1 00:00:02,330 --> 00:00:05,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:19,640 --> 00:00:21,140 ‫أيها الأصدقاء... 3 00:00:21,230 --> 00:00:22,480 ‫أيها الأصدقاء... 4 00:00:25,150 --> 00:00:30,860 ‫نلتقي هنا اليوم لا كغانيين وغينيين 5 00:00:30,940 --> 00:00:34,990 ‫ومغاربة وجزائريين وسنغاليين وماليين 6 00:00:35,070 --> 00:00:37,490 ‫بل كأفارقة... 7 00:00:40,120 --> 00:00:45,580 ‫سئموا من الاستهتار والظلم ‫اللذين يتعرضون لهما من قبل قوى 8 00:00:45,670 --> 00:00:48,050 ‫الماضي الإمبريالي والفاسد. 9 00:00:48,130 --> 00:00:52,840 ‫حان الوقت لتشكيل تحالفات جديدة 10 00:00:52,920 --> 00:00:57,640 ‫أولئك الذين يدركون ‫الأهمية الاستراتيجية لـ"أفريقيا" 11 00:00:58,600 --> 00:01:02,430 ‫والمستعدون لمعاملتنا كأنداد 12 00:01:03,100 --> 00:01:05,270 ‫لا كأتباع... 13 00:01:05,940 --> 00:01:08,320 ‫ولا كعبيد. 14 00:01:09,230 --> 00:01:11,230 ‫إنه زمننا. 15 00:01:12,150 --> 00:01:14,780 ‫علينا أن نقرر مصيرنا! 16 00:01:17,120 --> 00:01:18,910 ‫"أفريقيا" اشتراكية! 17 00:01:21,830 --> 00:01:23,620 ‫للأفارقة! 18 00:01:44,640 --> 00:01:46,850 ‫لقد شهدت أياماً أفضل يا سيدتي. 19 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 ‫سنرسل حراس الغابة في نهاية الموسم ونقطعها. 20 00:01:49,690 --> 00:01:52,610 ‫- أجل. ‫- شجرة السنديان القديمة، لا تزال صامدة 21 00:01:52,690 --> 00:01:55,990 ‫- إلى حد ما. ‫- لكنها تبدو قديمة للغاية، وغابرة. 22 00:01:56,070 --> 00:01:58,450 ‫سوف تُقطع في الوقت المناسب. 23 00:01:58,530 --> 00:02:00,830 ‫- هذا مؤسف. ‫- يبدو أنها ستبقى اليوم. 24 00:02:00,910 --> 00:02:02,830 ‫أتذكرين حفيدي "دانييل" يا سيدتي؟ 25 00:02:03,700 --> 00:02:06,370 ‫أجل بالطبع، لقد حضرت حفل تعميده. 26 00:02:06,460 --> 00:02:07,620 ‫هذا صحيح. 27 00:02:08,500 --> 00:02:11,250 ‫علينا أن نعود يا سيدتي ‫كي نبعدك عن هذا المطر. 28 00:02:11,290 --> 00:02:12,460 ‫حسناً. 29 00:02:12,500 --> 00:02:15,010 ‫سأحضر سلك التوصيل، فالمحرك تعطل. 30 00:02:15,130 --> 00:02:16,170 ‫ماذا؟ مجدداً؟ 31 00:02:18,260 --> 00:02:21,260 ‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟ ‫- شكراً لك. 32 00:02:24,060 --> 00:02:25,980 ‫اسحبي! 33 00:02:28,520 --> 00:02:30,480 ‫- آسف، هل أنت بخير يا سيدتي؟ ‫- بخير، شكراً لك. 34 00:02:50,670 --> 00:02:53,550 ‫انتظر حرس الشرف وصول السيد "كينيدي". 35 00:02:53,630 --> 00:02:55,880 ‫وقد سُر الفرنسيون بمروره على "باريس" 36 00:02:55,960 --> 00:02:58,010 ‫قبل توجهه إلى "فيينا" ‫للقاء السيد "خروتشوف". 37 00:02:58,090 --> 00:03:02,050 ‫متى ترين أن المرء يلتزم بحياة نزيهة 38 00:03:02,140 --> 00:03:05,680 ‫بحيث عليه أن يبدأ بوصف نفسه ‫بأنه وصل إلى منتصف العمر؟ 39 00:03:06,270 --> 00:03:09,640 ‫كفي عن هذا! ما زلت فتاة شابة. 40 00:03:09,730 --> 00:03:12,190 ‫وقع نظري على نفسي في المرآة اليوم. 41 00:03:12,940 --> 00:03:14,520 ‫وبدا مظهري كامرأة مسنة. 42 00:03:14,610 --> 00:03:16,820 ‫حتى إنك ما زلت قادرة على الإنجاب. 43 00:03:18,070 --> 00:03:19,110 ‫صحيح. 44 00:03:19,200 --> 00:03:23,370 ‫إذاً أكملي عائلتك ودعي البكر يدخل المدرسة. 45 00:03:23,450 --> 00:03:25,660 ‫وبعدها سنتحدث عن بلوغك منتصف العمر. 46 00:03:25,740 --> 00:03:28,330 ‫لن يكون ذلك منتصف، العمر بل خريفه. 47 00:03:28,410 --> 00:03:30,620 ‫وها هو ذا يصل "باريس"... 48 00:03:30,710 --> 00:03:33,130 ‫- لا! ليس مجدداً. ‫- لا. 49 00:03:36,960 --> 00:03:38,670 ‫- كوني حذرة يا أماه. ‫- الرئيس... 50 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 ‫لا، كفي عن هذا، إنه مستأجر. 51 00:03:44,850 --> 00:03:45,890 ‫لا. 52 00:03:46,770 --> 00:03:48,390 ‫أجل، لقد عادت. أحسنت! 53 00:03:49,480 --> 00:03:51,440 ‫المعكرونة بالجبنة هذه رائعة. 54 00:03:53,860 --> 00:03:55,900 ‫عطلة الأسبوع برمتها هذه كانت رائعة. 55 00:03:57,230 --> 00:04:00,610 ‫- للأسف علي المغادرة صباحاً. ‫- لماذا؟ 56 00:04:01,990 --> 00:04:03,870 ‫إنهما قادمان لتناول العشاء. 57 00:04:03,950 --> 00:04:06,950 ‫- الزوجان "كينيدي"؟ ‫- بعد "فيينا" مع "خروتشوف" و"باريس"، 58 00:04:07,040 --> 00:04:08,290 ‫سيأتيان إلى "لندن". 59 00:04:08,370 --> 00:04:11,210 ‫لذا سنقيم حفل عشاء غير رسمي ‫في قصر "باكينغهام". 60 00:04:12,040 --> 00:04:15,710 ‫إنها يافعة للغاية، ‫لطالما ظننت أنها في مثل سنك. 61 00:04:15,840 --> 00:04:16,840 ‫إنها كذلك. 62 00:04:19,210 --> 00:04:20,260 ‫لا! 63 00:04:21,930 --> 00:04:23,260 ‫شكراً لك. 64 00:04:25,140 --> 00:04:26,720 ‫انظري، ها هي ذي. 65 00:04:26,810 --> 00:04:28,720 ‫...كنا نتحدث عن السحر والأناقة 66 00:04:28,810 --> 00:04:30,890 ‫اللذين يميزان زوجة السيد "كينيدي"، "جاكي". 67 00:04:30,980 --> 00:04:33,650 ‫وفي الواقع، عادة ما تسرق "جاكي" الأضواء. 68 00:04:40,900 --> 00:04:42,820 ‫إنها جميلة حقاً، أليس كذلك؟ 69 00:04:44,570 --> 00:04:46,030 ‫أجل. 70 00:05:54,600 --> 00:05:58,520 ‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)" 71 00:06:51,820 --> 00:06:55,240 ‫ثمة بند أساسي في جدول الأعمال اليوم ‫يا سيدتي. 72 00:06:55,910 --> 00:06:57,210 ‫"غانا". 73 00:06:57,290 --> 00:06:58,750 ‫قلقنا المتواصل 74 00:06:58,830 --> 00:07:01,330 ‫جراء عداء "نكروما" المتنامي تجاه الغرب. 75 00:07:01,710 --> 00:07:03,590 ‫أتشعر بأنه ينجرف بعيداً عن الكومونولث؟ 76 00:07:03,840 --> 00:07:06,590 ‫لا ينجرف بقدر ما يسمر الباب. 77 00:07:06,670 --> 00:07:08,340 ‫لمصلحة من؟ 78 00:07:09,380 --> 00:07:11,050 ‫الروس يا سيدتي. 79 00:07:12,180 --> 00:07:14,760 ‫استقبل أمس "بريجنيف" في "أكرا". 80 00:07:15,770 --> 00:07:18,940 ‫- "بريجنيف"؟ ‫- رئيس هيئة مجلس السوفييت الأعلى 81 00:07:19,020 --> 00:07:22,560 ‫الذي انطلق إلى "غانا" من أجل المحادثات ‫بشأن مشروع "نكروما" لبناء سد. 82 00:07:22,690 --> 00:07:24,690 ‫- سد "فولتا". ‫- بالضبط يا سيدتي. 83 00:07:24,770 --> 00:07:27,570 ‫لكنني ظننت أن "نكروما" ‫كان يحادث الأمريكيين بشأن ذلك. 84 00:07:27,650 --> 00:07:30,860 ‫كان يحادثهم بالفعل، ‫لكن الروس رأوا أن تلك فرصة 85 00:07:30,990 --> 00:07:33,700 ‫لدفع ثمن أعلى ‫والحصول على موطئ قدم في "أفريقيا" 86 00:07:33,780 --> 00:07:36,040 ‫في محاولة لتحويل القارة بأكملها ‫إلى الشيوعية. 87 00:07:37,450 --> 00:07:40,210 ‫هل علينا أن نطلب من الأمريكيين ‫أن يرفعوا من قيمة عرضهم؟ 88 00:07:40,330 --> 00:07:42,670 ‫سأفتح الموضوع بكل تأكيد مع الرئيس "كينيدي" 89 00:07:42,790 --> 00:07:44,750 ‫- حين يصل إلى "لندن". ‫- جيد. 90 00:07:45,750 --> 00:07:50,090 ‫- بعد انتصاره الكبير في "باريس". ‫- بالضبط. 91 00:07:50,170 --> 00:07:52,220 ‫ظننت أن "ديغول" لا يكترث بالسيد "كينيدي". 92 00:07:52,300 --> 00:07:54,640 ‫هو لا يكترث بالفعل، سواء شخصياً أو سياسياً. 93 00:07:54,720 --> 00:07:58,350 ‫- فما الذي قلب الأمور؟ ‫- السيدة الأولى يا سيدتي. 94 00:08:00,690 --> 00:08:03,650 ‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟ ‫- أبهرت "باريس" برمتها، 95 00:08:03,730 --> 00:08:06,190 ‫وأثرت كثيراً على الرئيس "ديغول". 96 00:08:07,400 --> 00:08:11,360 ‫- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟ ‫- من خلال التحدث بالفرنسية بطلاقة. 97 00:08:11,450 --> 00:08:12,820 ‫أجل، بوسعنا جميعاً فعل ذلك. 98 00:08:12,910 --> 00:08:16,490 ‫ومن خلال مناظرتها للفلاسفة ‫والمثقفين المحليين 99 00:08:16,580 --> 00:08:19,450 ‫إلى أن تبخرت كل وجهة نظر ‫معادية للأمريكيين. 100 00:08:20,620 --> 00:08:22,080 ‫أعتقد أن السبب هو جمالها، 101 00:08:24,380 --> 00:08:25,840 ‫وهم فرنسيون! 102 00:08:25,920 --> 00:08:29,050 ‫كما أنها امرأة متألقة بما تملكه من ملكات، 103 00:08:29,130 --> 00:08:30,460 ‫إذ إنها درست في "السوربون" 104 00:08:30,550 --> 00:08:34,090 ‫ومعهد "ليبري" للدراسات السياسية المرموق. 105 00:08:35,050 --> 00:08:37,680 ‫أكثر نساء العالم سحراً وذكاءً. 106 00:08:39,770 --> 00:08:41,230 ‫هذا ما يقولونه. 107 00:08:43,270 --> 00:08:47,820 ‫وهي الآن قادمة إلى "لندن" ‫وعلينا أن نولد انطباعاً جيداً، 108 00:08:47,900 --> 00:08:49,440 ‫أليس كذلك؟ دولة رئيس الوزراء. 109 00:08:50,150 --> 00:08:51,570 ‫يا صاحبة الجلالة. 110 00:08:55,200 --> 00:08:58,950 ‫من المهم دوماً في رأيي عند اختيار فستان 111 00:08:59,040 --> 00:09:03,620 ‫أن نسأل أنفسنا ما الشعور ‫الذي نحب أن ينتابنا عند ارتدائه. 112 00:09:05,920 --> 00:09:10,090 ‫أنا أعتقد أن المرء لا يريد أن يشعر أنه... ‫الثاني من حيث الروعة. 113 00:09:10,170 --> 00:09:15,260 ‫بالضبط، وخصوصاً حين يكون الأكبر ‫بين الشخصين. 114 00:09:15,340 --> 00:09:18,470 ‫- عفواً؟ ‫- من حيث المقام يا سيدتي، لا السن. 115 00:09:19,510 --> 00:09:22,770 ‫ولتلك الغاية لدي شيء مميز في ذهني. 116 00:09:22,850 --> 00:09:28,860 ‫ربما تألقت السيدة "كينيدي" في "باريس"، ‫لكن دعونا لا ننسى أن "فرنسا" جمهورية. 117 00:09:29,900 --> 00:09:32,230 ‫أما بلادنا فملكية. 118 00:09:33,070 --> 00:09:35,320 ‫وأنا أقول إن من يملك الشيء يتباهى به. 119 00:09:53,050 --> 00:09:56,380 ‫ألقيت نظرة على مخطط الجلوس خلال العشاء، ‫ولم يسعني إلا أن ألاحظ... 120 00:09:56,470 --> 00:09:57,680 ‫احبسي أنفاسك يا سيدتي. 121 00:09:58,930 --> 00:10:01,930 ‫- أكثر قليلاً. ‫- أنك دفعت السيدة "كينيدي" إلى العم "ديكي" 122 00:10:02,180 --> 00:10:05,020 ‫- انتهينا. ‫- أجل، بالفعل، بناء على طلبه. 123 00:10:05,100 --> 00:10:06,770 ‫ظل يلح علي طوال أسابيع، 124 00:10:06,850 --> 00:10:09,520 ‫كما فعل زوج شقيقتك أيضاً. 125 00:10:09,560 --> 00:10:10,770 ‫- "بيرثولد"؟ ‫- أجل. 126 00:10:10,900 --> 00:10:11,940 ‫الوقح! 127 00:10:11,980 --> 00:10:15,150 ‫فضلاً عن رئيس وزرائنا والسفير الأمريكي. 128 00:10:15,190 --> 00:10:16,650 ‫حسناً. 129 00:10:16,740 --> 00:10:19,370 ‫كلهم يتوقون للجلوس بجوار السيدة الأولى. 130 00:10:20,660 --> 00:10:22,740 ‫يمكنني أن أرخيه قليلاً يا سيدتي. 131 00:10:24,450 --> 00:10:27,120 ‫- لا. ‫- ماذا إن كنت أطالب بها أنا أيضاً. 132 00:10:27,870 --> 00:10:30,960 ‫- وضعتك بجوار "ثيودورا". ‫- إنها شقيقتي. 133 00:10:31,040 --> 00:10:32,630 ‫أجل، التي لم ترها منذ سنوات. 134 00:10:32,710 --> 00:10:36,340 ‫لكنها تبقى شقيقتي وهذه... تعرفين... 135 00:10:36,420 --> 00:10:38,430 ‫لا، لا أعرف. 136 00:10:38,510 --> 00:10:39,680 ‫هي! 137 00:10:40,390 --> 00:10:44,100 ‫على أي حال، من الناحية البروتوكولية ‫أليس من حقي كزوجك 138 00:10:44,180 --> 00:10:46,180 ‫أن أجلس بجوار أعلى النساء مكانة هناك؟ 139 00:10:46,270 --> 00:10:48,810 ‫هذا صحيح، لكن في عشاء رسمي ‫يمكنك أن تتوقع أن تجلس 140 00:10:48,890 --> 00:10:52,230 ‫بجوار أعلى ضيفة مكانة، لكن في هذه المناسبة 141 00:10:52,310 --> 00:10:56,440 ‫طلبت منا رئاسة الوزراء، بل وناشدتنا ‫ألا نجعله عشاءً رسمياً. 142 00:10:56,530 --> 00:10:57,570 ‫لماذا؟ 143 00:10:57,650 --> 00:10:59,780 ‫كي لا نغضب الفرنسيين. 144 00:10:59,860 --> 00:11:01,740 ‫وما علاقة الأمر بالفرنسيين الملاعين؟ 145 00:11:01,820 --> 00:11:05,040 ‫على ما يبدو فإن "ديغول" سيعارض انضمامنا ‫إلى السوق الأوروبية المشتركة 146 00:11:05,120 --> 00:11:07,710 ‫إذا ما رأى أننا مقربون كثيراً ‫من الأمريكيين. 147 00:11:07,790 --> 00:11:10,790 ‫- لذا سيكون عشاءً صغيراً وغير رسمي. ‫- حسناً. 148 00:11:10,880 --> 00:11:14,000 ‫- إذاً يمكن إجلاس أي شخص في أي مقعد. ‫- أجل، أظن ذلك. 149 00:11:14,090 --> 00:11:16,630 ‫في هذه الحالة يمكنني نقل "ديكي" ‫إلى جوار شقيقتي، 150 00:11:16,710 --> 00:11:19,630 ‫لأنقل نفسي إلى جوار السيدة الأولى. 151 00:11:19,720 --> 00:11:21,180 ‫إذا وجب عليك ذلك. 152 00:11:21,930 --> 00:11:22,970 ‫حسناً، 153 00:11:24,850 --> 00:11:26,140 ‫يجب علي ذلك. 154 00:11:46,620 --> 00:11:48,120 ‫شكراً لكم أيها السادة. 155 00:11:50,830 --> 00:11:51,960 ‫وأنت. 156 00:12:00,010 --> 00:12:03,590 ‫سيدتي! الرئيس والسيدة الأولى وصلا ‫يا سيدتي. 157 00:12:05,760 --> 00:12:06,970 ‫ها نحن. 158 00:12:18,190 --> 00:12:21,360 ‫هل من الممكن أن تخفف من حماستك قليلاً؟ 159 00:12:21,450 --> 00:12:22,700 ‫لا. 160 00:12:26,370 --> 00:12:29,540 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- "بورتشي"، ما الذي يجري هنا؟ 161 00:12:31,620 --> 00:12:33,040 ‫أصيب الجميع بالجنون. 162 00:12:34,830 --> 00:12:35,790 ‫ها هما قادمان. 163 00:12:45,510 --> 00:12:48,510 ‫أيتها السيدة الأولى، ‫مرحباً بك في قصر "باكينغهام". 164 00:12:48,560 --> 00:12:50,350 ‫- شكراً لك. ‫- سيادة الرئيس. 165 00:12:50,430 --> 00:12:51,640 ‫مرحباً. 166 00:12:51,680 --> 00:12:54,100 ‫صاحبة الجلالة تنتظركما ‫في قاعة الاستقبال الزرقاء. 167 00:12:58,770 --> 00:13:01,070 ‫ستجري حفلة استقبال صغيرة ‫قبل تناول العشاء يا سيدي. 168 00:13:01,190 --> 00:13:03,450 ‫- ممتاز. ‫- إنها هستيريا جماعية. 169 00:13:03,530 --> 00:13:05,950 ‫- يا له من سلوك عجيب. ‫- عجيب للغاية. 170 00:13:06,910 --> 00:13:08,870 ‫- سيدتي. ‫- شكراً لك. 171 00:13:09,990 --> 00:13:11,160 ‫عزيزتي. 172 00:13:12,250 --> 00:13:13,330 ‫بحق الله. 173 00:13:13,410 --> 00:13:16,670 ‫- كفاك، الأمر ملكي. ‫- مضحك جداً. 174 00:13:28,260 --> 00:13:29,640 ‫رباه. 175 00:13:30,220 --> 00:13:31,930 ‫الرئيس أولاً. 176 00:13:34,520 --> 00:13:35,770 ‫يا صاحبة الجلالة. 177 00:13:35,850 --> 00:13:37,770 ‫- لم تنحن. ‫- لم تنحن. 178 00:13:37,860 --> 00:13:41,110 ‫- سيدة "كينيدي". ‫- يا سمو الدوق. 179 00:13:41,190 --> 00:13:42,820 ‫بل يا صاحب السمو الملكي. 180 00:13:42,900 --> 00:13:44,860 ‫سيدة "كينيدي". 181 00:13:45,950 --> 00:13:48,570 ‫مساء الخير يا صاحبة الجلالة الملكية. 182 00:13:48,660 --> 00:13:49,780 ‫رحماك يا إلهي! 183 00:13:49,870 --> 00:13:51,410 ‫بحق الله! 184 00:13:51,490 --> 00:13:53,000 ‫سيادة الرئيس. 185 00:13:55,000 --> 00:13:57,630 ‫- سيادة الرئيس. ‫- يا سمو الدوق. 186 00:13:57,710 --> 00:13:59,880 ‫- ألم يحصلا على صحيفة البروتوكول؟ ‫- بلى 187 00:14:00,460 --> 00:14:02,210 ‫لكن من الواضح أنه لم يقرأها. 188 00:14:02,300 --> 00:14:05,170 ‫حسناً إذاً، هلا تفضلتما؟ 189 00:14:06,510 --> 00:14:07,930 ‫"جاكي". 190 00:14:08,590 --> 00:14:10,930 ‫- إلى أين تظنها ذاهبة؟ ‫- الله أعلم. 191 00:14:14,730 --> 00:14:17,560 ‫سيدة "كينيدي"، ‫أظن أنك تعرفين رئيس وزرائنا. 192 00:14:17,650 --> 00:14:20,730 ‫أشعر بأن الأمر سار بشكل خاطئ ‫من كل الجوانب. 193 00:14:20,810 --> 00:14:23,280 ‫رأيت ما هو أسوأ ‫لكنني لا أعرف متى كان ذلك. 194 00:14:26,150 --> 00:14:27,910 ‫- أترغب بشراب؟ ‫- من فضلك. 195 00:14:29,320 --> 00:14:31,370 ‫- آسف يا سيدي. ‫- هرج ومرج. 196 00:14:44,800 --> 00:14:46,630 ‫أتعاطف معه. 197 00:14:47,970 --> 00:14:51,680 ‫إذ يُقال إن "خروتشوف" أذله ‫خلف الأبواب المغلقة في "فيينا". 198 00:14:51,760 --> 00:14:54,520 ‫وإنه تفوق عليه وعامله كصبي صغير. 199 00:14:54,600 --> 00:14:57,560 ‫فلا عجب أن الحرب الباردة... 200 00:15:08,150 --> 00:15:11,700 ‫الشهوانية... لن نتطرق إلى ذلك! 201 00:15:12,280 --> 00:15:13,740 ‫لا بالطبع. 202 00:15:20,580 --> 00:15:21,710 ‫توقفي عن ذلك. 203 00:15:29,630 --> 00:15:32,340 ‫إذاً، ما رأيك بها؟ 204 00:15:33,220 --> 00:15:35,850 ‫رائعة، إنها استثنائية. 205 00:15:35,970 --> 00:15:38,890 ‫- حقاً؟ ‫- وذكية على نحو مخيف. 206 00:15:38,980 --> 00:15:40,020 ‫أجل. 207 00:15:41,810 --> 00:15:42,900 ‫ماذا تفعل؟ 208 00:15:42,980 --> 00:15:45,400 ‫- ترغب بأخذ جولة في المكان. ‫- حقاً؟ 209 00:15:45,520 --> 00:15:47,690 ‫- أنا سآخذها إذاً. ‫- لا، لقد طلبت مني ذلك. 210 00:15:47,780 --> 00:15:51,910 ‫لا، إنه منزلي أنا، لذا أنا من سيأخذها. 211 00:15:56,870 --> 00:15:57,910 ‫سيدة "كينيدي". 212 00:15:59,540 --> 00:16:00,620 ‫هل أنت بخير؟ 213 00:16:01,370 --> 00:16:04,460 ‫آمل أن زوجتي لا تسبب الكثير من المشاكل. 214 00:16:06,630 --> 00:16:10,170 ‫هل تعرف أنك أكثر الرجال حظاً في العالم؟ 215 00:16:12,470 --> 00:16:13,590 ‫أجل. 216 00:16:17,720 --> 00:16:20,600 ‫رغم أن الناس يقولون لي ذات الشيء. 217 00:16:24,440 --> 00:16:25,610 ‫بالطبع. 218 00:16:26,360 --> 00:16:27,570 ‫إلى أين هما ذاهبتان؟ 219 00:16:28,280 --> 00:16:30,490 ‫ليست لدي أدنى فكرة. 220 00:16:32,910 --> 00:16:34,990 ‫وهذه قاعة العرش. 221 00:16:35,070 --> 00:16:37,620 ‫في السنوات الأولى ‫من عهد الملكة "فيكتوريا"، 222 00:16:37,700 --> 00:16:40,370 ‫كانت تُقام العديد من الحفلات الغنائية ‫والراقصة هنا، 223 00:16:40,450 --> 00:16:43,250 ‫لكنها الآن تستخدم بشكل رئيس ‫في حفلات الاستقبال 224 00:16:43,330 --> 00:16:46,210 ‫وتقليد الرتب والألقاب ‫والتقاط صور الأفراح الملكية. 225 00:16:52,300 --> 00:16:53,800 ‫هلا تفضلت؟ 226 00:16:54,470 --> 00:16:56,850 ‫هذا معرض الصور. 227 00:16:56,930 --> 00:17:00,020 ‫هذا جد جد جد جد جدي، 228 00:17:00,100 --> 00:17:04,600 ‫"جورج الثالث" ‫وقد اشترى قصر "باكينغهام" عام 1761 229 00:17:04,690 --> 00:17:07,190 ‫لزوجته الملكة "شارلوت". 230 00:17:07,270 --> 00:17:08,860 ‫من هذا؟ 231 00:17:09,820 --> 00:17:12,440 ‫إنه أحد رئيسي الوزراء من آل "بيت"، الأصغر. 232 00:17:13,780 --> 00:17:16,120 ‫هو معروف بأمر دوماً ما جذبني إليه، 233 00:17:17,200 --> 00:17:18,580 ‫خجله الشديد. 234 00:17:19,580 --> 00:17:22,580 ‫كما يبدو، بالكاد كان يستطيع النظر ‫في أعين الناس، 235 00:17:24,000 --> 00:17:26,130 ‫ومع ذلك أصبح رئيس وزرائنا. 236 00:17:27,250 --> 00:17:28,840 ‫أتفهم ذلك تماماً، 237 00:17:29,590 --> 00:17:32,170 ‫فأنا أيضاً شخص خجول بطبعي. 238 00:17:39,600 --> 00:17:41,970 ‫هذه الردهة تؤدي إلى جناحنا الخاص. 239 00:17:44,940 --> 00:17:46,730 ‫إنها طريق مختصرة. 240 00:17:50,520 --> 00:17:53,650 ‫إنه مكان منعزل وخاص إلى أقصى حد. 241 00:17:54,610 --> 00:17:56,910 ‫هنا يأخذ المرء راحته. 242 00:17:56,990 --> 00:17:58,820 ‫أتفهم ذلك تماماً. 243 00:17:59,660 --> 00:18:02,490 ‫يجب أن يكون لديك مكان تهربين إليه. 244 00:18:03,620 --> 00:18:07,330 ‫لطالما تساءلت كيف لشخص ‫يكره جذب الانتباه بقدري 245 00:18:07,420 --> 00:18:10,210 ‫أن ينتهي به المطاف في حوض سمك ‫مثل البيت الأبيض. 246 00:18:12,500 --> 00:18:14,970 ‫لكنني أدركت أن ثمة منطقاً ملتوياً 247 00:18:15,090 --> 00:18:18,220 ‫كي ينتهي الأمر بشخص شديد الخجل ‫في هذا المنصب. 248 00:18:18,340 --> 00:18:20,180 ‫عليك شرح ذلك لي. 249 00:18:21,010 --> 00:18:24,680 ‫الشخص الخجول سيبحث عن شخص ‫قوي الشخصية يحميه. 250 00:18:25,680 --> 00:18:27,850 ‫أجل، أنا معك حتى الآن. 251 00:18:27,940 --> 00:18:32,770 ‫وصاحب الشخصية القوية عادة ‫هو شخص يتمتع بحياة عامة، 252 00:18:32,860 --> 00:18:34,320 ‫ويتألق من خلالها. 253 00:18:35,070 --> 00:18:36,860 ‫ثم قبل أن تدركي ذلك، 254 00:18:37,320 --> 00:18:42,410 ‫يتحول الشخص الذي لجأت إليه ليحميك ‫إلى السبب الأساس لظهورك. 255 00:18:44,410 --> 00:18:47,580 ‫فكرة "جاك" عن الجنة هي وجود جمهور، 256 00:18:47,660 --> 00:18:50,420 ‫والحملات الانتخابية وجمع التبرعات ‫والخطابات 257 00:18:50,500 --> 00:18:52,840 ‫حينها تدب فيه الحياة. 258 00:18:52,920 --> 00:18:58,010 ‫إنه يفضل التحدث إلى 10 آلاف شخص ‫تحت وهج الأضواء 259 00:18:58,090 --> 00:19:01,680 ‫أكثر من أن يكون وحده معي. 260 00:19:07,430 --> 00:19:09,190 ‫وما هي فكرتك عن الجنة؟ 261 00:19:11,360 --> 00:19:15,650 ‫أحب مرافقة نفسي وأن أكون وحيدة في الريف. 262 00:19:16,400 --> 00:19:18,030 ‫وإلى أين تذهبين؟ 263 00:19:18,110 --> 00:19:21,070 ‫إلى إحدى المزارع، "غلين أورا"، ‫تبعد نحو ساعة عن "واشنطن". 264 00:19:21,160 --> 00:19:22,530 ‫"ماريلاند"؟ 265 00:19:23,450 --> 00:19:25,120 ‫- بل "فرجينيا". ‫- أجل. 266 00:19:31,500 --> 00:19:33,090 ‫- مرحباً يا "ستيوارت". ‫- سيدتي. 267 00:19:33,960 --> 00:19:35,460 ‫- إنها تأكل. ‫- أجل يا سيدتي. 268 00:19:35,550 --> 00:19:37,010 ‫يا إلهي! 269 00:19:38,590 --> 00:19:42,010 ‫- مرحباً أيتها الجراء. ‫- مرحباً، ما اسمك؟ 270 00:19:42,090 --> 00:19:45,470 ‫هذه "شوغار" وهذه جراؤها. 271 00:19:45,560 --> 00:19:47,430 ‫تعال، اقترب أيها الصغير. 272 00:19:47,520 --> 00:19:49,430 ‫- "ويسكي" و"شيري". ‫- مرحباً. 273 00:19:51,730 --> 00:19:54,770 ‫ذكاء منك أن تحترسي. 274 00:19:55,400 --> 00:19:58,400 ‫إنها لمفارقة غريبة أن أكون في موقع 275 00:19:58,490 --> 00:20:01,450 ‫يحتم علي التحدث ‫إلى أعداد هائلة من البشر، 276 00:20:02,070 --> 00:20:04,450 ‫فيما أنا في داخلي أسعد بالحيوانات. 277 00:20:04,990 --> 00:20:06,490 ‫هذا يجعلنا اثنتين. 278 00:20:08,870 --> 00:20:12,920 ‫كنت دوماً أرى أن بوسع شقيقتي أن تكون 279 00:20:13,000 --> 00:20:14,710 ‫ملائمة أكثر كسيدة أولى. 280 00:20:14,790 --> 00:20:17,920 ‫وشقيقتي أيضاً، ملكة بالفطرة. 281 00:20:19,010 --> 00:20:22,340 ‫بل وأعظم الملكات البريطانيات ‫في خيالها على أي حال. 282 00:20:30,640 --> 00:20:35,060 ‫لا، استلطفتها جداً ‫وقد كنت معبأة كي أبغضها، 283 00:20:35,190 --> 00:20:37,480 ‫لكن في النهاية كنت منبهرة تماماً. 284 00:20:38,480 --> 00:20:40,190 ‫- هذا تذكير جاء في وقته. ‫- بماذا؟ 285 00:20:40,280 --> 00:20:43,490 ‫بأن الناس ليسوا كما يبدون. 286 00:20:43,570 --> 00:20:45,570 ‫لا أعرف إذاً عما كان يتحدث "باتريك". 287 00:20:45,700 --> 00:20:47,030 ‫- "باتريك"؟ ‫- "بلانكيت". 288 00:20:47,160 --> 00:20:49,660 ‫- قابلته الليلة الماضية في "تارتوف". ‫- أهذا مطعم؟ 289 00:20:49,700 --> 00:20:52,870 ‫بل مسرحية يا عزيزتي، ‫مسرحية فرنسية شهيرة للغاية. 290 00:20:52,910 --> 00:20:54,580 ‫- أعرفها. ‫- حقاً؟ 291 00:20:54,670 --> 00:20:57,090 ‫- أجل، المأساة الكلاسيكية. ‫- بل هي هزلية. 292 00:20:57,170 --> 00:20:59,710 ‫- ألفها "بيسارو". ‫- بل "موليير". 293 00:20:59,760 --> 00:21:01,420 ‫كان "بيسارو" رساماً! 294 00:21:04,380 --> 00:21:06,850 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى المسرح؟ 295 00:21:06,930 --> 00:21:09,390 ‫أو إلى معرض فني؟ أو حتى قرأت فيها كتاباً؟ 296 00:21:10,270 --> 00:21:11,350 ‫أنت همجية. 297 00:21:11,430 --> 00:21:13,060 ‫شكراً لك. 298 00:21:13,140 --> 00:21:14,600 ‫ماذا عن "باتريك"؟ 299 00:21:15,400 --> 00:21:18,610 ‫تناول "باتريك" عشاءه في منزل "رادزيويلز" ‫الأسبوع الماضي، 300 00:21:19,320 --> 00:21:22,240 ‫حيث كانت صديقتك الأعز الجديدة ‫السيدة "كينيدي" ضيفة أيضاً. 301 00:21:23,150 --> 00:21:24,780 ‫اتصل بي صباح اليوم ليخبرني 302 00:21:24,860 --> 00:21:27,820 ‫عن بعض الأمور سمعها مصادفة تتفوه بها ‫خلال العشاء. 303 00:21:27,910 --> 00:21:29,530 ‫وماذا قالت؟ 304 00:21:29,620 --> 00:21:31,700 ‫عليك سؤال "باتريك". 305 00:21:32,200 --> 00:21:34,370 ‫علي القول إن الكلام بدا فظاً نوعاً ما. 306 00:21:35,040 --> 00:21:38,090 ‫تعرفين كيف يُحرف الكلام المنقول ‫عند إعادة روايته. 307 00:21:39,710 --> 00:21:41,590 ‫أنا واثقة من أن الأمر لا يستدعي الاهتمام. 308 00:21:42,880 --> 00:21:44,010 ‫لا تقلقي! 309 00:21:51,850 --> 00:21:53,270 ‫تحية عسكرية! 310 00:21:53,350 --> 00:21:56,140 ‫قدم سلاحك! 311 00:21:58,310 --> 00:22:01,400 ‫ارفع سلاحك! 312 00:22:03,150 --> 00:22:05,360 ‫هيئ سلاحك! 313 00:22:07,990 --> 00:22:10,030 ‫مكانك دُر! 314 00:22:12,740 --> 00:22:14,910 ‫- "باتريك". ‫- يا صاحبة الجلالة. 315 00:22:15,620 --> 00:22:17,290 ‫لطف منك أن تأتي. 316 00:22:20,130 --> 00:22:22,670 ‫- لا يبعد منزلي كثيراً. ‫- أما زلت تقيم بالقرب من هنا 317 00:22:22,750 --> 00:22:24,420 ‫- في ثكنة "ويلينغتون"؟ ‫- بالفعل. 318 00:22:24,510 --> 00:22:26,630 ‫ألا زلت تجوب البلاد 319 00:22:26,720 --> 00:22:28,890 ‫تجند الشبان من أفضل الكليات؟ 320 00:22:28,970 --> 00:22:30,140 ‫هذا أنا. 321 00:22:33,520 --> 00:22:39,980 ‫بلغني أنك رأيت السيدة الأولى ‫في عشاء مؤخراً. 322 00:22:40,060 --> 00:22:42,230 ‫- من؟ ‫- السيدة "كينيدي". 323 00:22:43,480 --> 00:22:45,030 ‫- ذكرت "مارغريت" ذلك. ‫- حقاً؟ 324 00:22:45,110 --> 00:22:46,650 ‫أجل. 325 00:22:48,450 --> 00:22:49,610 ‫كيف سار الأمر؟ 326 00:22:51,240 --> 00:22:53,660 ‫ممتع وخال من الأحداث. 327 00:22:54,370 --> 00:22:57,160 ‫- تعرفين كيف هي الأمور في منزل "رادزيويلز" ‫- لا، لا أعرف. 328 00:22:57,790 --> 00:23:01,460 ‫- حسناً، الطعام جيد دوماً. ‫- في الواقع، لم أكن أسأل بشأن الطعام. 329 00:23:04,250 --> 00:23:06,010 ‫أود معرفة ما قيل. 330 00:23:08,760 --> 00:23:10,720 ‫"باتريك"، لقد ترعرعنا معاً، 331 00:23:10,800 --> 00:23:14,850 ‫ولطالما كانت علاقتنا تتسم ‫بالصراحة والانفتاح. 332 00:23:14,930 --> 00:23:16,850 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- أجل. 333 00:23:16,930 --> 00:23:19,350 ‫لذا دعنا لا نكسر هذه العادة التي استمرت ‫طوال حياتنا. 334 00:23:23,020 --> 00:23:24,230 ‫حسناً. 335 00:23:26,230 --> 00:23:28,860 ‫ما سمعته مصادفة من كلام السيدة الأولى... 336 00:23:30,200 --> 00:23:32,780 ‫وعلى القول إنني كنت بعيداً عنها ‫بمسافة عدة مقاعد على المائدة، 337 00:23:32,870 --> 00:23:34,620 ‫- فمن المحتمل أنني أسأت الفهم. ‫- أجل. 338 00:23:37,450 --> 00:23:41,580 ‫كان أنها وجدت قصر "باكينغهام" 339 00:23:41,630 --> 00:23:44,130 ‫رديئاً وخرباً وكئيباً، 340 00:23:45,000 --> 00:23:47,710 ‫وكأنه فندق ريفي مهجور. 341 00:23:48,470 --> 00:23:54,430 ‫وأن المرء خرج بانطباع بأنها مؤسسة هرمة، 342 00:23:54,510 --> 00:23:57,020 ‫ليس لها مكان في عالمنا المعاصر. 343 00:24:00,770 --> 00:24:02,060 ‫فهمت. 344 00:24:10,280 --> 00:24:13,110 ‫وهل كان لديها ما تقوله عني؟ 345 00:24:13,200 --> 00:24:14,820 ‫- يا "ليليبيت". ‫- "باتريك". 346 00:24:14,910 --> 00:24:17,040 ‫كنت في الطرف البعيد من المائدة، و... 347 00:24:23,290 --> 00:24:26,130 ‫لكن الكلمات التي أظن أنني سمعتها ‫مصادفةً كانت... 348 00:24:30,050 --> 00:24:34,640 ‫إن على رأس دولتنا ‫تتربع امرأة في منتصف العمر... 349 00:24:35,550 --> 00:24:41,770 ‫غير مبالية وضحلة تفتقر إلى التميز 350 00:24:44,690 --> 00:24:47,980 ‫بحيث لم يكن من المفاجئ أن تفقد "بريطانيا" ‫مكانتها في العالم، 351 00:24:48,070 --> 00:24:49,900 ‫بل كان ذلك شيئاً حتمياً. 352 00:25:05,130 --> 00:25:06,380 ‫حسناً... 353 00:25:09,550 --> 00:25:11,720 ‫علينا أن نستضيفها مجدداً قريباً. 354 00:25:30,190 --> 00:25:31,480 ‫"سري للغاية، للبريطانيين فقط" 355 00:25:40,700 --> 00:25:43,830 ‫"أفادت المخابرات الأمريكية اليوم..." 356 00:25:46,710 --> 00:25:50,420 ‫اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الـ..." 357 00:25:53,170 --> 00:25:55,380 ‫أخشى أن لدي خبراً سيئاً، سيئاً للغاية 358 00:25:55,510 --> 00:25:58,220 ‫بخصوص مشروع سد "فولتا" الخاص بـ"نكروما". 359 00:25:58,300 --> 00:26:00,220 ‫لقد انسحب الرئيس "كينيدي" منه. 360 00:26:02,220 --> 00:26:03,310 ‫لماذا؟ 361 00:26:03,390 --> 00:26:05,140 ‫كانت المشاركة الأمريكية مشروطة 362 00:26:05,230 --> 00:26:07,770 ‫بقطع "غانا" لكل علاقة لها بالروس، 363 00:26:07,810 --> 00:26:12,280 ‫لكن تبين أن "نكروما" كان في "موسكو" أمس ‫لتسلم وسام "لينين"، 364 00:26:12,400 --> 00:26:13,740 ‫وهو أعلى وسام عسكري 365 00:26:14,190 --> 00:26:16,450 ‫من "خروتشوف" بذاته. 366 00:26:17,200 --> 00:26:19,700 ‫- وما هي الخطوة التالي؟ ‫- ليتني أعرف. 367 00:26:19,780 --> 00:26:22,040 ‫أتمنى لو كانت لدي ورقة رابحة. 368 00:26:22,120 --> 00:26:25,290 ‫كما كانت السيدة الأولى للرئيس "كينيدي" ‫في "باريس"؟ 369 00:26:39,260 --> 00:26:40,720 ‫لم لا ترسلني؟ 370 00:26:44,470 --> 00:26:45,390 ‫إلى أين؟ 371 00:26:47,020 --> 00:26:50,270 ‫إلى "غانا"، في ما قد يبدو كرحلة شخصية. 372 00:26:50,360 --> 00:26:51,400 ‫هذا مرفوض قطعاً. 373 00:26:51,480 --> 00:26:54,610 ‫- هذا مستحيل يا سيدتي. ‫- لماذا؟ 374 00:26:55,360 --> 00:26:57,700 ‫زيارة التاج إلى "غانا" ‫ستكون بادرة مجاملة هائلة. 375 00:26:57,780 --> 00:26:58,910 ‫بادرة مجاملة أكبر من اللازم. 376 00:26:58,990 --> 00:27:01,740 ‫سيميز هذا "غانا" كدولة تنال حظوة التاج. 377 00:27:01,830 --> 00:27:05,580 ‫وبهذا الشكل سنخاطر بإبعاد "نيجيريا" ‫و"سيراليون" و"تنجانيكا". 378 00:27:05,660 --> 00:27:07,580 ‫لكن منح هذه الحظوة لـ"غانا" ‫قد يكون الوسيلة الأنجع 379 00:27:07,660 --> 00:27:10,380 ‫لإبعاد "نكروما" عن الروس ‫وإبقائه ضمن دول الكومونولث. 380 00:27:10,460 --> 00:27:14,250 ‫ربما، لكن كملكة لا ينبغي لك أن تنخرطي ‫في ألعاب السياسة القذرة. 381 00:27:14,340 --> 00:27:17,720 ‫أجل، لكن كرأس دول الكومونولث ‫أليس من المسموح لي بالدفاع عنها ولو مرة؟ 382 00:27:17,800 --> 00:27:19,380 ‫يا صاحبة الجلالة، 383 00:27:20,640 --> 00:27:24,350 ‫سيكون الأمر خطيراً كما سيكون مستفزاً، 384 00:27:25,470 --> 00:27:28,690 ‫وسيكون في رأيي... 385 00:27:28,770 --> 00:27:32,730 ‫سفرك إلى هناك سوء تقدير إلى أقصى حد. 386 00:27:48,250 --> 00:27:51,830 ‫من المستحيل تبرير هذه الرحلة ‫من أي زاوية كانت. 387 00:27:51,920 --> 00:27:53,670 ‫فمن غير الأخلاقي وغير الدستوري 388 00:27:53,750 --> 00:27:56,380 ‫وغير المبرر أن تذهب الملكة أساساً. 389 00:27:57,840 --> 00:28:00,300 ‫وما الذي تريد مني فعله؟ لا شيء؟ 390 00:28:01,050 --> 00:28:05,100 ‫بالتأكيد لن أدعك تدخلين في مباراة شطرنج ‫مع دجال مراوغ مثل "نكروما". 391 00:28:05,180 --> 00:28:06,720 ‫أنت تتصرف بتشاؤم. 392 00:28:06,810 --> 00:28:08,220 ‫وأنت تتصرفين بسذاجة. 393 00:28:09,310 --> 00:28:12,480 ‫عندما التقيت به آخر مرة ‫كان "نكروما" مجرد "نكروما"، 394 00:28:12,560 --> 00:28:16,190 ‫لكنه الآن أسد "أفريقيا" ‫يتلاعب بالسوفييت ضد الأمريكيين. 395 00:28:16,270 --> 00:28:18,990 ‫وأنت الحمل الذي سيتناوله الأسد على الغداء. 396 00:28:21,030 --> 00:28:23,990 ‫الحل الأمثل هو أن تبقي في موطنك ‫وتكوني ما يجب عليك أن تكونيه. 397 00:28:24,700 --> 00:28:27,330 ‫- دمية؟ ‫- بل ملكة في ملكية دستورية. 398 00:28:27,410 --> 00:28:30,080 ‫- دمية. ‫- إن كان هذا يرضيك. 399 00:28:30,160 --> 00:28:33,920 ‫هذا هو لب الموضوع، هذا لا يرضيني. 400 00:28:49,890 --> 00:28:52,390 ‫سيدي؟ لقد وصلت. 401 00:29:40,690 --> 00:29:42,490 ‫شكراً لك، جميل. 402 00:29:51,580 --> 00:29:53,000 ‫هلا تفضلت يا سيدتي؟ 403 00:29:55,210 --> 00:29:56,620 ‫- أوقفهم. ‫- توقفوا. 404 00:29:56,710 --> 00:30:01,130 ‫- لحظة واحدة من فضلك يا سيدتي. ‫- حسناً. 405 00:30:01,880 --> 00:30:03,170 ‫الصحافيون. 406 00:30:06,010 --> 00:30:08,010 ‫مهلاً! 407 00:30:19,900 --> 00:30:24,690 ‫يا صاحبة الجلالة، ‫"غانا" ترحب بك بكل تواضع. 408 00:30:24,860 --> 00:30:25,820 ‫حسناً. 409 00:30:28,240 --> 00:30:30,070 ‫- نحن سعداء جداً بوجودنا هنا. ‫- بالطبع. 410 00:30:31,990 --> 00:30:35,750 ‫تراجعوا! 411 00:30:37,870 --> 00:30:38,880 ‫أمستعدون؟ 412 00:30:40,920 --> 00:30:42,050 ‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة. 413 00:30:45,170 --> 00:30:46,300 ‫شكراً لكم. 414 00:30:47,300 --> 00:30:50,260 ‫حسناً، لقد منحته الصورة الفوتوغرافية ‫التي أرادها. 415 00:30:51,140 --> 00:30:53,600 ‫وستكون على الصفحة الأولى ‫لكل الصحف الأفريقية 416 00:30:53,680 --> 00:30:56,520 ‫بحيث تجعل كافة القادة الأفارقة الآخرين ‫يصابون بالغيرة. 417 00:30:56,600 --> 00:30:58,390 ‫ما دام الأمر سيجدي نفعاً. 418 00:31:08,860 --> 00:31:12,280 ‫"أدين" يتكلم... صلني به. 419 00:31:12,990 --> 00:31:14,950 ‫- معي خط هاتفي مؤمن إلى "غانا". ‫- أجل يا سيدي. 420 00:31:16,160 --> 00:31:19,750 ‫ظننت أنه وافق على تجميد كل الاتصالات ‫مع السوفييت. 421 00:31:19,830 --> 00:31:21,790 ‫- من الواضح أنه لم يفعل. ‫- نحن جاهزون يا سيدي. 422 00:31:21,880 --> 00:31:23,750 ‫- أيها السادة. ‫- شكراً لك. 423 00:31:32,180 --> 00:31:33,810 ‫شكراً لك. 424 00:31:34,760 --> 00:31:36,100 ‫اخرجا. 425 00:31:36,470 --> 00:31:37,520 ‫مرحباً؟ 426 00:31:40,140 --> 00:31:41,190 ‫جلالتك. 427 00:31:41,270 --> 00:31:42,860 ‫دولة رئيس الوزراء. 428 00:31:42,940 --> 00:31:46,400 ‫تلقيت تأكيداً للتو ‫بأن فريقاً من المهندسين العالميين 429 00:31:46,480 --> 00:31:49,280 ‫وصلوا إلى "غانا" لبدء العمل ‫في سد "نكروما". 430 00:31:49,360 --> 00:31:50,410 ‫حسناً.‬ 431 00:31:52,070 --> 00:31:53,660 ‫هذا خبر جيد في رأيي، أليس كذلك؟ 432 00:31:54,280 --> 00:31:56,490 ‫لقد شجعنا الأمريكيين على العودة ‫إلى "نكروما". 433 00:31:56,580 --> 00:31:57,790 ‫إنهم مهندسون سوفييت يا سيدتي. 434 00:31:58,580 --> 00:32:00,750 ‫يبدو أن "نكروما" كان يتلاعب بنا جميعاً 435 00:32:00,830 --> 00:32:02,630 ‫بعضنا ضد بعض. 436 00:32:02,710 --> 00:32:04,630 ‫- ماذا؟ ‫- كان يخدعنا للوصول إلى غاياته. 437 00:32:04,710 --> 00:32:07,380 ‫أخشى أنه تم استغلالك يا سيدتي، 438 00:32:07,460 --> 00:32:09,510 ‫كما كنا نتحسب تماماً. 439 00:32:15,970 --> 00:32:17,770 ‫"إليزابيث"! ماذا حدث؟ 440 00:32:20,140 --> 00:32:22,230 ‫مساء الخير يا سيدي. "مارتن". 441 00:32:24,560 --> 00:32:26,190 ‫لن أدخل لو كنت مكانك. 442 00:32:26,770 --> 00:32:27,820 ‫سيدي؟ 443 00:32:28,900 --> 00:32:30,860 ‫طلبت أن تختلي بنفسها. 444 00:32:32,160 --> 00:32:34,030 ‫تقول إنها تفكر. 445 00:33:17,490 --> 00:33:18,660 ‫سيدتي. 446 00:33:20,700 --> 00:33:21,870 ‫ما الذي يجري؟ 447 00:33:23,750 --> 00:33:25,000 ‫ماذا تفعلين؟ 448 00:33:26,750 --> 00:33:27,880 ‫"إليزابيث"؟ 449 00:33:37,350 --> 00:33:39,220 ‫أجل، الكولونيل "تشارتريز" يتكلم. 450 00:33:39,310 --> 00:33:41,020 ‫"مارتن تشارتريز" على الهاتف. 451 00:33:41,720 --> 00:33:45,100 ‫ثمة أمر يجري في "غانا". مرحباً؟ 452 00:34:05,290 --> 00:34:07,630 ‫ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟ 453 00:34:17,140 --> 00:34:20,600 ‫أظن أن كلينا يدرك أهمية هذه اللحظة. 454 00:34:21,930 --> 00:34:26,520 ‫صحيح، لكن هل كلانا يفهم الشروط؟ 455 00:34:30,270 --> 00:34:32,730 ‫يبدو أنهما في خضم تفاوض. 456 00:34:32,820 --> 00:34:34,900 ‫- أي نوع من التفاوض؟ ‫- أخرجها من هناك. 457 00:34:37,780 --> 00:34:39,200 ‫يا صاحبة الجلالة. 458 00:34:43,200 --> 00:34:44,540 ‫يا إلهي! 459 00:34:44,620 --> 00:34:45,710 ‫ما الذي يجري؟ 460 00:34:51,590 --> 00:34:53,880 ‫لقد أمسك بيدها. 461 00:34:53,960 --> 00:34:55,510 ‫2، 3، 4! 462 00:35:12,730 --> 00:35:14,530 ‫إنهما... يرقصان. 463 00:35:16,570 --> 00:35:18,530 ‫ملكتنا ترقص يا سيدي 464 00:35:20,240 --> 00:35:21,370 ‫مع أفريقي. 465 00:35:21,450 --> 00:35:24,240 ‫ماذا؟ هل كان ذلك متفقاً عليه؟ 466 00:35:24,330 --> 00:35:25,370 ‫هل كان ذلك متفقاً عليه؟ 467 00:35:25,450 --> 00:35:27,330 ‫لم يكن متفقاً عليه بكل تأكيد. 468 00:35:27,410 --> 00:35:29,330 ‫- ما هي الرقصة؟ ‫- ما هي الرقصة؟ 469 00:35:30,920 --> 00:35:32,500 ‫من الصعب تحديدها. 470 00:35:32,920 --> 00:35:34,670 ‫أظنها رقصة "فوكستروت". 471 00:35:35,920 --> 00:35:37,800 ‫رقصة "فوكستروت" يا سيدي. 472 00:36:22,340 --> 00:36:26,060 ‫سيداتي وسادتي، الرجل الذي أفخر بالقول 473 00:36:26,140 --> 00:36:28,520 ‫إنه الرئيس الـ35 لـ"الولايات المتحدة"، 474 00:36:28,600 --> 00:36:33,560 ‫وأفخر أكثر بالقول إنه أخي، 475 00:36:33,600 --> 00:36:35,230 ‫"جون إف كينيدي". 476 00:36:39,740 --> 00:36:41,360 ‫شكراً لك يا "بوبي". 477 00:36:46,990 --> 00:36:50,040 ‫ما هو شعور المرء بأن يكون أمريكياً اليوم؟ 478 00:36:51,540 --> 00:36:55,290 ‫ناجح، قوي، محظوظ، 479 00:36:57,000 --> 00:36:58,130 ‫بلا شك، 480 00:36:59,210 --> 00:37:02,930 ‫لكنه مع ذلك شعور مقلق. 481 00:37:04,010 --> 00:37:08,850 ‫فأنا أنظر حولي وأرى شعبنا منقسماً ‫كما لم يحدث من قبل، 482 00:37:09,350 --> 00:37:12,520 ‫وبشكل لم يسبق له مثيل منذ الحرب الأهلية. 483 00:37:13,310 --> 00:37:16,480 ‫طرأ تغيير ما، وزلل 484 00:37:16,560 --> 00:37:20,110 ‫في قوتنا الأخلاقية والثقافية. 485 00:37:20,740 --> 00:37:25,240 ‫انتشر الفساد في هيئاتنا التنظيمية ‫وعشش فيها، 486 00:37:25,320 --> 00:37:29,870 ‫بدءاً من "واشنطن" ‫لينتشر إلى كل ركن في "أمريكا". 487 00:37:30,370 --> 00:37:33,210 ‫حاد الكثيرون منا عن مسارنا، 488 00:37:33,290 --> 00:37:36,920 ‫وعن إرادتنا وعن شعورنا بالغاية التاريخية. 489 00:37:37,380 --> 00:37:42,800 ‫حان الوقت للتجديد، لجيل جديد من القيادة. 490 00:37:42,880 --> 00:37:46,680 ‫قيادة تداوي، لكن لا يمكننا فعل ذلك وحدنا. 491 00:37:47,140 --> 00:37:52,520 ‫ولهذا أطلب من كل شخص فيكم ‫أن يكون رائداً في هذا التجديد. 492 00:37:52,600 --> 00:37:57,400 ‫في مداواة بلادنا، ‫في إعادة الاعتبار للقيم الأمريكية العظيمة، 493 00:37:57,480 --> 00:38:01,110 ‫الحرية والتسامح والمساواة في الفرص، 494 00:38:01,190 --> 00:38:03,990 ‫حينها سنستحق مكانتنا 495 00:38:04,070 --> 00:38:08,240 ‫ومسؤولياتنا كقادة للعالم الحر الحقيقي. 496 00:38:08,320 --> 00:38:13,080 ‫بارك الله فيكم جميعاً ‫وبارك في "الولايات المتحدة الأمريكية"! 497 00:38:34,770 --> 00:38:36,980 ‫- شكراً لك يا سيدي. ‫- رائع. 498 00:38:37,060 --> 00:38:39,360 ‫جعلتن هذه الأمسية جديرة بالحضور. 499 00:38:44,780 --> 00:38:46,780 ‫سيداتي، هلا أتيتن معي؟ 500 00:38:56,660 --> 00:39:00,170 ‫عندما تزور العائلة البريطانية المالكة ‫مستعمرة سابقة، 501 00:39:00,250 --> 00:39:03,130 ‫لا يُعد هذا خبراً في "الولايات المتحدة". 502 00:39:03,210 --> 00:39:06,420 ‫لكن عندما ترقص الملكة "إليزابيث" ‫مع أحد رعاياها السابقين... 503 00:39:06,510 --> 00:39:07,880 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 504 00:39:07,970 --> 00:39:12,050 ‫...ملكة بيضاء مع قائد أفريقي، ‫هذا يجذب اهتمام العالم. 505 00:39:12,180 --> 00:39:16,350 ‫وهذا ما فعله القائد الغاني ‫الرئيس "نكروما" ذاته. 506 00:39:16,600 --> 00:39:18,890 ‫مقدراً هذه اللفتة، قام "نكروما"... 507 00:39:19,020 --> 00:39:21,560 ‫أنا ذاهبة إلى "غلين أورا" ‫مع الطفلين صباحاً. 508 00:39:22,520 --> 00:39:25,440 ‫- لم نصل إلى نهاية الأسبوع بعد. ‫- ...أنه سرعان ما أصبح حليفاً... 509 00:39:25,480 --> 00:39:28,610 ‫إنه يوم الأربعاء، ‫وهو كنهاية الأسبوع بالنسبة إلي. 510 00:39:29,490 --> 00:39:31,070 ‫لا تكوني هكذا. 511 00:39:32,660 --> 00:39:35,700 ‫وأنت لا تسلبني كرامتي ‫ثم تخبرني كيف يجب أن أكون. 512 00:39:35,740 --> 00:39:37,910 ‫أردت فقط أن أشكرك، هذا كل شيء. 513 00:39:39,330 --> 00:39:42,460 ‫للمرة الثانية خلال الأسابيع الأخيرة ‫كنت مفيدة للغاية 514 00:39:42,540 --> 00:39:45,550 ‫في تغيير مسألة هامة في السياسة الخارجية. 515 00:39:48,130 --> 00:39:52,510 ‫وها هي دولة أفريقية كانت تندفع بسرعة ‫إلى أحضان الشيوعيين، 516 00:39:52,600 --> 00:39:54,930 ‫دارت على أعقابها وبقيت مع الغرب. 517 00:39:57,730 --> 00:39:59,770 ‫وما علاقة هذا بي؟ 518 00:40:00,600 --> 00:40:02,810 ‫الملكة المملة ذات الكاحلين الضخمين؟ 519 00:40:04,400 --> 00:40:06,650 ‫- ماذا؟ ‫- صاحبة البلاهة؟ 520 00:40:07,570 --> 00:40:09,860 ‫التاج غير المبالي؟ 521 00:40:09,950 --> 00:40:14,160 ‫يبدو أنها بعض الأشياء التي تفوهت بها عنها ‫في عشاء في "لندن". 522 00:40:14,240 --> 00:40:18,500 ‫وتناهت إلى مسامع الملكة "إليزابيث" ‫وحفزتها كما يبدو. 523 00:40:19,710 --> 00:40:24,080 ‫لولا تلك الإهانات لما تحدت الوزارة ‫وخاطرت بسمعتها، 524 00:40:24,170 --> 00:40:26,050 ‫وذهبت إلى "غانا" خلافاً لكل النصائح 525 00:40:26,130 --> 00:40:29,720 ‫لإعادة الرئيس "نكروما" إلى صفنا، ‫لكنها فعلت ذلك. 526 00:40:31,590 --> 00:40:34,220 ‫استطاعت التحايل على الرجل برقصة، 527 00:40:34,300 --> 00:40:37,720 ‫- وكل ذلك بفضلك. ‫- إنهم في انتظارك. 528 00:40:38,640 --> 00:40:42,480 ‫استرخي، فأنت لن تذهبي ‫إلى "غلين أورا" جرياً. 529 00:40:43,310 --> 00:40:44,610 ‫ليس إلى "غلين أورا"، لا. 530 00:40:45,400 --> 00:40:49,780 ‫لكن علي المرور على "لندن" ‫في طريق عودتي من "الهند" و"باكستان". 531 00:40:49,860 --> 00:40:53,910 ‫نصيحتي لك إذاً هي ‫ألا تذهبي إلى قصر "باكينغهام". 532 00:40:55,490 --> 00:40:59,200 ‫- عفواً، الفندق الريفي. ‫- الأمر ليس بهذه السهولة. 533 00:40:59,290 --> 00:41:02,410 ‫أقامت شقيقتها مأدبة غداء في آخر زيارة لنا. 534 00:41:03,960 --> 00:41:05,250 ‫سيكون ذلك مسلياً. 535 00:41:06,170 --> 00:41:10,050 ‫شجار نسائي! أتوق للاطلاع على تقرير واف. 536 00:41:11,050 --> 00:41:12,720 ‫هيا يا "بوبي". 537 00:41:24,560 --> 00:41:28,650 ‫سنصل قريباً إلى ارتفاع يبلغ 7620 متر. 538 00:41:28,730 --> 00:41:32,490 ‫ويسعدني أن أخبركم أننا نتوقع ‫سماء صافية وصحوة 539 00:41:32,570 --> 00:41:35,030 ‫خلال ما تبقى من رحلتنا إلى "لندن". 540 00:41:36,030 --> 00:41:40,290 ‫جلالتك، ثمة المزيد من ردود الفعل الدولية ‫على زيارتك لـ"غانا". 541 00:41:41,580 --> 00:41:45,580 ‫- إيجابية أم سلبية؟ ‫- الغالبية العظمى منها إيجابية يا سيدتي. 542 00:41:48,960 --> 00:41:50,630 ‫سألقي نظرة سريعة عليها إذاً. 543 00:41:55,720 --> 00:41:57,550 ‫حسناً... 544 00:41:57,970 --> 00:42:00,720 ‫صحيفة "ذا نيويورك تايمز" وصفتها 545 00:42:00,810 --> 00:42:02,980 ‫بالمناورة الاستراتيجية البارعة 546 00:42:03,100 --> 00:42:06,770 ‫وأنها مثال على سياسة حافة الهاوية الخالية ‫من الأخطاء. 547 00:42:06,850 --> 00:42:10,020 ‫الصحف الأسترالية منبهرة ‫بالتزامك تجاه دول الكومونولث. 548 00:42:10,070 --> 00:42:15,320 ‫وصحيفة "ذا إلوستريتيد لندن نيوز" ‫ترى أنها "نجاح شخصي باهر". 549 00:42:16,910 --> 00:42:18,570 ‫البهجة لا تناسبك. 550 00:42:20,280 --> 00:42:24,830 ‫الصحف الغانية تصفك بالاشتراكية. 551 00:42:25,910 --> 00:42:27,290 ‫يا إلهي! 552 00:42:27,960 --> 00:42:29,840 ‫شيء آخر، 553 00:42:29,920 --> 00:42:32,090 ‫السيدة الأولى، السيدة "كينيدي". 554 00:42:35,550 --> 00:42:36,510 ‫ماذا عنها؟ 555 00:42:38,220 --> 00:42:40,930 ‫أرسل مكتبها طالباً عقد اجتماع خاص ‫بينها وبين جلالتك 556 00:42:41,010 --> 00:42:43,390 ‫قبيل مأدبة غداء الـ28 من مارس. 557 00:42:44,390 --> 00:42:45,560 ‫وما السبب؟ 558 00:42:45,640 --> 00:42:47,520 ‫لم يبلغونا بذلك. 559 00:42:48,690 --> 00:42:50,940 ‫- أين ستقام المأدبة؟ ‫- في قصر "باكينغهام" يا سيدتي. 560 00:42:54,990 --> 00:42:58,740 ‫حسناً، فليكن الاجتماع في قلعة "وندسور". 561 00:43:01,030 --> 00:43:03,370 ‫أحياناً لا يفي بالغرض سوى القلاع. 562 00:43:05,290 --> 00:43:06,790 ‫قلعة "وندسور". 563 00:43:25,310 --> 00:43:26,850 ‫الأنظار إلى الأمام! 564 00:43:27,890 --> 00:43:29,900 ‫سووا صفوفكم! 565 00:43:34,780 --> 00:43:36,360 ‫إلى اليمين، دُر! 566 00:43:43,240 --> 00:43:45,740 ‫أفسحوا المجال لحرس الملكة! 567 00:43:58,420 --> 00:43:59,930 ‫يسار، يمين، يسار... 568 00:44:00,010 --> 00:44:01,590 ‫طاب يومك يا سيدة "كينيدي". 569 00:44:03,010 --> 00:44:04,560 ‫تفضلي من هنا. 570 00:44:10,270 --> 00:44:12,520 ‫يسار، يمين، يسار، يمين... 571 00:44:12,600 --> 00:44:14,400 ‫من هنا يا سيدة "كينيدي". 572 00:44:26,870 --> 00:44:29,580 ‫سيدة "كينيدي"، تفضلي من هنا. 573 00:44:45,220 --> 00:44:47,260 ‫السيدة "كينيدي" يا صاحبة الجلالة. 574 00:44:48,560 --> 00:44:49,680 ‫جلالتك، 575 00:44:54,730 --> 00:44:56,770 ‫سيدة "كينيدي". 576 00:44:58,360 --> 00:44:59,740 ‫تفضلي بالجلوس. 577 00:45:04,450 --> 00:45:05,950 ‫شكراً لك. 578 00:45:10,830 --> 00:45:11,910 ‫هلا صببتم الشاي؟ 579 00:45:31,730 --> 00:45:36,440 ‫طلبت التحدث إليك على انفراد ‫قبل تناول الغداء معاً يوم الجمعة 580 00:45:36,520 --> 00:45:38,190 ‫لأنني أدين لك باعتذار. 581 00:45:38,270 --> 00:45:39,900 ‫عن ماذا؟ 582 00:45:40,440 --> 00:45:43,240 ‫أظن أن كلتينا تعرف إجابة هذا السؤال. 583 00:45:47,910 --> 00:45:48,870 ‫شكراً لكم. 584 00:45:57,330 --> 00:46:01,130 ‫في إحدى المناسبات الاجتماعية ‫بُعيد زيارتنا الأخيرة لكم 585 00:46:01,210 --> 00:46:04,680 ‫أدليت... ببعض التعليقات، 586 00:46:04,760 --> 00:46:06,970 ‫بعض التعليقات السخيفة، 587 00:46:07,050 --> 00:46:08,970 ‫أظن أنها تناهت إلى سمعك. 588 00:46:09,050 --> 00:46:11,010 ‫لا داع لهذا حقاً. 589 00:46:12,680 --> 00:46:14,520 ‫هناك تقارير عن تفوهك... 590 00:46:15,310 --> 00:46:18,520 ‫بأشياء معينة تناهت إلى سمعي بالفعل. 591 00:46:19,230 --> 00:46:22,940 ‫وسأعترف بأنني فوجئت لحظياً 592 00:46:23,030 --> 00:46:25,150 ‫بما أنها من المستحيل ‫أن تكون عكست ما كنت أظن 593 00:46:25,240 --> 00:46:27,030 ‫أنها الروح التي سادت اللقاء بيننا. 594 00:46:27,870 --> 00:46:30,620 ‫لكن في وظيفتي هذه تعلمت ‫وأنا واثقة أنك تعلمت أيضاً 595 00:46:31,700 --> 00:46:33,330 ‫ألا آخذ الأمور على محمل الجد. 596 00:46:33,410 --> 00:46:36,540 ‫فالناس يقولون أشياء لأسباب متعددة وكثيرة. 597 00:46:36,620 --> 00:46:39,420 ‫وقد يُساء نقلها أو يُساء فهمها ‫وقبل أن يدرك المرء ذلك، 598 00:46:39,500 --> 00:46:41,840 ‫تتحول تلك الأقوال إلى أشياء مختلفة تماماً، 599 00:46:41,920 --> 00:46:45,090 ‫فيستاء الجميع أو يستشيطون غضباً. 600 00:46:46,340 --> 00:46:48,890 ‫أنا واثقة تماماً أنك لم تقصدي الإساءة ‫أو الازدراء. 601 00:46:48,970 --> 00:46:53,810 ‫ففي النهاية، لم قد تفعلين ذلك؟ ‫فنحن بالكاد نعرف بعضنا بعضاً. 602 00:46:53,890 --> 00:46:58,440 ‫مع ذلك، لا يمكن تبرير الأمر فلا يمكنني ‫تقديم ما يبرره، لكن... 603 00:46:59,060 --> 00:47:02,400 ‫إذا سمحت لي، أود أن أقدم تفسيراً. 604 00:47:04,820 --> 00:47:06,400 ‫أجل، بالطبع. 605 00:47:07,150 --> 00:47:11,160 ‫في آخر مرة زرنا فيها "لندن"، ‫ربما بدونا أنا و"جاك" 606 00:47:11,240 --> 00:47:13,490 ‫على الأقل ظاهرياً أننا في ذروة النجاح. 607 00:47:13,790 --> 00:47:15,330 ‫أجل، علي الإقرار بذلك. 608 00:47:16,160 --> 00:47:18,710 ‫الزوجان الأبرز والأشهر في العالم. 609 00:47:18,830 --> 00:47:24,550 ‫لكن الحقيقة هي أنني كنت لا أزال أعاني ‫من مشاكل ما بعد الولادة 610 00:47:24,670 --> 00:47:28,680 ‫بعد إنجاب ابننا. ‫وكان "جاك" يعاني مشاكل صحية بدوره. 611 00:47:28,760 --> 00:47:32,800 ‫لو قلت إننا كنا مرهقين ‫لن يفي ذلك حق ما كان. 612 00:47:34,100 --> 00:47:35,850 ‫وهكذا عندما وصلنا إلى "باريس"... 613 00:47:36,810 --> 00:47:38,810 ‫لا أجد غضاضة في إخبارك 614 00:47:38,890 --> 00:47:41,190 ‫أنني استمتعت بالتألق هناك، 615 00:47:41,270 --> 00:47:43,860 ‫ثم في قصر "الإليزيه"... 616 00:47:43,940 --> 00:47:47,690 ‫أنا الرجل الذي رافق ‫"جاكلين كينيدي" إلى "باريس". 617 00:47:51,410 --> 00:47:52,740 ‫وقد استمتعت بذلك. 618 00:47:52,820 --> 00:47:56,080 ‫..."جاك" لم يعجبه أن تُسحب الأضواء منه. 619 00:47:57,330 --> 00:48:00,290 ‫- وخلف الأبواب المغلقة... ‫- يمكنني تخيل ذلك. 620 00:48:04,040 --> 00:48:06,130 ‫كانت هناك عوامل أخرى أيضاً. 621 00:48:07,380 --> 00:48:08,720 ‫طبيبنا... 622 00:48:09,930 --> 00:48:15,010 ‫الدكتور "جايكوبسون" يحقننا عادةً ‫بـ"كوكتيلات" قبل الرحلات المهمة. 623 00:48:17,140 --> 00:48:18,480 ‫فيتامينات 624 00:48:21,730 --> 00:48:23,610 ‫لكن معها مواد أخرى أيضاً 625 00:48:26,270 --> 00:48:29,530 ‫لتساعد في مدنا بالنشاط أو... 626 00:48:30,900 --> 00:48:32,280 ‫أو تهدئتنا. 627 00:48:35,780 --> 00:48:38,870 ‫وبمناسبة مأدبة الغداء تلك حقنني بشيء ما... 628 00:48:39,790 --> 00:48:41,790 ‫بشيء يعزز من نشاطي. 629 00:48:43,580 --> 00:48:45,630 ‫أخبرته أنني بحاجة إلى ما يبهجني. 630 00:48:47,800 --> 00:48:49,300 ‫لكنني أظن أنه فك عقدة لساني. 631 00:48:51,550 --> 00:48:55,800 ‫ثم سمعت أن بعضاً من تلك الأشياء الفظيعة ‫قد وصلت إلى مسامعك. 632 00:48:58,100 --> 00:49:00,980 ‫ولا يمكنني إخبارك عن مدى الضيق ‫الذي سببه ذلك لي. 633 00:49:02,600 --> 00:49:06,820 ‫فكرة أنني قد أكون أثرت غضب شخص ‫أكن له احتراماً كثيراً... 634 00:49:07,900 --> 00:49:11,820 ‫- لطف كبير منك أن تقولي هذا. ‫- إنها الحقيقة. 635 00:49:12,820 --> 00:49:17,700 ‫الطريقة التي تؤدين بها عملك، ‫الطريقة التي تواجهين بها الضغوط، 636 00:49:17,780 --> 00:49:21,080 ‫التضحيات الشخصية التي بذلتها، 637 00:49:21,160 --> 00:49:25,170 ‫فضلاً عن رباطة جأشك ووقارك. 638 00:49:27,540 --> 00:49:30,010 ‫كامرأة، هذا أمر ملهم. 639 00:49:31,050 --> 00:49:32,590 ‫وما فعلته أخيراً في "غانا"، 640 00:49:34,090 --> 00:49:36,140 ‫كان أمراً استثنائياً. 641 00:49:40,930 --> 00:49:45,600 ‫ما كان علي قوله ‫هو أنني لم أفعل الكثير في "غانا". 642 00:49:46,310 --> 00:49:49,230 ‫إذ ركبت طائرة وذهبت. 643 00:49:49,900 --> 00:49:51,070 ‫والسبب الوحيد لذهابي إلى هنا 644 00:49:51,150 --> 00:49:55,070 ‫هو أنني شعرت بأنني عديمة الفائدة ‫بالمقارنة بك. 645 00:49:56,320 --> 00:49:58,030 ‫وكنت أحاول مجاراتك. 646 00:49:58,620 --> 00:50:03,540 ‫وإن كان ثمة ما يقال، ‫فسيكون أنني مدينة لك بالعرفان الكبير. 647 00:50:06,420 --> 00:50:07,920 ‫لكنني لم أقله. 648 00:50:09,340 --> 00:50:11,000 ‫جلست هناك فحسب. 649 00:50:12,090 --> 00:50:14,170 ‫وتركتها تقول ما عندها. 650 00:50:14,260 --> 00:50:17,590 ‫- واستمتعت بطعم النصر. ‫- أجل. 651 00:50:18,430 --> 00:50:22,020 ‫وما الذي تريدينه مني الآن؟ أن أنتقدك؟ 652 00:50:22,100 --> 00:50:23,730 ‫ألا ترى أنني أستحق الانتقاد؟ 653 00:50:24,230 --> 00:50:27,730 ‫- كلا. ‫- لكنها كانت مكسورة للغاية، 654 00:50:28,440 --> 00:50:31,270 ‫وهشة وتائهة. 655 00:50:33,070 --> 00:50:35,360 ‫لقد فعلت الصواب بعينه. 656 00:50:37,610 --> 00:50:40,990 ‫لقد أهانتك، أهانتنا جميعاً، ‫وأنت لست قديسة. 657 00:50:41,080 --> 00:50:43,120 ‫- صحيح. ‫- بتنا نعرف ذلك الأمر. 658 00:50:46,500 --> 00:50:49,380 ‫وهو أن هناك جليداً في هذه العروق ‫عندما يتطلب الأمر ذلك. 659 00:50:49,460 --> 00:50:50,500 ‫صحيح. 660 00:50:52,340 --> 00:50:53,960 ‫مرحى لذلك إذاً! 661 00:51:16,150 --> 00:51:18,360 ‫واصلي التقدم يا سيدتي، واصلي صعود التلة. 662 00:51:31,380 --> 00:51:33,090 ‫- سيدتي. ‫- ما الأمر؟ 663 00:51:33,170 --> 00:51:35,210 ‫يريدونك في المنزل. 664 00:51:35,300 --> 00:51:36,420 ‫حسناً. 665 00:51:41,510 --> 00:51:43,760 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا أعرف أيها الشاب. 666 00:51:45,140 --> 00:51:46,680 ‫حدث شيء ما. 667 00:51:55,190 --> 00:51:56,230 ‫سيدتي. 668 00:51:58,450 --> 00:52:01,450 ‫ساد الهرج والمرج في المكان. 669 00:52:01,530 --> 00:52:04,870 ‫صرخ الناس وانبطحوا أرضاً ‫وسُمعت أصوات طلقات نارية. 670 00:52:04,950 --> 00:52:09,960 ‫ورأى الصحافيون الرئيس "كينيدي" ‫ممدداً على وجهه بلا حراك في مقعد سيارته. 671 00:52:10,040 --> 00:52:11,710 ‫تعالت صرخات الرجال والنساء. 672 00:52:11,790 --> 00:52:14,790 ‫لقد رأى دماءً تغطي رأس الرئيس. 673 00:52:14,880 --> 00:52:17,800 ‫هذا كل ما لدينا من "واشنطن" حالياً. 674 00:52:17,880 --> 00:52:21,260 ‫والآن نعود إلى برنامج "راديو نيوزريل" ‫في "لندن". 675 00:52:21,340 --> 00:52:23,930 ‫أعود إليكم في "لندن"، ‫سمعت للتو من "دالاس" 676 00:52:24,010 --> 00:52:25,970 ‫أن الرئيس لا يزال على قيد الحياة، 677 00:52:26,010 --> 00:52:28,180 ‫لكن وضعه حرج. 678 00:52:28,310 --> 00:52:30,690 ‫لقد أصيب في رأسه كما هو واضح، 679 00:52:30,810 --> 00:52:35,440 ‫وحاكم "تكساس"، الحاكم "كونالي" ‫أصيب في صدره. 680 00:52:35,520 --> 00:52:39,110 ‫كانت السيدة "كينيدي" تنتحب ‫فيما تحاول الإمساك برأس زوجها 681 00:52:39,190 --> 00:52:43,570 ‫عندما اقترب الصحافيون إلى السيارة ‫حين انطلقت إلى المستشفى. 682 00:52:43,620 --> 00:52:47,450 ‫كان نائب الرئيس "لندون جونسون" ‫في سيارة خلف سيارة الرئيس. 683 00:52:47,490 --> 00:52:51,460 ‫نُقلت وحدات من الدم إلى الرئيس "كينيدي"، 684 00:52:51,540 --> 00:52:55,000 ‫ومع ذلك ألقى أحد الكاهنين ‫اللذين استدعيا إلى غرفة العمليات 685 00:52:55,090 --> 00:52:58,170 ‫آخر أسرار الكنيسة الكاثوليكية 686 00:52:58,260 --> 00:53:00,130 ‫على الرئيس "كينيدي". 687 00:53:01,090 --> 00:53:04,300 ‫السيدة "كينيدي" والسيدة "كونالي" مذهولتان، 688 00:53:04,390 --> 00:53:07,600 ‫لكنهما تلازمان جانبي سريري زوجيهما. 689 00:53:16,980 --> 00:53:18,230 ‫لقد مات. 690 00:53:58,980 --> 00:54:00,610 ‫في وقت متأخر من عصر أمس... 691 00:54:00,690 --> 00:54:03,070 ‫ألم تتحدثي عن مدى تعاستها؟ 692 00:54:03,900 --> 00:54:05,410 ‫في زواجها؟ 693 00:54:07,620 --> 00:54:10,120 ‫- أجل. ‫- ...السيدة "كينيدي" الرئيس المقتول. 694 00:54:10,200 --> 00:54:13,120 ‫- وما زالت ملابسها... ‫- هذا هو ما يميز التعاسة. 695 00:54:15,460 --> 00:54:18,380 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو حدوث شيء أسوأ 696 00:54:19,710 --> 00:54:23,010 ‫ليدرك المرء أن تعاسته ‫كانت سعادة في حقيقتها. 697 00:54:32,180 --> 00:54:33,730 ‫لا تزال مرتدية ذات الملابس! 698 00:54:35,770 --> 00:54:38,480 ‫ألم يستطيعوا أن يجدوا لها ملابس أخرى؟ 699 00:54:40,270 --> 00:54:42,610 ‫دماء زوجها تغطيها. 700 00:54:46,150 --> 00:54:48,490 ‫لا، أعتقد أن الأمر متعمد. 701 00:54:48,570 --> 00:54:52,080 ‫...قبل أن يُنقل الجثمان ‫إلى القاعة المستديرة في "الكابيتول". 702 00:54:52,160 --> 00:54:56,580 ‫اليوم الأخير من حياة أول رئيس كاثوليكي... 703 00:54:56,660 --> 00:54:58,250 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 704 00:54:59,290 --> 00:55:02,670 ‫أدى "لندون جونسون" اليمين ‫في الطائرة الرئاسية 705 00:55:02,750 --> 00:55:07,010 ‫بعد أقل من 100 دقيقة ‫على إعلان وفاة الرئيس "كينيدي" رسمياً. 706 00:55:16,140 --> 00:55:18,650 ‫بدأ عمله كالرئيس الـ36... 707 00:55:18,770 --> 00:55:22,020 ‫- جلالتك. ‫- "مايكل". 708 00:55:22,610 --> 00:55:27,530 ‫أود من جميع المقيمين في المساكن الملكية ‫الالتزام بإعلان الحداد لأسبوع كامل. 709 00:55:29,450 --> 00:55:33,280 ‫كما أود أن يُقرع جرس دير "وستمنستر". 710 00:55:35,790 --> 00:55:40,920 ‫لكن يا سيدتي، ‫اقتضى العرف أن يُقرع الجرس عندما... 711 00:55:41,000 --> 00:55:44,550 ‫عندما يموت أحد أفراد العائلة المالكة، ‫أعرف ذلك. 712 00:55:46,170 --> 00:55:52,510 ‫لكنني أود أن يُقرع كل دقيقة لمدة ساعة. 713 00:55:53,510 --> 00:55:56,100 ‫من الساعة الـ11 حتى منتصف اليوم. 714 00:56:00,480 --> 00:56:01,650 ‫أجل يا سيدتي. 715 00:56:01,730 --> 00:56:06,690 ‫سينضم الأمريكيون إلى الرئيس "جونسون" ‫في صلاته هذه الليلة من أجل العون الإلهي. 716 00:56:06,780 --> 00:56:09,990 ‫عسى أن نجد جميعنا قبساً من الأمل 717 00:56:10,070 --> 00:56:13,200 ‫في ظلام الأيام المقبلة. 718 00:57:11,970 --> 00:57:15,720 ‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)..." 719 00:57:27,480 --> 00:57:29,570 ‫ترجمة "غالب هاشم"