1
00:00:06,200 --> 00:00:09,840
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,080
Tôi e là đúng thế.
3
00:00:22,160 --> 00:00:24,680
Hoàng tử Điện hạ đang rất chật vật.
4
00:00:25,320 --> 00:00:29,440
Dù việc Nữ hoàng mong muốn con trai cả
của mình, người thừa kế ngai vị
5
00:00:29,520 --> 00:00:31,680
học trường bình thường là đáng khen,
6
00:00:32,400 --> 00:00:35,360
và chúng tôi rất mừng
khi Hoàng tử học ở Cheam...
7
00:00:37,880 --> 00:00:42,160
chúng ta không nên tự lừa dối
rằng việc đó hoàn toàn thành công.
8
00:00:45,160 --> 00:00:46,320
Cảm ơn Người.
9
00:00:47,520 --> 00:00:50,840
Báo chí đưa tin về Hoàng tử
gần như hàng ngày.
10
00:00:51,600 --> 00:00:54,120
Những học sinh khác đọc về ngài trên báo.
11
00:00:54,760 --> 00:00:56,720
Chúng thấy các vệ sĩcủa ngài.
12
00:00:57,320 --> 00:00:59,520
Chúng tôi đã làm những gì có thể, nhưng...
13
00:00:59,880 --> 00:01:01,640
con trai tuổi đó rất ác.
14
00:01:03,400 --> 00:01:07,960
Sự thật là, Hoàng tử Điện hạ khác biệt.
15
00:01:08,040 --> 00:01:09,800
Và không phải chỉ vì
16
00:01:09,880 --> 00:01:12,040
thân phận của ngài, của cha mẹ ngài.
17
00:01:13,080 --> 00:01:16,600
Ngài nhút nhát một cách kỳ lạ.
Rất nhạy cảm.
18
00:01:19,240 --> 00:01:20,240
Rất tinh tế.
19
00:01:21,760 --> 00:01:26,240
Vậy nên, nếu Nữ hoàng hỏi
theo ý kiến chuyên môn của tôi, rằng
20
00:01:26,320 --> 00:01:27,960
ngài nên học tiếp ở đâu...
21
00:01:29,360 --> 00:01:30,480
Đúng, mời ông.
22
00:01:31,480 --> 00:01:35,760
Tôi sẽ chọn trường Eton,
ở đó Nữ hoàng có giải pháp hoàn hảo.
23
00:01:35,840 --> 00:01:37,680
Ngay gần nhà Nữ hoàng.
24
00:01:40,600 --> 00:01:42,640
Nhìn kìa, Charles!
25
00:01:42,720 --> 00:01:45,640
Nhìn kìa, con sẽ ở gần chúng ta
hơn rất nhiều.
26
00:01:45,720 --> 00:01:50,120
Vào cuối tuần, con có thể chạy lên đồi
và con sẽ gặp cả nhà.
27
00:01:50,200 --> 00:01:51,680
Ngủ ở giường con.
28
00:01:53,160 --> 00:01:57,200
Mẹ phải hỏi ý bố,
nhưng mẹ chắc bố sẽ đồng ý thôi.
29
00:02:00,920 --> 00:02:02,240
Ông Dickie thân mến.
30
00:02:02,320 --> 00:02:06,760
Mẹ nói rằng mẹ đã chọn trường Eton
để cháu theo học khi lên cấp.
31
00:02:07,200 --> 00:02:11,240
Cháu phải nói cháu rất nhẹ nhõm
và thấy rất háo hức.
32
00:02:11,840 --> 00:02:14,000
Đi học ở Eton hợp lý hơn nhiều.
33
00:02:14,520 --> 00:02:17,160
Có phải ông từng học ở đó không?
34
00:02:17,240 --> 00:02:19,040
Ông chưa hề học ở Eton.
35
00:02:19,120 --> 00:02:23,400
Ông đã bị tra tấn bởi
chương trình học tại gia cực kỳ nhàm chán,
36
00:02:23,480 --> 00:02:25,840
rồi ông học Đại học Hải quân ở Osborne.
37
00:02:25,920 --> 00:02:29,520
Vậy nên ông rất ghen tị về Eton.
38
00:02:30,320 --> 00:02:32,680
Cháu sẽ rất vui khi ở đó.
39
00:02:32,760 --> 00:02:36,960
Và ông xin đề nghị
cháu đi gặp Arthur Cunningham,
40
00:02:37,040 --> 00:02:40,840
thợ may cả của hiệu may tốt nhất
phố Savile Row?
41
00:02:40,920 --> 00:02:43,680
- Thưa ngài.
- Nút cà vạt hai nếp đấy à?
42
00:02:43,760 --> 00:02:45,600
- Vâng.
- Còn được biết đến là?
43
00:02:45,680 --> 00:02:48,160
- Nút cà vạt Eton.
- Nút cà vạt Eton.
44
00:02:48,240 --> 00:02:49,400
Và bấm măng sét đi.
45
00:02:49,480 --> 00:02:51,760
Tôi nghĩ bóp vai cao hơn một chút.
46
00:02:51,840 --> 00:02:53,240
Vâng. Tầm sáu milimet.
47
00:02:54,240 --> 00:03:00,840
Và ta chỉnh mũ bằng ngón cái.
48
00:03:01,520 --> 00:03:03,000
Bộ vest Eton.
49
00:03:04,600 --> 00:03:06,520
- Cỡ lớn hơn là gì?
- Cỡ năm ạ.
50
00:03:06,600 --> 00:03:07,760
Cỡ năm?
51
00:03:07,840 --> 00:03:08,920
- Cỡ năm.
- Cỡ năm.
52
00:03:09,920 --> 00:03:11,320
Màu trắng.
53
00:03:14,080 --> 00:03:15,280
Hít vào đi.
54
00:03:18,200 --> 00:03:19,360
Tốt.
55
00:03:23,480 --> 00:03:24,640
Cảm ơn.
56
00:03:24,720 --> 00:03:27,960
- Nó làm cháu thấy phấn chấn lên không?
- Có ạ!
57
00:03:28,040 --> 00:03:29,440
Nét chấm phá cuối cùng.
58
00:03:31,000 --> 00:03:32,560
Đúng rồi!
59
00:03:38,880 --> 00:04:36,880
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
60
00:04:36,880 --> 00:04:40,880
HOÀNG QUYỀN
61
00:04:40,880 --> 00:04:44,600
Phần 2 Tập 9
TRƯỞNG NAM
62
00:05:05,360 --> 00:05:06,520
Xin chúc mừng ngài!
63
00:05:13,200 --> 00:05:14,760
- Giỏi lắm!
- Cảm ơn em!
64
00:05:14,840 --> 00:05:18,600
Bọn anh thắng nhờ nửa hải lý,
cách nói suýt soát của thủy thủ.
65
00:05:19,360 --> 00:05:22,600
- Suýt soát! Trán anh sạm hết rồi.
- Em nên nhìn chân anh.
66
00:05:23,000 --> 00:05:25,560
- Cảm ơn!
- Đúng là bọn anh xuất phát khá trễ.
67
00:05:25,640 --> 00:05:28,000
Nhưng đã chạy rất nhanh ở mốc cuối.
68
00:05:28,080 --> 00:05:31,080
Là thuật ngữ của thủy thủ
để chỉ "furlock" cuối cùng.
69
00:05:31,880 --> 00:05:33,120
Đơn vị furlong chứ!
70
00:05:36,760 --> 00:05:39,160
Sau bữa tối, anh nên gặp Charles.
71
00:05:39,240 --> 00:05:41,200
Để khoe cái cúp với nó à? Ý hay.
72
00:05:41,280 --> 00:05:43,680
Không. Để khen đồng phục của nó.
73
00:05:43,760 --> 00:05:45,920
- Đồng phục gì?
- Đồng phục Eton.
74
00:05:46,000 --> 00:05:48,440
Em nói gì vậy?
Charles sẽ học ở Gordonstoun.
75
00:05:48,520 --> 00:05:50,640
- Không cần thiết.
- Có chứ.
76
00:05:50,720 --> 00:05:54,360
- Đừng chắc như đinh đóng cột.
- Lấy búa đi để anh đóng nó vào.
77
00:05:54,440 --> 00:05:56,480
- Philip.
- Gordonstoun hợp với nó.
78
00:05:56,560 --> 00:05:59,920
Ngôi trường đã tạo nên anh
và nó có thể tạo nên Charles.
79
00:06:00,000 --> 00:06:01,800
Nó sẽ chả học được gì ở Eton.
80
00:06:01,880 --> 00:06:04,040
Nó có thể trụ lại hoặc trưởng thành.
81
00:06:04,120 --> 00:06:06,200
Hoặc nó có thể thành một kẻ ẻo lả,
82
00:06:06,280 --> 00:06:09,280
được cưng chiều
như những quý tộc Anh còn lại.
83
00:06:09,960 --> 00:06:13,280
Thưa Nữ hoàng, thưa Hoàng tế Điện hạ.
84
00:06:13,360 --> 00:06:15,280
Dickie nghĩ Eton hợp với nó.
85
00:06:15,360 --> 00:06:18,000
- Dickie đâu can hệ gì.
- Cậu rất thương nó.
86
00:06:18,080 --> 00:06:19,800
- Bạn qua thư đấy.
- Từ bao giờ?
87
00:06:19,880 --> 00:06:22,560
- Khi cậu biết Charles buồn.
- Cậu đừng lo thừa.
88
00:06:22,640 --> 00:06:24,360
Dickie hay lo việc bao đồng.
89
00:06:24,440 --> 00:06:27,040
Ta sẽ phản bội con trai ta
nếu để Eton có nó.
90
00:06:27,120 --> 00:06:30,720
Nó sẽ học ở Gordonstoun,
không bàn cãi nữa.
91
00:06:30,800 --> 00:06:32,960
Được thôi, nếu anh muốn thế tới vậy.
92
00:06:33,040 --> 00:06:35,400
- Đúng.
- Ta sẽ trả lại đồng phục.
93
00:06:35,480 --> 00:06:39,560
- Em đốt hết cũng được, anh mặc kệ.
- Nhưng anh đi mà nói với Charles.
94
00:06:40,360 --> 00:06:42,800
- Được thôi.
- Cảm ơn anh, James.
95
00:06:44,160 --> 00:06:47,960
Con thích Scotland,
nhưng không phải nó rất xa nhà sao?
96
00:06:48,040 --> 00:06:50,080
- Không.
- Và sẽ rất bất tiện
97
00:06:50,160 --> 00:06:53,960
- nếu bố tới thăm con ở đó?
- Không. Không hề.
98
00:06:54,040 --> 00:06:58,720
Bố đã quyết định sẽ ưu đãi đặc biệt
cho con, là đích thân chở con bay tới đó.
99
00:06:59,640 --> 00:07:01,800
Nhưng bố sẽ không nói dối con.
100
00:07:03,000 --> 00:07:07,120
Khi nghe nói bố sẽ học ở Gordonstoun,
bố cảm thấy giống y con bây giờ.
101
00:07:07,200 --> 00:07:08,600
Rất buồn bực.
102
00:07:08,680 --> 00:07:11,880
Bố muốn ở nhà bên chị gái yêu quý của bố.
103
00:07:12,640 --> 00:07:14,480
Bố muốn con đường dễ dàng hơn.
104
00:07:14,560 --> 00:07:18,200
Nhưng, để trưởng thành được,
105
00:07:18,280 --> 00:07:21,400
con cần tránh xa những thứ vớ vẩn này.
106
00:07:23,720 --> 00:07:26,080
Con muốn bố nói một bí mật lớn không?
107
00:07:26,160 --> 00:07:27,160
Vâng.
108
00:07:27,520 --> 00:07:32,600
Đây...không phải thế giới thật.
109
00:07:40,160 --> 00:07:42,120
John. Bỏ hết đống đó đi.
110
00:07:43,280 --> 00:07:46,920
Con có thể mặc áo cũ của bố.
Đồng phục chả thay đổi tí nào.
111
00:07:47,000 --> 00:07:48,400
Chui đầu qua đi.
112
00:07:48,480 --> 00:07:50,120
Đó là bài học đầu tiên.
113
00:07:50,200 --> 00:07:53,960
Con người ta không phải những đồ ta mặc
hoặc những thứ lấp lánh.
114
00:07:54,040 --> 00:07:56,000
Tâm hồn mới là cái định nghĩa ta.
115
00:07:56,720 --> 00:07:57,800
Ở đây.
116
00:08:06,240 --> 00:08:07,280
Philip?
117
00:08:08,760 --> 00:08:09,760
Philip?
118
00:08:29,200 --> 00:08:31,240
LÂU ĐÀI WOLFSGARTEN, ĐỨC, 1934
119
00:08:31,320 --> 00:08:33,000
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng rồi!
120
00:08:33,080 --> 00:08:36,480
Em thật sự định đưa cậu ấy tới trường
với bộ tang phục đó?
121
00:08:36,559 --> 00:08:37,720
Dĩ nhiên rồi.
122
00:08:37,799 --> 00:08:40,039
Phòng hờ điều không thể tránh khỏi.
123
00:08:40,799 --> 00:08:43,600
Nếu bọn em hạ cánh an toàn, em sẽ thay áo.
124
00:08:45,320 --> 00:08:46,680
Đó là chị em!
125
00:08:51,840 --> 00:08:53,000
Gặp sau nhé!
126
00:09:06,480 --> 00:09:07,920
Ừ, tôi là người Hy Lạp.
127
00:09:12,320 --> 00:09:15,120
Đi nào. Làm thủ tục cho xong đi.
128
00:09:30,840 --> 00:09:32,560
Tại sao chúng ta phải làm vậy à?
129
00:09:32,640 --> 00:09:36,400
Chị ghét bay máy bay.
Lẽ ra ta nên đi tàu hỏa.
130
00:09:45,720 --> 00:09:47,920
Đưa tay cho em.
131
00:09:49,720 --> 00:09:53,520
Không sao đâu. Nhìn em này.
Ổn cả mà. Là không khí thôi.
132
00:09:54,280 --> 00:09:55,160
Phải.
133
00:10:04,480 --> 00:10:07,040
- Đẹp quá đi!
- Lạnh cóng đây này!
134
00:10:07,120 --> 00:10:09,040
Sao em không thể ở lại Đức...
135
00:10:09,840 --> 00:10:11,200
và đi học ở đó?
136
00:10:11,280 --> 00:10:16,360
Vì bố nghĩ em được dạy dỗ
bởi một thiên tài là việc rất quan trọng.
137
00:10:17,560 --> 00:10:21,120
Và vì Tiến sĩ Hahn là người Do Thái,
ở lại Đức là không thể.
138
00:10:22,000 --> 00:10:25,880
Được thôi. Nhưng sao
vị thiên tài đó lại chọn Scotland?
139
00:10:52,840 --> 00:10:54,360
Chào Hoàng tử Điện hạ.
140
00:10:55,280 --> 00:10:57,760
- Ai vậy?
- Người nước ngoài.
141
00:10:58,600 --> 00:11:00,480
- Tên cậu là gì?
- Philip.
142
00:11:01,480 --> 00:11:02,680
Philip gì?
143
00:11:03,760 --> 00:11:05,280
Chỉ là Philip thôi.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,080
Này. Làm việc tiếp đi.
145
00:11:08,920 --> 00:11:11,240
Philip! Đi nào!
146
00:11:30,480 --> 00:11:32,400
Ngày đáng nhớ ở sân bay Luân Đôn,
147
00:11:32,480 --> 00:11:35,120
Công tước xứ Edinburgh
làm Hoàng tử Charles bất ngờ
148
00:11:35,200 --> 00:11:37,440
khi quyết định sẽ chở ngài tới trường.
149
00:11:37,520 --> 00:11:39,640
Đây thật sự là cách đi học hiện đại!
150
00:11:39,720 --> 00:11:42,200
Bằng máy bay, do chính cha mình lái,
151
00:11:42,280 --> 00:11:45,440
vào ngày quan trọng nhất
của vị vua tương lai của ta!
152
00:12:00,520 --> 00:12:02,000
- Chào mừng!
- Tiến sĩ Hahn.
153
00:12:02,080 --> 00:12:04,440
- Chào mừng về nhà.
- Về nhà thật thích.
154
00:12:05,360 --> 00:12:07,240
Thầy Tennant là trưởng khóa này.
155
00:12:07,320 --> 00:12:09,440
- Chào Điện hạ.
- Rất hân hạnh.
156
00:12:10,320 --> 00:12:12,160
- Chào các cháu!
- Chào ngài ạ.
157
00:12:14,320 --> 00:12:17,200
- Chào mừng Hoàng tử.
- Cảm ơn thầy.
158
00:12:17,680 --> 00:12:20,280
Ngôi trường này
chảy trong huyết mạch cha trò.
159
00:12:20,360 --> 00:12:22,440
Một trong những học sinh đầu tiên.
160
00:12:22,520 --> 00:12:26,280
- Ngài ấy đã giúp xây nên nơi này.
- Đúng, bố đã xây bức tường kia.
161
00:12:26,360 --> 00:12:29,200
Vâng. Vài thứ đã thay đổi
so với thời cha trò.
162
00:12:30,000 --> 00:12:31,920
Những điều quan trọng vẫn thế.
163
00:12:32,000 --> 00:12:34,600
Các nguyên tắc vẫn y như cũ.
164
00:12:34,680 --> 00:12:37,960
- Tốt. Các thầy chưa mềm mỏng đi.
- Không hề!
165
00:12:38,040 --> 00:12:40,760
Tôi không muốn
nó bị bảo bọc ở một nơi xa xỉ.
166
00:12:46,000 --> 00:12:47,560
- Lối này, Hoàng tử!
- Xin hỏi!
167
00:12:47,640 --> 00:12:48,640
- Thưa ngài!
- Thưa!
168
00:12:48,720 --> 00:12:51,760
- Ngài sẵn sàng chịu khổ chứ?
- Cảm giác khi xa nhà?
169
00:12:52,440 --> 00:12:53,560
Rồi. Tốt. Cảm ơn.
170
00:12:53,640 --> 00:12:55,440
Việc này tốt cho Hoàng tử chứ?
171
00:12:55,520 --> 00:12:57,080
Trường này phù hợp không?
172
00:13:00,080 --> 00:13:04,360
Đây là kí túc xá của cha trò.
Thậm chí trò sẽ ở giường cũ của ngài ấy.
173
00:13:04,440 --> 00:13:05,800
- Xin chào.
- Chào ngài.
174
00:13:05,880 --> 00:13:07,800
Simon Harper, quản lý kí túc xá.
175
00:13:07,880 --> 00:13:10,120
Simon sẽ nói luật lệ và chăm lo cho trò.
176
00:13:10,200 --> 00:13:14,480
- Chúng tôi cho Hoàng tử ở bên cửa sổ.
- Đừng gọi thế. Cứ gọi Charles.
177
00:13:14,560 --> 00:13:15,720
Vâng. Charles.
178
00:13:15,800 --> 00:13:17,960
Cảm ơn anh. Anh thật tốt.
179
00:13:19,800 --> 00:13:21,200
Đây là Geddes.
180
00:13:23,800 --> 00:13:24,960
Charles.
181
00:13:25,040 --> 00:13:26,800
Đây là Gilkinson.
182
00:13:28,200 --> 00:13:30,600
Ký ức tràn về chứ, thưa ngài?
183
00:13:30,680 --> 00:13:33,480
- Phải.
- Tôi hi vọng là những ký ức vui vẻ.
184
00:13:33,560 --> 00:13:34,600
Đây là Griffiths.
185
00:13:34,680 --> 00:13:36,840
Những ký ức vui nhất. Đó là ai?
186
00:13:38,800 --> 00:13:40,000
Vệ sĩ hoàng gia ạ.
187
00:13:41,600 --> 00:13:45,200
Cung điện yêu cầu.
Phòng khi phóng viên xâm nhập.
188
00:13:45,280 --> 00:13:47,480
Mục đích là để nó học cách tự bảo vệ.
189
00:13:48,560 --> 00:13:51,560
Đừng lo. Chúng tôi biết
ngài mong muốn gì ở đây.
190
00:13:54,440 --> 00:13:57,240
Công tước ngay lập tức
đăng kí Hoàng tử Charles
191
00:13:57,320 --> 00:13:59,400
dự Thử Thách Hàng Năm ở Gordonstoun,
192
00:13:59,480 --> 00:14:02,720
nổi danh vì kiểm nghiệm
sức chịu đựng và lòng quyết tâm
193
00:14:02,800 --> 00:14:05,520
ở những cao nguyên Scotland
không thể ở được.
194
00:14:05,600 --> 00:14:09,560
Tại Gordonstoun, thể lực được coi trọng
như trình độ học vấn.
195
00:14:10,320 --> 00:14:13,000
Chắc chắn Hoàng tử sẽ bị kiểm tra cặn kẽ
196
00:14:13,080 --> 00:14:15,080
bởi chế độ thể chất khắc nghiệt.
197
00:14:15,160 --> 00:14:17,640
Chắc chắn đây là nơi biến vị hoàng tử trẻ
198
00:14:17,720 --> 00:14:20,480
thành một vị nam nhi
sẵn sàng phục vụ đất nước.
199
00:14:29,120 --> 00:14:31,840
Cửa không đóng được. Nó hỏng rồi.
200
00:14:31,920 --> 00:14:35,160
- Nhưng mưa hắt vào.
- Khung cửa hỏng rồi, đồ ngốc.
201
00:14:40,000 --> 00:14:42,200
- Cậu lại làm gì đấy?
- Dời giường đi.
202
00:14:42,280 --> 00:14:44,600
- Đẩy nó lại đi!
- Chăn nệm ướt cả rồi.
203
00:14:44,680 --> 00:14:46,560
Đẩy lại đi, tôi mách thầy đấy.
204
00:14:57,680 --> 00:14:58,680
Tắt đèn!
205
00:15:17,080 --> 00:15:18,080
Nhanh nữa lên!
206
00:15:18,680 --> 00:15:19,800
Mau lên nào.
207
00:15:20,600 --> 00:15:23,240
- Đẩy ra.
- Nhanh lên! Làm cho xong đi!
208
00:15:23,320 --> 00:15:25,760
- Tránh đường ra.
- Đi thôi!
209
00:15:25,840 --> 00:15:28,480
- Nhanh lên!
- Dậy đi!
210
00:15:28,560 --> 00:15:30,480
Hoàng tử Điện hạ.
211
00:15:32,440 --> 00:15:33,960
Tránh ra.
212
00:15:46,280 --> 00:15:47,560
Chuyện gì vậy?
213
00:15:48,160 --> 00:15:49,760
Tớ cóng quá.
214
00:15:49,840 --> 00:15:52,320
Chờ tới khi tắm nước lạnh đi! Đi nào!
215
00:16:02,800 --> 00:16:04,760
Thêm vòng nữa, đi nào.
216
00:16:25,080 --> 00:16:26,600
Được rồi. Làm đi!
217
00:17:08,400 --> 00:17:09,720
Đi nào.
218
00:17:26,319 --> 00:17:27,440
Này!
219
00:17:30,680 --> 00:17:32,880
Này! Xuống đây đi!
220
00:17:33,800 --> 00:17:36,440
Đây không phải việc tự nguyện.
Nó là bài tập.
221
00:17:36,520 --> 00:17:38,360
Nó là lao động chân tay.
222
00:17:38,440 --> 00:17:41,560
Nếu muốn xây lại chỗ này,
Hahn phải thuê nhân công.
223
00:17:44,000 --> 00:17:44,920
Nhân công.
224
00:17:50,400 --> 00:17:54,200
- Cậu nghĩ cậu tốt hơn bọn tôi à?
- Thật ra, tôi biết là thế.
225
00:17:57,760 --> 00:18:00,680
Canh chừng đấy. Này. Vụ này sẽ hay đây.
226
00:18:02,000 --> 00:18:05,320
Một gã bá tước châu Âu lai tạp à?
227
00:18:06,200 --> 00:18:07,240
Là hoàng tử.
228
00:18:08,280 --> 00:18:10,040
Bọn tao biết hết về nhà mày.
229
00:18:12,600 --> 00:18:15,440
Mấy cô chị của mày đều là bọn Đức quốc xã.
230
00:18:16,760 --> 00:18:21,160
Bố mày đẩy mày tới đây để rảnh tay
chơi với ả điếm của mình ở Paris.
231
00:18:22,000 --> 00:18:23,840
Monaco mới đúng.
232
00:18:24,600 --> 00:18:30,760
Mẹ mày bị tâm thần,
và bị nhốt trong nhà thương điên.
233
00:18:30,840 --> 00:18:33,600
Mày chẳng là ai cả và mày sẽ làm việc.
234
00:18:34,280 --> 00:18:38,320
Tại sao? Vì tao bảo thế.
235
00:18:45,640 --> 00:18:46,880
Bỏ ra!
236
00:19:01,640 --> 00:19:03,280
Đây!
237
00:19:16,120 --> 00:19:17,880
Ngồi xuống.
238
00:19:24,400 --> 00:19:26,000
Jim đánh trước.
239
00:19:28,040 --> 00:19:30,080
Tôi hiểu về sự bất công.
240
00:19:30,160 --> 00:19:31,960
Cả hai ta đều phải xa quê.
241
00:19:32,040 --> 00:19:35,720
Cả hai đều là nạn nhân
và tôi hiểu sự tức giận của trò.
242
00:19:37,520 --> 00:19:39,560
Nhưng với tình hình hiện tại,
243
00:19:39,640 --> 00:19:42,800
thế giới sẽ tràn ngập giận dữ
và sớm bị phá hủy.
244
00:19:42,880 --> 00:19:45,960
Ở đây, cách xa sự điên rồ,
ta phải tạo con đường mới.
245
00:19:46,360 --> 00:19:49,760
Một ngôi trường mới. Một triết lý mới.
Một tập quán mới.
246
00:19:49,840 --> 00:19:51,880
Thế giới cần những vị cứu tinh.
247
00:19:52,880 --> 00:19:55,320
Một thế hệ những thanh niên xuất sắc
248
00:19:55,400 --> 00:19:57,240
đã bỏ lại sự giận dữ phía sau,
249
00:19:58,520 --> 00:20:01,200
biết trân trọng nỗi đau
và sự gian nan của họ.
250
00:20:02,680 --> 00:20:05,320
Mọi người đều phải bước vào vùng xa lạ.
251
00:20:06,080 --> 00:20:11,240
Chỉ có ở đó, sự thù ghét
và tức giận sẽ bị tiêu diệt
252
00:20:12,520 --> 00:20:16,760
và bản ngã của ta là vị cứu tinh.
253
00:20:23,560 --> 00:20:27,400
Em không thể ở đây được.
Họ đều điên rồi. Hoàn toàn điên.
254
00:20:27,480 --> 00:20:28,920
Đám cưới của Louis vào
255
00:20:29,000 --> 00:20:30,400
giữa kỳ học của em.
256
00:20:30,480 --> 00:20:32,160
Don muốn bay tới đó.
257
00:20:32,240 --> 00:20:34,440
Chị sẽ ở nhà, em có thể tới ở với chị
258
00:20:34,520 --> 00:20:35,680
ở Đức.
259
00:20:35,760 --> 00:20:38,240
- Chỉ có hai ta thôi à?
- Chắc vậy.
260
00:20:39,800 --> 00:20:40,680
Là sao?
261
00:20:41,680 --> 00:20:44,080
Chị chưa nói với em. Chị đang có mang.
262
00:20:44,160 --> 00:20:45,160
Mang gì?
263
00:20:45,240 --> 00:20:47,840
- Một em bé.
- Lại nữa à?
264
00:20:47,920 --> 00:20:50,840
Đừng như vậy.
Phải có người ở các lâu đài chứ.
265
00:20:50,920 --> 00:20:54,360
Và ngài Hitler đang khuyến khích
bọn chị sinh nhiều con.
266
00:20:54,440 --> 00:20:57,000
Và khi Đức mở rộng, sẽ cần thêm binh lính.
267
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
A lô?
268
00:21:08,840 --> 00:21:10,320
A lô?
269
00:21:30,600 --> 00:21:31,720
Thằng ngốc!
270
00:21:55,320 --> 00:21:59,560
Ông muốn tới đây
để xem cháu hòa nhập thế nào.
271
00:22:00,200 --> 00:22:01,720
Cháu đã có bạn nào chưa?
272
00:22:01,800 --> 00:22:03,560
Một bạn. Cháu nghĩ vậy.
273
00:22:03,640 --> 00:22:07,600
Dù đôi khi khá khó để hiểu
cậu ấy đang nói gì.
274
00:22:07,680 --> 00:22:10,320
Phải, ông nghe nói
họ có nhận dân địa phương.
275
00:22:13,320 --> 00:22:14,480
Charles.
276
00:22:15,440 --> 00:22:21,920
Dù ông thân với bố cháu,
ông không phải bố cháu.
277
00:22:23,040 --> 00:22:28,760
Những cảm xúc cháu thấy không thể nói
hoặc bày tỏ cho ông ấy
278
00:22:28,840 --> 00:22:32,080
vì cháu thấy chúng có thể
làm ông ấy buồn bực...
279
00:22:32,160 --> 00:22:36,160
- Vâng, thưa ông.
- Hay thậm chí làm ông ấy thất vọng...
280
00:22:37,920 --> 00:22:40,960
Cháu có thể nói những điều đó với ông,
281
00:22:41,040 --> 00:22:44,840
và hoàn toàn an tâm rằng
chúng sẽ không được truyền lại với ai.
282
00:22:44,920 --> 00:22:49,520
- Bất kỳ ai trên đời.
- Vâng, thưa ông.
283
00:22:49,600 --> 00:22:53,680
Charles, nếu cháu không vui khi ở đây,
cháu phải bảo ông
284
00:22:53,760 --> 00:22:56,120
và ông sẽ giải quyết việc đó.
285
00:23:00,080 --> 00:23:01,080
Đồ tai to!
286
00:23:23,560 --> 00:23:26,640
Em làm gì ở đây?
Sao em chưa mặc váy ăn tối?
287
00:23:27,520 --> 00:23:30,880
- Em cần nói chuyện với anh.
- Về chuyện gì?
288
00:23:33,320 --> 00:23:34,680
Anh đóng cửa lại đi?
289
00:23:45,800 --> 00:23:49,440
Em đã quyết định sẽ rút Charles
khỏi Gordonstoun và đưa nó về.
290
00:23:49,520 --> 00:23:51,560
Em quyết gì tùy em. Nó sẽ ở đó.
291
00:23:52,120 --> 00:23:54,040
Dickie vừa kể nó rất buồn bực.
292
00:23:54,120 --> 00:23:56,600
Dickie là một gã ngốc bao đồng
chả biết gì.
293
00:23:56,680 --> 00:23:58,920
Cậu biết một đứa trẻ buồn bực.
294
00:23:59,640 --> 00:24:01,920
Và ở mọi mặt, Charles đang rất khốn khổ.
295
00:24:02,000 --> 00:24:04,520
Nó bị tra tấn từ lúc nó thức dậy
296
00:24:04,600 --> 00:24:06,480
tới lúc nó đi ngủ.
297
00:24:07,240 --> 00:24:12,200
Anh biết nó gọi chỗ đó là gì không?
"Địa ngục trần gian, trại Colditz váy ly."
298
00:24:12,280 --> 00:24:14,840
- Anh không muốn tranh luận về nó.
- Phải nói.
299
00:24:14,920 --> 00:24:18,600
Và không phải chỉ vì nó là con anh.
Vì nó là vị vua tương lai.
300
00:24:21,520 --> 00:24:24,040
Những đứa trẻ bị bắt nạt
sẽ mang sẹo cả đời.
301
00:24:24,800 --> 00:24:27,200
Và sẽ thành những người lớn bị hủy hoại.
302
00:24:27,280 --> 00:24:28,840
Em và anh đã thỏa thuận.
303
00:24:28,920 --> 00:24:30,600
Một thỏa thuận đảm bảo
304
00:24:30,680 --> 00:24:33,840
ta sẽ có sự bình đẳng ở mức nào đó
trong hôn nhân.
305
00:24:33,920 --> 00:24:36,800
Anh quyết định
Charles sẽ học ở Gordonstoun.
306
00:24:36,880 --> 00:24:38,160
Không phải bây giờ!
307
00:24:43,000 --> 00:24:45,800
Và điều đó sẽ ổn với những đứa con khác.
308
00:24:45,880 --> 00:24:49,240
Nhưng Charles là vị vua tương lai,
309
00:24:49,320 --> 00:24:52,840
và nhân danh vương vị và là mẹ nó,
310
00:24:52,920 --> 00:24:56,760
em đã quyết định rút nó khỏi Gordonstoun
và đưa nó về,
311
00:24:56,840 --> 00:24:58,960
tới Eton, Windsor, nơi phù hợp với nó.
312
00:24:59,040 --> 00:25:01,560
Em không thể cứ dựa vào vương vị mãi.
313
00:25:01,640 --> 00:25:03,720
Có chứ. Và em sẽ làm thế.
314
00:25:03,800 --> 00:25:06,920
Vậy thì em hãy nhớ
những lời hứa của em với anh
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,400
và hậu quả của việc phá vỡ chúng.
316
00:25:12,200 --> 00:25:13,440
Việc học của con...
317
00:25:14,600 --> 00:25:16,600
là trách nhiệm của anh.
318
00:25:17,920 --> 00:25:20,800
Của em là giữ lời nói của mình
319
00:25:22,520 --> 00:25:25,200
và giữ chồng mình.
320
00:26:28,160 --> 00:26:30,960
- Charles.
- Chào thầy.
321
00:26:31,760 --> 00:26:33,520
Trò chuẩn bị cho Thử Thách à?
322
00:26:33,600 --> 00:26:34,920
Vâng.
323
00:26:35,000 --> 00:26:37,880
Công tước xứ Edinburgh
sẽ trao giải năm nay.
324
00:26:38,720 --> 00:26:39,880
Em biết.
325
00:26:40,880 --> 00:26:44,240
Ông kể rất nhiều với em
về tầm quan trọng của Thử Thách.
326
00:26:45,240 --> 00:26:49,320
Thử Thách là một truyền thống lớn
của trường, nhưng nó rất gian nan.
327
00:26:50,600 --> 00:26:51,960
Thầy nghĩ em không hợp?
328
00:26:53,640 --> 00:26:57,840
Sức chịu đựng thể lực chỉ là
một cách để xác định bản thân.
329
00:26:57,920 --> 00:27:02,840
Trò đã có thử thách của riêng mình
khi học ở trường này với thân phận đó.
330
00:27:10,360 --> 00:27:14,640
Cha trò cũng đã rất chật vật.
331
00:27:17,280 --> 00:27:22,920
Ông ấy gặp những kiểu khó khăn khác.
Những khó khăn lớn và những nỗi đau lớn.
332
00:27:23,000 --> 00:27:29,600
Nhưng ông ấy không bao giờ bỏ cuộc và rồi,
với sự giúp đỡ, ông ấy đã chiến thắng.
333
00:27:35,160 --> 00:27:37,800
Em nghĩ em vẫn muốn tham dự Thử Thách.
334
00:27:40,400 --> 00:27:42,520
Em nghĩ bố em muốn như thế.
335
00:27:46,160 --> 00:27:47,320
- Chạy đi!
- Nào!
336
00:27:47,400 --> 00:27:49,720
- Đi thôi!
- Làm bệ đỡ cho tao!
337
00:27:54,200 --> 00:27:55,720
Kéo lên!
338
00:27:55,800 --> 00:27:57,040
- Nào.
- Kéo tao lên!
339
00:27:57,120 --> 00:28:00,720
- Lên đây mau!
- Mày nghĩ tao sẽ bỏ qua chuyện đó à?
340
00:28:00,800 --> 00:28:02,480
- Kéo tao lên!
- Philip!
341
00:28:05,240 --> 00:28:07,800
- Cậu ổn chứ, Jim?
- Đáng đời!
342
00:28:08,480 --> 00:28:11,080
Tôi không mong các trò sẽ hòa hợp
với tất cả.
343
00:28:11,160 --> 00:28:15,600
Tôi mong tất cả học sinh sẽ tuân thủ
ý tưởng thân thiện,
344
00:28:15,680 --> 00:28:18,960
tranh luận mà không cãi cọ,
cãi cọ mà không nghi ngờ,
345
00:28:19,040 --> 00:28:22,040
nghi ngờ mà không nhục mạ nhau.
346
00:28:22,120 --> 00:28:24,040
- Thưa thầy.
- Trò và James
347
00:28:24,120 --> 00:28:26,920
sẽ phải lao động nhiều hơn.
Cùng xây cổng chính.
348
00:28:27,000 --> 00:28:28,680
Nghe này, để bào chữa...
349
00:28:29,560 --> 00:28:35,160
Tôi nghĩ ta đều đã thấy
trò biện hộ cho mình thế nào...
350
00:28:40,080 --> 00:28:41,400
Cảm ơn trò.
351
00:28:46,160 --> 00:28:50,200
Và hình phạt của bọn em là
cùng xây một cánh cổng khi nghỉ giữa kỳ
352
00:28:50,280 --> 00:28:53,160
- thay vì đi thăm chị.
- Tiến sĩ Hahn đã gọi hôm qua.
353
00:28:53,240 --> 00:28:55,680
Thầy sẽ giữ em ở trường vào các kỳ nghỉ,
354
00:28:55,760 --> 00:28:58,200
để giúp em hòa nhập.
Chị e là chị đã đồng ý.
355
00:28:58,280 --> 00:29:00,720
- Cậu gọi còn lâu không?
- Cút! Chị làm gì cơ?
356
00:29:00,800 --> 00:29:03,000
Tức là chị phải bay tới dự đám cưới.
357
00:29:03,080 --> 00:29:04,120
Nó ở Luân Đôn mà.
358
00:29:04,200 --> 00:29:06,000
Phải. Bọn chị đang ở sân bay.
359
00:29:09,280 --> 00:29:11,280
Xin lỗi nhưng chị phải đi đây.
360
00:29:11,360 --> 00:29:14,320
Giờ hãy hòa nhập với bạn và ngoan.
Chị sẽ rất vui.
361
00:29:16,440 --> 00:29:17,520
Này!
362
00:29:22,280 --> 00:29:23,400
Thằng khốn!
363
00:30:40,320 --> 00:30:41,720
Philip!
364
00:30:42,280 --> 00:30:43,640
Philip!
365
00:30:44,560 --> 00:30:45,680
Hahn tìm cậu đấy!
366
00:30:50,000 --> 00:30:51,240
Nhanh lên!
367
00:30:55,760 --> 00:30:57,840
Sau khi cất cánh từ Cologne,
368
00:30:57,920 --> 00:31:01,480
thời tiết tệ làm họ không thể
hạ cánh ở Brussels.
369
00:31:04,160 --> 00:31:07,120
Trong khi cố hạ cánh ở Ostend...
370
00:31:11,920 --> 00:31:13,000
tôi e rằng...
371
00:31:18,720 --> 00:31:20,720
tất cả 12 người đều tử nạn.
372
00:31:27,320 --> 00:31:28,320
Mười hai.
373
00:31:33,720 --> 00:31:35,760
Bao gồm bốn phi công.
374
00:31:39,280 --> 00:31:46,120
Nhưng với bốn phi công, cộng thêm Cecile,
Don, Ludwig và Alexander, mới có tám.
375
00:31:47,120 --> 00:31:49,800
Có cả mẹ của Đại công tước,
376
00:31:50,280 --> 00:31:55,200
một y tá, Nam tước Joachim Reidesel.
377
00:31:59,880 --> 00:32:01,480
Mười một người.
378
00:32:04,320 --> 00:32:09,120
Và chắc Cecile, chị gái trò,
đã sinh khi trên máy bay.
379
00:32:09,200 --> 00:32:13,240
Người ta thấy một em bé sơ sinh
trong đống đổ nát.
380
00:32:38,280 --> 00:32:39,560
Họ đang sắp xếp...
381
00:35:50,960 --> 00:35:52,200
Trò ấy đâu rồi?
382
00:35:54,880 --> 00:35:57,320
- Philip!
- Philip, cậu ở đâu?
383
00:35:57,400 --> 00:35:58,560
Philip!
384
00:35:59,520 --> 00:36:02,000
- Thôi nào, Philip!
- Philip!
385
00:36:02,080 --> 00:36:04,320
- Philip!
- Thôi nào!
386
00:36:04,400 --> 00:36:06,960
- Philip!
- Philip!
387
00:36:07,040 --> 00:36:08,440
Philip!
388
00:36:09,920 --> 00:36:12,400
- Philip!
- Philip!
389
00:36:12,480 --> 00:36:15,880
- Ở đây! Tiến sĩ Hahn!
- Cậu ấy ở trong hồ!
390
00:36:17,200 --> 00:36:18,800
Mau nào!
391
00:36:26,200 --> 00:36:27,200
Thưa thầy!
392
00:36:40,560 --> 00:36:42,080
Về nhà đi!
393
00:36:43,840 --> 00:36:44,880
Về lại trường đi!
394
00:36:46,200 --> 00:36:47,280
Đưa đèn cho tôi.
395
00:36:48,440 --> 00:36:49,680
Cả trò nữa.
396
00:36:52,920 --> 00:36:57,600
Tàu chở sữa sẽ rời ga Inverness
vào 4:45 sáng mai.
397
00:36:58,880 --> 00:37:00,600
Trò sẽ đi tàu đó.
398
00:37:02,800 --> 00:37:07,240
Từ Luân Đôn, trò sẽ bay tới Berlin
rồi tới Darmstadt với cậu của trò,
399
00:37:07,320 --> 00:37:12,880
để dự đám tang của anh rể,
400
00:37:12,960 --> 00:37:16,720
cháu và chị của trò.
401
00:37:18,520 --> 00:37:20,800
Mọi sự sẽ không dễ dàng.
402
00:37:20,880 --> 00:37:25,240
Nhưng khi trò quay lại,
chúng ta sẽ là gia đình của trò.
403
00:37:26,200 --> 00:37:29,240
Ngôi trường này sẽ là mái nhà của trò.
404
00:37:30,920 --> 00:37:32,240
Giờ thì lại đây!
405
00:37:33,800 --> 00:37:34,880
Hãy mạnh mẽ lên!
406
00:37:37,120 --> 00:37:38,120
Philip!
407
00:40:22,400 --> 00:40:23,400
Philip.
408
00:40:25,000 --> 00:40:26,040
Philip.
409
00:40:31,080 --> 00:40:32,080
Đi đi.
410
00:40:34,080 --> 00:40:35,080
Đi đi.
411
00:40:58,360 --> 00:41:00,160
Philip, đi nào.
412
00:41:12,840 --> 00:41:14,880
Mẹ ơi? Philip tới này.
413
00:41:21,840 --> 00:41:22,880
Con trai mẹ đấy.
414
00:41:26,720 --> 00:41:29,080
- Ta ngạc nhiên khi nó dám tới đây.
- Bố!
415
00:41:29,840 --> 00:41:34,440
Nếu không phải vì Philip vi phạm kỷ luật,
416
00:41:37,160 --> 00:41:38,760
Cecile sẽ không phải bay.
417
00:41:40,040 --> 00:41:43,080
Đúng là vậy. Đúng không, nhóc?
418
00:41:45,880 --> 00:41:51,720
Chính mày là lý do khiến tất cả chúng ta
ở đây để chôn cất đứa con ta yêu nhất.
419
00:41:53,760 --> 00:41:55,440
- Bố.
- Đưa nó ra khỏi đây.
420
00:42:06,760 --> 00:42:09,040
Giờ cháu có thể ghét ông ấy...
421
00:42:10,440 --> 00:42:14,080
nhưng rồi một ngày, theo ý Chúa,
cháu cũng sẽ làm bố.
422
00:42:14,760 --> 00:42:20,480
Và cháu sẽ sớm phạm lỗi,
như mọi bậc cha mẹ, và bị ghét bỏ.
423
00:42:23,880 --> 00:42:28,200
Và cháu sẽ biết cảm giác cầu nguyện
cho con trai mình tha thứ là thế nào.
424
00:42:56,400 --> 00:42:59,360
Philip. Cậu đi đâu vậy?
425
00:43:46,120 --> 00:43:47,320
Vào trong đi.
426
00:44:08,800 --> 00:44:10,360
Em nghĩ cậu ấy cần giúp đỡ.
427
00:44:11,560 --> 00:44:14,680
Tới khi trò ấy mở miệng nhờ đã. Đi nào.
428
00:44:33,240 --> 00:44:35,240
- Thưa thầy?
- Đi đi!
429
00:45:33,600 --> 00:45:34,520
Cậu ấy tới kìa.
430
00:45:44,800 --> 00:45:45,800
Giúp tớ.
431
00:45:55,200 --> 00:45:56,440
Nói to lên.
432
00:46:02,640 --> 00:46:05,000
Tớ...tớ cần giúp đỡ.
433
00:46:18,480 --> 00:46:20,160
Vậy nên...
434
00:46:23,080 --> 00:46:24,040
Giờ thì đi nào.
435
00:46:44,400 --> 00:46:45,920
Các trò.
436
00:46:46,000 --> 00:46:47,040
- Phải.
- Các cậu.
437
00:46:47,120 --> 00:46:49,040
- Ba, hai...
- Nắm vào.
438
00:46:49,120 --> 00:46:50,880
- Một.
- Nâng lên!
439
00:46:52,840 --> 00:46:54,920
Chậm thôi.
440
00:46:55,000 --> 00:46:56,800
Dừng lại. Lùi lại.
441
00:46:57,680 --> 00:46:58,920
Rồi.
442
00:47:13,320 --> 00:47:16,840
Tốt. Các trò làm tốt lắm.
443
00:47:26,200 --> 00:47:27,840
Cả trò nữa, Philip.
444
00:48:24,600 --> 00:48:28,480
Thử thách phía trước là thứ
mọi học sinh Gordonstoun phải đối mặt.
445
00:48:29,280 --> 00:48:31,800
Chặng đường dài 29 cây số.
446
00:48:31,880 --> 00:48:32,800
Đèn pin.
447
00:48:32,880 --> 00:48:38,400
Em là học sinh Gordonstoun
và mọi người mong em vượt qua thử thách.
448
00:48:38,480 --> 00:48:42,600
"Plus est en vous, " các quý ông.
Mỗi người đều có khả năng hơn nữa.
449
00:48:50,480 --> 00:48:52,400
- Ngài đi đi ạ!
- Sao cơ?
450
00:48:52,480 --> 00:48:53,680
Ngài đi đi!
451
00:48:53,760 --> 00:48:56,040
- Cất bước đi, Charlie!
- Nhanh lên!
452
00:48:56,120 --> 00:48:58,760
- Charles!
- Đuổi theo họ đi! Mau lên! Đi mau!
453
00:49:05,280 --> 00:49:07,280
- Nhanh lên!
- Nhanh lên!
454
00:49:12,120 --> 00:49:13,120
Nhanh lên!
455
00:49:20,240 --> 00:49:21,720
Cứ bỏ đó.
456
00:49:21,800 --> 00:49:23,080
Đi tiếp đi.
457
00:49:35,880 --> 00:49:39,760
- Chào ngài! Thật vui khi ngài quay lại!
- Tôi rất sẵn lòng.
458
00:49:40,440 --> 00:49:41,440
Nó thế nào rồi?
459
00:49:41,520 --> 00:49:45,040
Các trò ấy sẽ quay về lúc hai giờ.
460
00:49:59,440 --> 00:50:02,040
Grater. Hadden.
461
00:50:02,880 --> 00:50:03,960
- Cann.
- Xin lỗi.
462
00:50:04,040 --> 00:50:07,600
Đừng để ý. Và Pickering. Griffiths.
463
00:50:07,680 --> 00:50:09,800
- Charles về chưa?
- Để tôi xem.
464
00:50:11,160 --> 00:50:14,640
- Charles đâu rồi?
- Bọn em lạc mất cậu ấy, ngay mới đầu.
465
00:50:15,600 --> 00:50:18,680
Geddes. Được rồi, các em,
thay đồ mau nhất có thể đi!
466
00:50:26,800 --> 00:50:28,000
Cảm ơn.
467
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
- Thầy Peacock, trưởng khoa giáo vụ.
- Xin chào.
468
00:51:02,200 --> 00:51:03,880
Và cuối cùng, Đội B.
469
00:51:17,880 --> 00:51:21,120
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu màn trình bày.
470
00:51:23,320 --> 00:51:24,840
Thêm mười phút nữa.
471
00:51:26,320 --> 00:51:27,840
Dĩ nhiên rồi.
472
00:51:40,120 --> 00:51:41,200
Charles?
473
00:52:07,840 --> 00:52:09,040
Charles?
474
00:52:15,400 --> 00:52:16,680
Charles?
475
00:52:20,760 --> 00:52:23,480
Phải rồi! Chờ vậy thôi. Bắt đầu nào.
476
00:52:26,200 --> 00:52:28,840
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
477
00:52:30,000 --> 00:52:31,560
Tôi rất vui khi được ở đây
478
00:52:31,640 --> 00:52:36,400
và rất mừng khi được thấy nhiều gương mặt
vui vẻ, khỏe mạnh và bảnh bao thế này.
479
00:52:37,640 --> 00:52:39,360
Thử Thách này rất độc đáo.
480
00:52:39,440 --> 00:52:44,480
Khi hoàn thành nó, mọi thí sinh đã
thể hiện được cá tính tuyệt vời, thể lực,
481
00:52:44,560 --> 00:52:46,200
và trên hết là...
482
00:52:56,200 --> 00:52:59,320
và trên hết là, lòng dũng cảm.
483
00:53:13,720 --> 00:53:15,560
Phong tục của Gordonstoun
484
00:53:16,680 --> 00:53:21,880
là chú trọng cộng đồng hơn cá nhân...
485
00:53:22,520 --> 00:53:25,760
cả đội hơn ngôi sao riêng lẻ.
486
00:53:26,480 --> 00:53:29,840
Vậy nên tôi rất vui mừng
khi được trao chiếc cúp này,
487
00:53:29,920 --> 00:53:33,160
cúp Công tước xứ Edinburgh,
cho đội thắng cuộc,
488
00:53:33,240 --> 00:53:35,960
mà tôi tin là Đội C.
489
00:53:36,040 --> 00:53:37,800
Do Simon Harper dẫn dắt.
490
00:53:42,040 --> 00:53:44,840
Nào, các cháu đừng ngồi đó!
Lên lấy cúp đi!
491
00:53:47,640 --> 00:53:50,040
Giỏi lắm! Rất tốt! Rất giỏi!
492
00:54:19,800 --> 00:54:21,440
Hãy biết là, nếu con buồn
493
00:54:21,520 --> 00:54:23,560
vì không hoàn tất thử thách này...
494
00:54:24,600 --> 00:54:26,760
bố hoàn toàn không trách gì cả.
495
00:54:29,680 --> 00:54:33,240
Bố hiểu kiểm tra thể lực thế này
không phải thế mạnh của con.
496
00:54:33,320 --> 00:54:37,520
Nhưng con đã biểu hiện
lòng can đảm và ý chí quyết tâm rất lớn.
497
00:54:39,280 --> 00:54:40,880
Đừng lo về nó.
498
00:54:43,360 --> 00:54:46,280
Dù con có thấy xấu hổ gì không,
bố đảm bảo với con
499
00:54:46,360 --> 00:54:49,840
là nó chả là gì so với
những nỗi xấu hổ của bố hồi tuổi con
500
00:54:50,520 --> 00:54:52,200
vì vài việc bố đã làm.
501
00:54:55,040 --> 00:54:56,520
Với chị gái bố yêu nhất.
502
00:54:57,640 --> 00:55:00,920
Cecile. Bác ấy ghét đi máy bay.
503
00:55:02,120 --> 00:55:03,680
Rất căm ghét, rất sợ nó.
504
00:55:03,760 --> 00:55:08,000
Bác luôn mặc đồ đen khi đi máy bay,
cho đám tang của chính bác.
505
00:55:09,320 --> 00:55:12,680
Dù sao, vấn đề là Kurt Hahn
và ngôi trường đã vực lại bố,
506
00:55:12,760 --> 00:55:14,480
trui rèn bố. Charles...
507
00:55:14,560 --> 00:55:18,640
Nỗi đau, sự chật vật là
một món quà, Charles.
508
00:55:18,720 --> 00:55:20,360
Đây là lúc con phải dồn hết sức.
509
00:55:20,440 --> 00:55:23,040
Con bỏ ra công sức lúc này,
tương lai sẽ không khổ sở.
510
00:55:23,120 --> 00:55:25,920
Nhưng con phải cứng rắn lên,
vì tương lai ở trước.
511
00:55:27,720 --> 00:55:29,240
Đừng lo! Không khí thôi!
512
00:55:30,920 --> 00:55:33,000
Bố biết con có bản lĩnh hơn thế, Charles.
513
00:55:34,080 --> 00:55:36,600
Con phải mạnh mẽ lên và tìm ra nó.
514
00:55:36,680 --> 00:55:38,080
Chỉ là không khí thôi.
515
00:55:40,960 --> 00:55:42,400
Đưa ngài ấy vào đây!
516
00:55:42,480 --> 00:55:45,480
Đừng có yếu ớt! Đừng yếu ớt như vậy!
517
00:55:48,360 --> 00:55:49,640
Charles, không sao đâu.
518
00:55:49,720 --> 00:55:51,880
- Ra ngoài! Ra ngoài đi!
- Charles!
519
00:55:53,840 --> 00:55:55,240
Không sao cả.
520
00:56:32,200 --> 00:56:33,080
Bố!
521
00:56:33,840 --> 00:56:36,080
- Bố!
- Anne yêu quý!
522
00:56:36,160 --> 00:56:38,240
Con gái rượu của bố thế nào?
523
00:56:38,600 --> 00:56:39,720
Cháu đây rồi, Charles.
524
00:56:39,800 --> 00:56:42,000
Con đã làm gì? Có sành điệu không?
525
00:56:42,080 --> 00:56:44,720
- Con nhớ bố.
- Bố cũng nhớ con.
526
00:56:44,800 --> 00:56:47,640
Con nhớ bố hơn bố nhớ con không?
527
00:56:48,760 --> 00:56:50,240
Ta vào nhà nào.
528
00:56:51,520 --> 00:56:53,920
Vậy thì đi thôi. Nhanh nào.
529
00:56:57,000 --> 00:56:59,960
- Nhanh nữa lên, bố ơi!
- Bố tới đây!
530
00:57:15,960 --> 00:57:16,880
Cảm ơn anh.
531
00:57:16,960 --> 00:57:19,160
- Con chắc đói lắm rồi.
- Rất đói ạ.
532
00:57:19,240 --> 00:57:21,480
Cô sẽ làm cho con một bánh sandwich nhé?
533
00:57:21,560 --> 00:57:23,200
Chào Martin.
534
00:57:40,480 --> 00:57:42,920
HOÀNG TỬ CHARLES
VẪN Ở GORDONSTOUN
535
00:57:43,000 --> 00:57:44,920
THÊM NĂM NĂM NỮA.
536
00:57:47,600 --> 00:57:50,240
SAU ĐÓ ÔNG MÔ TẢ NÓ
NHƯ "MỘT BẢN ÁN TÙ"
537
00:57:50,320 --> 00:57:52,040
VÀ "ĐỊA NGỤC TRẤN GIAN."
538
00:57:55,240 --> 00:57:58,840
KHI LÊN LÀM BỐ,
539
00:57:58,920 --> 00:58:03,440
CHARLES CHO CÁC CON TRAI MÌNH
ĐI HỌC Ở TRƯỜNG ETON.
540
00:58:03,640 --> 00:59:16,560
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh