37:41,608
Г-жо, до мен достигна известие,
че по ваше желание,
375
00:37:41,793 --> 00:37:46,693
вие и децата трябва да запазите
името на съпруга си - Маунтбатън.
376
00:37:47,765 --> 00:37:50,275
Така е.
- Г-жо, не трябва да го правите.
377
00:37:50,462 --> 00:37:52,812
Ще бъде ужасна грешка.
378
00:37:53,229 --> 00:37:56,399
Маунтбатън беше приемното име,
379
00:37:56,599 --> 00:37:59,536
което съпругът ви прие,
когато стана британски гражданин.
380
00:37:59,736 --> 00:38:03,303
Истинското му име,
а вие не се нуждаете от напомняне,
381
00:38:04,048 --> 00:38:09,278
беше Шлезвиг, Холщайн Сондербърг,
Груксбърг от династиите на Дания,
382
00:38:09,525 --> 00:38:11,825
Норвегия и Гърция в наши дни.
383
00:38:17,325 --> 00:38:19,325
Стар човек съм.
384
00:38:20,853 --> 00:38:24,143
Мнозина поставяха под съмнение
моята уместност,
385
00:38:24,710 --> 00:38:27,010
дали все още има какво да предложа.
386
00:38:27,194 --> 00:38:29,844
В обществения живот,
отговорът е "Имам".
387
00:38:30,515 --> 00:38:34,765
Което значи да оставиш подходящата
владетелка подготвена за управление.
388
00:38:34,965 --> 00:38:37,970
Подготвена и въоръжена за дълга й.
389
00:38:40,394 --> 00:38:43,144
Случвали са се велики неща
на страната,
390
00:38:43,344 --> 00:38:45,996
под скиптрите на нейните кралици.
391
00:38:46,624 --> 00:38:49,434
Вие не трябва да сте изключение.
392
00:38:49,793 --> 00:38:53,653
Да, кралица съм, но също и жена.
393
00:38:56,030 --> 00:38:58,030
И съпруга.
394
00:38:59,765 --> 00:39:03,845
На мъж, чиято гордост и сила бяха
в частта, която ме привлече към него.
395
00:39:05,925 --> 00:39:09,295
Искам да имам успешен брак.
396
00:39:09,445 --> 00:39:13,495
Ще оспорвам стабилността под този
покрив, дори да е в национален интерес.
397
00:39:13,737 --> 00:39:15,737
Това обмислял ли сте го?
398
00:39:17,961 --> 00:39:21,401
Добре тогава.
Ще го обсъдя с кабинета.
399
00:39:25,373 --> 00:39:27,373
Не.
400
00:39:28,805 --> 00:39:33,025
Ще го информирате,
г-н министър-председател.
401
00:39:36,285 --> 00:39:38,665
Услуга, която ще направите за мен,
402
00:39:40,546 --> 00:39:43,006
в замяна на тази,
която аз вече правя за вас.
403
00:39:49,037 --> 00:39:54,007
Знам, че партията ви иска да ви свали,
за да направи път на по-млад човек.
404
00:39:54,205 --> 00:39:56,205
На г-н Идън.
405
00:39:57,854 --> 00:40:02,704
Също знам, че никой няма
да спре оставката ви,
406
00:40:02,932 --> 00:40:05,972
докато сте активно обвързан
с планирането на коронацията.
407
00:40:08,165 --> 00:40:13,545
Забавяйки церемонията ми,
всъщност, вие се задържате на власт.
408
00:40:17,245 --> 00:40:20,545
В такъв случай, предполагам,
че сте ми задължен.
409
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Ако се съглася да я забавя,
410
00:40:27,045 --> 00:40:29,625
може би ще обмислите
да ме подкрепите
411
00:40:30,132 --> 00:40:32,432
по въпроса относно
името на съпруга ми.
412
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
Също може да информирате кабинета,
413
00:40:40,525 --> 00:40:43,895
че със съпруга ми възнамеряваме
да останем тук в имението Кларънс.
414
00:40:44,645 --> 00:40:47,645
Защо?
- Това е нашият дом.
415
00:40:49,150 --> 00:40:51,510
Беше подновен с големи разходи.
416
00:40:52,707 --> 00:40:56,297
Бъкингамският дворец ще е мястото,
където официално ще се върши работа,
417
00:40:56,497 --> 00:40:59,398
но домът ни, честният ни семеен дом
418
00:41:00,254 --> 00:41:02,254
ще бъде Кларънс Хаус.
419
00:41:07,997 --> 00:41:09,997
Много добре.
420
00:41:30,628 --> 00:41:32,718
Беше малко изненадан, мисля.
- Наистина?
421
00:41:32,918 --> 00:41:34,995
Смея да изразя всички гледни точки.
422
00:41:35,227 --> 00:41:37,837
Татко беше склонен да направи
всичко, което поиска.
423
00:41:38,037 --> 00:41:41,031
Щом човек започне веднъж,
трябва и да довършва.
424
00:41:41,231 --> 00:41:43,712
Абсолютно. Бъди за пример.
- Поставих ултиматум.
425
00:41:43,912 --> 00:41:47,435
Каза, че ще го представи на кабинета,
а аз, че няма какво да обсъжда.
426
00:41:47,635 --> 00:41:49,687
Браво на теб.
- Не, браво на теб.
427
00:41:49,929 --> 00:41:52,309
Ето защо го направих.
- Благодаря.
428
00:42:24,067 --> 00:42:27,877
Отнесох го към кабинета и както
се очакваше отговорът беше единодушен.
429
00:42:28,077 --> 00:42:30,114
"Не" и по двата въпроса.
430
00:42:30,314 --> 00:42:32,675
Няма да й хареса
нито грубият отказ на името,
431
00:42:32,875 --> 00:42:35,175
нито да се премести
в Бъкингамския дворец.
432
00:42:35,375 --> 00:42:39,455
Наистина е ужасно място,
студено, непривлекателно,
433
00:42:39,661 --> 00:42:44,551
но това е правилното, за младото
семейство и децата да живеят там.
434
00:42:44,751 --> 00:42:48,284
Това е отправната точка,
домът на монарха.
435
00:42:49,605 --> 00:42:54,495
Искаш ли да я пречупя?
- Ще бъде много мило.
436
00:42:54,645 --> 00:42:56,655
Най-малкото, което мога да направя.
437
00:42:56,824 --> 00:42:59,514
Не съм забравил начина,
по който ме защитаваше.
438
00:42:59,961 --> 00:43:03,971
Бореше се за мен,
по време на онзи ужасен период.
439
00:43:04,407 --> 00:43:07,897
Все още мисля, че човек не трябва
да бъде наказан заради любов.
440
00:43:08,084 --> 00:43:11,574
Също вярвам, че говорих на мнозина
в страната, когато те защитавах.
441
00:43:11,805 --> 00:43:13,805
Много си мил.
442
00:43:15,514 --> 00:43:21,004
Ако ти помогна с този проблем с нея,
443
00:43:21,852 --> 00:43:24,692
може би ще може да помоля
за услуга в замяна?
444
00:43:27,017 --> 00:43:29,017
Казвай.
445
00:43:42,825 --> 00:43:48,475
Поговори с младата кралица
издръжката ми да бъде възстановена.
446
00:43:48,675 --> 00:43:51,066
Сега тя контролира харченето на пари.
447
00:43:51,266 --> 00:43:54,438
Семейството ми очаква да отхвърля
търговските възможности
448
00:43:54,638 --> 00:43:57,015
и в същото време
отрязва издръжката ми.
449
00:43:57,815 --> 00:43:59,905
Десет хиляди паунда.
450
00:44:00,131 --> 00:44:03,041
Невъзможно е да свързвам
двата края без тях.
451
00:44:03,732 --> 00:44:06,772
Бившият крал щеше да ме умолява.
452
00:44:09,125 --> 00:44:11,125
Считай го за направено.
453
00:44:13,703 --> 00:44:19,363
Също така има кратък период
преди коронацията,
454
00:44:21,027 --> 00:44:24,117
където може да пуснеш
в действие помощта на кабинета
455
00:44:25,053 --> 00:44:28,583
за другото нещо, което се изплъзна
456
00:44:30,258 --> 00:44:32,558
и измъчва сърцето ми.
- Какво?
457
00:44:33,485 --> 00:44:36,275
Подходящата титла за жената,
за която се ожених.
458
00:44:36,496 --> 00:44:39,166
Не, сър.
- Нейно Височество.
459
00:44:39,366 --> 00:44:42,222
Въпреки всичко,
тя е съпруга на бивш крал.
460
00:44:42,444 --> 00:44:47,794
Също така жена с трима съпрузи,
които все още живеят и дишат.
461
00:44:47,994 --> 00:44:50,699
Това е нейно право, Уинстън.
462
00:44:51,159 --> 00:44:55,599
Твърдо решен съм, че трябва да я има
и да й се покаже уважение.
463
00:44:57,205 --> 00:44:59,255
Ще се бориш ли за това?
464
00:44:59,897 --> 00:45:02,807
Още веднъж?
- Защитих те толкова много пъти.
465
00:45:03,017 --> 00:45:06,057
И всеки за моя сметка и напразно.
466
00:45:07,341 --> 00:45:10,441
Любовта към нея разруши всичко.
467
00:45:11,669 --> 00:45:14,109
Това е любов, Уинстън.
468
00:45:15,612 --> 00:45:17,612
Любов.
469
00:45:18,439 --> 00:45:21,119
Най-великото нещо на земята.
470
00:48:16,723 --> 00:48:19,563
Негово височество херцогът
на Уиндзор, Ваше Величество.
471
00:48:24,571 --> 00:48:26,571
Ваше Височество.
472
00:48:27,285 --> 00:48:29,645
Благодаря, че ме приехте.
473
00:48:30,645 --> 00:48:32,945
Благодаря ви, че идвате.
474
00:48:41,485 --> 00:48:45,895
През повечето време сме в Париж.
Дадоха ни къща там.
475
00:48:46,596 --> 00:48:50,246
Уолис обича да забавлява.
Толкова е добра в това.
476
00:48:50,965 --> 00:48:53,355
Мястото е винаги пълно.
477
00:48:54,388 --> 00:48:57,788
Имаме кучета.
- Наистина? Каква порода?
478
00:48:57,988 --> 00:49:00,675
Мопс, Дейви Крокет,
479
00:49:00,970 --> 00:49:04,287
Трупър и Дизраели.
480
00:49:04,525 --> 00:49:09,605
Защо мопсове? Каква им е атракцията?
- Непринудени са.
481
00:49:10,125 --> 00:49:13,945
Нуждаят се да бъдат обичани.
- Имат странен лай.
482
00:49:15,325 --> 00:49:17,635
Да.
- Повече като джавкане.
483
00:49:17,835 --> 00:49:19,935
Мързеливи са.
Прекарват целия ден в спане.
484
00:49:20,085 --> 00:49:22,785
Да.
- Ужасни са.
485
00:49:23,965 --> 00:49:26,055
Да.
486
00:49:26,255 --> 00:49:28,365
Човек винаги може
да отворите прозорците.
487
00:49:32,245 --> 00:49:34,615
Не ви ли липсва?
- Какво?
488
00:49:34,815 --> 00:49:37,325
Родината ви. Хората тук.
489
00:49:38,085 --> 00:49:40,385
Собствената ви плът и кръв.
490
00:49:40,836 --> 00:49:44,566
Щяха, ако бяха приели жената,
която обичам.
491
00:49:44,808 --> 00:49:48,238
Но не го направиха, за това не.
492
00:49:48,724 --> 00:49:51,154
А бившият крал
се държеше на разстояние.
493
00:49:51,554 --> 00:49:55,504
Беше ми наложено.
Искаха ме вън.
494
00:49:56,184 --> 00:49:59,264
И ни нарекохте с грозни имена.
495
00:50:00,737 --> 00:50:02,737
Шърли Темпъл.
496
00:50:05,294 --> 00:50:07,314
Да.
497
00:50:07,465 --> 00:50:09,465
Заради къдриците?
498
00:50:11,503 --> 00:50:15,613
Ранната зрялост и рангът.
499
00:50:16,413 --> 00:50:18,763
Ласкател.
- Ни най-малко.
500
00:50:19,223 --> 00:50:22,433
Обикновено сме по-добри
с кралиците, отколкото с кралете.
501
00:50:22,633 --> 00:50:25,725
В тази страна имам чувството,
че няма да сте изключение.
502
00:50:26,525 --> 00:50:30,465
Възнамерявам да се справя добре.
- Аз също.
503
00:50:31,125 --> 00:50:33,425
Очевидно, не достатъчно усилено.
504
00:50:34,925 --> 00:50:36,925
Не.
505
00:50:39,211 --> 00:50:41,441
Така и не се извинихте.
506
00:50:41,647 --> 00:50:43,837
На баща ви несъмнено го направих.
507
00:50:44,483 --> 00:50:47,393
На майка ви също.
Мога да ви покажа писмата.
508
00:50:47,593 --> 00:50:50,622
Нямах предвид на тях, а на мен.
509
00:50:52,525 --> 00:50:54,525
На вас?
510
00:50:57,140 --> 00:50:59,440
Не мислите ли, че заслужавам?
511
00:51:01,285 --> 00:51:05,285
Че бих предпочела да израсна
извън светлината на прожекторите.
512
00:51:05,832 --> 00:51:07,832
Далеч от двора?
513
00:51:08,464 --> 00:51:11,824
Настрана от критичните погледи
и прозрачността.
514
00:51:13,910 --> 00:51:17,210
По-обикновен живот. По-щастлив.
515
00:51:18,524 --> 00:51:20,824
Като съпруга и майка.
516
00:51:22,350 --> 00:51:24,650
Обикновена англичанка от провинцията.
517
00:51:27,966 --> 00:51:29,966
Съжалявам.
518
00:51:34,022 --> 00:51:36,022
Благодаря.
519
00:51:42,482 --> 00:51:46,232
Може да отправите извинение
и на съпруга ми, когато го видите.
520
00:51:46,442 --> 00:51:48,944
Прави ли усилие?
- Малко.
521
00:51:50,720 --> 00:51:53,040
Щеше да е странно, ако не го правеше.
522
00:51:54,020 --> 00:51:57,560
Както и да е, ако успея,
523
00:51:58,622 --> 00:52:01,772
той и аз ще се нуждаем от цялата
помощ, която може да получим.
524
00:52:02,132 --> 00:52:05,782
Сигурен съм, че сте заобиколени
от добри хора, които я предлагат.
525
00:52:06,404 --> 00:52:10,574
Не и ако са в Париж или Ню Йорк,
или където прекарвате времето си.
526
00:52:12,938 --> 00:52:15,298
Ще приемете моя съвет?
527
00:52:15,765 --> 00:52:17,765
Да.
528
00:52:19,245 --> 00:52:21,848
Сега баща ми не е тук,
за да даде неговия.
529
00:52:23,885 --> 00:52:26,255
Знам, че дойде от сърце.
530
00:52:26,605 --> 00:52:30,215
Понеже знам, че дълбоко
в себе си и въпреки всичко,
531
00:52:30,881 --> 00:52:32,881
искрено ви е грижа.
532
00:52:33,939 --> 00:52:35,939
Грижа ме е.
533
00:52:43,705 --> 00:52:47,755
Всъщност, има два въпроса,
534
00:52:48,213 --> 00:52:50,813
за които искам да предложа съвет.
535
00:52:51,641 --> 00:52:56,021
Първото е презимето на съпруга ви
и това на династията.
536
00:53:00,070 --> 00:53:02,170
Вторият?
537
00:53:21,565 --> 00:53:24,455
Ето те и теб.
Искам да обсъдя нещо с теб.
538
00:53:24,909 --> 00:53:26,909
Моля те, не се противи.
539
00:53:27,881 --> 00:53:30,181
Искам да вземам уроци по летене.
540
00:53:31,368 --> 00:53:33,858
Знам, но вярвай ми,
541
00:53:34,058 --> 00:53:37,058
да стана пилот
ми беше амбиция цял живот
542
00:53:37,268 --> 00:53:41,338
и мисля, че намерих учител,
достатъчно луд да ме вземе за ученик.
543
00:53:41,525 --> 00:53:43,525
Питър Томпсън.
544
00:53:47,985 --> 00:53:50,835
Какво има?
- Трябва да говоря с теб.
545
00:53:51,035 --> 00:53:53,085
За какво?
546
00:53:55,165 --> 00:53:57,165
Предпочитат да не запазваме името.
547
00:53:58,481 --> 00:54:00,481
Маунтбатън.
548
00:54:01,045 --> 00:54:03,055
Кои са "те?"
549
00:54:03,255 --> 00:54:05,855
Кабинетът.
- Не е тяхна работа.
550
00:54:06,746 --> 00:54:09,356
Мисля, че ще разбереш,
че е твърде тяхна работа.
551
00:54:09,556 --> 00:54:11,720
Ти си ми жена,
законно е да носиш името ми.
552
00:54:11,920 --> 00:54:14,630
Това е обичай, не закон.
- Да, но е всеобщо упражняван
553
00:54:14,830 --> 00:54:17,628
и може да се приеме като закон.
Не може да го направиш.
554
00:54:17,828 --> 00:54:21,275
Ще съм единствения в страната,
чиято жена и деца не носят името му.
555
00:54:21,475 --> 00:54:24,365
Не можеш да го причиниш на Дики.
Ще го съсипеш. Знаеш го.
556
00:54:24,565 --> 00:54:26,617
Знаеш колко е важно това за него.
557
00:54:26,817 --> 00:54:29,155
Казах му, че династията
Маунтбатън е сигурна.
558
00:54:29,662 --> 00:54:31,832
Това беше грешка, не е.
559
00:54:32,608 --> 00:54:35,648
Името трябва да е Уиндзор,
заради стабилността.
560
00:54:37,674 --> 00:54:39,674
Има още.
561
00:54:40,963 --> 00:54:44,183
Имението Кларънс...
- Домът ни? Какво за него?
562
00:54:45,992 --> 00:54:47,992
Трябва да се откажем от него.
563
00:54:49,188 --> 00:54:52,298
Домът на Суверена на Англия,
е Бъкингамския дворец.
564
00:54:52,498 --> 00:54:55,829
Кой го казва?
- Аз.
565
00:54:59,045 --> 00:55:01,045
Мислех, че мразеше това място.
566
00:55:01,886 --> 00:55:04,206
Така е, всички го мразим.
567
00:55:06,498 --> 00:55:08,498
Тогава защо се съгласяваш?
568
00:55:09,344 --> 00:55:11,354
Защото този съвет преобладава.
569
00:55:11,525 --> 00:55:13,895
Там е въпросът, Елизабет.
Това е просто съвет.
570
00:55:14,095 --> 00:55:16,515
Не означава, че трябва
да се ръководиш по него.
571
00:55:16,715 --> 00:55:19,063
Когато се отнася до правителството,
го правя.
572
00:55:31,513 --> 00:55:35,913
Що за брак е това?
Какво е това семейство?
573
00:55:37,826 --> 00:55:42,596
Отнехте ми работата, домът, името ми.
574
00:55:49,935 --> 00:55:52,015
Мислех, че сме заедно в това.
575
00:56:26,642 --> 00:56:28,642
Виж тати е тук.
576
00:56:29,418 --> 00:56:31,418
Добре дошла, г-жо.
577
00:56:57,007 --> 00:56:59,007
Господа...
578
00:57:00,117 --> 00:57:02,947
Заявявам волята и желанието си,
579
00:57:03,772 --> 00:57:06,162
че аз и децата ми
580
00:57:06,535 --> 00:57:12,155
ще бъдем титулувани
като дома и рода Уиндзор.
581
00:57:14,168 --> 00:57:17,258
Моите потомци
и тези от не женски пол,
582
00:57:17,451 --> 00:57:20,181
които се оженят и техните потомци,
583
00:57:20,491 --> 00:57:23,591
ще носят името Уиндзор.
584
00:57:44,423 --> 00:57:47,423
Превод и субтитри
Gushifly
585
00:57:55,018 --> 00:57:58,018
УНАКС ТИЙМ © 2016