1 00:00:11,365 --> 00:00:14,365 10 декември 1936 2 00:01:22,988 --> 00:01:25,078 Майко? 3 00:01:25,278 --> 00:01:27,725 Дойдох да направя последно представяне. 4 00:01:28,224 --> 00:01:31,094 Умолявам те да не го правиш. 5 00:01:31,306 --> 00:01:34,436 Искам да се обърна към народа си. Това е мое право. 6 00:01:34,636 --> 00:01:38,866 Ти го загуби. - Има неща, които искам да кажа. 7 00:01:39,066 --> 00:01:42,149 В качеството си на какъв? Вече не си техен крал. 8 00:01:42,349 --> 00:01:46,088 Като самостоятелен човек. - Никой не иска да слуша от него. 9 00:01:46,329 --> 00:01:48,919 Не съм съгласен. Вестниците са на моя страна. 10 00:01:49,119 --> 00:01:53,782 Най-доброто за всички ще е да кажеш сбогом, тихо и тайно 11 00:01:54,171 --> 00:01:58,121 и да изчезнеш в нощта. - И за предпочитане да не се връщам. 12 00:01:59,765 --> 00:02:02,665 Не съм го казала. - Но си го помисли. 13 00:02:04,516 --> 00:02:06,516 Признай. 14 00:02:14,033 --> 00:02:18,403 Елизабет, Маргарет, влизайте вътре. 15 00:02:19,108 --> 00:02:21,198 Това е замъкът "Уиндзор." 16 00:02:21,424 --> 00:02:25,474 Следва важно изявление от Негово Височество, 17 00:02:25,696 --> 00:02:27,706 херцогът на Уиндзор. 18 00:02:27,906 --> 00:02:31,926 Преди няколко часа, изпълних последния си дълг 19 00:02:32,146 --> 00:02:34,886 като крал и император. 20 00:02:37,005 --> 00:02:39,885 Наследен съм от брат ми, 21 00:02:41,245 --> 00:02:43,245 херцогът на Йорк. 22 00:02:44,052 --> 00:02:48,392 С първите си думи, трябва да заявя верността си към него. 23 00:02:50,771 --> 00:02:53,071 Правя го с цялото си сърце. 24 00:02:55,001 --> 00:02:59,571 Знаете причините, които ме карат да се откажа от трона. 25 00:02:59,914 --> 00:03:04,624 Открих, че е невъзможно да нося тежкото бреме на отговорността 26 00:03:04,940 --> 00:03:07,750 и да изпълня задълженията си като крал, 27 00:03:08,081 --> 00:03:10,391 както бих искал да направя, 28 00:03:11,725 --> 00:03:16,535 без помощта и подкрепата на жената, която обичам. 29 00:03:17,916 --> 00:03:21,606 Решението не беше взето трудно от мен, знаейки, 30 00:03:21,806 --> 00:03:25,312 че брат ми има неоспорима благословия, 31 00:03:25,999 --> 00:03:28,389 на която се радваха много от вас, 32 00:03:29,216 --> 00:03:31,216 но не дариха и на мен. 33 00:03:32,472 --> 00:03:36,572 Един щастлив дом със съпругата и децата му. 34 00:03:38,317 --> 00:03:40,617 Сега всички имаме нов крал. 35 00:03:42,046 --> 00:03:45,326 Желая на него и на вас неговият народ 36 00:03:46,194 --> 00:03:48,494 щастие и благоденствие. 37 00:03:50,745 --> 00:03:52,745 С цялото си сърце, 38 00:03:53,445 --> 00:03:55,445 Бог да благослови всички ви. 39 00:03:56,325 --> 00:03:58,685 Бог да пази краля! 40 00:05:10,080 --> 00:05:13,580 К О Р О Н А Т А 41 00:05:14,631 --> 00:05:17,131 УИНДЗОР 42 00:05:20,983 --> 00:05:23,483 Превод и субтитри Gushifly 43 00:05:28,657 --> 00:05:31,657 УНАКС ТИЙМ © 2016 44 00:06:10,929 --> 00:06:12,929 Добре, Чарлз, спри! 45 00:06:19,237 --> 00:06:22,297 Късмет, скъпа. - Благодаря. 46 00:06:24,525 --> 00:06:28,145 Благодаря за всичко това. Изглежда великолепно. 47 00:06:29,238 --> 00:06:31,878 Това е първият истински дом, който някога съм имал. 48 00:07:48,146 --> 00:07:50,236 Томи. - Добро утро, Ваше Величество. 49 00:07:50,436 --> 00:07:52,535 Проследил сте ме. - За кратко, г-жо. 50 00:07:52,735 --> 00:07:56,372 Ако не възразявате може да обърнете внимание на документите в кабинета, 51 00:07:56,572 --> 00:08:00,012 след срещата ви с техни Величества. Графикът ви позволява 20 минути. 52 00:08:00,212 --> 00:08:02,222 За документите? - Не, г-жо. 53 00:08:02,422 --> 00:08:05,612 20 минути с техни Величества, след това веднага с документите. 54 00:08:05,812 --> 00:08:07,851 След това? 55 00:08:08,085 --> 00:08:11,275 Нещата ще станат по-лесни, щом нещата се уталожат. 56 00:08:11,520 --> 00:08:14,690 Дали? - И дворецът ви стане постоянен дом. 57 00:08:17,440 --> 00:08:21,290 Да разбираме, че ще пристигне в Саутхемптън, както говорихме. 58 00:08:21,515 --> 00:08:23,565 Сам? - Така мислим, г-жо. 59 00:08:24,634 --> 00:08:26,674 И това е нещо. 60 00:08:30,365 --> 00:08:33,855 Промени в последната минута в приготовленията за погребението. 61 00:08:34,053 --> 00:08:37,463 Ако сте съгласна, г-жо, мислихме, че херцогът на Уиндзор 62 00:08:37,670 --> 00:08:40,740 трябва да се присъедини към този на Глостър, Кент и Единбург. 63 00:08:40,912 --> 00:08:44,422 Но това е на реда зад мен. Ще диша във врата ми. 64 00:08:44,612 --> 00:08:47,602 Можем, ако желаете да увеличим разстоянието, 65 00:08:47,802 --> 00:08:49,817 като го сложим няколко реда назад. 66 00:08:50,017 --> 00:08:53,299 Някакъв шанс да се протегне, за да е на стъпалата пред параклиса? 67 00:08:53,499 --> 00:08:55,558 Извинете, знам, че е ви е син. 68 00:08:55,758 --> 00:08:59,098 Такъв, който се отказа от трона и на практика уби другия ми син. 69 00:09:07,925 --> 00:09:11,325 Защо да не го сложим там? Близо до министър-председателя? 70 00:09:12,224 --> 00:09:14,524 Благодаря, г-жо. - Плачещото бебче. 71 00:09:14,965 --> 00:09:17,305 Какво? - Така нарича Уинстън. 72 00:09:18,445 --> 00:09:21,485 Той и жена му имат противни прякори за всички ни. 73 00:09:23,216 --> 00:09:25,546 Ще ти кажа твоя, ако ме помолиш любезно. 74 00:09:25,768 --> 00:09:27,768 Не, благодаря. 75 00:09:28,885 --> 00:09:30,885 Шърли Темпъл. 76 00:10:05,238 --> 00:10:09,238 Това е печално пристигане в страната ми. 77 00:10:10,585 --> 00:10:15,315 Прекосих Атлантика за погребението на скъпия ми брат 78 00:10:16,213 --> 00:10:19,033 и да утеша Нейно Величество, кралица Мери. 79 00:10:20,688 --> 00:10:24,078 Съчувствам на вдовицата кралицата майка 80 00:10:24,780 --> 00:10:27,680 и на двете й дъщери в тяхната скръб. 81 00:10:29,365 --> 00:10:31,365 Благодаря. 82 00:11:31,619 --> 00:11:34,579 Негово Височество, херцогът на Уиндзор, Ваше Величество. 83 00:11:52,015 --> 00:11:54,015 Скъпа майко. 84 00:12:13,485 --> 00:12:15,485 Бедният Бърти. 85 00:12:16,285 --> 00:12:18,285 Толкова млад. 86 00:12:19,605 --> 00:12:23,305 Човек може да е благодарен за всичките години, които го имахме. 87 00:12:25,922 --> 00:12:28,912 Толкова внимателен и грижовен. 88 00:12:29,565 --> 00:12:32,525 Ангел за майка си, съпругата и децата си. 89 00:12:34,674 --> 00:12:38,154 Истински вярвам, че не е помислял за себе си. 90 00:12:40,185 --> 00:12:43,625 Наистина беше идеалният син. 91 00:12:46,932 --> 00:12:49,872 Не мога да си представя, колко трудно ти е било. 92 00:12:51,399 --> 00:12:53,789 Беше в мислите и молитвите ни. 93 00:12:54,363 --> 00:12:56,433 Нашите? 94 00:12:56,633 --> 00:12:59,995 Бъди разумен да не споменаваш името на тази жена в следващите дни. 95 00:13:00,195 --> 00:13:02,852 Не съм споменавал име. - Намекването беше достатъчно. 96 00:13:03,052 --> 00:13:05,147 Щом казваш. 97 00:13:05,347 --> 00:13:07,415 Представих си в духа на майчиното мнение, 98 00:13:07,578 --> 00:13:09,958 че ще се пръкнеш от това пътуване, 99 00:13:10,158 --> 00:13:12,508 без никакво останало уважение или привързаност. 100 00:13:24,802 --> 00:13:27,152 Надявах се, че всичко това може да почака. 101 00:13:28,143 --> 00:13:30,443 Страхувам се, че не, г-жо. 102 00:13:33,889 --> 00:13:35,889 Разбирам. 103 00:13:36,525 --> 00:13:38,525 Ще продължим ли? 104 00:13:54,726 --> 00:13:58,936 Горният лист е резюме с цялото съдържание на кутията. 105 00:13:59,565 --> 00:14:02,895 В този случай, имаме първо съвещание на най-високо ниво. 106 00:14:03,845 --> 00:14:05,855 Това ли е? - Да. 107 00:14:06,055 --> 00:14:08,295 Значи това... - Повече подробности. 108 00:14:08,445 --> 00:14:10,885 Значи, започваме с това. - Да, Ваше Величество. 109 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 Тук е. - Той е тук! 110 00:14:34,077 --> 00:14:37,867 Не бързай, скъпа. Ще му отнеме час, за да стигне до предната врата. 111 00:14:38,910 --> 00:14:41,466 След това час, за да премине през проклетото нещо. 112 00:14:45,515 --> 00:14:47,825 Не забравяйте двете неща, които обсъдихме. 113 00:14:47,984 --> 00:14:49,999 Няма. - Децата запазват презимето ми. 114 00:14:50,199 --> 00:14:52,959 Оставаме тук, без да се местим в Бъкингамския дворец. 115 00:14:53,159 --> 00:14:55,565 И двете са много важни. - Знам, няма да забравя. 116 00:14:55,765 --> 00:14:57,804 Не бъди нервна. - Не съм. 117 00:14:58,004 --> 00:15:01,303 Но изглеждаш такава. Бъди уверена. Кажи му какво трябва да стане. 118 00:15:01,503 --> 00:15:03,882 Знам, че е Уинстън Чърчил, но помни и ти коя си. 119 00:15:04,050 --> 00:15:06,384 Никоя. - Кралицата на Англия. 120 00:15:24,249 --> 00:15:26,249 Министър-председателят, Ваше Величество. 121 00:15:44,725 --> 00:15:46,725 Ваше Величество. 122 00:15:51,056 --> 00:15:55,256 Очаквах с нетърпение всяка сряда аудиенциите с вашия... 123 00:15:56,645 --> 00:15:58,645 Скъп баща. 124 00:16:00,050 --> 00:16:02,870 Негово покойно Величество беше герой 125 00:16:04,504 --> 00:16:06,504 за мен и народа му. 126 00:16:07,371 --> 00:16:09,371 Благодаря. 127 00:16:12,097 --> 00:16:14,177 Седнете, г-н министър. 128 00:16:15,512 --> 00:16:17,542 Поръчах чай. 129 00:16:17,937 --> 00:16:21,537 Или нещо по-силно, може би. - Скъпа, никой ли не ви обясни? 130 00:16:22,142 --> 00:16:28,792 Държавният глава никога не предлага на министъра нещо за пиене. 131 00:16:29,009 --> 00:16:31,019 Нито пък стол. 132 00:16:31,180 --> 00:16:33,490 Предишният стоял до вашата пра, пра, прабаба, 133 00:16:33,725 --> 00:16:37,275 ни караше да стоим като лични съветници. 134 00:16:38,197 --> 00:16:41,227 Да губиш времето е ужасен грях. 135 00:16:42,155 --> 00:16:45,425 Ако има нещо, което съм научил за 52 години държавна служба е, 136 00:16:45,625 --> 00:16:51,029 че няма толкова сложен проблем или така тежка гибел, 137 00:16:51,219 --> 00:16:55,319 която да не може да бъде задоволително решена в рамките на 20 минути. 138 00:16:58,612 --> 00:17:00,612 Ще започваме ли? 139 00:17:02,085 --> 00:17:04,085 Сега е с министър-председателя. 140 00:17:04,961 --> 00:17:07,371 Бях пределно ясен, колко важно беше, 141 00:17:07,723 --> 00:17:10,093 тя и децата да вземат твоето име. 142 00:17:10,293 --> 00:17:13,665 Това е и твое име. Това, което аз ти дадох. 143 00:17:15,653 --> 00:17:19,923 Да имаш името Маунтбатън като име на кралска династия, 144 00:17:20,687 --> 00:17:25,907 а първородният ти син - Чарлз първият Маунтбатън крал, 145 00:17:26,445 --> 00:17:29,225 би било някакво постижение, нали? 146 00:17:30,165 --> 00:17:34,555 Сега искам да обсъдя коронацията ви. 147 00:17:34,705 --> 00:17:36,715 Да. 148 00:17:36,915 --> 00:17:40,076 Предложиха ми дата, която мина през кабинета и беше одобрена. 149 00:17:40,276 --> 00:17:44,825 Лятото, надявам се. - Да, следващата година. 150 00:17:45,285 --> 00:17:48,045 Другата година? Защо е това забавяне? 151 00:17:49,515 --> 00:17:51,965 Изцяло за ваша полза. 152 00:17:52,162 --> 00:17:55,852 Дългият период между възкачването на престола и коронацията, 153 00:17:56,052 --> 00:17:58,136 беше от голямо значение за баща ви. 154 00:17:58,298 --> 00:18:00,688 Той имаше пет месеца. 155 00:18:01,071 --> 00:18:04,391 Вие предлагате да имам 16, преди да бъда коронясана. 156 00:18:06,705 --> 00:18:08,705 Да. 157 00:18:18,965 --> 00:18:20,965 Сър. 158 00:18:23,245 --> 00:18:26,325 Първо Външно министерство, нека изненадаме Антъни. 159 00:18:29,685 --> 00:18:31,685 И? - Нищо. 160 00:18:33,036 --> 00:18:35,866 Обсъдихме края на дажбите на захар, масло и месо, 161 00:18:36,128 --> 00:18:39,298 положението в Корея и датата на коронацията ми. 162 00:18:39,700 --> 00:18:41,750 Едва взех дума. - Разбира се. 163 00:18:41,950 --> 00:18:44,494 Човекът едва си е поел дъх. Трябва да се намесиш. 164 00:18:44,694 --> 00:18:46,875 Не можеш! Не и при лична аудиенция. 165 00:18:47,325 --> 00:18:49,375 А въпросите, които те помолих да отнесеш? 166 00:18:50,358 --> 00:18:52,408 Ще намеря точния момент. - Кога? 167 00:18:52,579 --> 00:18:54,579 Защо го прави? - Кое? 168 00:18:55,045 --> 00:18:57,115 Защо иска да забави коронацията ми? 169 00:18:57,300 --> 00:19:00,320 За какво говориш? Елизабет! 170 00:19:28,354 --> 00:19:32,274 Осъзнавам, че имахме различия в миналото. 171 00:19:32,847 --> 00:19:34,847 Ако ми позволите. 172 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Но сега, нека мислим само за това, какво общо имаме. 173 00:19:43,277 --> 00:19:47,217 Изгубихте съпруг и баща, 174 00:19:48,725 --> 00:19:50,725 аз брат. 175 00:19:52,175 --> 00:19:56,275 Нека сме обединени в мъката си при равни условия, 176 00:19:57,702 --> 00:19:59,702 заради някой, който всички обичахме. 177 00:20:01,717 --> 00:20:04,287 Ще бъда тук няколко дена след погребението, 178 00:20:04,993 --> 00:20:06,993 преди да се върна в Ню Йорк. 179 00:20:08,179 --> 00:20:10,789 Може би ще намерим време да се видим. 180 00:20:11,874 --> 00:20:13,914 За обяд или разходка. 181 00:20:18,067 --> 00:20:20,147 С удоволствие. 182 00:20:27,165 --> 00:20:29,215 Ваши Величества. 183 00:20:29,415 --> 00:20:31,780 Трябва да тръгваме, момичета. - Толкова скоро? 184 00:20:32,379 --> 00:20:34,449 Да, до Уестминстър Хол. 185 00:20:34,961 --> 00:20:36,961 Да видим татко. 186 00:20:49,645 --> 00:20:52,835 Когато си с това семейство, никога не си сигурен, че си с него. 187 00:20:53,087 --> 00:20:55,457 Но когато не си, изобщо няма никакво съмнение. 188 00:20:55,647 --> 00:20:57,647 Вън си. 189 00:21:03,045 --> 00:21:05,355 Защо не си учтива с него, майко? 190 00:21:05,505 --> 00:21:07,895 Нека миналото си е минало. 191 00:21:08,634 --> 00:21:12,184 Минаха 16 години от абдикацията, а той беше близък с татко. 192 00:21:12,345 --> 00:21:14,655 Защото този човек е чудовище. 193 00:21:15,092 --> 00:21:17,622 Отговорността да стане крал уби баща ви 194 00:21:17,856 --> 00:21:22,016 и няма да простя егоизма и слабостта му в отминаването на тази тежест. 195 00:21:25,725 --> 00:21:29,105 Не е направил нищо за това семейство. 196 00:21:29,525 --> 00:21:32,345 Не се заблуждавайте от подлизурството му. 197 00:21:33,870 --> 00:21:38,080 Причината да е учтив с нас, е защото иска да ни използва заради издръжката, 198 00:21:38,280 --> 00:21:41,195 за да се държи тази негова разведена развратница по начина, 199 00:21:41,395 --> 00:21:43,695 по който е свикнала. Говорих с адвокатите 200 00:21:43,881 --> 00:21:46,181 и имаме малка предстояща изненада за тях. 201 00:21:49,358 --> 00:21:51,358 Скъпата ми любима прасковке, 202 00:21:52,485 --> 00:21:54,825 Казват, че адът си е ад. 203 00:21:55,492 --> 00:21:59,312 От какъв мрачен и замръзнал ад избягахме в Англия. 204 00:22:00,885 --> 00:22:04,675 И каква сган от ледени чудовища е семейството ми. 205 00:22:05,681 --> 00:22:07,761 Колко студени и мълчаливи са, 206 00:22:09,023 --> 00:22:11,093 трътлести и обикновени, 207 00:22:11,548 --> 00:22:13,848 безрадостни и необичани. 208 00:22:15,194 --> 00:22:19,404 Начинът, по който Куки се отнесе, гледайки ме отвисоко през носа си, 209 00:22:20,130 --> 00:22:23,560 беше колкото да не й позволя да ме нападне. 210 00:22:24,206 --> 00:22:28,356 А Шърли Темпъл, която сега има ранга да усмири грубата си майка, 211 00:22:28,556 --> 00:22:30,939 за жалост няма собствено мнение. 212 00:22:32,255 --> 00:22:35,915 Но останах учтив, защото следвам съвета ти 213 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 да не ги дразня, да пазя възможността си, 214 00:22:43,318 --> 00:22:45,978 и да видим какво може да измъкнем от нещастния цирк. 215 00:22:48,405 --> 00:22:53,495 Може би повишение на издръжката, кой знае? 216 00:22:53,745 --> 00:22:58,905 Отмъщението, за което се сещам за обидата, че не те поканиха, 217 00:23:00,203 --> 00:23:02,663 е да източа хазната им в наша полза. 218 00:23:10,685 --> 00:23:12,715 Винаги мисля за теб, 219 00:23:12,947 --> 00:23:16,177 и броя минутите, докато ще съм обратно в обятията ти. 220 00:23:17,045 --> 00:23:19,045 Твой любящ, Дейвид. 221 00:23:24,748 --> 00:23:28,848 Земя при земята, пръст при пръстта, 222 00:23:29,632 --> 00:23:31,632 прах при прахта... 223 00:24:14,802 --> 00:24:18,952 Какво е това нещо? - Наследих я от дядо ми. 224 00:24:19,117 --> 00:24:23,067 Както знаеш, Кайзер Вилхелм не беше благословен с нормална физика. 225 00:24:24,630 --> 00:24:27,074 "Изсъхналата" ръка. - Но обичаше да стреля 226 00:24:27,274 --> 00:24:29,629 и трябваше да се направят изменения. 227 00:24:32,989 --> 00:24:36,069 Не са видоизменили пушка, а цяло оръдие. 228 00:24:41,489 --> 00:24:43,569 Ти си мошеник, Хановер. 229 00:24:50,790 --> 00:24:55,300 Осъзнавам, че зад тези стени страната скърби, 230 00:24:55,544 --> 00:24:59,814 бори се с програма на строги икономии и снабдяване с храна, 231 00:25:00,525 --> 00:25:03,295 но какво да направим? 232 00:25:03,719 --> 00:25:06,529 Може да изглежда своеволно, 233 00:25:07,682 --> 00:25:11,468 но поддържайки имението и местната общност да върви 234 00:25:11,668 --> 00:25:15,189 всички ще работим по-равно довечера за икономиката. 235 00:25:15,885 --> 00:25:18,645 За това, да започнем с тост. 236 00:25:23,685 --> 00:25:27,565 За Негово покойно Величество, краля. - За краля. 237 00:25:28,725 --> 00:25:34,575 И за кралицата, която го наследи. - За кралицата. 238 00:25:34,775 --> 00:25:36,815 За щедрия ни домакин. 239 00:25:36,965 --> 00:25:39,795 И за двореца, който вече е негов. 240 00:25:39,995 --> 00:25:42,378 За домакина и дома му. 241 00:25:42,582 --> 00:25:47,402 За дома Маунтбатън. - За дома Маунтбатън. 242 00:25:54,645 --> 00:25:57,315 Хайде, можеш да го направиш. 243 00:25:57,565 --> 00:25:59,565 Ритни я обратно. 244 00:26:01,205 --> 00:26:03,205 Ритни я, момче, давай. 245 00:26:04,765 --> 00:26:09,075 Няма да те ухапе. Ритни я. - Отново Бърнли център. 246 00:26:09,254 --> 00:26:11,304 Кажи ми, играеш ли футбол с твоето момче? 247 00:26:11,504 --> 00:26:14,495 Когато го виждам, да. На ръгби. - Шансът е хубаво нещо. 248 00:26:14,709 --> 00:26:17,626 Този тук изглежда иска да не прави друго, освен да мечтае. 249 00:26:18,645 --> 00:26:22,495 Старецът ти се бори, нали? - Хайде, покажи му как се прави. 250 00:26:22,695 --> 00:26:25,761 Хайде, Чарлз. Да ти дадем нещо, в което да се прицелиш. 251 00:26:28,089 --> 00:26:31,979 Това нещо бръмчи наоколо цяла сутрин. Право между панталоните му. 252 00:26:32,885 --> 00:26:36,015 Да, прави въздушни снимки за някакво списание. 253 00:26:36,215 --> 00:26:38,305 Правилно ли е? 254 00:26:39,637 --> 00:26:42,677 Винаги ми е било мечта да се присъединя към въздушните сили. 255 00:26:43,591 --> 00:26:45,921 Но херцогът ме вкара във флота. 256 00:26:46,110 --> 00:26:48,472 Мислеше, че социалните връзки ще са по-добре. 257 00:26:50,156 --> 00:26:53,046 Съдейки по това къде свърши, ще кажа, че планът проработи. 258 00:26:53,965 --> 00:26:57,465 Хайде, Чарлз. Удряй! 259 00:26:58,400 --> 00:27:00,430 Не е толкова зле, Чарлз. 260 00:27:25,880 --> 00:27:27,880 Хайде! 261 00:27:57,972 --> 00:28:02,002 Подло е. Томи Ласес идва при мен на погребението на всички места, 262 00:28:02,202 --> 00:28:06,350 моли ме да поговорим и ми казва в лицето: "Вярваш ли?" 263 00:28:06,511 --> 00:28:10,335 Изминах целия този път обратно към тази страна - прозинала рана, 264 00:28:10,503 --> 00:28:14,813 забранено ми е да водя жена си да уважи скъпия ми покоен брат, 265 00:28:15,061 --> 00:28:19,371 а те смесват вече драматичното и болезнено пътуване с това унижение. 266 00:28:19,571 --> 00:28:23,421 Моментът изглежда особено неуместен. - Това е оскърбление. 267 00:28:24,445 --> 00:28:28,135 Колко е издръжката? - Десет хиляди на година. 268 00:28:28,889 --> 00:28:32,079 Споразумението между мен и Бърти беше да се откажа от всичко, 269 00:28:32,279 --> 00:28:35,631 да отида в изгнание, да не привличам внимание в замяна на пенсия, 270 00:28:35,859 --> 00:28:39,669 която беше ясно предназначена до края на живота ми, а не това! 271 00:28:39,869 --> 00:28:44,155 Брат ми е едва изстинал, а Куки спира кранчето. Как смее? 272 00:28:44,355 --> 00:28:47,095 Не знаеш, че е била тя. - Разбира се, че е. 273 00:28:47,295 --> 00:28:49,378 И не я наричай така. - Защо не? 274 00:28:49,578 --> 00:28:51,954 Тя е дебела, груба и прилича на готвачка. 275 00:28:52,154 --> 00:28:54,158 Представиха ли някакво оправдание? 276 00:28:54,358 --> 00:28:59,275 Ще изглежда безчувствено за член на разраснало се кралско семейство 277 00:28:59,425 --> 00:29:02,895 да бъде видян възнаграден и живееш в лукс. 278 00:29:03,095 --> 00:29:05,123 Разрасналото се кралско семейство! 279 00:29:05,323 --> 00:29:07,915 Аз бях най-старшият член на това семейство. Кралят! 280 00:29:08,115 --> 00:29:10,705 Сега едва свързваме двата края. Всеки ден е борба. 281 00:29:10,925 --> 00:29:14,155 Живееш в голям разкош, от това, което съм чувала. 282 00:29:14,937 --> 00:29:17,927 Може би трябва да вземеш пример от покойния си брат. 283 00:29:18,761 --> 00:29:23,311 Беше скромен. - Роден е такъв във всяка област. 284 00:29:23,511 --> 00:29:27,375 Тази скромност му спечели огромна подкрепа. 285 00:29:27,566 --> 00:29:29,976 А той я предаде на жените в неговото семейство. 286 00:29:30,176 --> 00:29:33,035 Които харчат 70 000 в ремонтирането на имението Кларънс, 287 00:29:33,235 --> 00:29:36,338 за това, моля те, без лекции за скромността на новата кралица. 288 00:29:36,573 --> 00:29:39,223 Беше съпругът й. - Какво, "подхвърленият?" 289 00:29:39,423 --> 00:29:41,442 Не го наричай така. - Защо не? 290 00:29:41,932 --> 00:29:45,452 Щях да го наричам по име, ако имаше такова. 291 00:29:49,559 --> 00:29:53,629 Негово Височество, принц Ернст Август от Хановер, Ваше Величество. 292 00:29:53,829 --> 00:29:55,863 Той е тук. - Какво? 293 00:29:56,063 --> 00:29:59,033 Извинява се за липсата на известие, но каза, че е важно. 294 00:30:01,519 --> 00:30:04,459 Добре. По-добре го покани. 295 00:30:13,885 --> 00:30:16,535 Скъпа лельо, простете за безпокойството. 296 00:30:17,060 --> 00:30:20,730 Идвам направо от "Броадландс." - Какво правеше там? 297 00:30:20,984 --> 00:30:24,434 Моля те, кажи, че не си стрелял ден след погребението. 298 00:30:25,157 --> 00:30:27,227 Скъпи, Ернст. 299 00:30:27,427 --> 00:30:29,485 Уверявам те, че играта беше ограничена, 300 00:30:29,685 --> 00:30:32,495 а покойният ви син беше в мислите ни през цялото време. 301 00:30:32,792 --> 00:30:36,202 Както и да е, вечерта се събрахме за вечеря. 302 00:30:36,448 --> 00:30:39,178 Храната обикновено е доста добра в "Броадландс." 303 00:30:39,378 --> 00:30:42,023 Отлична е! - Особено патицата. 304 00:30:42,189 --> 00:30:44,639 С портокали. - Натопени в ром стафиди. 305 00:30:45,934 --> 00:30:48,904 Пруска рецепта. - И Шпецле. Удивително! 306 00:30:49,687 --> 00:30:53,166 Хрупкава, със сирене и галета. - Продължавай. 307 00:30:53,725 --> 00:30:59,595 Да. След вечеря, домакинът ни започна да се хвали, 308 00:30:59,804 --> 00:31:02,674 за това как дворецът скоро ще бъде негов. 309 00:31:02,886 --> 00:31:04,956 Глупости. 310 00:31:05,156 --> 00:31:08,345 Кралска заповед от 1917 г. установява Домът Уиндзор. 311 00:31:08,767 --> 00:31:11,537 Покойният ми съпруг, лично е контролирал това. 312 00:31:11,737 --> 00:31:15,578 Името Уиндзор може да бъде носено само от потомци от мъжки пол. 313 00:31:15,778 --> 00:31:18,289 Не са взети под внимание тези от женски пол. 314 00:31:18,528 --> 00:31:21,918 Могат да вземат името от съпрузите си, което в този случай значи... 315 00:31:22,118 --> 00:31:24,191 Маунтбатън. 316 00:31:25,765 --> 00:31:29,885 Накара ни да вдигнем чаши за това. - Съдържащи какво? 317 00:31:31,572 --> 00:31:33,572 Шампанско. 318 00:31:33,772 --> 00:31:39,073 Пили сте шампанско ден след погребението на сина ми? 319 00:31:56,687 --> 00:31:58,687 Влез. 320 00:32:05,551 --> 00:32:07,551 Трябваше да те видя. 321 00:32:08,527 --> 00:32:10,527 Влез. 322 00:32:16,606 --> 00:32:19,826 Прибрах се у дома снощи, за да намеря това на кухненската маса. 323 00:32:38,824 --> 00:32:40,824 Отишла си е. 324 00:32:41,582 --> 00:32:43,582 Всичките й вещи ги няма. 325 00:32:45,442 --> 00:32:47,442 Съжалявам. 326 00:32:48,292 --> 00:32:50,962 Не съжаляваш. - Не. 327 00:32:53,005 --> 00:32:55,005 Не съжалявам. 328 00:33:28,600 --> 00:33:32,830 Ще заведеш ли дело за развод? - Не, ще изгубя работата си. 329 00:33:33,030 --> 00:33:35,675 Ще я запазиш. Аз ще се погрижа за това. 330 00:33:35,875 --> 00:33:38,230 Ще ме превърне в развратник. 331 00:33:43,925 --> 00:33:46,225 Но не и виновната страна. 332 00:33:48,054 --> 00:33:52,834 И все пак ще опетня добрите хора. Ще се опозоря. 333 00:33:54,805 --> 00:33:56,805 Също ще бъдеш и свободен. 334 00:33:58,439 --> 00:34:00,439 Да се ожениш отново. 335 00:34:05,783 --> 00:34:07,783 Някой ден. 336 00:34:09,485 --> 00:34:11,485 Да. 337 00:34:19,262 --> 00:34:21,922 Боже! Скрий се, там. Давай. 338 00:34:30,088 --> 00:34:32,738 Тази ли е? - Така мисля. 339 00:34:32,985 --> 00:34:35,305 Не, тази е. - Правилно. 340 00:34:36,645 --> 00:34:38,655 Влезте. 341 00:34:38,966 --> 00:34:41,156 Извинете за натрапването. Имате ли минутка? 342 00:34:41,356 --> 00:34:43,429 Разбира се. - Може ли? 343 00:34:43,685 --> 00:34:45,685 За това искам да говорим. 344 00:34:48,504 --> 00:34:50,894 Летене. - Да, сър. 345 00:34:51,109 --> 00:34:53,199 Вие сте опитният, аз нямам представа. 346 00:34:53,399 --> 00:34:56,025 Моля, отречете, ако греша. 347 00:34:56,250 --> 00:34:59,440 Но да си там горе в самолета, е най-голямата тръпка. 348 00:35:00,141 --> 00:35:04,441 Така е, сър. - Имам предвид, най-голямата. 349 00:35:05,233 --> 00:35:07,233 Така е, сър. 350 00:35:07,448 --> 00:35:11,748 Веднъж, щом проникнете през облаците към ясното синьо небе 351 00:35:11,948 --> 00:35:13,974 пространството... 352 00:35:15,188 --> 00:35:19,178 тишината, съвършената красота... 353 00:35:19,340 --> 00:35:23,170 Това е църква за невярващия човек. 354 00:35:23,397 --> 00:35:25,927 Това се надявах да кажете. Къде мога да се науча? 355 00:35:27,592 --> 00:35:30,362 "Уайт Уолтъм Ейрфийлд", там имат училище. 356 00:35:30,562 --> 00:35:32,588 Ще ме заведете ли? - Разбира се. 357 00:35:34,525 --> 00:35:39,975 Знаете ли, сестра ми, любимата ми сестра Сесил загина в самолет. 358 00:35:40,836 --> 00:35:43,326 Падна над Остенде в буря. 359 00:35:44,205 --> 00:35:46,205 Бременна в осмия месец. 360 00:35:47,021 --> 00:35:49,051 Родила е по средата на полета. 361 00:35:49,251 --> 00:35:53,028 Намериха детето до нея в останките. 362 00:35:55,677 --> 00:35:57,677 Момче. 363 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Нова част от униформата ли, Питър? 364 00:36:28,965 --> 00:36:31,055 Някоя, която познаваме? 365 00:36:34,805 --> 00:36:37,105 Не, правилно. Не е моя работа. 366 00:36:38,778 --> 00:36:40,778 Благодаря, сър. 367 00:36:55,498 --> 00:36:57,498 Наслаждаваш се на това, нали? 368 00:37:01,431 --> 00:37:03,431 Да. 369 00:37:06,837 --> 00:37:08,837 Г-н Колвил, Ваше Величество. 370 00:37:11,045 --> 00:37:13,045 Ваши Величества. Томи. 371 00:37:14,285 --> 00:37:16,285 Влез, Джок. Седни. 372 00:37:17,737 --> 00:37:22,687 Сериозно сме обезпокоени, и искаме да се обърнем към министъра. 373 00:37:23,114 --> 00:37:26,554 Засяга херцогът на Единбург. 374 00:37:37,738 --> 00:37:41,608 Г-жо, до мен достигна известие, че по ваше желание, 375 00:37:41,793 --> 00:37:46,693 вие и децата трябва да запазите името на съпруга си - Маунтбатън. 376 00:37:47,765 --> 00:37:50,275 Така е. - Г-жо, не трябва да го правите. 377 00:37:50,462 --> 00:37:52,812 Ще бъде ужасна грешка. 378 00:37:53,229 --> 00:37:56,399 Маунтбатън беше приемното име, 379 00:37:56,599 --> 00:37:59,536 което съпругът ви прие, когато стана британски гражданин. 380 00:37:59,736 --> 00:38:03,303 Истинското му име, а вие не се нуждаете от напомняне, 381 00:38:04,048 --> 00:38:09,278 беше Шлезвиг, Холщайн Сондербърг, Груксбърг от династиите на Дания, 382 00:38:09,525 --> 00:38:11,825 Норвегия и Гърция в наши дни. 383 00:38:17,325 --> 00:38:19,325 Стар човек съм. 384 00:38:20,853 --> 00:38:24,143 Мнозина поставяха под съмнение моята уместност, 385 00:38:24,710 --> 00:38:27,010 дали все още има какво да предложа. 386 00:38:27,194 --> 00:38:29,844 В обществения живот, отговорът е "Имам". 387 00:38:30,515 --> 00:38:34,765 Което значи да оставиш подходящата владетелка подготвена за управление. 388 00:38:34,965 --> 00:38:37,970 Подготвена и въоръжена за дълга й. 389 00:38:40,394 --> 00:38:43,144 Случвали са се велики неща на страната, 390 00:38:43,344 --> 00:38:45,996 под скиптрите на нейните кралици. 391 00:38:46,624 --> 00:38:49,434 Вие не трябва да сте изключение. 392 00:38:49,793 --> 00:38:53,653 Да, кралица съм, но също и жена. 393 00:38:56,030 --> 00:38:58,030 И съпруга. 394 00:38:59,765 --> 00:39:03,845 На мъж, чиято гордост и сила бяха в частта, която ме привлече към него. 395 00:39:05,925 --> 00:39:09,295 Искам да имам успешен брак. 396 00:39:09,445 --> 00:39:13,495 Ще оспорвам стабилността под този покрив, дори да е в национален интерес. 397 00:39:13,737 --> 00:39:15,737 Това обмислял ли сте го? 398 00:39:17,961 --> 00:39:21,401 Добре тогава. Ще го обсъдя с кабинета. 399 00:39:25,373 --> 00:39:27,373 Не. 400 00:39:28,805 --> 00:39:33,025 Ще го информирате, г-н министър-председател. 401 00:39:36,285 --> 00:39:38,665 Услуга, която ще направите за мен, 402 00:39:40,546 --> 00:39:43,006 в замяна на тази, която аз вече правя за вас. 403 00:39:49,037 --> 00:39:54,007 Знам, че партията ви иска да ви свали, за да направи път на по-млад човек. 404 00:39:54,205 --> 00:39:56,205 На г-н Идън. 405 00:39:57,854 --> 00:40:02,704 Също знам, че никой няма да спре оставката ви, 406 00:40:02,932 --> 00:40:05,972 докато сте активно обвързан с планирането на коронацията. 407 00:40:08,165 --> 00:40:13,545 Забавяйки церемонията ми, всъщност, вие се задържате на власт. 408 00:40:17,245 --> 00:40:20,545 В такъв случай, предполагам, че сте ми задължен. 409 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Ако се съглася да я забавя, 410 00:40:27,045 --> 00:40:29,625 може би ще обмислите да ме подкрепите 411 00:40:30,132 --> 00:40:32,432 по въпроса относно името на съпруга ми. 412 00:40:38,125 --> 00:40:40,375 Също може да информирате кабинета, 413 00:40:40,525 --> 00:40:43,895 че със съпруга ми възнамеряваме да останем тук в имението Кларънс. 414 00:40:44,645 --> 00:40:47,645 Защо? - Това е нашият дом. 415 00:40:49,150 --> 00:40:51,510 Беше подновен с големи разходи. 416 00:40:52,707 --> 00:40:56,297 Бъкингамският дворец ще е мястото, където официално ще се върши работа, 417 00:40:56,497 --> 00:40:59,398 но домът ни, честният ни семеен дом 418 00:41:00,254 --> 00:41:02,254 ще бъде Кларънс Хаус. 419 00:41:07,997 --> 00:41:09,997 Много добре. 420 00:41:30,628 --> 00:41:32,718 Беше малко изненадан, мисля. - Наистина? 421 00:41:32,918 --> 00:41:34,995 Смея да изразя всички гледни точки. 422 00:41:35,227 --> 00:41:37,837 Татко беше склонен да направи всичко, което поиска. 423 00:41:38,037 --> 00:41:41,031 Щом човек започне веднъж, трябва и да довършва. 424 00:41:41,231 --> 00:41:43,712 Абсолютно. Бъди за пример. - Поставих ултиматум. 425 00:41:43,912 --> 00:41:47,435 Каза, че ще го представи на кабинета, а аз, че няма какво да обсъжда. 426 00:41:47,635 --> 00:41:49,687 Браво на теб. - Не, браво на теб. 427 00:41:49,929 --> 00:41:52,309 Ето защо го направих. - Благодаря. 428 00:42:24,067 --> 00:42:27,877 Отнесох го към кабинета и както се очакваше отговорът беше единодушен. 429 00:42:28,077 --> 00:42:30,114 "Не" и по двата въпроса. 430 00:42:30,314 --> 00:42:32,675 Няма да й хареса нито грубият отказ на името, 431 00:42:32,875 --> 00:42:35,175 нито да се премести в Бъкингамския дворец. 432 00:42:35,375 --> 00:42:39,455 Наистина е ужасно място, студено, непривлекателно, 433 00:42:39,661 --> 00:42:44,551 но това е правилното, за младото семейство и децата да живеят там. 434 00:42:44,751 --> 00:42:48,284 Това е отправната точка, домът на монарха. 435 00:42:49,605 --> 00:42:54,495 Искаш ли да я пречупя? - Ще бъде много мило. 436 00:42:54,645 --> 00:42:56,655 Най-малкото, което мога да направя. 437 00:42:56,824 --> 00:42:59,514 Не съм забравил начина, по който ме защитаваше. 438 00:42:59,961 --> 00:43:03,971 Бореше се за мен, по време на онзи ужасен период. 439 00:43:04,407 --> 00:43:07,897 Все още мисля, че човек не трябва да бъде наказан заради любов. 440 00:43:08,084 --> 00:43:11,574 Също вярвам, че говорих на мнозина в страната, когато те защитавах. 441 00:43:11,805 --> 00:43:13,805 Много си мил. 442 00:43:15,514 --> 00:43:21,004 Ако ти помогна с този проблем с нея, 443 00:43:21,852 --> 00:43:24,692 може би ще може да помоля за услуга в замяна? 444 00:43:27,017 --> 00:43:29,017 Казвай. 445 00:43:42,825 --> 00:43:48,475 Поговори с младата кралица издръжката ми да бъде възстановена. 446 00:43:48,675 --> 00:43:51,066 Сега тя контролира харченето на пари. 447 00:43:51,266 --> 00:43:54,438 Семейството ми очаква да отхвърля търговските възможности 448 00:43:54,638 --> 00:43:57,015 и в същото време отрязва издръжката ми. 449 00:43:57,815 --> 00:43:59,905 Десет хиляди паунда. 450 00:44:00,131 --> 00:44:03,041 Невъзможно е да свързвам двата края без тях. 451 00:44:03,732 --> 00:44:06,772 Бившият крал щеше да ме умолява. 452 00:44:09,125 --> 00:44:11,125 Считай го за направено. 453 00:44:13,703 --> 00:44:19,363 Също така има кратък период преди коронацията, 454 00:44:21,027 --> 00:44:24,117 където може да пуснеш в действие помощта на кабинета 455 00:44:25,053 --> 00:44:28,583 за другото нещо, което се изплъзна 456 00:44:30,258 --> 00:44:32,558 и измъчва сърцето ми. - Какво? 457 00:44:33,485 --> 00:44:36,275 Подходящата титла за жената, за която се ожених. 458 00:44:36,496 --> 00:44:39,166 Не, сър. - Нейно Височество. 459 00:44:39,366 --> 00:44:42,222 Въпреки всичко, тя е съпруга на бивш крал. 460 00:44:42,444 --> 00:44:47,794 Също така жена с трима съпрузи, които все още живеят и дишат. 461 00:44:47,994 --> 00:44:50,699 Това е нейно право, Уинстън. 462 00:44:51,159 --> 00:44:55,599 Твърдо решен съм, че трябва да я има и да й се покаже уважение. 463 00:44:57,205 --> 00:44:59,255 Ще се бориш ли за това? 464 00:44:59,897 --> 00:45:02,807 Още веднъж? - Защитих те толкова много пъти. 465 00:45:03,017 --> 00:45:06,057 И всеки за моя сметка и напразно. 466 00:45:07,341 --> 00:45:10,441 Любовта към нея разруши всичко. 467 00:45:11,669 --> 00:45:14,109 Това е любов, Уинстън. 468 00:45:15,612 --> 00:45:17,612 Любов. 469 00:45:18,439 --> 00:45:21,119 Най-великото нещо на земята. 470 00:48:16,723 --> 00:48:19,563 Негово височество херцогът на Уиндзор, Ваше Величество. 471 00:48:24,571 --> 00:48:26,571 Ваше Височество. 472 00:48:27,285 --> 00:48:29,645 Благодаря, че ме приехте. 473 00:48:30,645 --> 00:48:32,945 Благодаря ви, че идвате. 474 00:48:41,485 --> 00:48:45,895 През повечето време сме в Париж. Дадоха ни къща там. 475 00:48:46,596 --> 00:48:50,246 Уолис обича да забавлява. Толкова е добра в това. 476 00:48:50,965 --> 00:48:53,355 Мястото е винаги пълно. 477 00:48:54,388 --> 00:48:57,788 Имаме кучета. - Наистина? Каква порода? 478 00:48:57,988 --> 00:49:00,675 Мопс, Дейви Крокет, 479 00:49:00,970 --> 00:49:04,287 Трупър и Дизраели. 480 00:49:04,525 --> 00:49:09,605 Защо мопсове? Каква им е атракцията? - Непринудени са. 481 00:49:10,125 --> 00:49:13,945 Нуждаят се да бъдат обичани. - Имат странен лай. 482 00:49:15,325 --> 00:49:17,635 Да. - Повече като джавкане. 483 00:49:17,835 --> 00:49:19,935 Мързеливи са. Прекарват целия ден в спане. 484 00:49:20,085 --> 00:49:22,785 Да. - Ужасни са. 485 00:49:23,965 --> 00:49:26,055 Да. 486 00:49:26,255 --> 00:49:28,365 Човек винаги може да отворите прозорците. 487 00:49:32,245 --> 00:49:34,615 Не ви ли липсва? - Какво? 488 00:49:34,815 --> 00:49:37,325 Родината ви. Хората тук. 489 00:49:38,085 --> 00:49:40,385 Собствената ви плът и кръв. 490 00:49:40,836 --> 00:49:44,566 Щяха, ако бяха приели жената, която обичам. 491 00:49:44,808 --> 00:49:48,238 Но не го направиха, за това не. 492 00:49:48,724 --> 00:49:51,154 А бившият крал се държеше на разстояние. 493 00:49:51,554 --> 00:49:55,504 Беше ми наложено. Искаха ме вън. 494 00:49:56,184 --> 00:49:59,264 И ни нарекохте с грозни имена. 495 00:50:00,737 --> 00:50:02,737 Шърли Темпъл. 496 00:50:05,294 --> 00:50:07,314 Да. 497 00:50:07,465 --> 00:50:09,465 Заради къдриците? 498 00:50:11,503 --> 00:50:15,613 Ранната зрялост и рангът. 499 00:50:16,413 --> 00:50:18,763 Ласкател. - Ни най-малко. 500 00:50:19,223 --> 00:50:22,433 Обикновено сме по-добри с кралиците, отколкото с кралете. 501 00:50:22,633 --> 00:50:25,725 В тази страна имам чувството, че няма да сте изключение. 502 00:50:26,525 --> 00:50:30,465 Възнамерявам да се справя добре. - Аз също. 503 00:50:31,125 --> 00:50:33,425 Очевидно, не достатъчно усилено. 504 00:50:34,925 --> 00:50:36,925 Не. 505 00:50:39,211 --> 00:50:41,441 Така и не се извинихте. 506 00:50:41,647 --> 00:50:43,837 На баща ви несъмнено го направих. 507 00:50:44,483 --> 00:50:47,393 На майка ви също. Мога да ви покажа писмата. 508 00:50:47,593 --> 00:50:50,622 Нямах предвид на тях, а на мен. 509 00:50:52,525 --> 00:50:54,525 На вас? 510 00:50:57,140 --> 00:50:59,440 Не мислите ли, че заслужавам? 511 00:51:01,285 --> 00:51:05,285 Че бих предпочела да израсна извън светлината на прожекторите. 512 00:51:05,832 --> 00:51:07,832 Далеч от двора? 513 00:51:08,464 --> 00:51:11,824 Настрана от критичните погледи и прозрачността. 514 00:51:13,910 --> 00:51:17,210 По-обикновен живот. По-щастлив. 515 00:51:18,524 --> 00:51:20,824 Като съпруга и майка. 516 00:51:22,350 --> 00:51:24,650 Обикновена англичанка от провинцията. 517 00:51:27,966 --> 00:51:29,966 Съжалявам. 518 00:51:34,022 --> 00:51:36,022 Благодаря. 519 00:51:42,482 --> 00:51:46,232 Може да отправите извинение и на съпруга ми, когато го видите. 520 00:51:46,442 --> 00:51:48,944 Прави ли усилие? - Малко. 521 00:51:50,720 --> 00:51:53,040 Щеше да е странно, ако не го правеше. 522 00:51:54,020 --> 00:51:57,560 Както и да е, ако успея, 523 00:51:58,622 --> 00:52:01,772 той и аз ще се нуждаем от цялата помощ, която може да получим. 524 00:52:02,132 --> 00:52:05,782 Сигурен съм, че сте заобиколени от добри хора, които я предлагат. 525 00:52:06,404 --> 00:52:10,574 Не и ако са в Париж или Ню Йорк, или където прекарвате времето си. 526 00:52:12,938 --> 00:52:15,298 Ще приемете моя съвет? 527 00:52:15,765 --> 00:52:17,765 Да. 528 00:52:19,245 --> 00:52:21,848 Сега баща ми не е тук, за да даде неговия. 529 00:52:23,885 --> 00:52:26,255 Знам, че дойде от сърце. 530 00:52:26,605 --> 00:52:30,215 Понеже знам, че дълбоко в себе си и въпреки всичко, 531 00:52:30,881 --> 00:52:32,881 искрено ви е грижа. 532 00:52:33,939 --> 00:52:35,939 Грижа ме е. 533 00:52:43,705 --> 00:52:47,755 Всъщност, има два въпроса, 534 00:52:48,213 --> 00:52:50,813 за които искам да предложа съвет. 535 00:52:51,641 --> 00:52:56,021 Първото е презимето на съпруга ви и това на династията. 536 00:53:00,070 --> 00:53:02,170 Вторият? 537 00:53:21,565 --> 00:53:24,455 Ето те и теб. Искам да обсъдя нещо с теб. 538 00:53:24,909 --> 00:53:26,909 Моля те, не се противи. 539 00:53:27,881 --> 00:53:30,181 Искам да вземам уроци по летене. 540 00:53:31,368 --> 00:53:33,858 Знам, но вярвай ми, 541 00:53:34,058 --> 00:53:37,058 да стана пилот ми беше амбиция цял живот 542 00:53:37,268 --> 00:53:41,338 и мисля, че намерих учител, достатъчно луд да ме вземе за ученик. 543 00:53:41,525 --> 00:53:43,525 Питър Томпсън. 544 00:53:47,985 --> 00:53:50,835 Какво има? - Трябва да говоря с теб. 545 00:53:51,035 --> 00:53:53,085 За какво? 546 00:53:55,165 --> 00:53:57,165 Предпочитат да не запазваме името. 547 00:53:58,481 --> 00:54:00,481 Маунтбатън. 548 00:54:01,045 --> 00:54:03,055 Кои са "те?" 549 00:54:03,255 --> 00:54:05,855 Кабинетът. - Не е тяхна работа. 550 00:54:06,746 --> 00:54:09,356 Мисля, че ще разбереш, че е твърде тяхна работа. 551 00:54:09,556 --> 00:54:11,720 Ти си ми жена, законно е да носиш името ми. 552 00:54:11,920 --> 00:54:14,630 Това е обичай, не закон. - Да, но е всеобщо упражняван 553 00:54:14,830 --> 00:54:17,628 и може да се приеме като закон. Не може да го направиш. 554 00:54:17,828 --> 00:54:21,275 Ще съм единствения в страната, чиято жена и деца не носят името му. 555 00:54:21,475 --> 00:54:24,365 Не можеш да го причиниш на Дики. Ще го съсипеш. Знаеш го. 556 00:54:24,565 --> 00:54:26,617 Знаеш колко е важно това за него. 557 00:54:26,817 --> 00:54:29,155 Казах му, че династията Маунтбатън е сигурна. 558 00:54:29,662 --> 00:54:31,832 Това беше грешка, не е. 559 00:54:32,608 --> 00:54:35,648 Името трябва да е Уиндзор, заради стабилността. 560 00:54:37,674 --> 00:54:39,674 Има още. 561 00:54:40,963 --> 00:54:44,183 Имението Кларънс... - Домът ни? Какво за него? 562 00:54:45,992 --> 00:54:47,992 Трябва да се откажем от него. 563 00:54:49,188 --> 00:54:52,298 Домът на Суверена на Англия, е Бъкингамския дворец. 564 00:54:52,498 --> 00:54:55,829 Кой го казва? - Аз. 565 00:54:59,045 --> 00:55:01,045 Мислех, че мразеше това място. 566 00:55:01,886 --> 00:55:04,206 Така е, всички го мразим. 567 00:55:06,498 --> 00:55:08,498 Тогава защо се съгласяваш? 568 00:55:09,344 --> 00:55:11,354 Защото този съвет преобладава. 569 00:55:11,525 --> 00:55:13,895 Там е въпросът, Елизабет. Това е просто съвет. 570 00:55:14,095 --> 00:55:16,515 Не означава, че трябва да се ръководиш по него. 571 00:55:16,715 --> 00:55:19,063 Когато се отнася до правителството, го правя. 572 00:55:31,513 --> 00:55:35,913 Що за брак е това? Какво е това семейство? 573 00:55:37,826 --> 00:55:42,596 Отнехте ми работата, домът, името ми. 574 00:55:49,935 --> 00:55:52,015 Мислех, че сме заедно в това. 575 00:56:26,642 --> 00:56:28,642 Виж тати е тук. 576 00:56:29,418 --> 00:56:31,418 Добре дошла, г-жо. 577 00:56:57,007 --> 00:56:59,007 Господа... 578 00:57:00,117 --> 00:57:02,947 Заявявам волята и желанието си, 579 00:57:03,772 --> 00:57:06,162 че аз и децата ми 580 00:57:06,535 --> 00:57:12,155 ще бъдем титулувани като дома и рода Уиндзор. 581 00:57:14,168 --> 00:57:17,258 Моите потомци и тези от не женски пол, 582 00:57:17,451 --> 00:57:20,181 които се оженят и техните потомци, 583 00:57:20,491 --> 00:57:23,591 ще носят името Уиндзор. 584 00:57:44,423 --> 00:57:47,423 Превод и субтитри Gushifly 585 00:57:55,018 --> 00:57:58,018 УНАКС ТИЙМ © 2016