1
00:00:06,200 --> 00:00:09,800
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,000 --> 00:00:25,640
Thưa các bạn...
3
00:00:28,200 --> 00:00:33,680
Hôm nay ta ở đây không với tư cách
là người Ghana, người Guinea,
4
00:00:33,760 --> 00:00:37,640
người Maroc, người Algeria,
người Senegal hay người Mali,
5
00:00:37,720 --> 00:00:40,040
mà là những người châu Phi...
6
00:00:42,320 --> 00:00:47,800
đã mệt mỏi với việc bị coi thường
và lạm dụng bởi những quyền lực
7
00:00:47,880 --> 00:00:50,160
đế quốc hủ bại của quá khứ.
8
00:00:50,240 --> 00:00:54,760
Đã tới lúc lập nên một liên minh mới.
9
00:00:54,840 --> 00:00:59,360
Những người hiểu được
tầm quan trọng chiến lược của châu Phi
10
00:01:00,280 --> 00:01:03,960
và sẵn sàng coi chúng ta ngang hàng.
11
00:01:04,720 --> 00:01:06,680
Không phải như kẻ bề dưới...
12
00:01:07,320 --> 00:01:09,600
và không phải như nô lệ.
13
00:01:10,400 --> 00:01:12,400
Đây là thời đại của chúng ta.
14
00:01:13,280 --> 00:01:15,800
Ta phải chọn số mệnh của chính mình!
15
00:01:18,040 --> 00:01:19,760
Một châu Phi xã hội chủ nghĩa!
16
00:01:22,560 --> 00:01:24,120
Vì người châu Phi!
17
00:01:44,480 --> 00:01:46,560
Hôm nay thời tiết tệ quá, thưa Bệ hạ.
18
00:01:46,640 --> 00:01:49,200
Cuối mùa sẽ có lính kiểm lâm tới
để tỉa nó.
19
00:01:49,280 --> 00:01:52,080
- Phải.
- Cây sồi già này vẫn đang bám trụ.
20
00:01:52,160 --> 00:01:55,320
- Lay lắt qua ngày.
- Nhưng trông nó thật già. Thật cổ.
21
00:01:55,400 --> 00:01:57,680
Rồi nó sẽ phải ngã xuống khi tới lúc.
22
00:01:57,760 --> 00:01:59,960
- Rất đáng tiếc.
- Có vẻ sẽ mưa cả ngày.
23
00:02:00,040 --> 00:02:01,880
Người nhớ Daniel cháu tôi chứ?
24
00:02:02,760 --> 00:02:05,280
Dĩ nhiên. Ta đã dự lễ rửa tội của cậu ấy.
25
00:02:05,360 --> 00:02:06,520
Đúng vậy.
26
00:02:07,320 --> 00:02:09,960
Ta phải quay về thôi. Để Người tránh mưa.
27
00:02:10,039 --> 00:02:11,120
Phải rồi.
28
00:02:11,200 --> 00:02:13,600
Tôi sẽ lấy dây sạc, động cơ chết rồi.
29
00:02:13,680 --> 00:02:14,720
Sao, lại nữa à?
30
00:02:16,680 --> 00:02:19,560
- Tôi giúp được không ạ?
- Cảm ơn.
31
00:02:22,280 --> 00:02:24,120
Kéo!
32
00:02:26,560 --> 00:02:28,440
- Xin lỗi, Người ổn chứ?
- Ta ổn.
33
00:02:47,880 --> 00:02:50,560
Đội cảnh binh chào đón
đang chờ ngài Kennedy
34
00:02:50,640 --> 00:02:52,800
Người Pháp rất vui vì ông ấy tới Paris
35
00:02:52,880 --> 00:02:54,840
trước tới Vienna gặp Khrushchev...
36
00:02:54,920 --> 00:02:58,720
Theo ý mẹ, bao giờ thì
một người muốn sống một đời trung thực
37
00:02:58,800 --> 00:03:02,200
phải tự nhận là "trung niên?"
38
00:03:02,760 --> 00:03:06,000
Thôi đi nào! Con vẫn là một cô gái trẻ.
39
00:03:06,080 --> 00:03:08,440
Hôm nay con đã thấy mình trong gương.
40
00:03:09,160 --> 00:03:10,680
Trông con như một bà già.
41
00:03:10,760 --> 00:03:12,880
Con vẫn còn đang nuôi con mà.
42
00:03:14,080 --> 00:03:15,080
Đúng vậy.
43
00:03:15,160 --> 00:03:19,160
Vậy thì, hoàn thành nó đi,
để đứa con đầu đi học đã,
44
00:03:19,240 --> 00:03:21,360
lúc đó ta sẽ nói về tuổi trung niên.
45
00:03:21,440 --> 00:03:23,920
Lúc đó không là trung niên
mà là cổ đại rồi.
46
00:03:24,000 --> 00:03:26,120
Ông ấy đã tới Paris...
47
00:03:26,200 --> 00:03:28,520
- Ôi không! Lại nữa!
- Không!
48
00:03:32,200 --> 00:03:33,840
- Mẹ cẩn thận.
- Tổng thống...
49
00:03:33,920 --> 00:03:35,560
Thôi đi! Ti vi thuê đấy.
50
00:03:39,400 --> 00:03:40,240
Không.
51
00:03:41,520 --> 00:03:43,160
Chỉnh được rồi. Rất tốt!
52
00:03:44,000 --> 00:03:46,080
Món mì và phô mai này ngon lắm.
53
00:03:48,400 --> 00:03:50,360
Cả cuối tuần này đã rất tuyệt.
54
00:03:51,640 --> 00:03:54,880
- Đáng buồn là sáng mai con phải đi.
- Đi đâu?
55
00:03:56,200 --> 00:03:58,000
Họ sẽ tới ăn tối.
56
00:03:58,080 --> 00:04:00,960
- Nhà Kennedy à?
- Sau Vienna với Khrushchev, Paris,
57
00:04:01,040 --> 00:04:02,240
họ sẽ tới Luân Đôn.
58
00:04:02,320 --> 00:04:05,040
Ta sẽ có bữa tối không chính thức
ở Buckingham.
59
00:04:05,720 --> 00:04:09,360
Cô ấy thật trẻ.
Mẹ cứ tưởng cô ấy bằng tuổi con.
60
00:04:09,440 --> 00:04:10,440
Đúng vậy thật.
61
00:04:12,720 --> 00:04:13,720
Không.
62
00:04:15,320 --> 00:04:16,600
Cảm ơn anh.
63
00:04:18,399 --> 00:04:19,920
Ôi không, kìa, cô ấy kìa.
64
00:04:20,000 --> 00:04:21,839
...nói về sự cuốn hút và tao nhã
65
00:04:21,920 --> 00:04:23,920
của phu nhân Kennedy, Jackie.
66
00:04:24,000 --> 00:04:26,560
Đúng là
Jackie thường thu hút nhất bức ảnh.
67
00:04:33,520 --> 00:04:35,360
Cô ấy đẹp thật, phải không?
68
00:04:37,080 --> 00:04:38,280
Phải.
69
00:04:42,760 --> 00:05:39,760
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
70
00:05:39,760 --> 00:05:43,760
HOÀNG QUYỀN
71
00:05:43,760 --> 00:05:47,600
Phần 2 Tập 8
THÂN GỬI PHU NHÂN KENNEDY
72
00:06:38,640 --> 00:06:41,920
Hôm nay có một việc trọng yếu,
thưa Nữ hoàng.
73
00:06:42,560 --> 00:06:43,800
Ghana.
74
00:06:43,880 --> 00:06:45,280
Và mối lo của ta
75
00:06:45,360 --> 00:06:47,760
với sự thù địch của Nkrumah
với phương Tây.
76
00:06:47,840 --> 00:06:49,920
Ông ta rời xa khối Thịnh vượng chung?
77
00:06:50,000 --> 00:06:52,800
Không phải rời xa
mà là tháo chạy khỏi cửa.
78
00:06:52,880 --> 00:06:54,480
Vào vòng tay của ai?
79
00:06:55,480 --> 00:06:57,080
Của người Nga, Nữ hoàng ạ.
80
00:06:58,160 --> 00:07:00,640
Hôm qua, ông ta đã đón Brezhnev ở Accra.
81
00:07:01,600 --> 00:07:02,720
Brezhnev?
82
00:07:02,800 --> 00:07:04,640
Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Xô viết,
83
00:07:04,720 --> 00:07:08,160
bay tới Ghana để bàn
về dự án đập nước quý giá của Nkrumah?
84
00:07:08,240 --> 00:07:10,160
- Đập nước Volta.
- Vâng.
85
00:07:10,240 --> 00:07:12,920
Nhưng tôi tưởng
Nkrumah đã bàn nó với người Mỹ.
86
00:07:13,000 --> 00:07:16,120
Đúng, nhưng Nga thấy đây là một cơ hội để
87
00:07:16,200 --> 00:07:18,800
đưa giá rẻ hơn Mỹ,
đặt một chân vào châu Phi,
88
00:07:18,880 --> 00:07:21,080
để biến họ thành xã hội chủ nghĩa.
89
00:07:22,400 --> 00:07:25,080
Không phải ta nên bảo người Mỹ hạ giá sao?
90
00:07:25,160 --> 00:07:27,440
Chắc chắn tôi sẽ nói với ngài Kennedy
91
00:07:27,520 --> 00:07:29,400
- ngay khi ông ấy tới Luân Đôn.
- Tốt.
92
00:07:30,400 --> 00:07:34,560
- Sau chiến thắng lớn của ông ấy ở Paris.
- Đúng vậy.
93
00:07:34,640 --> 00:07:36,600
De Gaulle chả để ý tới Kennedy mà.
94
00:07:36,680 --> 00:07:38,920
Đúng. Cả về mặt cá nhân lẫn chính trị.
95
00:07:39,000 --> 00:07:42,480
- Vậy điều gì đã thay đổi nó?
- Nhờ Đệ nhất Phu nhân ạ.
96
00:07:44,720 --> 00:07:47,560
- Tại sao? Cô ấy đã làm gì?
- Chiếu sáng cả Paris.
97
00:07:47,640 --> 00:07:50,000
Làm Tổng thống de Gaulle nghe lời răm rắp.
98
00:07:51,160 --> 00:07:54,960
- Sao cô ấy làm được thế?
- Bằng cách nói tiếng Pháp trôi chảy.
99
00:07:55,040 --> 00:07:56,560
Phải, ta đều có thể mà.
100
00:07:56,640 --> 00:07:59,920
Và tranh luận với các triết gia
và trí thức người Pháp
101
00:08:00,000 --> 00:08:02,720
tới khi mọi cảm giác thù ghét Mỹ bốc hơi.
102
00:08:03,840 --> 00:08:05,240
Tôi nghĩ cô ấy rất đẹp.
103
00:08:07,440 --> 00:08:08,840
Và họ là người Pháp!
104
00:08:08,920 --> 00:08:11,920
Cô ấy cũng là một phụ nữ đáng sợ,
rất thông minh
105
00:08:12,000 --> 00:08:13,280
từng học ở Sorbonne
106
00:08:13,360 --> 00:08:16,760
và đại học danh tiếng
École Libre des Sciences Politiques.
107
00:08:17,680 --> 00:08:20,200
"Cô vợ lôi cuốn
và thông minh nhất thế giới."
108
00:08:22,200 --> 00:08:23,600
Họ nói vậy đấy.
109
00:08:25,560 --> 00:08:29,920
Và giờ cô ấy sẽ tới Luân Đôn,
nên tốt hơn là ta nên cẩn thận hết sức,
110
00:08:30,000 --> 00:08:31,480
đúng chứ, Thủ tướng?
111
00:08:32,159 --> 00:08:33,520
Chào Nữ hoàng.
112
00:08:37,000 --> 00:08:40,600
Tôi nghĩ, khi chọn váy dạ hội,
điều quan trọng luôn là
113
00:08:40,679 --> 00:08:45,080
phải tự hỏi chính xác thì
người mặc muốn cảm thấy gì khi mặc nó.
114
00:08:47,280 --> 00:08:51,440
Tôi chỉ nghĩ rằng họ sẽ không muốn thấy...
mình chỉ là thứ hai.
115
00:08:51,520 --> 00:08:56,240
Đúng. Đặc biệt là nếu người đó lại
là người đi trước so với người kia.
116
00:08:56,320 --> 00:08:59,320
- Nào, nào.
- Theo vị thế, không phải theo độ tuổi.
117
00:09:00,320 --> 00:09:03,440
Như vậy, tôi có
một lựa chọn khá cụ thể trong đầu.
118
00:09:03,520 --> 00:09:09,280
Phu nhân Kennedy có thể chói sáng ở Paris,
nhưng đừng quên Pháp là một nước cộng hòa.
119
00:09:10,280 --> 00:09:12,520
Còn đây là một nước quân chủ.
120
00:09:13,320 --> 00:09:15,480
Và tôi thấy, ta có thì ta cứ khoe.
121
00:09:32,480 --> 00:09:35,680
Anh đã xem sơ đồ chỗ ngồi ăn tối
và anh thấy một điều.
122
00:09:35,760 --> 00:09:36,920
Người hít vào đi ạ.
123
00:09:38,120 --> 00:09:41,000
- Tí nữa.
- Em để Phu nhân Kennedy cạnh cậu Dickie.
124
00:09:41,240 --> 00:09:43,960
- Đấy.
- Đúng vậy. Cậu đề nghị thế.
125
00:09:44,040 --> 00:09:45,640
Cậu năn nỉ em mấy tuần rồi.
126
00:09:45,720 --> 00:09:48,280
Thật tình cờ, anh rể anh cũng vậy.
127
00:09:48,360 --> 00:09:49,520
- Berthold ấy à?
- Ừ.
128
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
Gã ranh ma này!
129
00:09:50,680 --> 00:09:53,680
Chưa nói tới Thủ tướng của ta
và đại sứ Mỹ nữa.
130
00:09:53,760 --> 00:09:55,160
Ái chà chà.
131
00:09:55,240 --> 00:09:57,760
Ai cũng muốn ngồi cạnh Đệ nhất Phu nhân.
132
00:09:59,000 --> 00:10:00,960
Tôi có thể nới váy ra một chút.
133
00:10:02,640 --> 00:10:05,200
- Không.
- Nếu anh cũng muốn ngồi cạnh cô ấy?
134
00:10:05,920 --> 00:10:08,880
- Em để anh ngồi cạnh Theodora.
- Đó là chị anh mà.
135
00:10:08,960 --> 00:10:10,520
Và đã nhiều năm không gặp.
136
00:10:10,600 --> 00:10:14,040
Chị ấy vẫn là chị anh
và chuyện này thì, em biết đó...
137
00:10:14,120 --> 00:10:16,040
Không. Em không biết.
138
00:10:16,120 --> 00:10:17,240
Là cô ấy mà!
139
00:10:17,920 --> 00:10:21,480
Dù sao, nếu xét nghi lễ,
là chồng em, không phải anh có quyền
140
00:10:21,560 --> 00:10:23,480
ngồi cạnh vị phu nhân thứ nhì à?
141
00:10:23,560 --> 00:10:26,000
Đúng vậy. Ở quốc yến, anh có thể ngồi
142
00:10:26,080 --> 00:10:29,280
cạnh vị khách nữ có vị thế thứ hai,
nhưng vào dịp này,
143
00:10:29,360 --> 00:10:33,320
chính phủ đã yêu cầu ta, cầu xin ta
không biến nó thành quốc yến.
144
00:10:33,400 --> 00:10:34,400
Tại sao?
145
00:10:34,480 --> 00:10:36,520
Để không làm nước Pháp khó chịu.
146
00:10:36,600 --> 00:10:38,400
Nó liên quan gì tới nước Pháp?
147
00:10:38,480 --> 00:10:41,560
Có vẻ de Gaulle sẽ phản đối
Anh vào Cộng đồng châu Âu
148
00:10:41,640 --> 00:10:44,120
nếu ông ta nghĩ ta quá thân thiết với Mỹ.
149
00:10:44,200 --> 00:10:47,080
- Nên đây là bữa tối không chính thức.
- Được rồi.
150
00:10:47,160 --> 00:10:50,160
- Vậy thì ai ngồi đâu cũng được.
- Ừ, em cho là vậy.
151
00:10:50,240 --> 00:10:52,680
Vậy anh có thể dời Dickie tới bên chị anh
152
00:10:52,760 --> 00:10:55,560
và anh tới ngồi bên Đệ nhất Phu nhân.
153
00:10:55,640 --> 00:10:57,040
Nếu anh phải làm thế.
154
00:10:57,760 --> 00:10:58,760
Có chứ.
155
00:11:00,560 --> 00:11:01,800
Anh phải làm thế.
156
00:11:21,440 --> 00:11:22,880
Cảm ơn các quý ông.
157
00:11:25,480 --> 00:11:26,560
Và anh nữa!
158
00:11:34,280 --> 00:11:37,720
Thưa Nữ hoàng,
Tổng thống và Phu nhân đang tới ạ.
159
00:11:39,800 --> 00:11:40,960
Tới rồi đấy.
160
00:11:51,720 --> 00:11:54,760
Em nghĩ anh có thể bớt hào hứng
một xíu được không?
161
00:11:54,840 --> 00:11:56,040
Không.
162
00:11:59,560 --> 00:12:02,600
- Cảm ơn rất nhiều.
- Porchey, chuyện gì thế này?
163
00:12:04,600 --> 00:12:05,960
Họ đều phát điên cả.
164
00:12:07,680 --> 00:12:08,600
Họ tới đây.
165
00:12:17,920 --> 00:12:20,800
Đệ nhất Phu nhân,
chào mừng tới Điện Buckingham.
166
00:12:20,880 --> 00:12:22,560
- Cảm ơn.
- Ngài Tổng thống.
167
00:12:22,640 --> 00:12:23,800
Xin chào.
168
00:12:23,880 --> 00:12:26,160
Nữ hoàng đang chờ ở Phòng Khách Xanh.
169
00:12:30,680 --> 00:12:32,880
Sẽ có màn đón tiếp nhỏ trước bữa tối.
170
00:12:32,960 --> 00:12:35,160
- Tuyệt vời.
- Mọi người đều rối loạn.
171
00:12:35,240 --> 00:12:37,560
- Thật là một lối hành xử kỳ lạ.
- Rất lạ.
172
00:12:38,480 --> 00:12:40,360
- Tôi xin lui.
- Cảm ơn anh.
173
00:12:41,400 --> 00:12:42,560
Em yêu!
174
00:12:43,600 --> 00:12:44,640
Trời đất ạ.
175
00:12:44,720 --> 00:12:47,840
- Thôi nào, giống như vương tộc mà.
- Hài hước lắm.
176
00:12:58,960 --> 00:13:00,280
Trời ơi.
177
00:13:00,840 --> 00:13:02,480
Tổng thống chào trước.
178
00:13:04,960 --> 00:13:06,160
Bái kiến Nữ hoàng.
179
00:13:06,240 --> 00:13:08,080
- Không khuỵu gối.
- Không khuỵu.
180
00:13:08,160 --> 00:13:11,280
- Phu nhân Kennedy.
- Chào Đức ông.
181
00:13:11,360 --> 00:13:12,920
Hoàng tế Điện hạ.
182
00:13:13,000 --> 00:13:14,880
Chào Phu nhân Kennedy.
183
00:13:15,920 --> 00:13:18,440
Xin chào Nữ hoàng.
184
00:13:18,520 --> 00:13:19,600
Ôi trời.
185
00:13:19,680 --> 00:13:21,160
Trời đất ạ.
186
00:13:21,240 --> 00:13:22,680
Chào ngài Tổng thống.
187
00:13:24,600 --> 00:13:27,120
- Chào ngài Tổng thống.
- Chào Đức ông.
188
00:13:27,200 --> 00:13:29,280
- Họ không có hướng dẫn nghi lễ à?
- Có!
189
00:13:29,360 --> 00:13:31,520
Rõ ràng là ông ta không đọc.
190
00:13:31,600 --> 00:13:34,360
Được rồi. Ta bắt đầu chứ?
191
00:13:35,640 --> 00:13:37,000
Jackie.
192
00:13:37,640 --> 00:13:39,880
- Ngài nghĩ bà ta đi đâu?
- Chúa mới biết.
193
00:13:43,520 --> 00:13:46,240
Tôi tin là
phu nhân đã biết Thủ tướng nước tôi.
194
00:13:46,320 --> 00:13:49,280
Tôi cảm thấy chuyện vừa rồi đã sai
theo 10.000 cách.
195
00:13:49,360 --> 00:13:51,720
Có mấy vụ tệ hơn, mà tôi chả nhớ hồi nào.
196
00:13:54,480 --> 00:13:56,160
- Ngài uống gì nhé?
- Vâng.
197
00:13:57,520 --> 00:13:59,480
- Tôi xin lỗi.
- Đúng là lộn xộn.
198
00:14:12,360 --> 00:14:14,120
Tôi đồng cảm với ông ấy.
199
00:14:15,000 --> 00:14:18,960
Tin đồn là, trong phòng kín,
ở Vienna, Khrushchev đã hạ nhục ông ấy,
200
00:14:19,040 --> 00:14:21,680
coi thường và đối xử ông ấy
như với một cậu bé.
201
00:14:21,760 --> 00:14:24,600
Chả trách cuộc Chiến tranh lạnh...
202
00:14:34,760 --> 00:14:38,160
Nhục dục say đắm...
Ta sẽ không nói chuyện đó!
203
00:14:38,800 --> 00:14:40,120
Đúng vậy.
204
00:14:46,680 --> 00:14:47,720
Thôi đi nào.
205
00:14:56,080 --> 00:14:58,000
Vậy, cô ấy thế nào?
206
00:14:58,800 --> 00:15:01,360
Tuyệt vời. Cô ấy như nữ thần vậy.
207
00:15:01,440 --> 00:15:04,280
- Vậy sao?
- Và thông minh một cách đáng sợ.
208
00:15:04,360 --> 00:15:05,360
Phải.
209
00:15:07,040 --> 00:15:08,120
Anh làm gì vậy?
210
00:15:08,200 --> 00:15:10,520
- Cô ấy muốn tham quan cung điện.
- Vậy à?
211
00:15:10,600 --> 00:15:12,720
- Vậy em sẽ dẫn cô ấy.
- Cô ấy nhờ anh.
212
00:15:12,800 --> 00:15:16,760
Không. Đây là nhà em.
Nên em sẽ làm việc đó.
213
00:15:21,520 --> 00:15:22,520
Phu nhân Kennedy.
214
00:15:24,080 --> 00:15:25,120
Ngài ổn chứ?
215
00:15:25,840 --> 00:15:28,800
Tôi hi vọng
vợ tôi không gây ra quá nhiều rắc rối.
216
00:15:30,240 --> 00:15:34,280
Ngài biết ngài là
gã đàn ông may mắn nhất thế giới chứ?
217
00:15:36,480 --> 00:15:37,560
Biết.
218
00:15:41,520 --> 00:15:44,280
Dù người ta cũng nói với tôi điều đó.
219
00:15:47,960 --> 00:15:49,080
Hẳn rồi.
220
00:15:49,800 --> 00:15:50,960
Họ đi đâu vậy?
221
00:15:51,640 --> 00:15:53,760
Tôi chịu chết.
222
00:15:56,080 --> 00:15:58,080
Đây là Phòng Ngai Vàng.
223
00:15:58,160 --> 00:16:00,600
Vào những năm đầu
Nữ hoàng Victoria trị vì,
224
00:16:00,680 --> 00:16:03,240
có rất nhiều buổi dạ tiệc
và hòa nhạc ở đây,
225
00:16:03,320 --> 00:16:06,000
nhưng giờ chủ yếu
nó được dùng để tiếp khách,
226
00:16:06,080 --> 00:16:08,840
làm lễ phong chức
và chụp ảnh cưới hoàng gia.
227
00:16:14,680 --> 00:16:16,120
Ta đi tiếp chứ?
228
00:16:16,760 --> 00:16:19,040
Đây là Hành Lang Tranh.
229
00:16:19,120 --> 00:16:22,160
Đây là cụ tổ của tôi,
230
00:16:22,240 --> 00:16:26,520
George III, và cụ đã mua Điện Buckingham
vào năm 1761
231
00:16:26,600 --> 00:16:28,960
cho vợ mình, Hoàng hậu Charlotte.
232
00:16:29,040 --> 00:16:30,560
Đây là ai?
233
00:16:31,480 --> 00:16:34,000
Đó là người nhà Pitt. William Pitt Trẻ.
234
00:16:35,280 --> 00:16:39,800
Nổi danh vì một điều luôn làm tôi thấy
gần gũi với ông ấy: rụt rè tới đờ người.
235
00:16:40,840 --> 00:16:43,720
Có vẻ ông ấy không thể nhìn
vào mắt người khác.
236
00:16:45,080 --> 00:16:47,120
Vậy mà ông ấy lại thành Thủ tướng.
237
00:16:48,200 --> 00:16:49,720
Tôi rất hiểu.
238
00:16:50,440 --> 00:16:52,920
Bản chất tôi cũng khá nhút nhát.
239
00:17:00,040 --> 00:17:02,320
Lối này dẫn tới phòng riêng của chúng tôi.
240
00:17:05,160 --> 00:17:06,880
Đó là một lối tắt.
241
00:17:10,520 --> 00:17:13,520
Thế này là riêng tư hết mức ở chỗ này rồi.
242
00:17:14,440 --> 00:17:16,640
Đây là nơi ta thấy thoải mái nhất.
243
00:17:16,720 --> 00:17:18,480
Tôi rất hiểu.
244
00:17:19,280 --> 00:17:22,040
Nữ hoàng phải có chỗ để giải tỏa.
245
00:17:23,079 --> 00:17:26,720
Tôi thường tự hỏi tại sao
một người ghét bị chú ý như tôi
246
00:17:26,800 --> 00:17:29,400
lại tới một cái bồn cá vàng như Nhà Trắng.
247
00:17:31,640 --> 00:17:34,000
Nhưng tôi nhận ra có một lô-gic trái ngược
248
00:17:34,080 --> 00:17:37,120
để một người e thẹn cực độ
lại ở vào vị trí này.
249
00:17:37,200 --> 00:17:39,680
Phu nhân sẽ phải giải thích rõ cho tôi.
250
00:17:39,760 --> 00:17:43,280
Một người e thẹn sẽ tìm kiếm
một người mạnh mẽ để bảo vệ họ.
251
00:17:44,240 --> 00:17:46,360
Vâng. Tôi hiểu.
252
00:17:46,440 --> 00:17:51,080
Và một tính cách mạnh mẽ thường
thích là người của công chúng.
253
00:17:51,160 --> 00:17:52,560
Họ phát triển nhờ nó.
254
00:17:53,280 --> 00:17:56,880
Và rồi, chỉ trong nháy mắt,
người mà ta tìm tới
255
00:17:56,960 --> 00:18:00,320
để bảo vệ mình chính là nguyên nhân
khiến ta bị phơi bày.
256
00:18:02,240 --> 00:18:05,280
Với Jack,
đứng trước đám đông là thiên đường.
257
00:18:05,360 --> 00:18:08,000
Chạy chiến dịch, gây quỹ, phát biểu.
258
00:18:08,080 --> 00:18:10,320
Đó là lúc anh ấy đầy sức sống nhất.
259
00:18:10,400 --> 00:18:15,280
Anh ấy thà nói chuyện với 10.000 người
dưới ánh đèn sân khấu
260
00:18:15,360 --> 00:18:18,800
còn hơn ở một mình với tôi.
261
00:18:24,320 --> 00:18:26,000
Thiên đường của phu nhân là?
262
00:18:28,080 --> 00:18:32,200
Tôi thích ở một mình.
Và được đơn độc ở miền quê.
263
00:18:32,920 --> 00:18:34,480
Phu nhân thường đi đâu?
264
00:18:34,560 --> 00:18:37,400
Nông trại Glen Ora,
cách Washington tầm một giờ.
265
00:18:37,480 --> 00:18:38,800
Maryland.
266
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
- Virginia.
- À, vâng.
267
00:18:47,400 --> 00:18:48,920
- Chào Stuart.
- Nữ hoàng.
268
00:18:49,760 --> 00:18:51,200
- Chúng đang ăn.
- Vâng ạ.
269
00:18:51,280 --> 00:18:52,680
Chà!
270
00:18:54,200 --> 00:18:57,480
- Chào mấy đứa cún cưng.
- Chào, tên mày là gì?
271
00:18:57,560 --> 00:19:00,800
Đó là Sugar. Và đây là con nó.
272
00:19:00,880 --> 00:19:02,680
Lại đây, lại nào, cún cưng.
273
00:19:02,760 --> 00:19:04,600
- Whisky và Sherry.
- Xin chào.
274
00:19:06,800 --> 00:19:09,720
Cẩn thận là rất thông minh đấy.
275
00:19:10,320 --> 00:19:13,200
Đúng là một nghịch lý vĩ đại
khi phải ở vị thế
276
00:19:13,280 --> 00:19:16,120
khiến tôi phải nói chuyện
với rất nhiều người,
277
00:19:16,560 --> 00:19:19,000
nhưng tôi vui nhất khi ở bên động vật.
278
00:19:19,520 --> 00:19:20,960
Tôi cũng vậy.
279
00:19:23,240 --> 00:19:27,120
Tôi luôn nghĩ
em gái tôi sẽ là vị Đệ nhất Phu nhân
280
00:19:27,200 --> 00:19:29,120
giỏi hơn, tự nhiên hơn.
281
00:19:29,200 --> 00:19:31,920
Em gái tôi cũng vậy.
Một nữ hoàng bẩm sinh.
282
00:19:32,960 --> 00:19:36,160
Vĩ đại nhất trong các nữ hoàng của Anh.
Trong tâm trí nó.
283
00:19:44,120 --> 00:19:48,400
Không, chị thích cô ấy lắm. Mà trước đó
chị đã sẵn sàng căm ghét cô ấy.
284
00:19:48,480 --> 00:19:50,720
Nhưng rồi, chị hoàn toàn bị cuốn hút.
285
00:19:51,680 --> 00:19:53,280
- Nó gợi về một việc.
- Là gì?
286
00:19:53,360 --> 00:19:56,440
Là người ta thường không như vẻ ngoài.
287
00:19:56,520 --> 00:19:58,480
Vậy chuyện Patrick nói lạ thật.
288
00:19:58,560 --> 00:19:59,880
- Patrick?
- Plunket.
289
00:19:59,960 --> 00:20:02,360
- Tối qua bọn em gặp ở Tartuffe.
- Nhà hàng à?
290
00:20:02,440 --> 00:20:05,440
Đó là một vở kịch.
Một vở kịch Pháp rất nổi tiếng.
291
00:20:05,520 --> 00:20:07,120
- À, chị biết nó.
- Vậy sao?
292
00:20:07,200 --> 00:20:09,520
- Ừ, một vở bi kịch kinh điển.
- Hài kịch.
293
00:20:09,600 --> 00:20:12,000
- Của Pissarro.
- Molière.
294
00:20:12,080 --> 00:20:13,640
Pissarro là họa sĩ!
295
00:20:16,520 --> 00:20:18,880
Lần cuối chị tới nhà hát là bao giờ?
296
00:20:18,960 --> 00:20:21,320
Hay tới phòng tranh? Đọc một cuốn sách?
297
00:20:22,160 --> 00:20:23,200
Chị mọi rợ quá.
298
00:20:23,280 --> 00:20:24,840
Cảm ơn em.
299
00:20:24,920 --> 00:20:26,320
Patrick thì làm sao?
300
00:20:27,080 --> 00:20:30,160
Patrick đã ăn tối
ở nhà Radziwill tuần trước,
301
00:20:30,840 --> 00:20:33,640
và bạn thân mới của chị,
phu nhân Kennedy cũng dự.
302
00:20:34,520 --> 00:20:36,400
Sáng nay anh ấy gọi điện kể lại
303
00:20:36,480 --> 00:20:39,000
vài điều vô tình nghe được tại đó
từ cô ấy.
304
00:20:39,080 --> 00:20:40,640
Cô ấy nói gì?
305
00:20:40,720 --> 00:20:42,720
Chị sẽ phải hỏi Patrick.
306
00:20:43,200 --> 00:20:45,280
Phải nói nó có vẻ không tử tế lắm.
307
00:20:45,920 --> 00:20:48,840
Những câu nói hay bị thay đổi
khi được thuật lại.
308
00:20:50,400 --> 00:20:52,200
Hẳn là không có gì đâu.
309
00:20:53,440 --> 00:20:54,520
Đừng lo!
310
00:21:02,040 --> 00:21:03,400
Tổng chào!
311
00:21:03,480 --> 00:21:06,160
Nâng súng!
312
00:21:08,240 --> 00:21:11,200
Giữ súng!
313
00:21:12,880 --> 00:21:15,000
Hạ súng!
314
00:21:18,080 --> 00:21:19,480
Quay!
315
00:21:22,080 --> 00:21:24,160
- Patrick.
- Nữ hoàng.
316
00:21:24,840 --> 00:21:26,440
Anh thật tốt khi tới đây.
317
00:21:29,160 --> 00:21:31,600
- Không xa mà.
- Anh vẫn ở ngay góc đường à?
318
00:21:31,680 --> 00:21:33,280
- Trại lính Wellington?
- Đúng.
319
00:21:33,360 --> 00:21:35,400
Anh vẫn đi dọc ngang đất nước,
320
00:21:35,480 --> 00:21:37,560
chiêu mộ lính từ các trường hàng đầu?
321
00:21:37,640 --> 00:21:38,760
Tôi vẫn làm thế.
322
00:21:42,000 --> 00:21:48,200
Tôi nghe nói anh đã gặp Đệ nhất Phu nhân
tại một bữa tối gần đây.
323
00:21:48,280 --> 00:21:50,360
- Ai ạ?
- Phu nhân Kennedy.
324
00:21:51,560 --> 00:21:53,040
- Margaret đã nói.
- Vậy ư?
325
00:21:53,120 --> 00:21:53,960
Phải.
326
00:21:56,320 --> 00:21:57,440
Vậy nó thế nào?
327
00:21:59,000 --> 00:22:01,320
Đủ dễ chịu. Bình lặng.
328
00:22:02,000 --> 00:22:04,680
- Người biết nhà Radziwill đấy.
- Ta không biết.
329
00:22:05,280 --> 00:22:08,800
- Đồ ăn luôn rất ngon.
- Ta không hỏi về đồ ăn.
330
00:22:11,480 --> 00:22:13,160
Ta muốn biết cô ấy nói gì.
331
00:22:15,800 --> 00:22:17,680
Patrick, ta lớn lên cùng nhau
332
00:22:17,760 --> 00:22:21,640
và ta luôn có mối quan hệ
thành thật và cởi mở.
333
00:22:21,720 --> 00:22:23,560
- Vâng, thưa Nữ hoàng.
- Phải.
334
00:22:23,640 --> 00:22:26,000
Vậy nên đừng phá vỡ thói quen cả đời đó.
335
00:22:29,520 --> 00:22:30,640
Được rồi.
336
00:22:32,520 --> 00:22:35,080
Tôi đã nghe được Đệ nhất Phu nhân nói...
337
00:22:35,960 --> 00:22:38,920
và tôi nên nói rõ,
tôi ngồi cách phu nhân vài ghế.
338
00:22:39,000 --> 00:22:40,640
- Có thể tôi đã nghe lầm.
- Ừ.
339
00:22:43,360 --> 00:22:47,280
...là cô ấy thấy Điện Buckingham
340
00:22:47,360 --> 00:22:49,760
chỉ ở hạng hai, đổ nát và buồn tẻ.
341
00:22:50,600 --> 00:22:53,840
Như một khách sạn cấp tỉnh bị bỏ bê.
342
00:22:53,920 --> 00:22:59,640
Và người ta rời đi
với cảm giác về một tổ chức mỏi mệt
343
00:22:59,720 --> 00:23:02,120
không còn chỗ trong thế giới hiện đại.
344
00:23:05,720 --> 00:23:06,960
Ta hiểu rồi.
345
00:23:14,840 --> 00:23:17,560
Và cô ấy có nói gì về ta không?
346
00:23:17,640 --> 00:23:19,200
- Ôi, Lilibet.
- Patrick!
347
00:23:19,280 --> 00:23:21,320
Tôi ngồi đầu kia bàn ăn, tôi...
348
00:23:27,320 --> 00:23:30,040
Nhưng những gì mà tôi nghĩ
tôi nghe được là...
349
00:23:33,120 --> 00:23:38,200
là người đứng đầu quốc gia của ta
là một phụ nữ trung niên...
350
00:23:39,080 --> 00:23:45,040
thật thiếu tính tò mò,
không thông minh và mờ nhạt
351
00:23:47,840 --> 00:23:51,080
tới mức Anh bị hạ thấp trên thế giới
chả đáng ngạc nhiên
352
00:23:51,160 --> 00:23:52,840
mà là điều không tránh khỏi.
353
00:24:07,440 --> 00:24:08,640
Chà...
354
00:24:11,680 --> 00:24:13,760
Ta phải mời cô ấy quay lại đây sớm.
355
00:24:31,480 --> 00:24:32,720
HỒ SƠ TUYỆT MẬT CỦAANH
356
00:24:41,560 --> 00:24:44,560
CỤC TÌNH BÁO MỸ BÁO CÁO HÔM NAY..
357
00:24:47,320 --> 00:24:50,880
BAN CHẤP HÀNH CỦA ĐẢNG CỘNG SẢN...
358
00:24:53,560 --> 00:24:55,680
Tôi e là tin xấu. Còn tệ hơn cả xấu.
359
00:24:55,760 --> 00:25:00,280
Liên quan tới dự án đập Volta của Nkrumah.
Tổng thống Kennedy đã rút lui.
360
00:25:02,240 --> 00:25:03,240
Tại sao?
361
00:25:03,320 --> 00:25:05,120
Mỹ tham gia với điều kiện
362
00:25:05,200 --> 00:25:07,520
Ghana sẽ cắt toàn bộ liên kết với Nga.
363
00:25:07,600 --> 00:25:11,880
Hóa ra hôm qua Nkrumah đã ở Moscow
để nhận Huân chương Lenin,
364
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
loại vinh dự cao nhất.
365
00:25:13,720 --> 00:25:15,880
Do chính Khrushchev trao tặng.
366
00:25:16,600 --> 00:25:19,000
- Bước tiếp theo là gì?
- Phải chi tôi biết.
367
00:25:19,080 --> 00:25:21,240
Phải chi tôi có con át chủ bài nào.
368
00:25:21,320 --> 00:25:24,360
Như Tổng thống Kennedy có
Đệ nhất Phu nhân ở Paris?
369
00:25:37,760 --> 00:25:39,160
Sao không để ta đi?
370
00:25:42,760 --> 00:25:43,640
Đi đâu?
371
00:25:45,200 --> 00:25:48,320
Tới Ghana. Trên một chuyến đi cá nhân.
372
00:25:48,400 --> 00:25:49,400
Không thể được.
373
00:25:49,480 --> 00:25:52,480
- Điều đó là hoàn toàn không thể.
- Tại sao?
374
00:25:53,200 --> 00:25:55,440
Có Nữ hoàng tới thăm là vinh dự lớn.
375
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
Vinh dự quá lớn.
376
00:25:56,680 --> 00:25:59,320
Như thế sẽ làm Ghana có vẻ được ưu ái.
377
00:25:59,400 --> 00:26:03,000
Như vậy Nigeria, Sierra Leone,
Tanganyika có thể thấy bị bỏ mặc.
378
00:26:03,080 --> 00:26:04,920
Nhưng ưu ái Ghana có thể chỉ để
379
00:26:05,000 --> 00:26:07,680
ngăn Nkrumah thân Nga
và ở lại Khối Thịnh vượng.
380
00:26:07,760 --> 00:26:11,320
Nhưng Nữ hoàng không thể
dính vào các trò chính trị bẩn thỉu.
381
00:26:11,400 --> 00:26:14,640
Nhưng là người đứng đầu khối,
ta không thể bảo vệ nó ư?
382
00:26:14,720 --> 00:26:16,240
Thưa Nữ hoàng.
383
00:26:17,200 --> 00:26:21,000
Việc đó không an toàn.
Nó rất dễ gây chuyện.
384
00:26:22,080 --> 00:26:25,160
Theo tôi, đó sẽ là
385
00:26:25,240 --> 00:26:29,040
một quyết định cực kỳ sai lầm
khi lên chiếc máy bay đó.
386
00:26:43,720 --> 00:26:47,360
"Không thể lý giải cho chuyến đi
dưới bất kỳ góc nhìn nào.
387
00:26:47,440 --> 00:26:49,120
Việc Nữ hoàng tới đó là
388
00:26:49,200 --> 00:26:51,720
phi đạo đức, vi hiến
và không thể lý giải."
389
00:26:53,120 --> 00:26:55,480
Anh bảo em phải làm sao? Chả làm gì cả?
390
00:26:56,200 --> 00:27:00,080
Anh sẽ không để em đấu trí
với một gã gian xảo như Nkrumah.
391
00:27:00,160 --> 00:27:01,640
Anh chỉ đa nghi thôi.
392
00:27:01,720 --> 00:27:03,080
Còn em quá ngây thơ!
393
00:27:04,120 --> 00:27:07,160
Lần trước em gặp gã,
Nkrumah chỉ là Nkrumah.
394
00:27:07,240 --> 00:27:10,720
Giờ gã là Sư tử châu Phi,
khích Xô viết chống lại Mỹ,
395
00:27:10,800 --> 00:27:13,400
và em là con cừu
mà con sư tử sẽ ăn bữa trưa.
396
00:27:15,360 --> 00:27:18,200
Điều tốt nhất là ở nhà
và làm việc mà em nên làm.
397
00:27:18,880 --> 00:27:21,040
- Một con rối?
- Một nữ hoàng.
398
00:27:21,120 --> 00:27:23,080
- Một con rối.
- Tùy em muốn sao thì muốn!
399
00:27:24,120 --> 00:27:27,720
Vấn đề là thế đấy, em không muốn việc đó.
400
00:27:43,040 --> 00:27:45,480
Thưa ngài? Bà ấy tới rồi.
401
00:28:31,800 --> 00:28:33,520
Cảm ơn. Rất tuyệt.
402
00:28:42,240 --> 00:28:43,600
Xin mời Nữ hoàng?
403
00:28:45,720 --> 00:28:47,080
- Dừng lại.
- Dừng lại.
404
00:28:47,160 --> 00:28:51,400
- Xin Nữ hoàng chờ một chút.
- Được.
405
00:28:52,120 --> 00:28:53,360
Phóng viên.
406
00:28:56,080 --> 00:28:58,000
Ấy, ấy!
407
00:29:09,400 --> 00:29:14,080
Chào Nữ hoàng. Ghana xin chào đón.
Một cách khiêm nhường.
408
00:29:14,160 --> 00:29:15,080
Phải.
409
00:29:17,480 --> 00:29:19,160
- Chúng tôi rất vui.
- Dĩ nhiên.
410
00:29:21,000 --> 00:29:24,600
Lùi lại nào. Lùi lại!
411
00:29:26,640 --> 00:29:27,560
Sẵn sàng chưa?
412
00:29:29,560 --> 00:29:30,640
Cảm ơn Nữ hoàng.
413
00:29:33,640 --> 00:29:34,720
Cảm ơn.
414
00:29:35,680 --> 00:29:38,520
Em đã cho gã bức ảnh gã muốn.
415
00:29:39,360 --> 00:29:41,720
Nó sẽ lên trang nhất mọi tờ báo châu Phi,
416
00:29:41,800 --> 00:29:44,520
làm mọi vị lãnh đạo châu Phi khác
ghen tím mặt.
417
00:29:44,600 --> 00:29:46,320
Vâng, miễn là nó có tác dụng.
418
00:29:56,360 --> 00:29:59,680
Adeane đây. Nối máy cho ông ta.
419
00:30:00,320 --> 00:30:02,240
- Cuộc gọi an toàn tới Ghana.
- Rõ.
420
00:30:03,360 --> 00:30:06,800
Tôi tưởng ông ta đã đồng ý
ngừng mọi liên hệ với Xô viết.
421
00:30:06,880 --> 00:30:08,800
- Có vẻ là không.
- Nối máy rồi ạ.
422
00:30:08,880 --> 00:30:10,640
- Mời các anh.
- Cảm ơn.
423
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Cảm ơn cô.
424
00:30:21,240 --> 00:30:22,520
Ra ngoài.
425
00:30:22,880 --> 00:30:23,880
A lô?
426
00:30:26,400 --> 00:30:27,400
Thưa Nữ hoàng.
427
00:30:27,480 --> 00:30:29,000
Chào Thủ tướng.
428
00:30:29,080 --> 00:30:32,400
Tôi vừa nhận được xác nhận
rằng một đội kỹ sư quốc tế
429
00:30:32,480 --> 00:30:35,160
đã tới Ghana để bắt đầu
xây đập của Nkrumah.
430
00:30:35,240 --> 00:30:39,360
Ta cho đó là tin tốt, phải không?
431
00:30:39,960 --> 00:30:42,080
Ta đã khích lệ Mỹ nối lại với Nkrumah.
432
00:30:42,160 --> 00:30:43,320
Là kỹ sư Xô viết.
433
00:30:44,080 --> 00:30:46,160
Có vẻ Nkrumah đã chơi xỏ
434
00:30:46,240 --> 00:30:47,960
để ta chống lại lẫn nhau.
435
00:30:48,040 --> 00:30:49,880
- Cái gì?
- Dắt mũi chúng ta.
436
00:30:49,960 --> 00:30:52,520
Tôi e Nữ hoàng đã bị lợi dụng.
437
00:30:52,600 --> 00:30:54,560
Như chúng tôi đã lo sợ.
438
00:31:00,760 --> 00:31:02,480
Elizabeth! Đã có chuyện gì?
439
00:31:04,760 --> 00:31:06,760
Chào ngài. Chào Martin.
440
00:31:09,000 --> 00:31:10,560
Tôi sẽ không làm thế đâu.
441
00:31:11,120 --> 00:31:12,120
Gì ạ?
442
00:31:13,160 --> 00:31:15,040
Cô ấy muốn ở một mình.
443
00:31:16,280 --> 00:31:17,920
Cô ấy nói đang suy nghĩ.
444
00:32:00,040 --> 00:32:00,880
Thưa Nữ hoàng.
445
00:32:02,840 --> 00:32:03,960
Chuyện gì vậy?
446
00:32:05,760 --> 00:32:06,960
Em đang làm gì vậy?
447
00:32:08,640 --> 00:32:09,720
Elizabeth?
448
00:32:18,800 --> 00:32:20,600
Vâng, đây là Đại tá Charteris.
449
00:32:20,680 --> 00:32:22,320
Martin Charteris đang chờ máy ạ.
450
00:32:22,960 --> 00:32:26,240
Ghana đang có tình huống phát sinh. A lô?
451
00:32:45,320 --> 00:32:46,920
Em đang làm gì vậy, Elizabeth?
452
00:32:57,000 --> 00:33:00,320
Tôi nghĩ cả hai ta đều hiểu
sự quan trọng của thời khắc này.
453
00:33:01,600 --> 00:33:06,000
Phải. Nhưng ta có hiểu
các điều khoản thỏa thuận không?
454
00:33:09,600 --> 00:33:11,960
Có vẻ họ đang thương thuyết.
455
00:33:12,040 --> 00:33:14,040
- Kiểu gì?
- Đưa Nữ hoàng ra khỏi đó!
456
00:33:16,800 --> 00:33:18,160
Thưa Nữ hoàng?
457
00:33:22,000 --> 00:33:23,280
Chúa ơi!
458
00:33:23,360 --> 00:33:24,400
Có chuyện gì?
459
00:33:30,040 --> 00:33:32,240
Ông ta đã nắm tay Nữ hoàng.
460
00:33:32,320 --> 00:33:33,800
Hai, ba, bốn!
461
00:33:50,320 --> 00:33:52,040
Họ đang khiêu vũ.
462
00:33:54,040 --> 00:33:55,880
Nữ hoàng đang khiêu vũ.
463
00:33:57,160 --> 00:33:58,560
Với một người châu Phi.
464
00:33:58,640 --> 00:34:01,360
Cái gì? Điều này đã được định trước chưa?
465
00:34:01,440 --> 00:34:02,440
Có chưa?
466
00:34:02,520 --> 00:34:04,320
Chắc chắn không định trước.
467
00:34:04,400 --> 00:34:06,240
- Họ nhảy điệu gì?
- Điệu nhảy gì?
468
00:34:07,760 --> 00:34:09,280
Rất khó nói.
469
00:34:09,679 --> 00:34:11,360
Tôi tin là điệu foxtrot.
470
00:34:12,560 --> 00:34:14,360
Điệu foxtrot, thưa ngài.
471
00:34:57,080 --> 00:35:00,640
Thưa quý vị,
đây là người mà tôi tự hào gọi là
472
00:35:00,720 --> 00:35:03,000
Tổng thống thứ 35 của Hoa Kỳ,
473
00:35:03,080 --> 00:35:07,840
và còn tự hào hơn khi gọi là anh trai tôi,
474
00:35:07,920 --> 00:35:09,440
John F. Kennedy.
475
00:35:13,800 --> 00:35:15,320
Cảm ơn Bobby.
476
00:35:20,760 --> 00:35:23,680
Là một người Mỹ của hôm nay là thế nào?
477
00:35:25,120 --> 00:35:28,720
Phát đạt, có quyền lực, được ưu đãi.
478
00:35:30,320 --> 00:35:31,440
Chắc chắn rồi.
479
00:35:32,480 --> 00:35:36,040
Vậy mà nó cũng rất rắc rối.
480
00:35:37,080 --> 00:35:41,720
Tôi nhìn quanh mình và thấy
chưa bao giờ dân ta bị chia rẽ thế này.
481
00:35:42,200 --> 00:35:45,240
Nhất là từ sau cuộc Nội Chiến.
482
00:35:46,000 --> 00:35:49,040
Đã có một sự thay đổi, một sự trượt dốc,
483
00:35:49,120 --> 00:35:52,520
trong sức mạnh đạo đức và trí tuệ của ta.
484
00:35:52,600 --> 00:35:57,440
Bọ rệp đã lan vào các cơ quan chức năng
của ta và một sự thối nát,
485
00:35:57,520 --> 00:36:01,880
khởi đầu ở Washington,
đang rỉ ra mọi ngóc ngách của Mỹ.
486
00:36:02,360 --> 00:36:05,080
Quá nhiều người trong chúng ta đã lạc lối,
487
00:36:05,160 --> 00:36:08,640
đánh mất ý chí và cảm quan
về các mục đích lịch sử.
488
00:36:09,160 --> 00:36:14,280
Đã tới lúc ta đổi mới,
có một thế hệ lãnh đạo mới,
489
00:36:14,360 --> 00:36:18,000
nhà lãnh đạo hàn gắn,
nhưng chúng tôi không thể làm một mình,
490
00:36:18,440 --> 00:36:23,600
nên tôi đang yêu cầu các bạn làm
người tiên phong trong cuộc đổi mới này,
491
00:36:23,680 --> 00:36:28,360
trong công cuộc chữa lành này,
để đạt lại các giá trị vĩ đại của Mỹ:
492
00:36:28,440 --> 00:36:31,840
sự tự do, sự khoan dung
và các cơ hội bình đẳng.
493
00:36:31,920 --> 00:36:34,600
Rồi ta sẽ khẳng định vị thế
494
00:36:34,680 --> 00:36:38,680
và trọng trách của một đất nước đi đầu
của một thế giới thật sự tự do.
495
00:36:38,760 --> 00:36:43,320
Chúa phù hộ các bạn,
và Chúa phù hộ nước Mỹ!
496
00:37:04,120 --> 00:37:06,240
- Cảm ơn ngài.
- Rất tuyệt vời.
497
00:37:06,320 --> 00:37:08,480
Các cô đã làm tối nay xứng đáng.
498
00:37:13,720 --> 00:37:15,640
Mời các quý cô bước qua đây.
499
00:37:25,120 --> 00:37:28,480
Khi hoàng tộc Anh tới thăm
một thuộc địa trước đây,
500
00:37:28,560 --> 00:37:31,320
thường nó không được đưa tin ở Mỹ.
501
00:37:31,400 --> 00:37:34,480
Nhưng khi Nữ hoàng khiêu vũ
với một cựu công dân...
502
00:37:34,560 --> 00:37:35,880
Chuyện gì vậy, em yêu?
503
00:37:35,960 --> 00:37:39,920
...một nữ hoàng da trắng và
một lãnh đạo châu Phi, cả thế giới chú ý.
504
00:37:40,000 --> 00:37:44,520
Và vị lãnh đạo Ghana,
Tổng thống Nkrumah cũng vậy.
505
00:37:44,600 --> 00:37:46,480
Kinh ngạc vì việc đó, Nkrumah...
506
00:37:46,560 --> 00:37:49,040
Em và các con sẽ tới Glen Ora
vào sáng mai.
507
00:37:49,920 --> 00:37:52,720
- Mới giữa tuần mà.
- ...ông ấy thành đồng minh...
508
00:37:52,800 --> 00:37:55,760
Hôm nay là thứ Tư.
Với em thế là đủ cuối tuần rồi.
509
00:37:56,640 --> 00:37:58,160
Đừng như vậy.
510
00:37:59,680 --> 00:38:02,560
Đừng tước phẩm giá của em
rồi bảo em cách hành xử.
511
00:38:02,640 --> 00:38:04,720
Anh chỉ muốn cảm ơn em thôi mà.
512
00:38:06,080 --> 00:38:09,160
Gần đây, đây là lần thứ hai
em có vai trò thiết yếu
513
00:38:09,240 --> 00:38:12,040
giúp thay đổi
một vấn đề đối ngoại quan trọng.
514
00:38:14,520 --> 00:38:18,720
Và một nước châu Phi đang
lao vào vòng tay của lũ Cộng sản
515
00:38:18,800 --> 00:38:21,600
đã quay đầu lại và ở lại với phương Tây.
516
00:38:23,720 --> 00:38:25,680
Nó liên quan gì tới em?
517
00:38:26,480 --> 00:38:28,600
Nữ hoàng Cổ chân to tẻ ngắt?
518
00:38:30,200 --> 00:38:32,280
- Gì cơ?
- Nữ hoàng Mờ nhạt?
519
00:38:33,160 --> 00:38:35,360
Nữ vương thiếu tò mò?
520
00:38:35,440 --> 00:38:39,560
Có vẻ như đó là vài điều em đã nói
về cô ta tại một bữa tối ở Luân Đôn
521
00:38:39,640 --> 00:38:43,640
mà Nữ hoàng Elizabeth nghe được
và có vẻ như đã thúc đẩy cô ta.
522
00:38:44,800 --> 00:38:49,000
Không nhờ sự xúc phạm đó, cô ta sẽ
không trái ý Nội các, mạo hiểm thể diện
523
00:38:49,080 --> 00:38:50,880
tới Ghana, trái mọi lời khuyên
524
00:38:50,960 --> 00:38:54,400
để kéo Nkrumah về lại phía ta,
nhưng cô ta đã làm vậy.
525
00:38:56,200 --> 00:38:58,720
Làm một việc phi thường
bằng một điệu nhảy.
526
00:38:58,800 --> 00:39:02,080
- Và tất cả đều nhờ em.
- Mọi người đang chờ ngài ạ.
527
00:39:02,960 --> 00:39:06,640
Thư giãn đi. Em sẽ không
gặp cô ta ở Glen Ora đâu.
528
00:39:07,440 --> 00:39:08,680
Không phải Glen Ora.
529
00:39:09,440 --> 00:39:13,640
Nhưng em có lịch quay lại Luân Đôn
sau khi tới Ấn Độ và Pakistan.
530
00:39:13,720 --> 00:39:17,880
Vậy thì anh khuyên em
đừng tới Điện Buckingham.
531
00:39:19,120 --> 00:39:22,680
- Xin lỗi. Khách sạn cấp tỉnh mới đúng.
- Không dễ vậy đâu.
532
00:39:22,760 --> 00:39:25,760
Em gái cô ta đã mời ta ăn trưa
lần trước ta ở đó.
533
00:39:27,240 --> 00:39:28,480
Sẽ vui đây.
534
00:39:29,360 --> 00:39:33,080
Hai cô nàng đấu với nhau!
Anh chờ bản báo cáo đầy đủ đấy nhé.
535
00:39:34,040 --> 00:39:35,640
Đi nào, Bobby.
536
00:39:47,000 --> 00:39:50,920
Ta sẽ sớm đạt độ cao 7.600 mét
537
00:39:51,000 --> 00:39:54,600
và tôi vui mừng thông báo
ta sẽ có thời tiết trong và ổn định
538
00:39:54,680 --> 00:39:57,040
từ giờ tới khi về Luân Đôn.
539
00:39:58,000 --> 00:40:02,080
Thưa Nữ hoàng, thêm vài phản ứng quốc tế
về chuyến đi Ghana ạ.
540
00:40:03,320 --> 00:40:07,160
- Tích cực hay tiêu cực?
- Tích cực một cách áp đảo ạ.
541
00:40:10,400 --> 00:40:12,000
Vậy thì tôi xem qua một tí.
542
00:40:16,880 --> 00:40:18,640
Vậy...
543
00:40:19,040 --> 00:40:23,600
Báo New York Times gọi nó là
"một bước đi chiến lược khôn ngoan,
544
00:40:23,680 --> 00:40:27,480
một ví dụ
về nghệ thuật chính trị hoàn hảo."
545
00:40:27,560 --> 00:40:30,600
Báo chí Úc rất ấn tượng
với sự tận tụy của Người,
546
00:40:30,680 --> 00:40:35,720
và báo The Illustrated London News gọi nó
là "một thành công cá nhân rực rỡ."
547
00:40:37,240 --> 00:40:38,840
Sự hả hê không hợp với em.
548
00:40:40,480 --> 00:40:44,840
Báo chí Ghana gọi em là
một người xã hội chủ nghĩa.
549
00:40:45,880 --> 00:40:47,200
Trời đất!
550
00:40:47,840 --> 00:40:49,640
Còn một điều nữa.
551
00:40:49,720 --> 00:40:51,800
Đệ nhất Phu nhân Kennedy.
552
00:40:55,120 --> 00:40:56,040
Cô ấy làm sao?
553
00:40:57,680 --> 00:41:00,680
Văn phòng cô ấy đã gửi thư
xin gặp riêng Nữ hoàng,
554
00:41:00,760 --> 00:41:02,640
trước bữa trưa ngày 28 tháng Ba.
555
00:41:03,600 --> 00:41:04,720
Để làm gì?
556
00:41:04,800 --> 00:41:06,600
Họ không nói.
557
00:41:07,360 --> 00:41:09,800
- Bữa trưa ở đâu?
- Điện Buckingham ạ.
558
00:41:13,760 --> 00:41:17,360
Chuyển cuộc gặp sang lâu đài Windsor đi.
559
00:41:19,560 --> 00:41:21,800
Đôi khi chỉ pháo đài mới được.
560
00:41:23,640 --> 00:41:25,080
Lâu đài Windsor.
561
00:41:42,840 --> 00:41:44,320
Nhìn thẳng!
562
00:41:45,320 --> 00:41:47,160
Đằng trước thẳng!
563
00:41:51,760 --> 00:41:53,400
Rẽ phải, hành quân.
564
00:42:00,040 --> 00:42:02,440
Tránh đường cho Vệ binh của Nữ hoàng!
565
00:42:14,600 --> 00:42:16,040
Một, hai, một...
566
00:42:16,120 --> 00:42:17,640
Chào Phu nhân Kennedy.
567
00:42:19,000 --> 00:42:20,480
Mời đi lối này.
568
00:42:25,960 --> 00:42:28,280
Trái, phải...
569
00:42:28,360 --> 00:42:29,920
Lối này, Phu nhân Kennedy.
570
00:42:41,880 --> 00:42:44,480
Phu nhân Kennedy. Lối này ạ.
571
00:42:59,480 --> 00:43:01,440
Phu nhân Kennedy, bẩm Nữ hoàng.
572
00:43:02,720 --> 00:43:06,760
Bái kiến Nữ hoàng.
Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi.
573
00:43:09,080 --> 00:43:10,560
Phu nhân Kennedy.
574
00:43:12,120 --> 00:43:13,440
Mời ngồi.
575
00:43:17,960 --> 00:43:19,400
Cảm ơn Người.
576
00:43:24,080 --> 00:43:25,120
Ta uống trà chứ?
577
00:43:44,120 --> 00:43:48,640
Tôi xin gặp riêng Người
trước bữa trưa vào thứ Sáu
578
00:43:48,720 --> 00:43:50,320
vì tôi nợ Người lời xin lỗi.
579
00:43:50,400 --> 00:43:51,960
Vì chuyện gì?
580
00:43:52,480 --> 00:43:55,160
Tôi nghĩ ta đều biết
đáp án của câu hỏi đó.
581
00:43:59,640 --> 00:44:00,560
Cảm ơn phu nhân.
582
00:44:08,680 --> 00:44:12,400
Tại một dịp xã giao,
ngay sau chuyến thăm trước của chúng tôi,
583
00:44:12,480 --> 00:44:15,720
tôi...tôi đã nói vài lời bình luận,
584
00:44:15,800 --> 00:44:17,920
vài bình luận ngớ ngẩn
585
00:44:18,000 --> 00:44:19,840
mà tôi tin Người đã nghe được.
586
00:44:19,920 --> 00:44:21,800
Việc này thật sự không cần đâu.
587
00:44:23,400 --> 00:44:25,160
Những lời phu nhân đã nói...
588
00:44:25,920 --> 00:44:29,000
một vài lời có tới tai tôi thật
589
00:44:29,680 --> 00:44:33,240
và tôi phải thú nhận
đã khá ngạc nhiên trong thoáng chốc,
590
00:44:33,320 --> 00:44:37,320
vì chúng hoàn toàn khác suy nghĩ của tôi
về buổi gặp của chúng ta.
591
00:44:37,960 --> 00:44:40,600
Nhưng tôi đã học được,
và hẳn phu nhân cũng vậy,
592
00:44:41,640 --> 00:44:43,200
không quá coi trọng mọi thứ.
593
00:44:43,280 --> 00:44:46,280
Người ta nói nhiều thứ vì đủ mọi lý do,
594
00:44:46,360 --> 00:44:49,040
và lời họ bị bẻ cong, hiểu lầm,
và chỉ nháy mắt,
595
00:44:49,120 --> 00:44:51,360
những lời đó biến thành thứ khác hẳn
596
00:44:51,440 --> 00:44:54,480
và mọi người đều bực mình
hoặc sẵn sàng cãi cọ.
597
00:44:55,680 --> 00:44:58,120
Hẳn phu nhân không có ý xấu hoặc vô lễ.
598
00:44:58,200 --> 00:45:02,840
Vì có lý do gì đâu?
Ta chả biết mấy về nhau.
599
00:45:02,920 --> 00:45:08,720
Nhưng, nó vẫn là không thể tha thứ
nên tôi không thể biện hộ, nhưng nếu được,
600
00:45:08,800 --> 00:45:11,080
tôi muốn đưa ra lời giải thích.
601
00:45:13,400 --> 00:45:14,960
Vâng, dĩ nhiên rồi.
602
00:45:15,640 --> 00:45:19,480
Lần trước chúng tôi tới Luân Đôn,
Jack và tôi chắc có vẻ,
603
00:45:19,560 --> 00:45:21,720
ít nhất là từ bên ngoài, thành công.
604
00:45:21,800 --> 00:45:23,480
Phải, tôi cho là vậy.
605
00:45:24,320 --> 00:45:26,960
Cặp đôi được tung hô,
nổi danh nhất thế giới.
606
00:45:27,040 --> 00:45:32,360
Sự thật là, tôi vẫn có vài vấn đề
607
00:45:32,440 --> 00:45:36,320
sau khi sinh con trai,
và Jack cũng có vấn đề về sức khỏe.
608
00:45:36,400 --> 00:45:40,280
Nói chúng tôi bị căng thẳng
là còn nói nhẹ.
609
00:45:41,520 --> 00:45:43,160
Vậy nên, khi tới Paris...
610
00:45:44,120 --> 00:45:46,040
tôi không ngại nói với Người,
611
00:45:46,120 --> 00:45:48,320
tôi đã rất vui khi chói sáng ở đó.
612
00:45:48,400 --> 00:45:51,200
Rồi, tại Điện Élysée...
613
00:45:51,280 --> 00:45:54,560
Tôi là người hộ tống Jacqueline Kennedy
tới Paris.
614
00:45:58,120 --> 00:45:59,400
Tôi đã rất vui.
615
00:45:59,480 --> 00:46:02,600
...Jack không thích bị vượt mặt.
616
00:46:03,800 --> 00:46:06,640
- Trong căn phòng kín.
- Tôi có thể tưởng tượng.
617
00:46:10,240 --> 00:46:12,240
Còn có những yếu tố khác nữa.
618
00:46:13,440 --> 00:46:14,720
Bác sĩcủa chúng tôi.
619
00:46:15,880 --> 00:46:20,760
Bác sĩ Jacobson thường kê cho chúng tôi
"cocktail" trước những chuyến đi lớn.
620
00:46:22,800 --> 00:46:24,080
Là vitamin.
621
00:46:27,200 --> 00:46:29,000
Nhưng có những thuốc khác nữa.
622
00:46:31,560 --> 00:46:34,680
Để giúp chúng tôi tươi lên hoặc...
623
00:46:36,000 --> 00:46:37,280
giữ bình tĩnh.
624
00:46:40,680 --> 00:46:43,640
Vào bữa tối đó,
ông ấy đã cho tôi một loại thuốc...
625
00:46:44,520 --> 00:46:46,440
có chút tính kích thích.
626
00:46:48,160 --> 00:46:50,120
Tôi bảo ông ấy là tôi cần vui lên.
627
00:46:52,200 --> 00:46:53,640
Chắc nó làm tôi vô ý tứ.
628
00:46:55,400 --> 00:46:59,880
Và rồi tôi nghe nói
Người đã nghe được vài điều tồi tệ và...
629
00:47:02,080 --> 00:47:04,840
Tôi không thể nói
tôi đã phiền muộn thế nào.
630
00:47:06,400 --> 00:47:10,440
Ý nghĩ tôi đã làm một người
mà tôi vô cùng ái mộ buồn bực.
631
00:47:11,480 --> 00:47:15,040
- Phu nhân thật tử tế.
- Tôi nói thật đấy.
632
00:47:16,200 --> 00:47:20,920
Cách Nữ hoàng làm việc của mình,
cách Người đối mặt với áp lực,
633
00:47:21,000 --> 00:47:24,120
những hi sinh cá nhân
mà Người đã phải chịu,
634
00:47:24,200 --> 00:47:28,040
chưa nói tới sự điềm tĩnh
và phẩm cách của Người.
635
00:47:30,320 --> 00:47:32,680
Là một phụ nữ, nó tiếp động lực cho tôi.
636
00:47:33,680 --> 00:47:35,160
Và việc Người làm ở Ghana.
637
00:47:36,600 --> 00:47:38,560
Nó thật phi thường.
638
00:47:42,720 --> 00:47:47,640
Lúc đó em nên nói là
tôi chẳng làm gì nhiều ở Ghana.
639
00:47:48,320 --> 00:47:51,160
Tôi chỉ lên máy bay tới đó.
640
00:47:51,760 --> 00:47:52,960
Và lý do duy nhất là
641
00:47:53,040 --> 00:47:56,720
vì tôi hoàn toàn thấy mình vô dụng
so với phu nhân.
642
00:47:57,920 --> 00:47:59,440
Và tôi đã cố ganh đua.
643
00:48:00,160 --> 00:48:04,880
Và tính ra, tôi nợ cô một sự biết ơn lớn.
644
00:48:07,640 --> 00:48:09,080
Nhưng em đã không nói.
645
00:48:10,440 --> 00:48:12,040
Em chỉ ngồi đó.
646
00:48:13,080 --> 00:48:15,080
Và để cô ấy nói tâm sự của cô ấy.
647
00:48:15,160 --> 00:48:18,360
- Và thưởng thức chiến thắng của em.
- Phải.
648
00:48:19,160 --> 00:48:22,600
Và giờ em muốn gì ở anh?
Nổi giận với em à?
649
00:48:22,680 --> 00:48:24,240
Anh không thấy đáng giận?
650
00:48:24,720 --> 00:48:28,080
- Không.
- Nhưng cô ấy đã rất buồn.
651
00:48:28,760 --> 00:48:31,480
Và thật mỏng manh và lạc lõng.
652
00:48:33,200 --> 00:48:35,400
Em đã làm việc đúng đắn.
653
00:48:37,560 --> 00:48:40,800
Cô ta sỉ nhục em, tất cả chúng ta,
và em chả phải thánh.
654
00:48:40,880 --> 00:48:42,840
- Phải.
- Ta đều biết việc đó rồi.
655
00:48:46,080 --> 00:48:48,840
Trong mạch máu em có băng đá
khi cần thiết.
656
00:48:48,920 --> 00:48:49,920
Phải.
657
00:48:51,680 --> 00:48:53,240
Xin chúc mừng điều đó.
658
00:49:13,960 --> 00:49:16,640
Nữ hoàng lái tiếp đi ạ. Cứ đi lên dốc đi.
659
00:49:29,120 --> 00:49:30,840
- Thưa Nữ hoàng.
- Gì vậy?
660
00:49:30,920 --> 00:49:32,880
Người cần quay lại cung điện.
661
00:49:32,960 --> 00:49:33,960
Phải rồi.
662
00:49:38,840 --> 00:49:41,000
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.
663
00:49:42,320 --> 00:49:43,800
Đã có chuyện gì đó.
664
00:49:51,960 --> 00:49:52,960
Chào Nữ hoàng.
665
00:49:55,080 --> 00:49:58,160
Ở hiện trường hoàn toàn hỗn loạn.
666
00:49:58,240 --> 00:50:01,240
Mọi người la hét và nằm rạp xuống
khi có tiếng súng.
667
00:50:01,320 --> 00:50:06,120
Các phóng viên thấy Tổng thống Kennedy
nằm sấp mặt trên ghế xe.
668
00:50:06,200 --> 00:50:07,800
Mọi người đều la hét.
669
00:50:07,880 --> 00:50:10,760
Anh ta đã thấy máu trên đầu Tổng thống.
670
00:50:10,840 --> 00:50:13,640
Đó là toàn bộ tình hình hiện giờ
ở Washington.
671
00:50:13,720 --> 00:50:16,960
Và giờ, xin trở lại với Radio Newsreel
ở Luân Đôn.
672
00:50:17,040 --> 00:50:18,160
Xin chào, Luân Đôn.
673
00:50:18,240 --> 00:50:21,440
Tôi vừa nghe tin từ Dallas
rằng Tổng thống vẫn sống
674
00:50:21,520 --> 00:50:23,640
nhưng ở trong tình trạng nguy Kịch.
675
00:50:23,720 --> 00:50:26,120
Có vẻ ngài đã bị bắn vào đầu
676
00:50:26,200 --> 00:50:30,640
và Thống đốc Texas,
Thống đốc Connally, bị bắn vào ngực.
677
00:50:30,720 --> 00:50:34,080
Phu nhân Kennedy đang khóc,
cố nâng đầu chồng mình lên,
678
00:50:34,160 --> 00:50:38,360
khi các phóng viên đuổi Kịp chiếc xe
khi nó phóng tới bệnh viện.
679
00:50:38,440 --> 00:50:42,080
Phó Tổng thống Lyndon Johnson
ở chiếc xe sau xe Tổng thống.
680
00:50:42,160 --> 00:50:46,000
Tổng thống Kennedy đang được truyền máu.
681
00:50:46,080 --> 00:50:49,360
Tuy nhiên, một trong hai linh mục
được vào phòng bệnh
682
00:50:49,440 --> 00:50:52,400
đã thực hiện nghi lễ xức dầu của Giáo hội
683
00:50:52,480 --> 00:50:54,280
cho Tổng thống Kennedy
684
00:50:55,200 --> 00:50:58,280
Phu nhân Kennedy
và Phu nhân Connally rất sững sờ,
685
00:50:58,360 --> 00:51:01,440
nhưng họ đang ở bên giường chồng mình.
686
00:51:10,440 --> 00:51:11,560
Ông ấy chết rồi.
687
00:51:50,720 --> 00:51:52,480
Vào chiều muộn hôm qua...
688
00:51:52,560 --> 00:51:54,640
Con nói cô ấy rất bất hạnh nhỉ?
689
00:51:55,440 --> 00:51:56,720
Vì cuộc hôn nhân này?
690
00:51:59,000 --> 00:52:01,400
- Vâng.
- ...đi cùng vị Tổng thống quá cố,
691
00:52:01,480 --> 00:52:04,280
- trang phục của bà vẫn...
- Bất hạnh là thế đó.
692
00:52:06,240 --> 00:52:09,320
Chỉ cần điều gì đó tệ hại hơn xảy đến
693
00:52:10,600 --> 00:52:13,760
và ta sẽ nhận ra
thật ra nó chính là hạnh phúc.
694
00:52:22,560 --> 00:52:24,040
Cô ấy vẫn mặc bộ áo đó!
695
00:52:26,000 --> 00:52:28,600
Họ không tìm cho cô ấy bộ khác được sao?
696
00:52:30,320 --> 00:52:32,560
Nó vẫn nhuốm máu chồng cô ấy.
697
00:52:35,960 --> 00:52:38,200
Không, con nghĩ đó là cố ý.
698
00:52:38,280 --> 00:52:41,640
...trước khi thi thể được chuyển
tới Điện Capitol.
699
00:52:41,720 --> 00:52:45,960
Ngày cuối cùng trong đời
của vị Tổng thống Công giáo đầu tiên...
700
00:52:46,040 --> 00:52:47,560
Con đi đâu vậy?
701
00:52:48,560 --> 00:52:51,880
Lyndon Johnson đã tuyên thệ
trên chiếc Không Lực Một,
702
00:52:51,960 --> 00:52:53,400
chưa đầy 100 phút
703
00:52:53,480 --> 00:52:55,960
sau thông báo tử vong của ngài Kennedy..
704
00:53:04,720 --> 00:53:07,160
Ông ấy bắt đầu là Tổng thống thứ 36...
705
00:53:07,240 --> 00:53:10,400
- Nữ hoàng.
- Michael.
706
00:53:11,040 --> 00:53:15,680
Tôi muốn mọi người trong hoàng gia
có một tuần tưởng niệm.
707
00:53:17,520 --> 00:53:21,200
Và tôi muốn rung chuông
ở nhà thờ Westminster.
708
00:53:23,600 --> 00:53:28,520
Thưa Nữ hoàng, theo phong tục
thì chuông chỉ rung...
709
00:53:28,600 --> 00:53:32,000
Khi một thành viên trong hoàng tộc mất.
Ta biết.
710
00:53:33,560 --> 00:53:39,640
Nhưng ta muốn nó rung từng phút,
suốt một giờ,
711
00:53:40,600 --> 00:53:43,080
từ 11 giờ tới giữa trưa.
712
00:53:47,280 --> 00:53:48,400
Vâng lệnh Nữ hoàng.
713
00:53:48,480 --> 00:53:53,240
Tối nay dân Mỹ sẽ cùng Tổng thống Johnson
cầu nguyện xin Chúa giúp đỡ.
714
00:53:53,320 --> 00:53:56,400
Mong ta tìm được ánh sáng và hi vọng
715
00:53:56,480 --> 00:53:59,480
trong những ngày tối tăm phía trước.
716
00:54:55,840 --> 00:54:59,440
Thân gửi Phu nhân Kennedy,
717
00:55:07,320 --> 00:56:20,520
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh