1 00:00:20,079 --> 00:00:21,079 Prieteni! 2 00:00:21,580 --> 00:00:22,581 Prieteni… 3 00:00:25,501 --> 00:00:27,420 Ne întrunim astăzi aici 4 00:00:27,962 --> 00:00:31,215 nu în calitate de cetăţeni ai Ghanei, Guineei, 5 00:00:31,299 --> 00:00:35,344 Marocului, Algeriei, Senegalului sau Republicii Mali, 6 00:00:35,636 --> 00:00:37,847 ci în calitate de africani… 7 00:00:40,224 --> 00:00:44,228 sătui să mai fim tratați fără respect şi exploatați 8 00:00:44,312 --> 00:00:47,940 de către puterile imperiale corupte din trecut. 9 00:00:48,649 --> 00:00:53,195 A sosit momentul să făurim noi alianţe, 10 00:00:53,279 --> 00:00:57,992 cu cei care înţeleg importanţa strategică a Africii 11 00:00:58,951 --> 00:01:02,455 şi sunt dispuşi să ne trateze ca pe nişte egali, 12 00:01:03,581 --> 00:01:05,166 nu ca pe nişte subordonaţi 13 00:01:06,500 --> 00:01:08,210 şi nu ca pe nişte sclavi! 14 00:01:09,545 --> 00:01:11,339 A sosit vremea noastră. 15 00:01:12,506 --> 00:01:14,675 Trebuie să ne alegem singuri destinul! 16 00:01:17,470 --> 00:01:19,263 O Africă socialistă! 17 00:01:22,183 --> 00:01:23,809 Pentru africani! 18 00:01:45,039 --> 00:01:47,208 A văzut negreşit şi vremuri mai bune, doamnă. 19 00:01:47,291 --> 00:01:49,960 La finalul sezonului, vom trimite oameni să-l tundă. 20 00:01:50,044 --> 00:01:52,963 - Da. - Bătrînul stejar încă se ţine bine. 21 00:01:53,214 --> 00:01:56,342 - Relativ. - Dar pare foarte bătrîn! Străvechi. 22 00:01:56,425 --> 00:01:58,803 Va trebui tăiat cînd îi va veni vremea. 23 00:01:58,886 --> 00:02:01,180 - Ce păcat! - Se pare că ploaia nu ne va slăbi azi. 24 00:02:01,263 --> 00:02:03,265 Vi-l amintiţi pe nepotul meu, Daniel? 25 00:02:04,100 --> 00:02:06,727 Desigur. Am fost la botezul lui. 26 00:02:06,811 --> 00:02:08,020 Într-adevăr. 27 00:02:08,854 --> 00:02:11,607 Ar trebui să ne întoarcem. Să scăpaţi de ploaie. 28 00:02:11,690 --> 00:02:12,690 Da. 29 00:02:12,733 --> 00:02:15,403 Merg să aduc cablurile, motorul face figuri. 30 00:02:15,486 --> 00:02:16,570 Din nou? 31 00:02:18,614 --> 00:02:19,740 Pot să vă ajut, doamnă? 32 00:02:20,741 --> 00:02:21,741 Mulţumesc. 33 00:02:24,453 --> 00:02:26,372 Trageţi! Trageţi! 34 00:02:29,125 --> 00:02:30,876 - Iertare! Sunteţi bine? - Da, mersi. 35 00:02:51,147 --> 00:02:53,899 Garda de onoare aştepta sosirea dlui Kennedy 36 00:02:53,983 --> 00:02:56,277 Pe francezi i-a încîntat venirea sa la Paris 37 00:02:56,360 --> 00:02:58,487 înainte de întîlnirea cu dl Hruşciov la Viena… 38 00:02:58,571 --> 00:03:02,450 Dacă te-ai angajat să duci o viaţă integră, 39 00:03:02,783 --> 00:03:06,078 cînd crezi că e momentul să începi să spui că eşti de vîrstă mijlocie? 40 00:03:06,662 --> 00:03:10,040 Încetează! Tot copilă eşti. 41 00:03:10,124 --> 00:03:12,585 Azi m-am văzut întîmplător într-o oglindă. 42 00:03:13,335 --> 00:03:14,920 Arătam ca o bătrînă. 43 00:03:15,004 --> 00:03:17,214 Încă n-ai terminat de făcut copii! 44 00:03:18,466 --> 00:03:19,466 Adevărat. 45 00:03:19,925 --> 00:03:23,679 Încheie capitolul copiilor, aşteaptă să meargă primul la şcoală 46 00:03:23,762 --> 00:03:26,056 şi pe urmă discutăm despre vîrsta mijlocie. 47 00:03:26,140 --> 00:03:28,726 Atunci voi fi străveche, nu de vîrstă mijlocie! 48 00:03:28,809 --> 00:03:30,603 Iată-l sosind la Paris… 49 00:03:31,103 --> 00:03:33,522 Nu se poate! Iar? 50 00:03:37,443 --> 00:03:39,069 - Ai grijă, mamă! - Preşedintele… 51 00:03:39,153 --> 00:03:40,863 Încetează! E închiriat! 52 00:03:45,242 --> 00:03:46,285 Nu. 53 00:03:47,244 --> 00:03:48,787 Da, asta e! Bravo! 54 00:03:49,830 --> 00:03:51,832 Macaroanele cu brînză sunt divine. 55 00:03:54,251 --> 00:03:56,295 Tot weekendul ăsta a fost divin. 56 00:03:57,630 --> 00:04:01,008 - Din păcate, dimineaţă trebuie să plec. - De ce? 57 00:04:02,384 --> 00:04:05,179 - Vin ei la cină. - Soţii Kennedy? 58 00:04:05,262 --> 00:04:08,682 După Viena cu Hruşciov şi Paris, sosesc la Londra. 59 00:04:08,766 --> 00:04:11,602 Vom avea un dineu neoficial la palatul Buckingham. 60 00:04:12,353 --> 00:04:15,606 Ce tînără e! Credeam că e de aceeaşi vîrstă cu tine. 61 00:04:15,856 --> 00:04:16,856 Chiar este. 62 00:04:19,610 --> 00:04:20,653 Nu! 63 00:04:22,071 --> 00:04:23,071 Mulţumesc. 64 00:04:25,366 --> 00:04:27,117 Nu… Uite-o! 65 00:04:27,201 --> 00:04:30,579 …comentînd farmecul şi eleganţa soţiei dlui Kennedy, Jackie. 66 00:04:31,372 --> 00:04:34,041 De fapt, Jackie a fost adesea în centrul atenţiei. 67 00:04:41,298 --> 00:04:43,050 Chiar e frumuşică, nu? 68 00:04:45,010 --> 00:04:46,010 Da. 69 00:04:54,603 --> 00:04:57,103 Subtitrare: Retail 70 00:04:57,427 --> 00:05:01,427 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 71 00:05:49,535 --> 00:05:54,035 Sezonul 2, Episodul 8 72 00:05:54,538 --> 00:05:58,459 STIMATĂ DOAMNĂ KENNEDY 73 00:06:51,762 --> 00:06:55,182 Un singur subiect de importanţă majoră în agenda zilei, doamnă. 74 00:06:55,849 --> 00:06:56,849 Ghana. 75 00:06:57,226 --> 00:06:58,686 Şi îngrijorarea noastră 76 00:06:58,769 --> 00:07:01,271 trezită de duşmănia lui Nkrumah faţă de Occident. 77 00:07:01,438 --> 00:07:03,524 Credeţi că se depărtează de Commonwealth? 78 00:07:04,108 --> 00:07:06,735 Nu atît că se depărtează, ci că dă fuga să plece. 79 00:07:06,860 --> 00:07:08,278 În braţele cui? 80 00:07:09,571 --> 00:07:10,989 Ale ruşilor, doamnă. 81 00:07:12,241 --> 00:07:14,410 Ieri l-a primit pe Brejnev la Accra. 82 00:07:15,703 --> 00:07:16,578 Brejnev? 83 00:07:16,662 --> 00:07:18,747 Preşedintele Sovietului Suprem, 84 00:07:18,831 --> 00:07:22,543 care a mers în Ghana pentru a discuta despre barajul plănuit de Nkrumah. 85 00:07:22,626 --> 00:07:24,128 - Barajul Volta? - Da. 86 00:07:24,878 --> 00:07:27,297 Parcă Nkrumah trata cu americanii pentru asta. 87 00:07:27,423 --> 00:07:30,592 A tratat, dar Rusia vede aici un bun prilej 88 00:07:31,051 --> 00:07:33,721 de a oferi mai mult ca americanii, ca să intre în Africa 89 00:07:33,804 --> 00:07:36,014 şi ca să încerce s-o aducă la comunism. 90 00:07:37,391 --> 00:07:40,185 N-ar trebui să le cerem americanilor să ofere mai mult? 91 00:07:40,269 --> 00:07:43,772 Voi discuta cu preşedintele Kennedy de îndată ce va sosi la Londra. 92 00:07:43,856 --> 00:07:44,856 Bine. 93 00:07:45,941 --> 00:07:49,194 - După marele său triumf de la Paris. - Într-adevăr. 94 00:07:50,320 --> 00:07:54,616 - Dar de Gaulle nu-l plăcea pe dl Kennedy. - Nu-l place. Nici personal, nici politic. 95 00:07:54,700 --> 00:07:58,328 - Atunci ce a schimbat totul? - Prima doamnă. 96 00:08:00,831 --> 00:08:03,625 - Cum aşa? Ce a făcut? - A fascinat le tout Paris. 97 00:08:03,709 --> 00:08:05,961 L-a făcut pe de Gaulle să-i mănînce din palmă. 98 00:08:07,379 --> 00:08:10,924 - Cum Dumnezeu a reuşit? - Vorbind franceza fluent. 99 00:08:11,633 --> 00:08:12,801 Asta putem toţi. 100 00:08:12,885 --> 00:08:16,430 Şi polemizînd cu filozofii şi intelectualii francezi, 101 00:08:16,513 --> 00:08:19,433 pînă s-au evaporat toate sentimentele antiamericane. 102 00:08:20,601 --> 00:08:22,060 E frumoasă, presupun. 103 00:08:24,354 --> 00:08:25,564 Iar ei sunt francezi. 104 00:08:25,898 --> 00:08:28,901 Totodată, e o femeie formidabil de inteligentă. 105 00:08:28,984 --> 00:08:30,444 A studiat la Sorbona 106 00:08:30,527 --> 00:08:33,655 şi la prestigioasa École Libre des Sciences Politiques. 107 00:08:35,032 --> 00:08:37,868 "Cea mai elegantă şi mai inteligentă femeie din lume." 108 00:08:39,912 --> 00:08:41,205 Aşa se spune. 109 00:08:43,415 --> 00:08:44,792 Acum vine la Londra. 110 00:08:46,168 --> 00:08:47,795 Să ne prezentăm cît de bine putem, 111 00:08:47,878 --> 00:08:49,254 nu-i aşa, dle prim-ministru? 112 00:08:50,130 --> 00:08:51,130 Maiestate… 113 00:08:55,302 --> 00:08:58,931 De fiecare dată cînd alege o rochie, cred că e important ca persoana 114 00:08:59,013 --> 00:09:03,602 să se întrebe ce anume vrea să simtă cînd o poartă. 115 00:09:06,063 --> 00:09:07,773 Cred că nu vrea să se simtă… 116 00:09:09,066 --> 00:09:10,067 pe locul doi. 117 00:09:10,150 --> 00:09:15,072 Exact. Mai ales dacă e senioară în raport cu cealaltă persoană. 118 00:09:15,447 --> 00:09:18,450 - Ei bine… - Ca rang, doamnă, nu ca vîrstă. 119 00:09:19,493 --> 00:09:22,746 În acest scop, am în minte ceva anume. 120 00:09:22,830 --> 00:09:28,836 Dna Kennedy a fost fermecătoare la Paris, dar să nu uităm că Franţa e republică. 121 00:09:30,045 --> 00:09:32,214 Noi suntem o monarhie. 122 00:09:33,048 --> 00:09:35,300 Iar cine are ce etala să etaleze, spun eu! 123 00:09:53,026 --> 00:09:56,321 M-am uitat pe schema locurilor la dineu şi n-am putut să nu observ… 124 00:09:56,405 --> 00:09:57,656 Inspiraţi, doamnă! 125 00:09:58,907 --> 00:10:01,910 - Încă puţin. - Dna Kennedy e lîngă unchiul Dickie. 126 00:10:02,286 --> 00:10:04,997 - Gata! - Într-adevăr. La cererea lui. 127 00:10:05,080 --> 00:10:06,748 Mă bate la cap de cîteva săptămîni. 128 00:10:06,832 --> 00:10:09,084 La fel şi cumnatul tău, că veni vorba. 129 00:10:09,710 --> 00:10:10,794 - Berthold? - Da. 130 00:10:10,878 --> 00:10:11,878 Ştrengarul! 131 00:10:11,920 --> 00:10:15,173 Plus propriul nostru prim-ministru şi ambasadorul american. 132 00:10:15,257 --> 00:10:16,257 Măi să fie! 133 00:10:16,758 --> 00:10:19,428 Toţi îşi doresc cu ardoare să stea lîngă Prima Doamnă. 134 00:10:20,679 --> 00:10:22,431 Aş putea să-i dau puţin drumul. 135 00:10:24,474 --> 00:10:25,474 Nu. 136 00:10:25,559 --> 00:10:27,144 Şi dacă vreau şi eu? 137 00:10:27,895 --> 00:10:30,606 - Te-am aşezat lîngă Theodora. - E sora mea. 138 00:10:31,064 --> 00:10:32,691 Da, şi n-ai văzut-o de mulţi ani. 139 00:10:32,774 --> 00:10:36,361 Chiar şi aşa, tot sora mea rămîne, iar ea e, ştii… 140 00:10:36,612 --> 00:10:38,447 Nu. Nu ştiu. 141 00:10:38,530 --> 00:10:39,530 Ea! 142 00:10:40,282 --> 00:10:43,994 Oricum, la capitolul protocol, n-am dreptul, ca soţ al tău, 143 00:10:44,077 --> 00:10:46,204 să stau lîngă femeia cea mai importantă? 144 00:10:46,288 --> 00:10:48,874 Ba da. La un dineu oficial, te puteai aştepta să stai 145 00:10:48,957 --> 00:10:52,252 lîngă cea mai importantă invitată, dar, de această dată, 146 00:10:52,586 --> 00:10:56,465 Downing Street ne-a solicitat, ne-a implorat, să fie un dineu neoficial. 147 00:10:56,548 --> 00:10:57,424 De ce? 148 00:10:57,507 --> 00:10:59,801 Ca să nu-i călcăm pe bătături pe francezi. 149 00:10:59,885 --> 00:11:01,803 Ce treabă au afurisiţii de francezi? 150 00:11:01,887 --> 00:11:04,932 Se pare că de Gaulle se va împotrivi să intrăm în CEE, 151 00:11:05,015 --> 00:11:07,726 dacă i se pare că suntem prea apropiaţi de americani. 152 00:11:07,809 --> 00:11:10,812 - Aşa că e un dineu restrîns, neoficial. - Foarte bine. 153 00:11:10,896 --> 00:11:14,149 - Înseamnă că fiecare se aşează unde vrea. - Da, presupun că da. 154 00:11:14,232 --> 00:11:16,652 Atunci pot să-l mut pe Dickie lîngă sora mea 155 00:11:16,735 --> 00:11:19,279 şi să mă aşez eu lîngă Prima Doamnă. 156 00:11:19,738 --> 00:11:20,948 Dacă e neapărat… 157 00:11:21,949 --> 00:11:22,949 Da. 158 00:11:24,868 --> 00:11:25,868 E neapărat. 159 00:11:46,640 --> 00:11:47,808 Mulţumesc, domnilor. 160 00:11:50,852 --> 00:11:51,979 Şi tu! 161 00:12:00,028 --> 00:12:03,156 Doamnă, sosesc preşedintele şi Prima Doamnă. 162 00:12:05,784 --> 00:12:06,784 Iată! 163 00:12:18,213 --> 00:12:21,383 Crezi că ai putea să fii cu un dram mai puţin încîntat? 164 00:12:21,466 --> 00:12:22,466 Nu. 165 00:12:26,388 --> 00:12:29,558 - Mulţumesc mult. - Ce Dumnezeu se petrece, Porchey? 166 00:12:31,852 --> 00:12:33,061 Au înnebunit cu toţii. 167 00:12:34,855 --> 00:12:35,855 Iată-i că vin! 168 00:12:45,741 --> 00:12:48,535 Primă Doamnă, bun venit la palatul Buckingham! 169 00:12:48,618 --> 00:12:50,370 - Mulţumesc. - Dle preşedinte… 170 00:12:50,454 --> 00:12:51,538 Bună ziua! 171 00:12:51,621 --> 00:12:54,124 Maiestatea Sa vă aşteaptă în Salonul Albastru. 172 00:12:58,837 --> 00:13:01,173 Înainte de cină, va avea loc o scurtă recepţie. 173 00:13:01,256 --> 00:13:03,508 - Minunat! - Isterie în masă! 174 00:13:03,592 --> 00:13:06,011 - Ce comportament extraordinar! - Chiar aşa. 175 00:13:06,970 --> 00:13:08,680 - Doamnă… - Mulţumesc. 176 00:13:10,015 --> 00:13:11,015 Scumpa mea… 177 00:13:12,309 --> 00:13:13,393 Pentru Dumnezeu! 178 00:13:13,477 --> 00:13:16,480 - E ca un cap încoronat. - Foarte amuzant! 179 00:13:28,325 --> 00:13:29,493 Doamne! 180 00:13:30,285 --> 00:13:31,995 Întîi preşedintele! 181 00:13:34,581 --> 00:13:35,832 Maiestate… 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,834 - N-a făcut reverenţă. - N-a făcut. 183 00:13:37,918 --> 00:13:41,171 - Dnă Kennedy… - Înălţimea Voastră… 184 00:13:41,838 --> 00:13:42,881 Alteţă… 185 00:13:42,964 --> 00:13:44,049 Dnă Kennedy… 186 00:13:46,009 --> 00:13:48,053 Bună seara, Maiestate regină! 187 00:13:48,720 --> 00:13:49,846 Doamne! 188 00:13:49,930 --> 00:13:51,473 Pentru Dumnezeu! 189 00:13:51,556 --> 00:13:53,058 Dle preşedinte… 190 00:13:55,143 --> 00:13:56,143 Dle preşedinte… 191 00:13:56,812 --> 00:13:57,687 Înălţimea Voastră. 192 00:13:57,771 --> 00:13:59,940 - N-au primit fişa de protocol? - Ba da! 193 00:14:00,524 --> 00:14:02,275 El n-a citit-o, e clar. 194 00:14:02,859 --> 00:14:04,778 Bine… Mergem? 195 00:14:07,072 --> 00:14:08,072 Jackie… 196 00:14:08,657 --> 00:14:10,992 - Unde crezi că pleacă? - Dumnezeu ştie! 197 00:14:14,746 --> 00:14:17,666 Dnă Kennedy, cred că-l cunoaşteţi pe premierul nostru… 198 00:14:17,749 --> 00:14:20,794 Am impresia că a ieşit prost în vreo 10.000 de feluri. 199 00:14:20,877 --> 00:14:23,338 Am văzut şi mai rău. Nu mai ştiu cînd. 200 00:14:26,216 --> 00:14:27,968 - Ceva de băut? - Vă rog! 201 00:14:29,386 --> 00:14:31,429 - Îmi pare rău, domnule. - Ce haos! 202 00:14:44,860 --> 00:14:46,319 Mi-e milă de el. 203 00:14:47,904 --> 00:14:51,741 Se spune că, în spatele uşilor închise, la Viena, Hruşciov l-a umilit, 204 00:14:51,825 --> 00:14:54,578 l-a dominat tranşant, l-a tratat ca pe un băieţel. 205 00:14:55,162 --> 00:14:57,622 Nu e de mirare că Războiul Rece… 206 00:15:08,216 --> 00:15:11,761 Senzualitatea… Nu ne atingem de ea! 207 00:15:12,429 --> 00:15:13,597 Nu, nu ne atingem. 208 00:15:20,645 --> 00:15:21,730 Încetează! 209 00:15:30,363 --> 00:15:32,157 Deci… Ce impresie ţi-a făcut? 210 00:15:33,283 --> 00:15:35,744 Excelentă! E divină. 211 00:15:36,036 --> 00:15:38,538 - Nu mai spune! - Şi înfricoşător de deşteaptă. 212 00:15:39,247 --> 00:15:40,247 Da. 213 00:15:41,875 --> 00:15:42,875 Ce faci? 214 00:15:43,210 --> 00:15:45,295 - Vrea să facă turul palatului. - Chiar aşa? 215 00:15:45,587 --> 00:15:47,797 - Atunci o conduc eu. - Nu, m-a rugat pe mine. 216 00:15:47,881 --> 00:15:50,175 Nu. E casa mea. 217 00:15:50,634 --> 00:15:51,760 O conduc eu. 218 00:15:56,973 --> 00:15:58,016 Dnă Kennedy… 219 00:15:59,809 --> 00:16:00,809 Sunteţi bine? 220 00:16:01,686 --> 00:16:04,564 Sper că soţia mea nu creează prea multe dificultăţi. 221 00:16:06,691 --> 00:16:10,278 Ştiaţi că sunteţi cel mai norocos bărbat din lume? 222 00:16:12,572 --> 00:16:13,572 Da. 223 00:16:18,036 --> 00:16:20,705 Deşi mi se tot spune şi mie acelaşi lucru. 224 00:16:24,542 --> 00:16:25,542 Desigur. 225 00:16:26,378 --> 00:16:27,462 Unde merg? 226 00:16:28,380 --> 00:16:30,131 N-am nici cea mai vagă idee. 227 00:16:33,218 --> 00:16:34,719 Aceasta e sala tronului. 228 00:16:35,178 --> 00:16:37,722 În primii ani ai domniei reginei Victoria, 229 00:16:37,806 --> 00:16:40,308 s-au ţinut aici diferite baluri şi concerte, 230 00:16:40,725 --> 00:16:43,353 dar acum e folosită predominant pentru recepţii, 231 00:16:43,436 --> 00:16:46,314 învestiri şi fotografii la nunţile regale. 232 00:16:52,570 --> 00:16:53,905 Mergem mai departe? 233 00:16:54,572 --> 00:16:56,449 Aceasta e galeria tablourilor. 234 00:16:57,284 --> 00:17:00,203 El e stră-stră-stră-străbunicul meu, 235 00:17:00,287 --> 00:17:04,749 George al III-lea, care a cumpărat Buckingham House în anul 1761, 236 00:17:04,833 --> 00:17:06,501 pentru soţia lui, regina Charlotte. 237 00:17:07,502 --> 00:17:08,503 El cine e? 238 00:17:09,838 --> 00:17:11,131 Unul dintre cei doi Pitt. 239 00:17:11,798 --> 00:17:13,091 Cel Tînăr. 240 00:17:13,883 --> 00:17:18,346 Cunoscut pentru un lucru care m-a făcut să-l îndrăgesc: o timiditate debilitantă. 241 00:17:19,931 --> 00:17:22,434 Se pare că abia putea să privească oamenii în ochi. 242 00:17:24,311 --> 00:17:26,021 Şi totuşi, a devenit prim-ministru. 243 00:17:27,355 --> 00:17:28,606 Îl înţeleg foarte bine. 244 00:17:29,858 --> 00:17:31,901 Şi eu sunt timidă din fire. 245 00:17:39,909 --> 00:17:42,078 Pe aici se ajunge în apartamentele noastre. 246 00:17:45,373 --> 00:17:46,374 E o scurtătură. 247 00:17:50,628 --> 00:17:53,381 Spaţiu mai intim decît atît nu există în palat. 248 00:17:54,716 --> 00:17:56,676 Aici te poţi simţi cel mai în largul tău. 249 00:17:57,093 --> 00:17:58,511 Înţeleg foarte bine. 250 00:17:59,763 --> 00:18:02,182 Trebuie să aveţi un loc în care să evadaţi. 251 00:18:03,724 --> 00:18:07,729 M-am întrebat adesea cum a ajuns cineva ca mine, care urăşte profund atenţia, 252 00:18:07,812 --> 00:18:10,315 într-o casă cu pereţi de sticlă precum Casa Albă. 253 00:18:12,817 --> 00:18:15,111 Dar am descoperit o logică perversă în faptul 254 00:18:15,195 --> 00:18:18,073 că o persoană debilitant de timidă ajunge în postura asta. 255 00:18:18,448 --> 00:18:20,158 Va trebui să mi-o explicaţi. 256 00:18:21,117 --> 00:18:24,788 O persoană timidă va căuta pe cineva puternic, care s-o protejeze. 257 00:18:26,039 --> 00:18:27,624 Da, pînă aici înţeleg. 258 00:18:28,083 --> 00:18:32,379 Şi multor oameni puternici le place viaţa publică. 259 00:18:32,921 --> 00:18:33,922 Din ea se hrănesc. 260 00:18:35,340 --> 00:18:36,716 Astfel, fără să-ţi dai seama, 261 00:18:37,425 --> 00:18:40,345 tocmai persoana pe care ai ales-o ca să te protejeze 262 00:18:40,428 --> 00:18:42,555 e motivul pentru care ajungi expusă. 263 00:18:44,682 --> 00:18:46,976 Pentru Jack, mulţimile sunt raiul. 264 00:18:47,811 --> 00:18:50,563 Campanii, discursuri, strîngeri de fonduri. 265 00:18:50,647 --> 00:18:52,273 Atunci prinde viaţă. 266 00:18:53,066 --> 00:18:58,154 Ar prefera să vorbească în faţa a 10.000 de oameni, sub lumina reflectoarelor, 267 00:18:58,238 --> 00:19:01,491 decît să fie singur cu mine. 268 00:19:07,580 --> 00:19:09,124 Şi pentru dv. ce înseamnă raiul? 269 00:19:11,751 --> 00:19:15,797 Îmi place să-mi ţin singură de urît. Şi să fiu singură, la ţară. 270 00:19:16,673 --> 00:19:17,841 Şi unde mergeţi? 271 00:19:18,258 --> 00:19:21,219 La o fermă, Glen Ora, la aproximativ o oră de Washington. 272 00:19:21,302 --> 00:19:22,679 În Maryland? 273 00:19:23,471 --> 00:19:25,265 - În Virginia. - Da! 274 00:19:31,646 --> 00:19:33,231 - Bună seara, Stuart! - Doamnă… 275 00:19:33,982 --> 00:19:35,316 - Mănîncă! - Da. 276 00:19:35,817 --> 00:19:36,860 Doamne! 277 00:19:38,736 --> 00:19:41,739 - Bună, căţeluşi! - Bună! Cum te cheamă? 278 00:19:42,240 --> 00:19:45,618 Ea e Sugar. Iar ei sunt puii ei. 279 00:19:45,702 --> 00:19:47,203 Hai încoace, micuţule! 280 00:19:47,495 --> 00:19:49,581 - Whisky şi Sherry. - Bună! 281 00:19:51,875 --> 00:19:54,419 Foarte înţelept din partea dv. să fiţi prudentă. 282 00:19:55,545 --> 00:19:58,548 E un mare paradox faptul că ocup o poziţie 283 00:19:58,631 --> 00:20:01,593 care îmi impune să vorbesc cu foarte mulţi oameni, 284 00:20:02,218 --> 00:20:04,596 deşi cea mai fericită sunt cu animalele. 285 00:20:05,263 --> 00:20:06,639 Nu sunteţi singura. 286 00:20:09,267 --> 00:20:13,062 Îmi spun mereu că sora mea ar fi fost dacă nu mai abilă ca Primă Doamnă, 287 00:20:13,146 --> 00:20:14,939 cel puţin mai firească. 288 00:20:15,356 --> 00:20:18,067 Şi a mea la fel! Regină înnăscută. 289 00:20:19,402 --> 00:20:22,489 Şi cea mai mare regină britanică, cel puţin în mintea ei. 290 00:20:30,788 --> 00:20:34,792 Mi-a plăcut foarte mult. Şi fusesem pornită să n-o pot suferi! 291 00:20:35,335 --> 00:20:37,670 Dar, în final, m-a fermecat cu totul. 292 00:20:38,671 --> 00:20:40,340 - Un memento oportun. - Pentru ce? 293 00:20:42,133 --> 00:20:43,635 Oamenii sunt rareori aşa cum par. 294 00:20:43,718 --> 00:20:45,762 Atunci nu ştiu ce tot spunea Patrick. 295 00:20:45,845 --> 00:20:47,222 - Patrick? - Plunket. 296 00:20:47,305 --> 00:20:49,807 - L-am văzut aseară, la Tartuffe. - Un restaurant? 297 00:20:49,891 --> 00:20:53,019 O piesă de teatru, dragă. Una franceză, foarte renumită. 298 00:20:53,102 --> 00:20:54,771 - Ştiam! - Da? 299 00:20:54,854 --> 00:20:57,273 - Da, e o tragedie clasică. - O farsă. 300 00:20:57,357 --> 00:20:59,317 - De Pissaro. - Molière. 301 00:20:59,943 --> 00:21:01,569 Pissaro a fost pictor! 302 00:21:04,572 --> 00:21:07,033 Cînd ai fost la teatru ultima oară? 303 00:21:07,116 --> 00:21:09,577 Sau la o galerie de artă? Sau ai citit o carte? 304 00:21:10,453 --> 00:21:11,538 Eşti o sălbatică! 305 00:21:11,621 --> 00:21:13,248 Mulţumesc. 306 00:21:13,748 --> 00:21:14,791 Ce era cu Patrick? 307 00:21:15,583 --> 00:21:18,711 Patrick a fost săptămîna trecută la un dineu, la soţii Radziwill, 308 00:21:19,504 --> 00:21:22,423 unde a fost invitată şi noua ta prietenă, dna Kennedy. 309 00:21:23,341 --> 00:21:25,301 Patrick m-a sunat azi să-mi relateze 310 00:21:25,385 --> 00:21:27,887 cîteva din lucrurile pe care a auzit-o spunîndu-le. 311 00:21:28,179 --> 00:21:29,722 Ce a spus? 312 00:21:29,806 --> 00:21:31,641 Va trebui să-l întrebi pe Patrick. 313 00:21:32,392 --> 00:21:34,561 Sincer, mi-au părut cam răutăcioase. 314 00:21:35,228 --> 00:21:38,064 Dar ştii cum pot fi denaturate spusele cuiva! 315 00:21:39,899 --> 00:21:41,776 Sunt sigură că n-a însemnat nimic. 316 00:21:43,069 --> 00:21:44,195 Nu-ţi face griji! 317 00:21:52,036 --> 00:21:53,454 Salut general! 318 00:21:53,538 --> 00:21:55,873 Prezentaţi arm'! 319 00:21:58,501 --> 00:22:01,129 La umăr arm'! 320 00:22:03,464 --> 00:22:05,550 La picior arm'! 321 00:22:08,177 --> 00:22:10,221 Stînga-mprejur! 322 00:22:12,932 --> 00:22:14,809 - Patrick! - Maiestate… 323 00:22:15,810 --> 00:22:17,478 Eşti foarte amabil că ai venit. 324 00:22:20,315 --> 00:22:22,859 - Chiar nu vin de departe. - Eşti tot la doi paşi? 325 00:22:22,942 --> 00:22:24,611 - La garnizoana Wellington? - Da. 326 00:22:24,986 --> 00:22:29,073 Tot mai baţi ţara-n lung şi-n lat, făcînd recrutări din şcolile de frunte? 327 00:22:29,157 --> 00:22:30,325 Ăsta sunt eu. 328 00:22:33,786 --> 00:22:34,786 Am înţeles… 329 00:22:36,122 --> 00:22:39,542 că te-ai întîlnit recent, la un dineu, cu Prima Doamnă. 330 00:22:40,251 --> 00:22:42,420 - Cu cine? - Cu dna Kennedy. 331 00:22:43,671 --> 00:22:45,214 - Aşa spunea Margaret. - Da? 332 00:22:45,298 --> 00:22:46,298 Da. 333 00:22:48,635 --> 00:22:49,802 Şi cum a fost? 334 00:22:51,429 --> 00:22:53,848 Agreabil. Nimic ieşit din comun. 335 00:22:54,766 --> 00:22:57,352 - Ştiţi cum e la soţii Radziwill. - Nu ştiu. 336 00:22:57,977 --> 00:23:01,648 - Mîncarea e întotdeauna bună. - Nu de mîncare mă interesam. 337 00:23:04,442 --> 00:23:05,818 Aş vrea să ştiu ce s-a spus. 338 00:23:08,946 --> 00:23:10,907 Patrick, am crescut împreună 339 00:23:10,990 --> 00:23:14,702 şi am avut întotdeauna o relaţie foarte sinceră şi deschisă. 340 00:23:15,370 --> 00:23:17,038 - Da, doamnă. - Da. 341 00:23:17,121 --> 00:23:19,082 Hai să nu încălcăm un obicei de-o viaţă! 342 00:23:23,252 --> 00:23:24,252 Bine. 343 00:23:26,839 --> 00:23:28,675 Am auzit-o pe Prima Doamnă spunînd… 344 00:23:30,301 --> 00:23:33,054 Trebuie să precizez că eram la cîteva scaune distanţă. 345 00:23:33,137 --> 00:23:34,847 - E posibil să fi auzit greşit. - Da. 346 00:23:37,684 --> 00:23:38,684 Spunea… 347 00:23:39,644 --> 00:23:41,604 că palatul Buckingham i s-a părut 348 00:23:41,688 --> 00:23:44,357 de mîna a doua, ponosit şi trist, 349 00:23:45,233 --> 00:23:47,610 ca un hotel de provincie neglijat. 350 00:23:48,695 --> 00:23:54,033 Şi că omul pleacă de acolo cu impresia unei instituţii obosite, 351 00:23:54,742 --> 00:23:56,869 care nu-şi are locul în lumea modernă. 352 00:24:00,998 --> 00:24:01,998 Înţeleg. 353 00:24:10,508 --> 00:24:13,344 A avut ceva de spus şi despre mine? 354 00:24:13,428 --> 00:24:15,054 - Lilibet… - Patrick! 355 00:24:15,138 --> 00:24:16,848 Eram la celălalt capăt al mesei… 356 00:24:23,730 --> 00:24:26,065 Dar cuvintele pe care cred că le-am auzit erau… 357 00:24:30,111 --> 00:24:34,866 că avem ca şefă a statului o femeie de vîrstă mijlocie… 358 00:24:35,783 --> 00:24:41,998 atît de banală şi de lipsită de curiozitate şi de inteligenţă, 359 00:24:44,917 --> 00:24:48,296 încît poziţia inferioară actuală a ţării în lume nu e o surpriză, 360 00:24:48,379 --> 00:24:49,839 ci un lucru inevitabil. 361 00:25:05,354 --> 00:25:06,354 Ei bine… 362 00:25:09,984 --> 00:25:11,778 Trebuie s-o mai invităm la noi curînd. 363 00:25:30,421 --> 00:25:32,131 STRICT SECRET, NUMAI PENTRU BRITANICI 364 00:25:41,516 --> 00:25:44,060 SERVICIUL DE INFORMAŢII AMERICAN ANUNŢĂ… 365 00:25:46,938 --> 00:25:50,650 COMITETUL PARTIDULUI COMUNIST AL… 366 00:25:53,444 --> 00:25:55,780 Veşti proaste, mă tem, mai rău decît proaste, 367 00:25:55,863 --> 00:25:58,533 privind barajul Volta al lui Nkrumah. 368 00:25:58,616 --> 00:26:00,451 Preşedintele Kennedy s-a retras. 369 00:26:02,662 --> 00:26:03,538 De ce? 370 00:26:03,621 --> 00:26:08,000 Implicarea SUA era condiţionată de încetarea legăturilor Ghanei cu ruşii. 371 00:26:08,084 --> 00:26:10,753 Dar Nkrumah a fost ieri la Moscova, 372 00:26:10,837 --> 00:26:14,006 ca să primească Ordinul Lenin, cea mai înaltă distincţie militară. 373 00:26:14,465 --> 00:26:16,717 De la Hruşciov însuşi. 374 00:26:17,468 --> 00:26:19,971 - Care e pasul următor? - Aş vrea să ştiu! 375 00:26:20,054 --> 00:26:21,764 Aş vrea să am un as în mînecă. 376 00:26:22,390 --> 00:26:25,309 Cum a avut-o preşedintele Kennedy pe Prima Doamnă, la Paris? 377 00:26:39,782 --> 00:26:40,992 Trimiteţi-mă pe mine! 378 00:26:44,745 --> 00:26:45,745 Unde? 379 00:26:47,373 --> 00:26:48,373 În Ghana. 380 00:26:49,166 --> 00:26:50,567 Într-o călătorie aşa-zis personală. 381 00:26:50,626 --> 00:26:51,669 Exclus. 382 00:26:51,752 --> 00:26:54,380 - Nici nu intră în discuţie, doamnă. - De ce? 383 00:26:55,631 --> 00:26:57,967 Vizita Coroanei ar fi un mare compliment. 384 00:26:58,050 --> 00:26:58,926 Prea mare! 385 00:26:59,010 --> 00:27:02,013 Ar însemna că alegem Ghana ca ţară preferată. 386 00:27:02,096 --> 00:27:05,850 Astfel am risca să îndepărtăm de noi Nigeria, Sierra Leone, Tanganyika. 387 00:27:05,933 --> 00:27:07,810 Dar ar putea fi exact ce trebuie 388 00:27:07,894 --> 00:27:10,730 ca Nkrumah să rămînă în Commonwealth, departe de ruşi! 389 00:27:10,813 --> 00:27:14,525 Ca regină, nu puteţi fi văzută implicîndu-vă în politică. E murdară. 390 00:27:14,609 --> 00:27:17,987 Bine, dar conduc Commonwealth-ul. Nu mi se dă voie să-l apăr? 391 00:27:18,070 --> 00:27:19,070 Maiestate… 392 00:27:20,865 --> 00:27:21,991 Ar fi periculos. 393 00:27:23,284 --> 00:27:24,284 Ar fi provocator. 394 00:27:25,828 --> 00:27:28,497 Ar fi, după părerea mea, 395 00:27:29,040 --> 00:27:32,335 o profundă eroare de judecată să urcaţi în acel avion. 396 00:27:48,601 --> 00:27:51,938 "Călătoria nu poate fi justificată prin nicio prismă. 397 00:27:52,021 --> 00:27:54,982 E contrar eticii, neconstituţional şi nejustificat 398 00:27:55,066 --> 00:27:56,651 ca regina să facă vizita." 399 00:27:58,110 --> 00:28:00,571 Ce ai vrea să fac? Nimic? 400 00:28:01,322 --> 00:28:04,742 N-aş vrea să intri într-o partidă de şah cu un ins viclean ca Nkrumah. 401 00:28:05,451 --> 00:28:06,827 Eşti cinic. 402 00:28:07,078 --> 00:28:08,496 Iar tu eşti naivă! 403 00:28:09,580 --> 00:28:12,750 Cînd v-aţi întîlnit ultima oară, Nkrumah era doar Nkrumah. 404 00:28:12,833 --> 00:28:16,462 Acum e "Leul Africii" şi-i joacă pe sovietici împotriva americanilor, 405 00:28:16,545 --> 00:28:19,256 iar tu eşti o mieluşea pe care leul o va mînca la prînz. 406 00:28:21,300 --> 00:28:24,261 Cel mai bine e să rămîi acasă şi să fii ce trebuie să fii. 407 00:28:24,971 --> 00:28:27,598 - O marionetă? - Un monarh constituţional! 408 00:28:27,682 --> 00:28:29,350 - O marionetă! - Dacă-ţi place aşa! 409 00:28:30,434 --> 00:28:33,813 Tocmai asta e ideea. Nu-mi place. 410 00:28:50,162 --> 00:28:51,162 Domnule… 411 00:28:51,372 --> 00:28:52,707 A sosit. 412 00:29:41,005 --> 00:29:42,798 Mulţumesc. Încîntător! 413 00:29:51,891 --> 00:29:53,017 Mergem, doamnă? 414 00:29:55,519 --> 00:29:56,937 - Opriţi-vă! - Opriţi-vă! 415 00:29:57,521 --> 00:29:59,774 O clipă, vă rog, doamnă. 416 00:30:00,566 --> 00:30:01,566 Da. 417 00:30:02,193 --> 00:30:03,486 Reporterii. 418 00:30:20,211 --> 00:30:24,715 Maiestate, Ghana vă urează bun sosit, cu smerenie. 419 00:30:25,174 --> 00:30:26,174 Da. 420 00:30:28,427 --> 00:30:30,387 - Ne bucurăm că suntem aici. - Desigur. 421 00:30:32,306 --> 00:30:35,684 Înapoi, înapoi! 422 00:30:38,187 --> 00:30:39,188 Gata? 423 00:30:41,232 --> 00:30:42,483 Mulţumesc, Maiestate. 424 00:30:45,486 --> 00:30:46,612 Mulţumesc. 425 00:30:47,613 --> 00:30:50,574 Ei bine, i-ai dat fotografia pe care o voia. 426 00:30:51,742 --> 00:30:53,911 Va fi pe prima pagină în toată presa africană 427 00:30:53,994 --> 00:30:56,831 şi ceilalţi lideri africani se vor sufoca de invidie. 428 00:30:56,914 --> 00:30:58,707 Important e să iasă cum vrem. 429 00:31:09,093 --> 00:31:10,093 Adeane la telefon. 430 00:31:11,762 --> 00:31:12,762 Fă-i legătura! 431 00:31:13,222 --> 00:31:15,307 - Am o linie sigură cu Ghana. - Da, domnule. 432 00:31:16,475 --> 00:31:20,062 Parcă acceptase să întrerupă orice contact cu sovieticii. 433 00:31:20,146 --> 00:31:22,148 - Se pare că nu. - Sunteţi aşteptat, domnule. 434 00:31:22,231 --> 00:31:23,774 - Domnilor… - Mulţumesc. 435 00:31:32,700 --> 00:31:33,700 Mulţumesc. 436 00:31:35,119 --> 00:31:36,119 Afară! 437 00:31:36,829 --> 00:31:37,872 Alo? 438 00:31:40,666 --> 00:31:41,666 Maiestate… 439 00:31:42,126 --> 00:31:43,210 Dle prim-ministru… 440 00:31:43,294 --> 00:31:46,755 Tocmai mi s-a confirmat că o echipă de ingineri străini 441 00:31:46,881 --> 00:31:49,633 a sosit în Ghana, ca să înceapă lucrările la barajul lui Nkrumah. 442 00:31:49,717 --> 00:31:50,718 Păi… 443 00:31:52,386 --> 00:31:54,013 E o veste bună, nu-i aşa? 444 00:31:54,597 --> 00:31:56,891 I-am încurajat pe americani să se întoarcă. 445 00:31:56,974 --> 00:31:58,142 Ingineri sovietici. 446 00:31:59,226 --> 00:32:02,605 Se pare că Nkrumah ne-a jucat pe toţi unii împotriva celorlalţi. 447 00:32:02,980 --> 00:32:04,690 - Poftim? - Ne-a tras pe sfoară. 448 00:32:05,232 --> 00:32:06,942 Mă tem că aţi fost folosită, doamnă. 449 00:32:07,818 --> 00:32:09,028 Exact cum ne-am temut. 450 00:32:16,327 --> 00:32:18,120 Elisabeta! Ce s-a întîmplat? 451 00:32:20,789 --> 00:32:22,291 Bună seara, domnule. Martin… 452 00:32:24,919 --> 00:32:26,212 În locul tău, m-aş abţine. 453 00:32:27,296 --> 00:32:28,296 Domnule… 454 00:32:29,256 --> 00:32:30,758 A cerut să fie lăsată singură. 455 00:32:32,760 --> 00:32:34,220 Spune că se gîndeşte. 456 00:33:17,846 --> 00:33:19,014 Doamnă… 457 00:33:21,058 --> 00:33:22,226 Ce se petrece? 458 00:33:24,103 --> 00:33:25,354 Ce faci? 459 00:33:27,106 --> 00:33:28,232 Elisabeta… 460 00:33:37,866 --> 00:33:39,576 Aici colonelul Charteris. 461 00:33:39,660 --> 00:33:41,954 Martin Charteris la telefon. 462 00:33:42,037 --> 00:33:44,206 În Ghana, se conturează o situaţie incomodă. 463 00:33:44,999 --> 00:33:46,041 Alo? 464 00:34:05,644 --> 00:34:07,730 Ce faci, Elisabeta? 465 00:34:17,740 --> 00:34:20,993 Cred că înţelegem amîndoi însemnătatea acestui moment. 466 00:34:22,328 --> 00:34:23,328 Da. 467 00:34:24,747 --> 00:34:26,915 Dar înţelegem condiţiile? 468 00:34:30,669 --> 00:34:33,130 Se pare că poartă o negociere. 469 00:34:33,213 --> 00:34:35,299 - Ce fel de negociere? - Scoate-o de acolo! 470 00:34:38,177 --> 00:34:39,219 Maiestate… 471 00:34:43,849 --> 00:34:44,933 Doamne! 472 00:34:45,017 --> 00:34:46,101 Ce se întîmplă? 473 00:34:51,982 --> 00:34:54,276 A luat-o de mînă. 474 00:34:54,360 --> 00:34:55,652 Doi, trei, patru! 475 00:35:13,128 --> 00:35:14,922 Dansează. 476 00:35:17,007 --> 00:35:18,926 Regina noastră dansează, domnule. 477 00:35:20,803 --> 00:35:21,720 Cu un african. 478 00:35:21,804 --> 00:35:22,804 Poftim?! 479 00:35:23,972 --> 00:35:25,766 - Era în plan? - Era în plan? 480 00:35:25,849 --> 00:35:27,726 Nu, nicidecum! 481 00:35:27,810 --> 00:35:29,728 - Ce fel de dans e? - Ce fel de dans e? 482 00:35:31,522 --> 00:35:32,898 Greu de spus. 483 00:35:33,482 --> 00:35:35,067 Cred că e foxtrot. 484 00:35:36,318 --> 00:35:38,195 Foxtrot, domnule. 485 00:36:22,739 --> 00:36:26,160 Doamnelor şi domnilor, omul pe care sunt mîndru să-l numesc 486 00:36:26,743 --> 00:36:28,912 al 35-lea preşedinte al Statelor Unite, 487 00:36:28,996 --> 00:36:30,664 dar pe care sunt şi mai mîndru 488 00:36:32,040 --> 00:36:33,292 să-l numesc fratele meu, 489 00:36:34,251 --> 00:36:35,377 John F. Kennedy! 490 00:36:40,174 --> 00:36:41,216 Mulţumesc, Bobby. 491 00:36:47,514 --> 00:36:49,808 Ce înseamnă în ziua de azi să fii american? 492 00:36:52,186 --> 00:36:55,439 Prosper, puternic, privilegiat? 493 00:36:57,399 --> 00:36:58,399 Categoric. 494 00:36:59,651 --> 00:37:00,651 Dar totodată… 495 00:37:01,695 --> 00:37:03,238 este şi tulburător. 496 00:37:04,448 --> 00:37:08,869 Privesc în jur şi văd poporul nostru mai dezbinat ca niciodată. 497 00:37:09,912 --> 00:37:12,789 Ca niciodată de la Războiul de Secesiune încoace. 498 00:37:13,749 --> 00:37:15,250 S-a produs o schimbare, 499 00:37:15,792 --> 00:37:16,919 un declin 500 00:37:17,002 --> 00:37:20,047 în forţa noastră morală şi intelectuală. 501 00:37:21,131 --> 00:37:24,343 A apărut o degenerare în organele statului 502 00:37:24,426 --> 00:37:27,513 şi un putregai uscat, ce porneşte din Washington, 503 00:37:27,638 --> 00:37:30,307 se întinde în toată America. 504 00:37:30,891 --> 00:37:33,018 Prea mulţi dintre noi am rătăcit calea, 505 00:37:33,644 --> 00:37:37,356 ne-am pierdut voinţa şi simţul unui ţel istoric. 506 00:37:37,940 --> 00:37:40,526 E vremea pentru o reînnoire. 507 00:37:41,109 --> 00:37:45,030 O nouă generaţie de conducători, a căror conducere să vindece. 508 00:37:45,113 --> 00:37:47,115 Dar n-o putem face singuri. 509 00:37:47,699 --> 00:37:52,955 Aşadar, vă cer fiecăruia dintre voi să fiţi pionierii acestei reînnoiri, 510 00:37:53,038 --> 00:37:57,918 ai acestei vindecări, ai recuperării marilor valori americane: 511 00:37:58,001 --> 00:38:01,547 libertate, toleranţă şi egalitate de şanse. 512 00:38:01,630 --> 00:38:06,802 Atunci ne vom putea revendica poziţia şi responsabilităţile de lideri 513 00:38:06,885 --> 00:38:08,679 ai unei lumi cu adevărat libere. 514 00:38:08,762 --> 00:38:12,891 Dumnezeu să vă binecuvînteze pe voi şi Statele Unite ale Americii! 515 00:38:35,205 --> 00:38:37,416 - Mulţumim, domnule. - Minunat! 516 00:38:37,499 --> 00:38:39,418 Aţi făcut să merite seara asta. 517 00:38:45,382 --> 00:38:47,217 Doamnelor, veniţi aici, vă rog. 518 00:38:57,102 --> 00:39:00,522 Cînd familia regală britanică vizitează o fostă colonie, 519 00:39:00,606 --> 00:39:03,358 evenimentul nu ajunge, de regulă, la ştirile americane. 520 00:39:03,650 --> 00:39:06,695 Dar cînd regina Elisabeta dansează cu un fost supus… 521 00:39:06,778 --> 00:39:07,696 Ce e, scumpo? 522 00:39:07,779 --> 00:39:12,534 …un monarh alb cu un lider african, lumea devine atentă. 523 00:39:12,618 --> 00:39:16,538 La fel şi preşedintele Nkrumah, conducătorul Ghanei. 524 00:39:17,414 --> 00:39:19,374 Copleşit de gest, Nkrumah… 525 00:39:19,458 --> 00:39:22,044 Dimineaţă plec cu copiii la Glen Ora. 526 00:39:22,961 --> 00:39:24,463 Weekendul încă n-a început. 527 00:39:25,964 --> 00:39:29,051 E miercuri. Pentru mine, weekendul e destul de aproape. 528 00:39:30,177 --> 00:39:31,345 Nu fi aşa! 529 00:39:33,138 --> 00:39:36,141 Nu-mi spune tu cum să fiu, după ce-mi răpeşti demnitatea! 530 00:39:36,224 --> 00:39:38,143 Voiam doar să-ţi mulţumesc. 531 00:39:39,811 --> 00:39:43,148 Pentru a doua oară în ultimele săptămîni, ai avut un rol esenţial 532 00:39:43,231 --> 00:39:46,026 într-o chestiune însemnată de politică externă. 533 00:39:48,612 --> 00:39:52,991 Un stat african care dădea fuga în braţele comuniştilor 534 00:39:53,075 --> 00:39:55,994 a fost făcut să se răzgîndească şi a rămas cu Occidentul. 535 00:39:58,205 --> 00:39:59,956 Ce legătură are asta cu mine? 536 00:40:01,083 --> 00:40:03,001 Jalnica regină Glezne-groase? 537 00:40:04,961 --> 00:40:06,922 - Poftim? - Maiestatea Sa Plictiseala? 538 00:40:08,173 --> 00:40:09,925 Coroana Indiferentă? 539 00:40:10,425 --> 00:40:14,721 Cîteva din lucrurile spuse de tine despre ea, se pare, la un dineu londonez, 540 00:40:14,805 --> 00:40:18,642 care au ajuns la regina Elisabeta, se pare că au îmboldit-o la acţiune. 541 00:40:20,185 --> 00:40:24,398 Fără acele insulte n-ar fi sfidat Cabinetul şi nu şi-ar fi riscat reputaţia 542 00:40:24,481 --> 00:40:26,525 mergînd în Ghana, contrar sfaturilor, 543 00:40:26,608 --> 00:40:29,903 ca să-l dea pe brazdă pe preşedintele Nkrumah, dar a făcut-o. 544 00:40:32,072 --> 00:40:34,700 Printr-un dans, i-a reuşit o manevră incredibilă. 545 00:40:34,783 --> 00:40:38,203 - Numai datorită ţie. - Eşti aşteptat. 546 00:40:39,204 --> 00:40:42,749 Stai liniştită! Doar n-o să dai peste ea la Glen Ora. 547 00:40:43,917 --> 00:40:45,085 La Glen Ora, nu. 548 00:40:46,044 --> 00:40:50,257 Dar la întoarcerea din India şi Pakistan, sunt aşteptată la Londra. 549 00:40:50,340 --> 00:40:54,386 Atunci te-aş sfătui să nu mergi la palatul Buckingham. 550 00:40:55,971 --> 00:40:59,683 - La hotelul provincial, scuze. - Nu e chiar aşa de uşor. 551 00:40:59,766 --> 00:41:02,561 Sora ei a fixat o întîlnire pentru prînz, data trecută. 552 00:41:04,438 --> 00:41:05,731 Va fi amuzant! 553 00:41:06,523 --> 00:41:07,566 Bătaie între fete! 554 00:41:08,442 --> 00:41:10,318 Aştept o descriere completă. 555 00:41:11,737 --> 00:41:12,738 Vino, Bobby! 556 00:41:25,041 --> 00:41:29,129 Vom ajunge în scurt timp la altitudinea de croazieră, 7.500 m, 557 00:41:29,212 --> 00:41:32,966 şi-mi face plăcere să anunţ că anticipăm vreme senină şi calmă 558 00:41:33,049 --> 00:41:35,510 pentru tot restul zborului pînă la Londra. 559 00:41:36,511 --> 00:41:40,390 Maiestate, alte reacţii internaţionale la vizita în Ghana. 560 00:41:42,058 --> 00:41:43,435 Pozitive sau negative? 561 00:41:44,352 --> 00:41:46,062 Copleşitor de pozitive, doamnă. 562 00:41:49,441 --> 00:41:50,817 Atunci, să aruncăm o privire. 563 00:41:56,198 --> 00:41:57,324 Aşadar… 564 00:41:58,116 --> 00:42:01,244 New York Times spune că a fost 565 00:42:01,328 --> 00:42:03,497 "o manevră strategică iscusită, 566 00:42:03,580 --> 00:42:06,792 un exemplu impecabil de politică pe marginea prăpastiei." 567 00:42:07,334 --> 00:42:10,670 Australia e impresionată cît de devotată sunteţi Commonwealth-ului, 568 00:42:10,754 --> 00:42:15,842 iar Illustrated London News vorbeşte de "un succes personal excepţional". 569 00:42:17,427 --> 00:42:19,095 Nu-ţi stă bine să jubilezi. 570 00:42:21,139 --> 00:42:25,143 Presa din Ghana te declară socialistă. 571 00:42:26,436 --> 00:42:27,562 Doamne! 572 00:42:28,480 --> 00:42:29,940 Încă ceva… 573 00:42:30,440 --> 00:42:32,609 Prima Doamnă, dna Kennedy… 574 00:42:36,071 --> 00:42:37,071 Ce e cu ea? 575 00:42:38,740 --> 00:42:41,576 Biroul ei v-a solicitat în scris o audienţă particulară, 576 00:42:41,660 --> 00:42:43,537 înainte de prînzul din 28 martie. 577 00:42:44,913 --> 00:42:46,081 Pentru ce? 578 00:42:46,665 --> 00:42:47,665 N-au spus. 579 00:42:49,125 --> 00:42:51,419 - Unde are loc prînzul? - La palatul Buckingham. 580 00:42:55,757 --> 00:42:59,261 Atunci, să stabilim audienţa la castelul Windsor. 581 00:43:01,555 --> 00:43:04,015 Uneori, numai o fortăreaţă e bună. 582 00:43:05,809 --> 00:43:07,102 Castelul Windsor. 583 00:43:25,829 --> 00:43:27,122 Ochii înainte! 584 00:43:28,415 --> 00:43:30,041 Păstraţi alinierea! 585 00:43:35,380 --> 00:43:36,464 La dreapta, marş! 586 00:43:43,763 --> 00:43:45,932 Faceţi loc pentru garda reginei! 587 00:43:58,945 --> 00:44:00,447 Stîng, drept, stîng… 588 00:44:00,530 --> 00:44:01,656 Bună ziua, dnă Kennedy! 589 00:44:03,533 --> 00:44:04,618 Pe aici, vă rog. 590 00:44:10,790 --> 00:44:13,209 Stîng, drept, stîng, drept… 591 00:44:13,293 --> 00:44:14,920 Pe aici, dnă Kennedy. 592 00:44:27,390 --> 00:44:29,809 Dnă Kennedy! Pe aici, vă rog. 593 00:44:45,742 --> 00:44:47,452 Maiestate, dna Kennedy. 594 00:44:49,287 --> 00:44:50,372 Maiestate… 595 00:44:50,830 --> 00:44:53,333 Vă mulţumesc că m-aţi primit. 596 00:44:55,710 --> 00:44:56,795 Dnă Kennedy… 597 00:44:58,922 --> 00:45:00,298 Luaţi loc, vă rog! 598 00:45:05,011 --> 00:45:06,054 Mulţumesc. 599 00:45:11,601 --> 00:45:12,601 Bem un ceai? 600 00:45:32,539 --> 00:45:36,084 V-am cerut o întrevedere particulară, înaintea prînzului nostru de vineri, 601 00:45:37,085 --> 00:45:38,753 pentru că vă datorez scuze. 602 00:45:39,337 --> 00:45:40,463 Pentru ce? 603 00:45:41,131 --> 00:45:43,550 Cred că ştim amîndouă răspunsul la întrebare. 604 00:45:48,972 --> 00:45:50,015 Mulţumesc. 605 00:45:58,148 --> 00:46:02,193 La un eveniment monden, la scurt timp după ultima noastră vizită, 606 00:46:03,069 --> 00:46:04,779 am făcut unele comentarii. 607 00:46:05,321 --> 00:46:09,325 Nişte comentarii necugetate, care cred că v-au ajuns la urechi. 608 00:46:09,743 --> 00:46:11,578 Nu e deloc nevoie să faceţi asta. 609 00:46:13,246 --> 00:46:14,873 Nişte relatări cum că aţi spus… 610 00:46:16,041 --> 00:46:17,250 anumite lucruri… 611 00:46:17,667 --> 00:46:19,169 au ajuns într-adevăr la mine 612 00:46:19,919 --> 00:46:23,089 şi recunosc că am fost surprinsă pe moment, 613 00:46:23,590 --> 00:46:25,133 întrucît nu reflectau deloc 614 00:46:25,216 --> 00:46:27,761 ceea ce eu luasem drept spiritul întîlnirii noastre. 615 00:46:28,428 --> 00:46:31,181 Dar, în meseria asta, am învăţat, ca şi dv., negreşit, 616 00:46:32,265 --> 00:46:33,933 să nu iau lucrurile prea în serios. 617 00:46:34,017 --> 00:46:39,230 Oamenii spun, din diferite motive, lucruri care sunt înţelese sau reproduse greşit, 618 00:46:39,314 --> 00:46:42,400 şi te trezeşti că s-au transformat în cu totul altceva 619 00:46:42,942 --> 00:46:45,445 şi toată lumea e supărată sau pe picior de război. 620 00:46:46,905 --> 00:46:49,449 Sunt sigură că n-aţi vrut să răniţi sau să jigniţi. 621 00:46:50,033 --> 00:46:53,745 De ce să fi vrut? Ne cunoaştem prea puţin. 622 00:46:54,245 --> 00:46:55,245 Chiar şi aşa… 623 00:46:55,747 --> 00:46:58,792 A fost impardonabil. şi scuzele sunt insuficiente 624 00:46:59,626 --> 00:47:02,587 dar, dacă-mi îngăduiţi, aş vrea să vă ofer o explicaţie. 625 00:47:05,381 --> 00:47:06,382 Da, fireşte. 626 00:47:07,717 --> 00:47:11,304 La ultima noastră vizită la Londra, probabil că Jack şi eu dădeam impresia, 627 00:47:11,805 --> 00:47:14,057 cel puţin din afară, că suntem euforici. 628 00:47:14,140 --> 00:47:15,892 Da, a fost şi impresia mea. 629 00:47:16,768 --> 00:47:19,312 Cel mai omagiat şi mai faimos cuplu din lume. 630 00:47:20,313 --> 00:47:24,776 Adevărul e că eu încă sufeream de probleme postnatale 631 00:47:25,235 --> 00:47:28,822 după naşterea fiului nostru, iar Jack avea problemele lui de sănătate. 632 00:47:29,364 --> 00:47:33,076 Dacă aş spune că eram încordaţi ar fi un eufemism. 633 00:47:34,702 --> 00:47:36,412 Cînd am ajuns la Paris… 634 00:47:37,413 --> 00:47:38,957 Nu mă feresc să vă spun… 635 00:47:39,499 --> 00:47:41,793 Mi-a făcut plăcere să strălucesc acolo. 636 00:47:41,876 --> 00:47:44,796 Apoi, la palatul Élysée… 637 00:47:44,879 --> 00:47:48,299 Eu sunt bărbatul care a însoţit-o pe Jacqueline Kennedy la Paris. 638 00:47:52,011 --> 00:47:53,346 Mi-a făcut plăcere. 639 00:47:53,429 --> 00:47:56,683 …lui Jack nu i-a plăcut că îl eclipsez. 640 00:47:57,934 --> 00:48:00,562 - Între patru ochi… - Îmi imaginez. 641 00:48:04,649 --> 00:48:06,359 Au existat şi alţi factori. 642 00:48:08,111 --> 00:48:09,320 Medicul nostru… 643 00:48:10,530 --> 00:48:15,618 Dr. Jacobson ne administrează "cocteiluri" în mod curent, înainte de vizite majore. 644 00:48:17,745 --> 00:48:18,745 Vitamine… 645 00:48:22,333 --> 00:48:23,960 Dar şi alte substanţe. 646 00:48:26,880 --> 00:48:30,133 Care să ne învioreze sau… 647 00:48:31,509 --> 00:48:32,677 să ne calmeze. 648 00:48:36,389 --> 00:48:39,225 Cu ocazia acelui dineu, îmi dăduse ceva, 649 00:48:40,393 --> 00:48:42,395 un mic… stimulent. 650 00:48:44,397 --> 00:48:46,232 I-am spus că vreau să fiu mai veselă. 651 00:48:48,401 --> 00:48:49,944 Cred că mi s-a dezlegat limba. 652 00:48:52,197 --> 00:48:56,409 Apoi am aflat că v-au ajuns la urechi unele din acele lucruri oribile şi… 653 00:48:58,995 --> 00:49:01,581 Nu vă pot spune cît am suferit din cauza asta, 654 00:49:03,416 --> 00:49:07,420 la gîndul că am supărat o persoană pe care o admir atît de mult. 655 00:49:08,713 --> 00:49:12,217 - Spuneţi cuvinte foarte amabile. - Sunt sincere. 656 00:49:13,426 --> 00:49:15,053 Felul cum vă îndepliniţi misiunea, 657 00:49:15,720 --> 00:49:17,805 cum rezistaţi la presiune, 658 00:49:18,431 --> 00:49:21,684 sacrificiile personale pe care le-aţi făcut, 659 00:49:21,768 --> 00:49:25,480 ca să nu mai spun de calmul şi demnitatea voastră. 660 00:49:28,316 --> 00:49:30,610 Ca femeie, mă inspiră profund. 661 00:49:31,819 --> 00:49:33,196 Şi ce aţi făcut în Ghana 662 00:49:34,906 --> 00:49:36,366 a fost absolut extraordinar! 663 00:49:41,537 --> 00:49:42,830 Ar fi trebuit să spun 664 00:49:43,957 --> 00:49:45,959 că n-am făcut mare lucru în Ghana. 665 00:49:47,126 --> 00:49:49,420 M-am urcat în avion şi am plecat. 666 00:49:50,505 --> 00:49:51,756 Am avut un singur motiv, 667 00:49:51,839 --> 00:49:55,677 acela că mă simţeam complet inutilă în comparaţie cu ea. 668 00:49:56,928 --> 00:49:58,346 Şi încercam să concurez cu ea. 669 00:49:59,639 --> 00:50:00,639 La drept vorbind, 670 00:50:01,516 --> 00:50:03,893 îi datorez o adîncă recunoştinţă. 671 00:50:07,063 --> 00:50:08,064 Dar n-am spus-o. 672 00:50:09,983 --> 00:50:11,276 Am stat pur şi simplu acolo 673 00:50:12,986 --> 00:50:14,362 şi am lăsat-o să vorbească. 674 00:50:15,405 --> 00:50:17,615 - Şi ţi-ai savurat victoria. - Da. 675 00:50:19,075 --> 00:50:20,785 Şi acum ce vrei de la mine? 676 00:50:21,703 --> 00:50:24,372 - Să-ţi fac morală? - Nu crezi că merit? 677 00:50:24,455 --> 00:50:28,042 - Nu. - Dar era atît de dărîmată! 678 00:50:29,085 --> 00:50:31,671 Şi fragilă, şi pierdută… 679 00:50:33,715 --> 00:50:35,800 Ai făcut exact ce trebuia. 680 00:50:38,261 --> 00:50:41,264 Te-a insultat, ne-a insultat pe toţi, şi tu nu eşti sfîntă. 681 00:50:41,931 --> 00:50:43,308 - Nu. - Ştiam asta deja. 682 00:50:47,145 --> 00:50:49,522 În venele acelea curge gheaţă atunci cînd trebuie. 683 00:50:50,106 --> 00:50:51,106 Da. 684 00:50:52,984 --> 00:50:54,319 Trei urale pentru asta! 685 00:51:16,215 --> 00:51:19,010 N-o slăbiţi, doamnă! Mergeţi la deal! 686 00:51:32,023 --> 00:51:33,608 - Doamnă… - Ce e? 687 00:51:33,691 --> 00:51:35,234 E nevoie de dv. la reşedinţă. 688 00:51:36,027 --> 00:51:37,027 Bine. 689 00:51:42,158 --> 00:51:44,202 - Ce se întîmplă? - Nu ştiu, băiete. 690 00:51:45,787 --> 00:51:46,996 S-a întîmplat ceva. 691 00:51:55,838 --> 00:51:56,881 Doamnă… 692 00:51:59,092 --> 00:52:02,095 La locul atentatului s-a dezlănţuit un adevărat iad. 693 00:52:02,178 --> 00:52:05,515 Oamenii s-au aruncat la pămînt, ţipînd, cînd au auzit împuşcăturile. 694 00:52:05,598 --> 00:52:10,603 Reporterii l-au văzut pe John F. Kennedy zăcînd pe burtă, în maşină. 695 00:52:10,686 --> 00:52:12,355 Ţipau bărbaţi şi femei. 696 00:52:12,814 --> 00:52:15,066 A văzut sînge pe capul preşedintelui. 697 00:52:15,525 --> 00:52:18,444 Doar atît ştim deocamdată aici, la Washington. 698 00:52:18,528 --> 00:52:21,906 Pentru moment, vă las să reveniţi la ştirile radio, Londra. 699 00:52:21,989 --> 00:52:23,157 Bună ziua, Londra! 700 00:52:23,241 --> 00:52:26,577 Am aflat adineauri, din Dallas, că preşedintele încă trăieşte, 701 00:52:26,661 --> 00:52:28,871 dar e în stare critică. 702 00:52:29,247 --> 00:52:31,457 Se pare că a fost împuşcat în cap, 703 00:52:31,541 --> 00:52:35,461 iar guvernatorul Texasului, dl Connally, a fost împuşcat în piept. 704 00:52:36,254 --> 00:52:39,757 Dna Kennedy plîngea şi încerca să ţină sus capul soţului ei, 705 00:52:39,841 --> 00:52:44,053 cînd reporterii au ajuns la maşina ce gonea spre spital. 706 00:52:44,137 --> 00:52:48,099 Vicepreşedintele Lyndon Johnson se afla în maşina din spatele preşedintelui. 707 00:52:48,349 --> 00:52:51,686 Preşedintelui Kennedy i se fac transfuzii de sînge, 708 00:52:52,061 --> 00:52:55,690 însă unul dintre cei doi preoţi chemaţi în cameră 709 00:52:55,773 --> 00:52:58,860 i-a făcut ultima împărtăşanie 710 00:52:58,943 --> 00:53:00,570 preşedintelui Kennedy 711 00:53:01,779 --> 00:53:04,991 Dna Kennedy şi dna Connally sunt stupefiate, 712 00:53:05,074 --> 00:53:08,286 dar se află lîngă patul de suferinţă al soţilor lor. 713 00:53:17,587 --> 00:53:18,587 A murit. 714 00:53:59,670 --> 00:54:01,506 Ieri după-amiază tîrziu… 715 00:54:01,589 --> 00:54:03,424 N-ai spus că era foarte nefericită? 716 00:54:04,592 --> 00:54:05,592 În căsnicie… 717 00:54:08,304 --> 00:54:10,806 - Ba da. - …l-a însoţit pe preşedintele împuşcat. 718 00:54:10,890 --> 00:54:13,809 - Cu aceleaşi haine… - Asta e treaba cu nefericirea. 719 00:54:16,103 --> 00:54:18,648 E nevoie doar să se întîmple ceva mai rău, 720 00:54:20,399 --> 00:54:23,277 ca să-ţi dai seama că, de fapt, era fericire. 721 00:54:32,870 --> 00:54:34,413 Poartă aceleaşi haine! 722 00:54:36,666 --> 00:54:38,709 Nu puteau să-i găsească altceva? 723 00:54:40,962 --> 00:54:42,922 E plină de sîngele soţului ei! 724 00:54:47,093 --> 00:54:48,803 Nu, cred că e ceva intenţionat. 725 00:54:49,262 --> 00:54:52,682 …înainte ca trupul neînsufleţit să fie mutat în Rotonda Capitoliului. 726 00:54:52,765 --> 00:54:57,270 Ultimele zile din viaţa primului preşedinte catolic… 727 00:54:57,353 --> 00:54:58,646 Unde pleci? 728 00:54:59,981 --> 00:55:03,109 Lyndon Johnson a depus jurămîntul în avionul prezidenţial, 729 00:55:03,192 --> 00:55:04,944 la nici 100 de minute 730 00:55:05,027 --> 00:55:07,697 după decesul oficial al preşedintelui Kennedy 731 00:55:16,831 --> 00:55:19,458 Îşi începe activitatea ca al 36-lea preşedinte… 732 00:55:19,542 --> 00:55:22,295 - Maiestate… - Michael… 733 00:55:23,421 --> 00:55:28,259 Aş vrea ca tot personalul casei regale să ţină o săptămînă de doliu. 734 00:55:30,344 --> 00:55:34,015 Şi aş vrea să fie tras clopotul la Westminster Abbey. 735 00:55:36,517 --> 00:55:37,517 Doamnă… 736 00:55:38,561 --> 00:55:41,647 Tradiţia impune să fie tras clopotul doar… 737 00:55:41,731 --> 00:55:43,816 …cînd moare un membru al familiei regale. 738 00:55:44,442 --> 00:55:45,442 Ştiu. 739 00:55:47,028 --> 00:55:48,404 Dar aş vrea să fie tras 740 00:55:50,031 --> 00:55:52,617 minut de minut, timp de o oră, 741 00:55:54,243 --> 00:55:56,329 de la 11:00 pînă la amiază. 742 00:56:01,208 --> 00:56:02,208 Da, doamnă. 743 00:56:02,460 --> 00:56:06,797 Americanii se roagă pentru ajutor alături de preşedintele Johnson. 744 00:56:07,757 --> 00:56:10,718 Fie să găsim cu toţii un strop de lumină şi de speranţă 745 00:56:10,801 --> 00:56:13,929 în bezna zilelor ce ne aşteaptă! 746 00:57:12,697 --> 00:57:16,450 Stimată d-nă Kennedy… 747 00:57:28,922 --> 00:57:31,422 Subtitrare: Retail 748 00:57:31,646 --> 00:57:35,646 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com