1 00:00:06,200 --> 00:00:09,800 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,000 --> 00:00:25,640 Thưa các bạn... 3 00:00:28,200 --> 00:00:33,680 Hôm nay ta ở đây không với tư cách là người Ghana, người Guinea, 4 00:00:33,760 --> 00:00:37,640 người Maroc, người Algeria, người Senegal hay người Mali, 5 00:00:37,720 --> 00:00:40,040 mà là những người châu Phi... 6 00:00:42,320 --> 00:00:47,800 đã mệt mỏi với việc bị coi thường và lạm dụng bởi những quyền lực 7 00:00:47,880 --> 00:00:50,160 đế quốc hủ bại của quá khứ. 8 00:00:50,240 --> 00:00:54,760 Đã tới lúc lập nên một liên minh mới. 9 00:00:54,840 --> 00:00:59,360 Những người hiểu được tầm quan trọng chiến lược của châu Phi 10 00:01:00,280 --> 00:01:03,960 và sẵn sàng coi chúng ta ngang hàng. 11 00:01:04,720 --> 00:01:06,680 Không phải như kẻ bề dưới... 12 00:01:07,320 --> 00:01:09,600 và không phải như nô lệ. 13 00:01:10,400 --> 00:01:12,400 Đây là thời đại của chúng ta. 14 00:01:13,280 --> 00:01:15,800 Ta phải chọn số mệnh của chính mình! 15 00:01:18,040 --> 00:01:19,760 Một châu Phi xã hội chủ nghĩa! 16 00:01:22,560 --> 00:01:24,120 Vì người châu Phi! 17 00:01:44,480 --> 00:01:46,560 Hôm nay thời tiết tệ quá, thưa Bệ hạ. 18 00:01:46,640 --> 00:01:49,200 Cuối mùa sẽ có lính kiểm lâm tới để tỉa nó. 19 00:01:49,280 --> 00:01:52,080 - Phải. - Cây sồi già này vẫn đang bám trụ. 20 00:01:52,160 --> 00:01:55,320 - Lay lắt qua ngày. - Nhưng trông nó thật già. Thật cổ. 21 00:01:55,400 --> 00:01:57,680 Rồi nó sẽ phải ngã xuống khi tới lúc. 22 00:01:57,760 --> 00:01:59,960 - Rất đáng tiếc. - Có vẻ sẽ mưa cả ngày. 23 00:02:00,040 --> 00:02:01,880 Người nhớ Daniel cháu tôi chứ? 24 00:02:02,760 --> 00:02:05,280 Dĩ nhiên. Ta đã dự lễ rửa tội của cậu ấy. 25 00:02:05,360 --> 00:02:06,520 Đúng vậy. 26 00:02:07,320 --> 00:02:09,960 Ta phải quay về thôi. Để Người tránh mưa. 27 00:02:10,039 --> 00:02:11,120 Phải rồi. 28 00:02:11,200 --> 00:02:13,600 Tôi sẽ lấy dây sạc, động cơ chết rồi. 29 00:02:13,680 --> 00:02:14,720 Sao, lại nữa à? 30 00:02:16,680 --> 00:02:19,560 - Tôi giúp được không ạ? - Cảm ơn. 31 00:02:22,280 --> 00:02:24,120 Kéo! 32 00:02:26,560 --> 00:02:28,440 - Xin lỗi, Người ổn chứ? - Ta ổn. 33 00:02:47,880 --> 00:02:50,560 Đội cảnh binh chào đón đang chờ ngài Kennedy 34 00:02:50,640 --> 00:02:52,800 Người Pháp rất vui vì ông ấy tới Paris 35 00:02:52,880 --> 00:02:54,840 trước tới Vienna gặp Khrushchev... 36 00:02:54,920 --> 00:02:58,720 Theo ý mẹ, bao giờ thì một người muốn sống một đời trung thực 37 00:02:58,800 --> 00:03:02,200 phải tự nhận là "trung niên?" 38 00:03:02,760 --> 00:03:06,000 Thôi đi nào! Con vẫn là một cô gái trẻ. 39 00:03:06,080 --> 00:03:08,440 Hôm nay con đã thấy mình trong gương. 40 00:03:09,160 --> 00:03:10,680 Trông con như một bà già. 41 00:03:10,760 --> 00:03:12,880 Con vẫn còn đang nuôi con mà. 42 00:03:14,080 --> 00:03:15,080 Đúng vậy. 43 00:03:15,160 --> 00:03:19,160 Vậy thì, hoàn thành nó đi, để đứa con đầu đi học đã, 44 00:03:19,240 --> 00:03:21,360 lúc đó ta sẽ nói về tuổi trung niên. 45 00:03:21,440 --> 00:03:23,920 Lúc đó không là trung niên mà là cổ đại rồi. 46 00:03:24,000 --> 00:03:26,120 Ông ấy đã tới Paris... 47 00:03:26,200 --> 00:03:28,520 - Ôi không! Lại nữa! - Không! 48 00:03:32,200 --> 00:03:33,840 - Mẹ cẩn thận. - Tổng thống... 49 00:03:33,920 --> 00:03:35,560 Thôi đi! Ti vi thuê đấy. 50 00:03:39,400 --> 00:03:40,240 Không. 51 00:03:41,520 --> 00:03:43,160 Chỉnh được rồi. Rất tốt! 52 00:03:44,000 --> 00:03:46,080 Món mì và phô mai này ngon lắm. 53 00:03:48,400 --> 00:03:50,360 Cả cuối tuần này đã rất tuyệt. 54 00:03:51,640 --> 00:03:54,880 - Đáng buồn là sáng mai con phải đi. - Đi đâu? 55 00:03:56,200 --> 00:03:58,000 Họ sẽ tới ăn tối. 56 00:03:58,080 --> 00:04:00,960 - Nhà Kennedy à? - Sau Vienna với Khrushchev, Paris, 57 00:04:01,040 --> 00:04:02,240 họ sẽ tới Luân Đôn. 58 00:04:02,320 --> 00:04:05,040 Ta sẽ có bữa tối không chính thức ở Buckingham. 59 00:04:05,720 --> 00:04:09,360 Cô ấy thật trẻ. Mẹ cứ tưởng cô ấy bằng tuổi con. 60 00:04:09,440 --> 00:04:10,440 Đúng vậy thật. 61 00:04:12,720 --> 00:04:13,720 Không. 62 00:04:15,320 --> 00:04:16,600 Cảm ơn anh. 63 00:04:18,399 --> 00:04:19,920 Ôi không, kìa, cô ấy kìa. 64 00:04:20,000 --> 00:04:21,839 ...nói về sự cuốn hút và tao nhã 65 00:04:21,920 --> 00:04:23,920 của phu nhân Kennedy, Jackie. 66 00:04:24,000 --> 00:04:26,560 Đúng là Jackie thường thu hút nhất bức ảnh. 67 00:04:33,520 --> 00:04:35,360 Cô ấy đẹp thật, phải không? 68 00:04:37,080 --> 00:04:38,280 Phải. 69 00:04:42,760 --> 00:05:39,760 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 70 00:05:39,760 --> 00:05:43,760 HOÀNG QUYỀN 71 00:05:43,760 --> 00:05:47,600 Phần 2 Tập 8 THÂN GỬI PHU NHÂN KENNEDY 72 00:06:38,640 --> 00:06:41,920 Hôm nay có một việc trọng yếu, thưa Nữ hoàng. 73 00:06:42,560 --> 00:06:43,800 Ghana. 74 00:06:43,880 --> 00:06:45,280 Và mối lo của ta 75 00:06:45,360 --> 00:06:47,760 với sự thù địch của Nkrumah với phương Tây. 76 00:06:47,840 --> 00:06:49,920 Ông ta rời xa khối Thịnh vượng chung? 77 00:06:50,000 --> 00:06:52,800 Không phải rời xa mà là tháo chạy khỏi cửa. 78 00:06:52,880 --> 00:06:54,480 Vào vòng tay của ai? 79 00:06:55,480 --> 00:06:57,080 Của người Nga, Nữ hoàng ạ. 80 00:06:58,160 --> 00:07:00,640 Hôm qua, ông ta đã đón Brezhnev ở Accra. 81 00:07:01,600 --> 00:07:02,720 Brezhnev? 82 00:07:02,800 --> 00:07:04,640 Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Xô viết, 83 00:07:04,720 --> 00:07:08,160 bay tới Ghana để bàn về dự án đập nước quý giá của Nkrumah? 84 00:07:08,240 --> 00:07:10,160 - Đập nước Volta. - Vâng. 85 00:07:10,240 --> 00:07:12,920 Nhưng tôi tưởng Nkrumah đã bàn nó với người Mỹ. 86 00:07:13,000 --> 00:07:16,120 Đúng, nhưng Nga thấy đây là một cơ hội để 87 00:07:16,200 --> 00:07:18,800 đưa giá rẻ hơn Mỹ, đặt một chân vào châu Phi, 88 00:07:18,880 --> 00:07:21,080 để biến họ thành xã hội chủ nghĩa. 89 00:07:22,400 --> 00:07:25,080 Không phải ta nên bảo người Mỹ hạ giá sao? 90 00:07:25,160 --> 00:07:27,440 Chắc chắn tôi sẽ nói với ngài Kennedy 91 00:07:27,520 --> 00:07:29,400 - ngay khi ông ấy tới Luân Đôn. - Tốt. 92 00:07:30,400 --> 00:07:34,560 - Sau chiến thắng lớn của ông ấy ở Paris. - Đúng vậy. 93 00:07:34,640 --> 00:07:36,600 De Gaulle chả để ý tới Kennedy mà. 94 00:07:36,680 --> 00:07:38,920 Đúng. Cả về mặt cá nhân lẫn chính trị. 95 00:07:39,000 --> 00:07:42,480 - Vậy điều gì đã thay đổi nó? - Nhờ Đệ nhất Phu nhân ạ. 96 00:07:44,720 --> 00:07:47,560 - Tại sao? Cô ấy đã làm gì? - Chiếu sáng cả Paris. 97 00:07:47,640 --> 00:07:50,000 Làm Tổng thống de Gaulle nghe lời răm rắp. 98 00:07:51,160 --> 00:07:54,960 - Sao cô ấy làm được thế? - Bằng cách nói tiếng Pháp trôi chảy. 99 00:07:55,040 --> 00:07:56,560 Phải, ta đều có thể mà. 100 00:07:56,640 --> 00:07:59,920 Và tranh luận với các triết gia và trí thức người Pháp 101 00:08:00,000 --> 00:08:02,720 tới khi mọi cảm giác thù ghét Mỹ bốc hơi. 102 00:08:03,840 --> 00:08:05,240 Tôi nghĩ cô ấy rất đẹp. 103 00:08:07,440 --> 00:08:08,840 Và họ là người Pháp! 104 00:08:08,920 --> 00:08:11,920 Cô ấy cũng là một phụ nữ đáng sợ, rất thông minh 105 00:08:12,000 --> 00:08:13,280 từng học ở Sorbonne 106 00:08:13,360 --> 00:08:16,760 và đại học danh tiếng École Libre des Sciences Politiques. 107 00:08:17,680 --> 00:08:20,200 "Cô vợ lôi cuốn và thông minh nhất thế giới." 108 00:08:22,200 --> 00:08:23,600 Họ nói vậy đấy. 109 00:08:25,560 --> 00:08:29,920 Và giờ cô ấy sẽ tới Luân Đôn, nên tốt hơn là ta nên cẩn thận hết sức, 110 00:08:30,000 --> 00:08:31,480 đúng chứ, Thủ tướng? 111 00:08:32,159 --> 00:08:33,520 Chào Nữ hoàng. 112 00:08:37,000 --> 00:08:40,600 Tôi nghĩ, khi chọn váy dạ hội, điều quan trọng luôn là 113 00:08:40,679 --> 00:08:45,080 phải tự hỏi chính xác thì người mặc muốn cảm thấy gì khi mặc nó. 114 00:08:47,280 --> 00:08:51,440 Tôi chỉ nghĩ rằng họ sẽ không muốn thấy... mình chỉ là thứ hai. 115 00:08:51,520 --> 00:08:56,240 Đúng. Đặc biệt là nếu người đó lại là người đi trước so với người kia. 116 00:08:56,320 --> 00:08:59,320 - Nào, nào. - Theo vị thế, không phải theo độ tuổi. 117 00:09:00,320 --> 00:09:03,440 Như vậy, tôi có một lựa chọn khá cụ thể trong đầu. 118 00:09:03,520 --> 00:09:09,280 Phu nhân Kennedy có thể chói sáng ở Paris, nhưng đừng quên Pháp là một nước cộng hòa. 119 00:09:10,280 --> 00:09:12,520 Còn đây là một nước quân chủ. 120 00:09:13,320 --> 00:09:15,480 Và tôi thấy, ta có thì ta cứ khoe. 121 00:09:32,480 --> 00:09:35,680 Anh đã xem sơ đồ chỗ ngồi ăn tối và anh thấy một điều. 122 00:09:35,760 --> 00:09:36,920 Người hít vào đi ạ. 123 00:09:38,120 --> 00:09:41,000 - Tí nữa. - Em để Phu nhân Kennedy cạnh cậu Dickie. 124 00:09:41,240 --> 00:09:43,960 - Đấy. - Đúng vậy. Cậu đề nghị thế. 125 00:09:44,040 --> 00:09:45,640 Cậu năn nỉ em mấy tuần rồi. 126 00:09:45,720 --> 00:09:48,280 Thật tình cờ, anh rể anh cũng vậy. 127 00:09:48,360 --> 00:09:49,520 - Berthold ấy à? - Ừ. 128 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Gã ranh ma này! 129 00:09:50,680 --> 00:09:53,680 Chưa nói tới Thủ tướng của ta và đại sứ Mỹ nữa. 130 00:09:53,760 --> 00:09:55,160 Ái chà chà. 131 00:09:55,240 --> 00:09:57,760 Ai cũng muốn ngồi cạnh Đệ nhất Phu nhân. 132 00:09:59,000 --> 00:10:00,960 Tôi có thể nới váy ra một chút. 133 00:10:02,640 --> 00:10:05,200 - Không. - Nếu anh cũng muốn ngồi cạnh cô ấy? 134 00:10:05,920 --> 00:10:08,880 - Em để anh ngồi cạnh Theodora. - Đó là chị anh mà. 135 00:10:08,960 --> 00:10:10,520 Và đã nhiều năm không gặp. 136 00:10:10,600 --> 00:10:14,040 Chị ấy vẫn là chị anh và chuyện này thì, em biết đó... 137 00:10:14,120 --> 00:10:16,040 Không. Em không biết. 138 00:10:16,120 --> 00:10:17,240 Là cô ấy mà! 139 00:10:17,920 --> 00:10:21,480 Dù sao, nếu xét nghi lễ, là chồng em, không phải anh có quyền 140 00:10:21,560 --> 00:10:23,480 ngồi cạnh vị phu nhân thứ nhì à? 141 00:10:23,560 --> 00:10:26,000 Đúng vậy. Ở quốc yến, anh có thể ngồi 142 00:10:26,080 --> 00:10:29,280 cạnh vị khách nữ có vị thế thứ hai, nhưng vào dịp này, 143 00:10:29,360 --> 00:10:33,320 chính phủ đã yêu cầu ta, cầu xin ta không biến nó thành quốc yến. 144 00:10:33,400 --> 00:10:34,400 Tại sao? 145 00:10:34,480 --> 00:10:36,520 Để không làm nước Pháp khó chịu. 146 00:10:36,600 --> 00:10:38,400 Nó liên quan gì tới nước Pháp? 147 00:10:38,480 --> 00:10:41,560 Có vẻ de Gaulle sẽ phản đối Anh vào Cộng đồng châu Âu 148 00:10:41,640 --> 00:10:44,120 nếu ông ta nghĩ ta quá thân thiết với Mỹ. 149 00:10:44,200 --> 00:10:47,080 - Nên đây là bữa tối không chính thức. - Được rồi. 150 00:10:47,160 --> 00:10:50,160 - Vậy thì ai ngồi đâu cũng được. - Ừ, em cho là vậy. 151 00:10:50,240 --> 00:10:52,680 Vậy anh có thể dời Dickie tới bên chị anh 152 00:10:52,760 --> 00:10:55,560 và anh tới ngồi bên Đệ nhất Phu nhân. 153 00:10:55,640 --> 00:10:57,040 Nếu anh phải làm thế. 154 00:10:57,760 --> 00:10:58,760 Có chứ. 155 00:11:00,560 --> 00:11:01,800 Anh phải làm thế. 156 00:11:21,440 --> 00:11:22,880 Cảm ơn các quý ông. 157 00:11:25,480 --> 00:11:26,560 Và anh nữa! 158 00:11:34,280 --> 00:11:37,720 Thưa Nữ hoàng, Tổng thống và Phu nhân đang tới ạ. 159 00:11:39,800 --> 00:11:40,960 Tới rồi đấy. 160 00:11:51,720 --> 00:11:54,760 Em nghĩ anh có thể bớt hào hứng một xíu được không? 161 00:11:54,840 --> 00:11:56,040 Không. 162 00:11:59,560 --> 00:12:02,600 - Cảm ơn rất nhiều. - Porchey, chuyện gì thế này? 163 00:12:04,600 --> 00:12:05,960 Họ đều phát điên cả. 164 00:12:07,680 --> 00:12:08,600 Họ tới đây. 165 00:12:17,920 --> 00:12:20,800 Đệ nhất Phu nhân, chào mừng tới Điện Buckingham. 166 00:12:20,880 --> 00:12:22,560 - Cảm ơn. - Ngài Tổng thống. 167 00:12:22,640 --> 00:12:23,800 Xin chào. 168 00:12:23,880 --> 00:12:26,160 Nữ hoàng đang chờ ở Phòng Khách Xanh. 169 00:12:30,680 --> 00:12:32,880 Sẽ có màn đón tiếp nhỏ trước bữa tối. 170 00:12:32,960 --> 00:12:35,160 - Tuyệt vời. - Mọi người đều rối loạn. 171 00:12:35,240 --> 00:12:37,560 - Thật là một lối hành xử kỳ lạ. - Rất lạ. 172 00:12:38,480 --> 00:12:40,360 - Tôi xin lui. - Cảm ơn anh. 173 00:12:41,400 --> 00:12:42,560 Em yêu! 174 00:12:43,600 --> 00:12:44,640 Trời đất ạ. 175 00:12:44,720 --> 00:12:47,840 - Thôi nào, giống như vương tộc mà. - Hài hước lắm. 176 00:12:58,960 --> 00:13:00,280 Trời ơi. 177 00:13:00,840 --> 00:13:02,480 Tổng thống chào trước. 178 00:13:04,960 --> 00:13:06,160 Bái kiến Nữ hoàng. 179 00:13:06,240 --> 00:13:08,080 - Không khuỵu gối. - Không khuỵu. 180 00:13:08,160 --> 00:13:11,280 - Phu nhân Kennedy. - Chào Đức ông. 181 00:13:11,360 --> 00:13:12,920 Hoàng tế Điện hạ. 182 00:13:13,000 --> 00:13:14,880 Chào Phu nhân Kennedy. 183 00:13:15,920 --> 00:13:18,440 Xin chào Nữ hoàng. 184 00:13:18,520 --> 00:13:19,600 Ôi trời. 185 00:13:19,680 --> 00:13:21,160 Trời đất ạ. 186 00:13:21,240 --> 00:13:22,680 Chào ngài Tổng thống. 187 00:13:24,600 --> 00:13:27,120 - Chào ngài Tổng thống. - Chào Đức ông. 188 00:13:27,200 --> 00:13:29,280 - Họ không có hướng dẫn nghi lễ à? - Có! 189 00:13:29,360 --> 00:13:31,520 Rõ ràng là ông ta không đọc. 190 00:13:31,600 --> 00:13:34,360 Được rồi. Ta bắt đầu chứ? 191 00:13:35,640 --> 00:13:37,000 Jackie. 192 00:13:37,640 --> 00:13:39,880 - Ngài nghĩ bà ta đi đâu? - Chúa mới biết. 193 00:13:43,520 --> 00:13:46,240 Tôi tin là phu nhân đã biết Thủ tướng nước tôi. 194 00:13:46,320 --> 00:13:49,280 Tôi cảm thấy chuyện vừa rồi đã sai theo 10.000 cách. 195 00:13:49,360 --> 00:13:51,720 Có mấy vụ tệ hơn, mà tôi chả nhớ hồi nào. 196 00:13:54,480 --> 00:13:56,160 - Ngài uống gì nhé? - Vâng. 197 00:13:57,520 --> 00:13:59,480 - Tôi xin lỗi. - Đúng là lộn xộn. 198 00:14:12,360 --> 00:14:14,120 Tôi đồng cảm với ông ấy. 199 00:14:15,000 --> 00:14:18,960 Tin đồn là, trong phòng kín, ở Vienna, Khrushchev đã hạ nhục ông ấy, 200 00:14:19,040 --> 00:14:21,680 coi thường và đối xử ông ấy như với một cậu bé. 201 00:14:21,760 --> 00:14:24,600 Chả trách cuộc Chiến tranh lạnh... 202 00:14:34,760 --> 00:14:38,160 Nhục dục say đắm... Ta sẽ không nói chuyện đó! 203 00:14:38,800 --> 00:14:40,120 Đúng vậy. 204 00:14:46,680 --> 00:14:47,720 Thôi đi nào. 205 00:14:56,080 --> 00:14:58,000 Vậy, cô ấy thế nào? 206 00:14:58,800 --> 00:15:01,360 Tuyệt vời. Cô ấy như nữ thần vậy. 207 00:15:01,440 --> 00:15:04,280 - Vậy sao? - Và thông minh một cách đáng sợ. 208 00:15:04,360 --> 00:15:05,360 Phải. 209 00:15:07,040 --> 00:15:08,120 Anh làm gì vậy? 210 00:15:08,200 --> 00:15:10,520 - Cô ấy muốn tham quan cung điện. - Vậy à? 211 00:15:10,600 --> 00:15:12,720 - Vậy em sẽ dẫn cô ấy. - Cô ấy nhờ anh. 212 00:15:12,800 --> 00:15:16,760 Không. Đây là nhà em. Nên em sẽ làm việc đó. 213 00:15:21,520 --> 00:15:22,520 Phu nhân Kennedy. 214 00:15:24,080 --> 00:15:25,120 Ngài ổn chứ? 215 00:15:25,840 --> 00:15:28,800 Tôi hi vọng vợ tôi không gây ra quá nhiều rắc rối. 216 00:15:30,240 --> 00:15:34,280 Ngài biết ngài là gã đàn ông may mắn nhất thế giới chứ? 217 00:15:36,480 --> 00:15:37,560 Biết. 218 00:15:41,520 --> 00:15:44,280 Dù người ta cũng nói với tôi điều đó. 219 00:15:47,960 --> 00:15:49,080 Hẳn rồi. 220 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 Họ đi đâu vậy? 221 00:15:51,640 --> 00:15:53,760 Tôi chịu chết. 222 00:15:56,080 --> 00:15:58,080 Đây là Phòng Ngai Vàng. 223 00:15:58,160 --> 00:16:00,600 Vào những năm đầu Nữ hoàng Victoria trị vì, 224 00:16:00,680 --> 00:16:03,240 có rất nhiều buổi dạ tiệc và hòa nhạc ở đây, 225 00:16:03,320 --> 00:16:06,000 nhưng giờ chủ yếu nó được dùng để tiếp khách, 226 00:16:06,080 --> 00:16:08,840 làm lễ phong chức và chụp ảnh cưới hoàng gia. 227 00:16:14,680 --> 00:16:16,120 Ta đi tiếp chứ? 228 00:16:16,760 --> 00:16:19,040 Đây là Hành Lang Tranh. 229 00:16:19,120 --> 00:16:22,160 Đây là cụ tổ của tôi, 230 00:16:22,240 --> 00:16:26,520 George III, và cụ đã mua Điện Buckingham vào năm 1761 231 00:16:26,600 --> 00:16:28,960 cho vợ mình, Hoàng hậu Charlotte. 232 00:16:29,040 --> 00:16:30,560 Đây là ai? 233 00:16:31,480 --> 00:16:34,000 Đó là người nhà Pitt. William Pitt Trẻ. 234 00:16:35,280 --> 00:16:39,800 Nổi danh vì một điều luôn làm tôi thấy gần gũi với ông ấy: rụt rè tới đờ người. 235 00:16:40,840 --> 00:16:43,720 Có vẻ ông ấy không thể nhìn vào mắt người khác. 236 00:16:45,080 --> 00:16:47,120 Vậy mà ông ấy lại thành Thủ tướng. 237 00:16:48,200 --> 00:16:49,720 Tôi rất hiểu. 238 00:16:50,440 --> 00:16:52,920 Bản chất tôi cũng khá nhút nhát. 239 00:17:00,040 --> 00:17:02,320 Lối này dẫn tới phòng riêng của chúng tôi. 240 00:17:05,160 --> 00:17:06,880 Đó là một lối tắt. 241 00:17:10,520 --> 00:17:13,520 Thế này là riêng tư hết mức ở chỗ này rồi. 242 00:17:14,440 --> 00:17:16,640 Đây là nơi ta thấy thoải mái nhất. 243 00:17:16,720 --> 00:17:18,480 Tôi rất hiểu. 244 00:17:19,280 --> 00:17:22,040 Nữ hoàng phải có chỗ để giải tỏa. 245 00:17:23,079 --> 00:17:26,720 Tôi thường tự hỏi tại sao một người ghét bị chú ý như tôi 246 00:17:26,800 --> 00:17:29,400 lại tới một cái bồn cá vàng như Nhà Trắng. 247 00:17:31,640 --> 00:17:34,000 Nhưng tôi nhận ra có một lô-gic trái ngược 248 00:17:34,080 --> 00:17:37,120 để một người e thẹn cực độ lại ở vào vị trí này. 249 00:17:37,200 --> 00:17:39,680 Phu nhân sẽ phải giải thích rõ cho tôi. 250 00:17:39,760 --> 00:17:43,280 Một người e thẹn sẽ tìm kiếm một người mạnh mẽ để bảo vệ họ. 251 00:17:44,240 --> 00:17:46,360 Vâng. Tôi hiểu. 252 00:17:46,440 --> 00:17:51,080 Và một tính cách mạnh mẽ thường thích là người của công chúng. 253 00:17:51,160 --> 00:17:52,560 Họ phát triển nhờ nó. 254 00:17:53,280 --> 00:17:56,880 Và rồi, chỉ trong nháy mắt, người mà ta tìm tới 255 00:17:56,960 --> 00:18:00,320 để bảo vệ mình chính là nguyên nhân khiến ta bị phơi bày. 256 00:18:02,240 --> 00:18:05,280 Với Jack, đứng trước đám đông là thiên đường. 257 00:18:05,360 --> 00:18:08,000 Chạy chiến dịch, gây quỹ, phát biểu. 258 00:18:08,080 --> 00:18:10,320 Đó là lúc anh ấy đầy sức sống nhất. 259 00:18:10,400 --> 00:18:15,280 Anh ấy thà nói chuyện với 10.000 người dưới ánh đèn sân khấu 260 00:18:15,360 --> 00:18:18,800 còn hơn ở một mình với tôi. 261 00:18:24,320 --> 00:18:26,000 Thiên đường của phu nhân là? 262 00:18:28,080 --> 00:18:32,200 Tôi thích ở một mình. Và được đơn độc ở miền quê. 263 00:18:32,920 --> 00:18:34,480 Phu nhân thường đi đâu? 264 00:18:34,560 --> 00:18:37,400 Nông trại Glen Ora, cách Washington tầm một giờ. 265 00:18:37,480 --> 00:18:38,800 Maryland. 266 00:18:39,680 --> 00:18:41,280 - Virginia. - À, vâng. 267 00:18:47,400 --> 00:18:48,920 - Chào Stuart. - Nữ hoàng. 268 00:18:49,760 --> 00:18:51,200 - Chúng đang ăn. - Vâng ạ. 269 00:18:51,280 --> 00:18:52,680 Chà! 270 00:18:54,200 --> 00:18:57,480 - Chào mấy đứa cún cưng. - Chào, tên mày là gì? 271 00:18:57,560 --> 00:19:00,800 Đó là Sugar. Và đây là con nó. 272 00:19:00,880 --> 00:19:02,680 Lại đây, lại nào, cún cưng. 273 00:19:02,760 --> 00:19:04,600 - Whisky và Sherry. - Xin chào. 274 00:19:06,800 --> 00:19:09,720 Cẩn thận là rất thông minh đấy. 275 00:19:10,320 --> 00:19:13,200 Đúng là một nghịch lý vĩ đại khi phải ở vị thế 276 00:19:13,280 --> 00:19:16,120 khiến tôi phải nói chuyện với rất nhiều người, 277 00:19:16,560 --> 00:19:19,000 nhưng tôi vui nhất khi ở bên động vật. 278 00:19:19,520 --> 00:19:20,960 Tôi cũng vậy. 279 00:19:23,240 --> 00:19:27,120 Tôi luôn nghĩ em gái tôi sẽ là vị Đệ nhất Phu nhân 280 00:19:27,200 --> 00:19:29,120 giỏi hơn, tự nhiên hơn. 281 00:19:29,200 --> 00:19:31,920 Em gái tôi cũng vậy. Một nữ hoàng bẩm sinh. 282 00:19:32,960 --> 00:19:36,160 Vĩ đại nhất trong các nữ hoàng của Anh. Trong tâm trí nó. 283 00:19:44,120 --> 00:19:48,400 Không, chị thích cô ấy lắm. Mà trước đó chị đã sẵn sàng căm ghét cô ấy. 284 00:19:48,480 --> 00:19:50,720 Nhưng rồi, chị hoàn toàn bị cuốn hút. 285 00:19:51,680 --> 00:19:53,280 - Nó gợi về một việc. - Là gì? 286 00:19:53,360 --> 00:19:56,440 Là người ta thường không như vẻ ngoài. 287 00:19:56,520 --> 00:19:58,480 Vậy chuyện Patrick nói lạ thật. 288 00:19:58,560 --> 00:19:59,880 - Patrick? - Plunket. 289 00:19:59,960 --> 00:20:02,360 - Tối qua bọn em gặp ở Tartuffe. - Nhà hàng à? 290 00:20:02,440 --> 00:20:05,440 Đó là một vở kịch. Một vở kịch Pháp rất nổi tiếng. 291 00:20:05,520 --> 00:20:07,120 - À, chị biết nó. - Vậy sao? 292 00:20:07,200 --> 00:20:09,520 - Ừ, một vở bi kịch kinh điển. - Hài kịch. 293 00:20:09,600 --> 00:20:12,000 - Của Pissarro. - Molière. 294 00:20:12,080 --> 00:20:13,640 Pissarro là họa sĩ! 295 00:20:16,520 --> 00:20:18,880 Lần cuối chị tới nhà hát là bao giờ? 296 00:20:18,960 --> 00:20:21,320 Hay tới phòng tranh? Đọc một cuốn sách? 297 00:20:22,160 --> 00:20:23,200 Chị mọi rợ quá. 298 00:20:23,280 --> 00:20:24,840 Cảm ơn em. 299 00:20:24,920 --> 00:20:26,320 Patrick thì làm sao? 300 00:20:27,080 --> 00:20:30,160 Patrick đã ăn tối ở nhà Radziwill tuần trước, 301 00:20:30,840 --> 00:20:33,640 và bạn thân mới của chị, phu nhân Kennedy cũng dự. 302 00:20:34,520 --> 00:20:36,400 Sáng nay anh ấy gọi điện kể lại 303 00:20:36,480 --> 00:20:39,000 vài điều vô tình nghe được tại đó từ cô ấy. 304 00:20:39,080 --> 00:20:40,640 Cô ấy nói gì? 305 00:20:40,720 --> 00:20:42,720 Chị sẽ phải hỏi Patrick. 306 00:20:43,200 --> 00:20:45,280 Phải nói nó có vẻ không tử tế lắm. 307 00:20:45,920 --> 00:20:48,840 Những câu nói hay bị thay đổi khi được thuật lại. 308 00:20:50,400 --> 00:20:52,200 Hẳn là không có gì đâu. 309 00:20:53,440 --> 00:20:54,520 Đừng lo! 310 00:21:02,040 --> 00:21:03,400 Tổng chào! 311 00:21:03,480 --> 00:21:06,160 Nâng súng! 312 00:21:08,240 --> 00:21:11,200 Giữ súng! 313 00:21:12,880 --> 00:21:15,000 Hạ súng! 314 00:21:18,080 --> 00:21:19,480 Quay! 315 00:21:22,080 --> 00:21:24,160 - Patrick. - Nữ hoàng. 316 00:21:24,840 --> 00:21:26,440 Anh thật tốt khi tới đây. 317 00:21:29,160 --> 00:21:31,600 - Không xa mà. - Anh vẫn ở ngay góc đường à? 318 00:21:31,680 --> 00:21:33,280 - Trại lính Wellington? - Đúng. 319 00:21:33,360 --> 00:21:35,400 Anh vẫn đi dọc ngang đất nước, 320 00:21:35,480 --> 00:21:37,560 chiêu mộ lính từ các trường hàng đầu? 321 00:21:37,640 --> 00:21:38,760 Tôi vẫn làm thế. 322 00:21:42,000 --> 00:21:48,200 Tôi nghe nói anh đã gặp Đệ nhất Phu nhân tại một bữa tối gần đây. 323 00:21:48,280 --> 00:21:50,360 - Ai ạ? - Phu nhân Kennedy. 324 00:21:51,560 --> 00:21:53,040 - Margaret đã nói. - Vậy ư? 325 00:21:53,120 --> 00:21:53,960 Phải. 326 00:21:56,320 --> 00:21:57,440 Vậy nó thế nào? 327 00:21:59,000 --> 00:22:01,320 Đủ dễ chịu. Bình lặng. 328 00:22:02,000 --> 00:22:04,680 - Người biết nhà Radziwill đấy. - Ta không biết. 329 00:22:05,280 --> 00:22:08,800 - Đồ ăn luôn rất ngon. - Ta không hỏi về đồ ăn. 330 00:22:11,480 --> 00:22:13,160 Ta muốn biết cô ấy nói gì. 331 00:22:15,800 --> 00:22:17,680 Patrick, ta lớn lên cùng nhau 332 00:22:17,760 --> 00:22:21,640 và ta luôn có mối quan hệ thành thật và cởi mở. 333 00:22:21,720 --> 00:22:23,560 - Vâng, thưa Nữ hoàng. - Phải. 334 00:22:23,640 --> 00:22:26,000 Vậy nên đừng phá vỡ thói quen cả đời đó. 335 00:22:29,520 --> 00:22:30,640 Được rồi. 336 00:22:32,520 --> 00:22:35,080 Tôi đã nghe được Đệ nhất Phu nhân nói... 337 00:22:35,960 --> 00:22:38,920 và tôi nên nói rõ, tôi ngồi cách phu nhân vài ghế. 338 00:22:39,000 --> 00:22:40,640 - Có thể tôi đã nghe lầm. - Ừ. 339 00:22:43,360 --> 00:22:47,280 ...là cô ấy thấy Điện Buckingham 340 00:22:47,360 --> 00:22:49,760 chỉ ở hạng hai, đổ nát và buồn tẻ. 341 00:22:50,600 --> 00:22:53,840 Như một khách sạn cấp tỉnh bị bỏ bê. 342 00:22:53,920 --> 00:22:59,640 Và người ta rời đi với cảm giác về một tổ chức mỏi mệt 343 00:22:59,720 --> 00:23:02,120 không còn chỗ trong thế giới hiện đại. 344 00:23:05,720 --> 00:23:06,960 Ta hiểu rồi. 345 00:23:14,840 --> 00:23:17,560 Và cô ấy có nói gì về ta không? 346 00:23:17,640 --> 00:23:19,200 - Ôi, Lilibet. - Patrick! 347 00:23:19,280 --> 00:23:21,320 Tôi ngồi đầu kia bàn ăn, tôi... 348 00:23:27,320 --> 00:23:30,040 Nhưng những gì mà tôi nghĩ tôi nghe được là... 349 00:23:33,120 --> 00:23:38,200 là người đứng đầu quốc gia của ta là một phụ nữ trung niên... 350 00:23:39,080 --> 00:23:45,040 thật thiếu tính tò mò, không thông minh và mờ nhạt 351 00:23:47,840 --> 00:23:51,080 tới mức Anh bị hạ thấp trên thế giới chả đáng ngạc nhiên 352 00:23:51,160 --> 00:23:52,840 mà là điều không tránh khỏi. 353 00:24:07,440 --> 00:24:08,640 Chà... 354 00:24:11,680 --> 00:24:13,760 Ta phải mời cô ấy quay lại đây sớm. 355 00:24:31,480 --> 00:24:32,720 HỒ SƠ TUYỆT MẬT CỦAANH 356 00:24:41,560 --> 00:24:44,560 CỤC TÌNH BÁO MỸ BÁO CÁO HÔM NAY.. 357 00:24:47,320 --> 00:24:50,880 BAN CHẤP HÀNH CỦA ĐẢNG CỘNG SẢN... 358 00:24:53,560 --> 00:24:55,680 Tôi e là tin xấu. Còn tệ hơn cả xấu. 359 00:24:55,760 --> 00:25:00,280 Liên quan tới dự án đập Volta của Nkrumah. Tổng thống Kennedy đã rút lui. 360 00:25:02,240 --> 00:25:03,240 Tại sao? 361 00:25:03,320 --> 00:25:05,120 Mỹ tham gia với điều kiện 362 00:25:05,200 --> 00:25:07,520 Ghana sẽ cắt toàn bộ liên kết với Nga. 363 00:25:07,600 --> 00:25:11,880 Hóa ra hôm qua Nkrumah đã ở Moscow để nhận Huân chương Lenin, 364 00:25:11,960 --> 00:25:13,280 loại vinh dự cao nhất. 365 00:25:13,720 --> 00:25:15,880 Do chính Khrushchev trao tặng. 366 00:25:16,600 --> 00:25:19,000 - Bước tiếp theo là gì? - Phải chi tôi biết. 367 00:25:19,080 --> 00:25:21,240 Phải chi tôi có con át chủ bài nào. 368 00:25:21,320 --> 00:25:24,360 Như Tổng thống Kennedy có Đệ nhất Phu nhân ở Paris? 369 00:25:37,760 --> 00:25:39,160 Sao không để ta đi? 370 00:25:42,760 --> 00:25:43,640 Đi đâu? 371 00:25:45,200 --> 00:25:48,320 Tới Ghana. Trên một chuyến đi cá nhân. 372 00:25:48,400 --> 00:25:49,400 Không thể được. 373 00:25:49,480 --> 00:25:52,480 - Điều đó là hoàn toàn không thể. - Tại sao? 374 00:25:53,200 --> 00:25:55,440 Có Nữ hoàng tới thăm là vinh dự lớn. 375 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 Vinh dự quá lớn. 376 00:25:56,680 --> 00:25:59,320 Như thế sẽ làm Ghana có vẻ được ưu ái. 377 00:25:59,400 --> 00:26:03,000 Như vậy Nigeria, Sierra Leone, Tanganyika có thể thấy bị bỏ mặc. 378 00:26:03,080 --> 00:26:04,920 Nhưng ưu ái Ghana có thể chỉ để 379 00:26:05,000 --> 00:26:07,680 ngăn Nkrumah thân Nga và ở lại Khối Thịnh vượng. 380 00:26:07,760 --> 00:26:11,320 Nhưng Nữ hoàng không thể dính vào các trò chính trị bẩn thỉu. 381 00:26:11,400 --> 00:26:14,640 Nhưng là người đứng đầu khối, ta không thể bảo vệ nó ư? 382 00:26:14,720 --> 00:26:16,240 Thưa Nữ hoàng. 383 00:26:17,200 --> 00:26:21,000 Việc đó không an toàn. Nó rất dễ gây chuyện. 384 00:26:22,080 --> 00:26:25,160 Theo tôi, đó sẽ là 385 00:26:25,240 --> 00:26:29,040 một quyết định cực kỳ sai lầm khi lên chiếc máy bay đó. 386 00:26:43,720 --> 00:26:47,360 "Không thể lý giải cho chuyến đi dưới bất kỳ góc nhìn nào. 387 00:26:47,440 --> 00:26:49,120 Việc Nữ hoàng tới đó là 388 00:26:49,200 --> 00:26:51,720 phi đạo đức, vi hiến và không thể lý giải." 389 00:26:53,120 --> 00:26:55,480 Anh bảo em phải làm sao? Chả làm gì cả? 390 00:26:56,200 --> 00:27:00,080 Anh sẽ không để em đấu trí với một gã gian xảo như Nkrumah. 391 00:27:00,160 --> 00:27:01,640 Anh chỉ đa nghi thôi. 392 00:27:01,720 --> 00:27:03,080 Còn em quá ngây thơ! 393 00:27:04,120 --> 00:27:07,160 Lần trước em gặp gã, Nkrumah chỉ là Nkrumah. 394 00:27:07,240 --> 00:27:10,720 Giờ gã là Sư tử châu Phi, khích Xô viết chống lại Mỹ, 395 00:27:10,800 --> 00:27:13,400 và em là con cừu mà con sư tử sẽ ăn bữa trưa. 396 00:27:15,360 --> 00:27:18,200 Điều tốt nhất là ở nhà và làm việc mà em nên làm. 397 00:27:18,880 --> 00:27:21,040 - Một con rối? - Một nữ hoàng. 398 00:27:21,120 --> 00:27:23,080 - Một con rối. - Tùy em muốn sao thì muốn! 399 00:27:24,120 --> 00:27:27,720 Vấn đề là thế đấy, em không muốn việc đó. 400 00:27:43,040 --> 00:27:45,480 Thưa ngài? Bà ấy tới rồi. 401 00:28:31,800 --> 00:28:33,520 Cảm ơn. Rất tuyệt. 402 00:28:42,240 --> 00:28:43,600 Xin mời Nữ hoàng? 403 00:28:45,720 --> 00:28:47,080 - Dừng lại. - Dừng lại. 404 00:28:47,160 --> 00:28:51,400 - Xin Nữ hoàng chờ một chút. - Được. 405 00:28:52,120 --> 00:28:53,360 Phóng viên. 406 00:28:56,080 --> 00:28:58,000 Ấy, ấy! 407 00:29:09,400 --> 00:29:14,080 Chào Nữ hoàng. Ghana xin chào đón. Một cách khiêm nhường. 408 00:29:14,160 --> 00:29:15,080 Phải. 409 00:29:17,480 --> 00:29:19,160 - Chúng tôi rất vui. - Dĩ nhiên. 410 00:29:21,000 --> 00:29:24,600 Lùi lại nào. Lùi lại! 411 00:29:26,640 --> 00:29:27,560 Sẵn sàng chưa? 412 00:29:29,560 --> 00:29:30,640 Cảm ơn Nữ hoàng. 413 00:29:33,640 --> 00:29:34,720 Cảm ơn. 414 00:29:35,680 --> 00:29:38,520 Em đã cho gã bức ảnh gã muốn. 415 00:29:39,360 --> 00:29:41,720 Nó sẽ lên trang nhất mọi tờ báo châu Phi, 416 00:29:41,800 --> 00:29:44,520 làm mọi vị lãnh đạo châu Phi khác ghen tím mặt. 417 00:29:44,600 --> 00:29:46,320 Vâng, miễn là nó có tác dụng. 418 00:29:56,360 --> 00:29:59,680 Adeane đây. Nối máy cho ông ta. 419 00:30:00,320 --> 00:30:02,240 - Cuộc gọi an toàn tới Ghana. - Rõ. 420 00:30:03,360 --> 00:30:06,800 Tôi tưởng ông ta đã đồng ý ngừng mọi liên hệ với Xô viết. 421 00:30:06,880 --> 00:30:08,800 - Có vẻ là không. - Nối máy rồi ạ. 422 00:30:08,880 --> 00:30:10,640 - Mời các anh. - Cảm ơn. 423 00:30:18,760 --> 00:30:20,320 Cảm ơn cô. 424 00:30:21,240 --> 00:30:22,520 Ra ngoài. 425 00:30:22,880 --> 00:30:23,880 A lô? 426 00:30:26,400 --> 00:30:27,400 Thưa Nữ hoàng. 427 00:30:27,480 --> 00:30:29,000 Chào Thủ tướng. 428 00:30:29,080 --> 00:30:32,400 Tôi vừa nhận được xác nhận rằng một đội kỹ sư quốc tế 429 00:30:32,480 --> 00:30:35,160 đã tới Ghana để bắt đầu xây đập của Nkrumah. 430 00:30:35,240 --> 00:30:39,360 Ta cho đó là tin tốt, phải không? 431 00:30:39,960 --> 00:30:42,080 Ta đã khích lệ Mỹ nối lại với Nkrumah. 432 00:30:42,160 --> 00:30:43,320 Là kỹ sư Xô viết. 433 00:30:44,080 --> 00:30:46,160 Có vẻ Nkrumah đã chơi xỏ 434 00:30:46,240 --> 00:30:47,960 để ta chống lại lẫn nhau. 435 00:30:48,040 --> 00:30:49,880 - Cái gì? - Dắt mũi chúng ta. 436 00:30:49,960 --> 00:30:52,520 Tôi e Nữ hoàng đã bị lợi dụng. 437 00:30:52,600 --> 00:30:54,560 Như chúng tôi đã lo sợ. 438 00:31:00,760 --> 00:31:02,480 Elizabeth! Đã có chuyện gì? 439 00:31:04,760 --> 00:31:06,760 Chào ngài. Chào Martin. 440 00:31:09,000 --> 00:31:10,560 Tôi sẽ không làm thế đâu. 441 00:31:11,120 --> 00:31:12,120 Gì ạ? 442 00:31:13,160 --> 00:31:15,040 Cô ấy muốn ở một mình. 443 00:31:16,280 --> 00:31:17,920 Cô ấy nói đang suy nghĩ. 444 00:32:00,040 --> 00:32:00,880 Thưa Nữ hoàng. 445 00:32:02,840 --> 00:32:03,960 Chuyện gì vậy? 446 00:32:05,760 --> 00:32:06,960 Em đang làm gì vậy? 447 00:32:08,640 --> 00:32:09,720 Elizabeth? 448 00:32:18,800 --> 00:32:20,600 Vâng, đây là Đại tá Charteris. 449 00:32:20,680 --> 00:32:22,320 Martin Charteris đang chờ máy ạ. 450 00:32:22,960 --> 00:32:26,240 Ghana đang có tình huống phát sinh. A lô? 451 00:32:45,320 --> 00:32:46,920 Em đang làm gì vậy, Elizabeth? 452 00:32:57,000 --> 00:33:00,320 Tôi nghĩ cả hai ta đều hiểu sự quan trọng của thời khắc này. 453 00:33:01,600 --> 00:33:06,000 Phải. Nhưng ta có hiểu các điều khoản thỏa thuận không? 454 00:33:09,600 --> 00:33:11,960 Có vẻ họ đang thương thuyết. 455 00:33:12,040 --> 00:33:14,040 - Kiểu gì? - Đưa Nữ hoàng ra khỏi đó! 456 00:33:16,800 --> 00:33:18,160 Thưa Nữ hoàng? 457 00:33:22,000 --> 00:33:23,280 Chúa ơi! 458 00:33:23,360 --> 00:33:24,400 Có chuyện gì? 459 00:33:30,040 --> 00:33:32,240 Ông ta đã nắm tay Nữ hoàng. 460 00:33:32,320 --> 00:33:33,800 Hai, ba, bốn! 461 00:33:50,320 --> 00:33:52,040 Họ đang khiêu vũ. 462 00:33:54,040 --> 00:33:55,880 Nữ hoàng đang khiêu vũ. 463 00:33:57,160 --> 00:33:58,560 Với một người châu Phi. 464 00:33:58,640 --> 00:34:01,360 Cái gì? Điều này đã được định trước chưa? 465 00:34:01,440 --> 00:34:02,440 Có chưa? 466 00:34:02,520 --> 00:34:04,320 Chắc chắn không định trước. 467 00:34:04,400 --> 00:34:06,240 - Họ nhảy điệu gì? - Điệu nhảy gì? 468 00:34:07,760 --> 00:34:09,280 Rất khó nói. 469 00:34:09,679 --> 00:34:11,360 Tôi tin là điệu foxtrot. 470 00:34:12,560 --> 00:34:14,360 Điệu foxtrot, thưa ngài. 471 00:34:57,080 --> 00:35:00,640 Thưa quý vị, đây là người mà tôi tự hào gọi là 472 00:35:00,720 --> 00:35:03,000 Tổng thống thứ 35 của Hoa Kỳ, 473 00:35:03,080 --> 00:35:07,840 và còn tự hào hơn khi gọi là anh trai tôi, 474 00:35:07,920 --> 00:35:09,440 John F. Kennedy. 475 00:35:13,800 --> 00:35:15,320 Cảm ơn Bobby. 476 00:35:20,760 --> 00:35:23,680 Là một người Mỹ của hôm nay là thế nào? 477 00:35:25,120 --> 00:35:28,720 Phát đạt, có quyền lực, được ưu đãi. 478 00:35:30,320 --> 00:35:31,440 Chắc chắn rồi. 479 00:35:32,480 --> 00:35:36,040 Vậy mà nó cũng rất rắc rối. 480 00:35:37,080 --> 00:35:41,720 Tôi nhìn quanh mình và thấy chưa bao giờ dân ta bị chia rẽ thế này. 481 00:35:42,200 --> 00:35:45,240 Nhất là từ sau cuộc Nội Chiến. 482 00:35:46,000 --> 00:35:49,040 Đã có một sự thay đổi, một sự trượt dốc, 483 00:35:49,120 --> 00:35:52,520 trong sức mạnh đạo đức và trí tuệ của ta. 484 00:35:52,600 --> 00:35:57,440 Bọ rệp đã lan vào các cơ quan chức năng của ta và một sự thối nát, 485 00:35:57,520 --> 00:36:01,880 khởi đầu ở Washington, đang rỉ ra mọi ngóc ngách của Mỹ. 486 00:36:02,360 --> 00:36:05,080 Quá nhiều người trong chúng ta đã lạc lối, 487 00:36:05,160 --> 00:36:08,640 đánh mất ý chí và cảm quan về các mục đích lịch sử. 488 00:36:09,160 --> 00:36:14,280 Đã tới lúc ta đổi mới, có một thế hệ lãnh đạo mới, 489 00:36:14,360 --> 00:36:18,000 nhà lãnh đạo hàn gắn, nhưng chúng tôi không thể làm một mình, 490 00:36:18,440 --> 00:36:23,600 nên tôi đang yêu cầu các bạn làm người tiên phong trong cuộc đổi mới này, 491 00:36:23,680 --> 00:36:28,360 trong công cuộc chữa lành này, để đạt lại các giá trị vĩ đại của Mỹ: 492 00:36:28,440 --> 00:36:31,840 sự tự do, sự khoan dung và các cơ hội bình đẳng. 493 00:36:31,920 --> 00:36:34,600 Rồi ta sẽ khẳng định vị thế 494 00:36:34,680 --> 00:36:38,680 và trọng trách của một đất nước đi đầu của một thế giới thật sự tự do. 495 00:36:38,760 --> 00:36:43,320 Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ! 496 00:37:04,120 --> 00:37:06,240 - Cảm ơn ngài. - Rất tuyệt vời. 497 00:37:06,320 --> 00:37:08,480 Các cô đã làm tối nay xứng đáng. 498 00:37:13,720 --> 00:37:15,640 Mời các quý cô bước qua đây. 499 00:37:25,120 --> 00:37:28,480 Khi hoàng tộc Anh tới thăm một thuộc địa trước đây, 500 00:37:28,560 --> 00:37:31,320 thường nó không được đưa tin ở Mỹ. 501 00:37:31,400 --> 00:37:34,480 Nhưng khi Nữ hoàng khiêu vũ với một cựu công dân... 502 00:37:34,560 --> 00:37:35,880 Chuyện gì vậy, em yêu? 503 00:37:35,960 --> 00:37:39,920 ...một nữ hoàng da trắng và một lãnh đạo châu Phi, cả thế giới chú ý. 504 00:37:40,000 --> 00:37:44,520 Và vị lãnh đạo Ghana, Tổng thống Nkrumah cũng vậy. 505 00:37:44,600 --> 00:37:46,480 Kinh ngạc vì việc đó, Nkrumah... 506 00:37:46,560 --> 00:37:49,040 Em và các con sẽ tới Glen Ora vào sáng mai. 507 00:37:49,920 --> 00:37:52,720 - Mới giữa tuần mà. - ...ông ấy thành đồng minh... 508 00:37:52,800 --> 00:37:55,760 Hôm nay là thứ Tư. Với em thế là đủ cuối tuần rồi. 509 00:37:56,640 --> 00:37:58,160 Đừng như vậy. 510 00:37:59,680 --> 00:38:02,560 Đừng tước phẩm giá của em rồi bảo em cách hành xử. 511 00:38:02,640 --> 00:38:04,720 Anh chỉ muốn cảm ơn em thôi mà. 512 00:38:06,080 --> 00:38:09,160 Gần đây, đây là lần thứ hai em có vai trò thiết yếu 513 00:38:09,240 --> 00:38:12,040 giúp thay đổi một vấn đề đối ngoại quan trọng. 514 00:38:14,520 --> 00:38:18,720 Và một nước châu Phi đang lao vào vòng tay của lũ Cộng sản 515 00:38:18,800 --> 00:38:21,600 đã quay đầu lại và ở lại với phương Tây. 516 00:38:23,720 --> 00:38:25,680 Nó liên quan gì tới em? 517 00:38:26,480 --> 00:38:28,600 Nữ hoàng Cổ chân to tẻ ngắt? 518 00:38:30,200 --> 00:38:32,280 - Gì cơ? - Nữ hoàng Mờ nhạt? 519 00:38:33,160 --> 00:38:35,360 Nữ vương thiếu tò mò? 520 00:38:35,440 --> 00:38:39,560 Có vẻ như đó là vài điều em đã nói về cô ta tại một bữa tối ở Luân Đôn 521 00:38:39,640 --> 00:38:43,640 mà Nữ hoàng Elizabeth nghe được và có vẻ như đã thúc đẩy cô ta. 522 00:38:44,800 --> 00:38:49,000 Không nhờ sự xúc phạm đó, cô ta sẽ không trái ý Nội các, mạo hiểm thể diện 523 00:38:49,080 --> 00:38:50,880 tới Ghana, trái mọi lời khuyên 524 00:38:50,960 --> 00:38:54,400 để kéo Nkrumah về lại phía ta, nhưng cô ta đã làm vậy. 525 00:38:56,200 --> 00:38:58,720 Làm một việc phi thường bằng một điệu nhảy. 526 00:38:58,800 --> 00:39:02,080 - Và tất cả đều nhờ em. - Mọi người đang chờ ngài ạ. 527 00:39:02,960 --> 00:39:06,640 Thư giãn đi. Em sẽ không gặp cô ta ở Glen Ora đâu. 528 00:39:07,440 --> 00:39:08,680 Không phải Glen Ora. 529 00:39:09,440 --> 00:39:13,640 Nhưng em có lịch quay lại Luân Đôn sau khi tới Ấn Độ và Pakistan. 530 00:39:13,720 --> 00:39:17,880 Vậy thì anh khuyên em đừng tới Điện Buckingham. 531 00:39:19,120 --> 00:39:22,680 - Xin lỗi. Khách sạn cấp tỉnh mới đúng. - Không dễ vậy đâu. 532 00:39:22,760 --> 00:39:25,760 Em gái cô ta đã mời ta ăn trưa lần trước ta ở đó. 533 00:39:27,240 --> 00:39:28,480 Sẽ vui đây. 534 00:39:29,360 --> 00:39:33,080 Hai cô nàng đấu với nhau! Anh chờ bản báo cáo đầy đủ đấy nhé. 535 00:39:34,040 --> 00:39:35,640 Đi nào, Bobby. 536 00:39:47,000 --> 00:39:50,920 Ta sẽ sớm đạt độ cao 7.600 mét 537 00:39:51,000 --> 00:39:54,600 và tôi vui mừng thông báo ta sẽ có thời tiết trong và ổn định 538 00:39:54,680 --> 00:39:57,040 từ giờ tới khi về Luân Đôn. 539 00:39:58,000 --> 00:40:02,080 Thưa Nữ hoàng, thêm vài phản ứng quốc tế về chuyến đi Ghana ạ. 540 00:40:03,320 --> 00:40:07,160 - Tích cực hay tiêu cực? - Tích cực một cách áp đảo ạ. 541 00:40:10,400 --> 00:40:12,000 Vậy thì tôi xem qua một tí. 542 00:40:16,880 --> 00:40:18,640 Vậy... 543 00:40:19,040 --> 00:40:23,600 Báo New York Times gọi nó là "một bước đi chiến lược khôn ngoan, 544 00:40:23,680 --> 00:40:27,480 một ví dụ về nghệ thuật chính trị hoàn hảo." 545 00:40:27,560 --> 00:40:30,600 Báo chí Úc rất ấn tượng với sự tận tụy của Người, 546 00:40:30,680 --> 00:40:35,720 và báo The Illustrated London News gọi nó là "một thành công cá nhân rực rỡ." 547 00:40:37,240 --> 00:40:38,840 Sự hả hê không hợp với em. 548 00:40:40,480 --> 00:40:44,840 Báo chí Ghana gọi em là một người xã hội chủ nghĩa. 549 00:40:45,880 --> 00:40:47,200 Trời đất! 550 00:40:47,840 --> 00:40:49,640 Còn một điều nữa. 551 00:40:49,720 --> 00:40:51,800 Đệ nhất Phu nhân Kennedy. 552 00:40:55,120 --> 00:40:56,040 Cô ấy làm sao? 553 00:40:57,680 --> 00:41:00,680 Văn phòng cô ấy đã gửi thư xin gặp riêng Nữ hoàng, 554 00:41:00,760 --> 00:41:02,640 trước bữa trưa ngày 28 tháng Ba. 555 00:41:03,600 --> 00:41:04,720 Để làm gì? 556 00:41:04,800 --> 00:41:06,600 Họ không nói. 557 00:41:07,360 --> 00:41:09,800 - Bữa trưa ở đâu? - Điện Buckingham ạ. 558 00:41:13,760 --> 00:41:17,360 Chuyển cuộc gặp sang lâu đài Windsor đi. 559 00:41:19,560 --> 00:41:21,800 Đôi khi chỉ pháo đài mới được. 560 00:41:23,640 --> 00:41:25,080 Lâu đài Windsor. 561 00:41:42,840 --> 00:41:44,320 Nhìn thẳng! 562 00:41:45,320 --> 00:41:47,160 Đằng trước thẳng! 563 00:41:51,760 --> 00:41:53,400 Rẽ phải, hành quân. 564 00:42:00,040 --> 00:42:02,440 Tránh đường cho Vệ binh của Nữ hoàng! 565 00:42:14,600 --> 00:42:16,040 Một, hai, một... 566 00:42:16,120 --> 00:42:17,640 Chào Phu nhân Kennedy. 567 00:42:19,000 --> 00:42:20,480 Mời đi lối này. 568 00:42:25,960 --> 00:42:28,280 Trái, phải... 569 00:42:28,360 --> 00:42:29,920 Lối này, Phu nhân Kennedy. 570 00:42:41,880 --> 00:42:44,480 Phu nhân Kennedy. Lối này ạ. 571 00:42:59,480 --> 00:43:01,440 Phu nhân Kennedy, bẩm Nữ hoàng. 572 00:43:02,720 --> 00:43:06,760 Bái kiến Nữ hoàng. Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi. 573 00:43:09,080 --> 00:43:10,560 Phu nhân Kennedy. 574 00:43:12,120 --> 00:43:13,440 Mời ngồi. 575 00:43:17,960 --> 00:43:19,400 Cảm ơn Người. 576 00:43:24,080 --> 00:43:25,120 Ta uống trà chứ? 577 00:43:44,120 --> 00:43:48,640 Tôi xin gặp riêng Người trước bữa trưa vào thứ Sáu 578 00:43:48,720 --> 00:43:50,320 vì tôi nợ Người lời xin lỗi. 579 00:43:50,400 --> 00:43:51,960 Vì chuyện gì? 580 00:43:52,480 --> 00:43:55,160 Tôi nghĩ ta đều biết đáp án của câu hỏi đó. 581 00:43:59,640 --> 00:44:00,560 Cảm ơn phu nhân. 582 00:44:08,680 --> 00:44:12,400 Tại một dịp xã giao, ngay sau chuyến thăm trước của chúng tôi, 583 00:44:12,480 --> 00:44:15,720 tôi...tôi đã nói vài lời bình luận, 584 00:44:15,800 --> 00:44:17,920 vài bình luận ngớ ngẩn 585 00:44:18,000 --> 00:44:19,840 mà tôi tin Người đã nghe được. 586 00:44:19,920 --> 00:44:21,800 Việc này thật sự không cần đâu. 587 00:44:23,400 --> 00:44:25,160 Những lời phu nhân đã nói... 588 00:44:25,920 --> 00:44:29,000 một vài lời có tới tai tôi thật 589 00:44:29,680 --> 00:44:33,240 và tôi phải thú nhận đã khá ngạc nhiên trong thoáng chốc, 590 00:44:33,320 --> 00:44:37,320 vì chúng hoàn toàn khác suy nghĩ của tôi về buổi gặp của chúng ta. 591 00:44:37,960 --> 00:44:40,600 Nhưng tôi đã học được, và hẳn phu nhân cũng vậy, 592 00:44:41,640 --> 00:44:43,200 không quá coi trọng mọi thứ. 593 00:44:43,280 --> 00:44:46,280 Người ta nói nhiều thứ vì đủ mọi lý do, 594 00:44:46,360 --> 00:44:49,040 và lời họ bị bẻ cong, hiểu lầm, và chỉ nháy mắt, 595 00:44:49,120 --> 00:44:51,360 những lời đó biến thành thứ khác hẳn 596 00:44:51,440 --> 00:44:54,480 và mọi người đều bực mình hoặc sẵn sàng cãi cọ. 597 00:44:55,680 --> 00:44:58,120 Hẳn phu nhân không có ý xấu hoặc vô lễ. 598 00:44:58,200 --> 00:45:02,840 Vì có lý do gì đâu? Ta chả biết mấy về nhau. 599 00:45:02,920 --> 00:45:08,720 Nhưng, nó vẫn là không thể tha thứ nên tôi không thể biện hộ, nhưng nếu được, 600 00:45:08,800 --> 00:45:11,080 tôi muốn đưa ra lời giải thích. 601 00:45:13,400 --> 00:45:14,960 Vâng, dĩ nhiên rồi. 602 00:45:15,640 --> 00:45:19,480 Lần trước chúng tôi tới Luân Đôn, Jack và tôi chắc có vẻ, 603 00:45:19,560 --> 00:45:21,720 ít nhất là từ bên ngoài, thành công. 604 00:45:21,800 --> 00:45:23,480 Phải, tôi cho là vậy. 605 00:45:24,320 --> 00:45:26,960 Cặp đôi được tung hô, nổi danh nhất thế giới. 606 00:45:27,040 --> 00:45:32,360 Sự thật là, tôi vẫn có vài vấn đề 607 00:45:32,440 --> 00:45:36,320 sau khi sinh con trai, và Jack cũng có vấn đề về sức khỏe. 608 00:45:36,400 --> 00:45:40,280 Nói chúng tôi bị căng thẳng là còn nói nhẹ. 609 00:45:41,520 --> 00:45:43,160 Vậy nên, khi tới Paris... 610 00:45:44,120 --> 00:45:46,040 tôi không ngại nói với Người, 611 00:45:46,120 --> 00:45:48,320 tôi đã rất vui khi chói sáng ở đó. 612 00:45:48,400 --> 00:45:51,200 Rồi, tại Điện Élysée... 613 00:45:51,280 --> 00:45:54,560 Tôi là người hộ tống Jacqueline Kennedy tới Paris. 614 00:45:58,120 --> 00:45:59,400 Tôi đã rất vui. 615 00:45:59,480 --> 00:46:02,600 ...Jack không thích bị vượt mặt. 616 00:46:03,800 --> 00:46:06,640 - Trong căn phòng kín. - Tôi có thể tưởng tượng. 617 00:46:10,240 --> 00:46:12,240 Còn có những yếu tố khác nữa. 618 00:46:13,440 --> 00:46:14,720 Bác sĩcủa chúng tôi. 619 00:46:15,880 --> 00:46:20,760 Bác sĩ Jacobson thường kê cho chúng tôi "cocktail" trước những chuyến đi lớn. 620 00:46:22,800 --> 00:46:24,080 Là vitamin. 621 00:46:27,200 --> 00:46:29,000 Nhưng có những thuốc khác nữa. 622 00:46:31,560 --> 00:46:34,680 Để giúp chúng tôi tươi lên hoặc... 623 00:46:36,000 --> 00:46:37,280 giữ bình tĩnh. 624 00:46:40,680 --> 00:46:43,640 Vào bữa tối đó, ông ấy đã cho tôi một loại thuốc... 625 00:46:44,520 --> 00:46:46,440 có chút tính kích thích. 626 00:46:48,160 --> 00:46:50,120 Tôi bảo ông ấy là tôi cần vui lên. 627 00:46:52,200 --> 00:46:53,640 Chắc nó làm tôi vô ý tứ. 628 00:46:55,400 --> 00:46:59,880 Và rồi tôi nghe nói Người đã nghe được vài điều tồi tệ và... 629 00:47:02,080 --> 00:47:04,840 Tôi không thể nói tôi đã phiền muộn thế nào. 630 00:47:06,400 --> 00:47:10,440 Ý nghĩ tôi đã làm một người mà tôi vô cùng ái mộ buồn bực. 631 00:47:11,480 --> 00:47:15,040 - Phu nhân thật tử tế. - Tôi nói thật đấy. 632 00:47:16,200 --> 00:47:20,920 Cách Nữ hoàng làm việc của mình, cách Người đối mặt với áp lực, 633 00:47:21,000 --> 00:47:24,120 những hi sinh cá nhân mà Người đã phải chịu, 634 00:47:24,200 --> 00:47:28,040 chưa nói tới sự điềm tĩnh và phẩm cách của Người. 635 00:47:30,320 --> 00:47:32,680 Là một phụ nữ, nó tiếp động lực cho tôi. 636 00:47:33,680 --> 00:47:35,160 Và việc Người làm ở Ghana. 637 00:47:36,600 --> 00:47:38,560 Nó thật phi thường. 638 00:47:42,720 --> 00:47:47,640 Lúc đó em nên nói là tôi chẳng làm gì nhiều ở Ghana. 639 00:47:48,320 --> 00:47:51,160 Tôi chỉ lên máy bay tới đó. 640 00:47:51,760 --> 00:47:52,960 Và lý do duy nhất là 641 00:47:53,040 --> 00:47:56,720 vì tôi hoàn toàn thấy mình vô dụng so với phu nhân. 642 00:47:57,920 --> 00:47:59,440 Và tôi đã cố ganh đua. 643 00:48:00,160 --> 00:48:04,880 Và tính ra, tôi nợ cô một sự biết ơn lớn. 644 00:48:07,640 --> 00:48:09,080 Nhưng em đã không nói. 645 00:48:10,440 --> 00:48:12,040 Em chỉ ngồi đó. 646 00:48:13,080 --> 00:48:15,080 Và để cô ấy nói tâm sự của cô ấy. 647 00:48:15,160 --> 00:48:18,360 - Và thưởng thức chiến thắng của em. - Phải. 648 00:48:19,160 --> 00:48:22,600 Và giờ em muốn gì ở anh? Nổi giận với em à? 649 00:48:22,680 --> 00:48:24,240 Anh không thấy đáng giận? 650 00:48:24,720 --> 00:48:28,080 - Không. - Nhưng cô ấy đã rất buồn. 651 00:48:28,760 --> 00:48:31,480 Và thật mỏng manh và lạc lõng. 652 00:48:33,200 --> 00:48:35,400 Em đã làm việc đúng đắn. 653 00:48:37,560 --> 00:48:40,800 Cô ta sỉ nhục em, tất cả chúng ta, và em chả phải thánh. 654 00:48:40,880 --> 00:48:42,840 - Phải. - Ta đều biết việc đó rồi. 655 00:48:46,080 --> 00:48:48,840 Trong mạch máu em có băng đá khi cần thiết. 656 00:48:48,920 --> 00:48:49,920 Phải. 657 00:48:51,680 --> 00:48:53,240 Xin chúc mừng điều đó. 658 00:49:13,960 --> 00:49:16,640 Nữ hoàng lái tiếp đi ạ. Cứ đi lên dốc đi. 659 00:49:29,120 --> 00:49:30,840 - Thưa Nữ hoàng. - Gì vậy? 660 00:49:30,920 --> 00:49:32,880 Người cần quay lại cung điện. 661 00:49:32,960 --> 00:49:33,960 Phải rồi. 662 00:49:38,840 --> 00:49:41,000 - Có chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 663 00:49:42,320 --> 00:49:43,800 Đã có chuyện gì đó. 664 00:49:51,960 --> 00:49:52,960 Chào Nữ hoàng. 665 00:49:55,080 --> 00:49:58,160 Ở hiện trường hoàn toàn hỗn loạn. 666 00:49:58,240 --> 00:50:01,240 Mọi người la hét và nằm rạp xuống khi có tiếng súng. 667 00:50:01,320 --> 00:50:06,120 Các phóng viên thấy Tổng thống Kennedy nằm sấp mặt trên ghế xe. 668 00:50:06,200 --> 00:50:07,800 Mọi người đều la hét. 669 00:50:07,880 --> 00:50:10,760 Anh ta đã thấy máu trên đầu Tổng thống. 670 00:50:10,840 --> 00:50:13,640 Đó là toàn bộ tình hình hiện giờ ở Washington. 671 00:50:13,720 --> 00:50:16,960 Và giờ, xin trở lại với Radio Newsreel ở Luân Đôn. 672 00:50:17,040 --> 00:50:18,160 Xin chào, Luân Đôn. 673 00:50:18,240 --> 00:50:21,440 Tôi vừa nghe tin từ Dallas rằng Tổng thống vẫn sống 674 00:50:21,520 --> 00:50:23,640 nhưng ở trong tình trạng nguy Kịch. 675 00:50:23,720 --> 00:50:26,120 Có vẻ ngài đã bị bắn vào đầu 676 00:50:26,200 --> 00:50:30,640 và Thống đốc Texas, Thống đốc Connally, bị bắn vào ngực. 677 00:50:30,720 --> 00:50:34,080 Phu nhân Kennedy đang khóc, cố nâng đầu chồng mình lên, 678 00:50:34,160 --> 00:50:38,360 khi các phóng viên đuổi Kịp chiếc xe khi nó phóng tới bệnh viện. 679 00:50:38,440 --> 00:50:42,080 Phó Tổng thống Lyndon Johnson ở chiếc xe sau xe Tổng thống. 680 00:50:42,160 --> 00:50:46,000 Tổng thống Kennedy đang được truyền máu. 681 00:50:46,080 --> 00:50:49,360 Tuy nhiên, một trong hai linh mục được vào phòng bệnh 682 00:50:49,440 --> 00:50:52,400 đã thực hiện nghi lễ xức dầu của Giáo hội 683 00:50:52,480 --> 00:50:54,280 cho Tổng thống Kennedy 684 00:50:55,200 --> 00:50:58,280 Phu nhân Kennedy và Phu nhân Connally rất sững sờ, 685 00:50:58,360 --> 00:51:01,440 nhưng họ đang ở bên giường chồng mình. 686 00:51:10,440 --> 00:51:11,560 Ông ấy chết rồi. 687 00:51:50,720 --> 00:51:52,480 Vào chiều muộn hôm qua... 688 00:51:52,560 --> 00:51:54,640 Con nói cô ấy rất bất hạnh nhỉ? 689 00:51:55,440 --> 00:51:56,720 Vì cuộc hôn nhân này? 690 00:51:59,000 --> 00:52:01,400 - Vâng. - ...đi cùng vị Tổng thống quá cố, 691 00:52:01,480 --> 00:52:04,280 - trang phục của bà vẫn... - Bất hạnh là thế đó. 692 00:52:06,240 --> 00:52:09,320 Chỉ cần điều gì đó tệ hại hơn xảy đến 693 00:52:10,600 --> 00:52:13,760 và ta sẽ nhận ra thật ra nó chính là hạnh phúc. 694 00:52:22,560 --> 00:52:24,040 Cô ấy vẫn mặc bộ áo đó! 695 00:52:26,000 --> 00:52:28,600 Họ không tìm cho cô ấy bộ khác được sao? 696 00:52:30,320 --> 00:52:32,560 Nó vẫn nhuốm máu chồng cô ấy. 697 00:52:35,960 --> 00:52:38,200 Không, con nghĩ đó là cố ý. 698 00:52:38,280 --> 00:52:41,640 ...trước khi thi thể được chuyển tới Điện Capitol. 699 00:52:41,720 --> 00:52:45,960 Ngày cuối cùng trong đời của vị Tổng thống Công giáo đầu tiên... 700 00:52:46,040 --> 00:52:47,560 Con đi đâu vậy? 701 00:52:48,560 --> 00:52:51,880 Lyndon Johnson đã tuyên thệ trên chiếc Không Lực Một, 702 00:52:51,960 --> 00:52:53,400 chưa đầy 100 phút 703 00:52:53,480 --> 00:52:55,960 sau thông báo tử vong của ngài Kennedy.. 704 00:53:04,720 --> 00:53:07,160 Ông ấy bắt đầu là Tổng thống thứ 36... 705 00:53:07,240 --> 00:53:10,400 - Nữ hoàng. - Michael. 706 00:53:11,040 --> 00:53:15,680 Tôi muốn mọi người trong hoàng gia có một tuần tưởng niệm. 707 00:53:17,520 --> 00:53:21,200 Và tôi muốn rung chuông ở nhà thờ Westminster. 708 00:53:23,600 --> 00:53:28,520 Thưa Nữ hoàng, theo phong tục thì chuông chỉ rung... 709 00:53:28,600 --> 00:53:32,000 Khi một thành viên trong hoàng tộc mất. Ta biết. 710 00:53:33,560 --> 00:53:39,640 Nhưng ta muốn nó rung từng phút, suốt một giờ, 711 00:53:40,600 --> 00:53:43,080 từ 11 giờ tới giữa trưa. 712 00:53:47,280 --> 00:53:48,400 Vâng lệnh Nữ hoàng. 713 00:53:48,480 --> 00:53:53,240 Tối nay dân Mỹ sẽ cùng Tổng thống Johnson cầu nguyện xin Chúa giúp đỡ. 714 00:53:53,320 --> 00:53:56,400 Mong ta tìm được ánh sáng và hi vọng 715 00:53:56,480 --> 00:53:59,480 trong những ngày tối tăm phía trước. 716 00:54:55,840 --> 00:54:59,440 Thân gửi Phu nhân Kennedy, 717 00:55:07,320 --> 00:56:20,520 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh