1 00:00:11,000 --> 00:00:15,500 BRUXELLES-BELGIJA KOLOVOZ 1959 2 00:01:47,750 --> 00:01:50,000 Vaša Kraljevska Visosti. 3 00:01:53,375 --> 00:01:55,375 Izađite. 4 00:02:49,500 --> 00:02:52,250 3. kolovoz 1959. 5 00:02:52,750 --> 00:02:57,750 Draga Margaret, Pišem ti teška srca 6 00:02:57,875 --> 00:03:04,125 u nadi da ću te pripremiti, za objavu koju ću uskoro učiniti. Kao što znaš, 7 00:03:04,250 --> 00:03:08,125 upravo sam se vratio iz inozemstva, gdje sam proveo godinu dana. 8 00:03:08,250 --> 00:03:14,500 Mlada žena po imenu Marie-Luce pratila me, kao tajnica i fotografkinja. 9 00:03:14,625 --> 00:03:18,250 Poznajem ju već nekoliko godina. 10 00:03:18,375 --> 00:03:23,000 Njezino društvo je jedna od rijetkih radosti u momu životu. 11 00:03:24,000 --> 00:03:27,500 Odlučio sam je zaprositi. 12 00:03:27,625 --> 00:03:33,125 Draga Margaret, znam da ćeš se osjećati izdanom ovom odlukom. 13 00:03:33,250 --> 00:03:37,500 Nikada nisam mislio, da ću se ikad više zaljubiti. 14 00:03:37,625 --> 00:03:40,250 Ali godine razdvojenosti i spoznaja, 15 00:03:40,375 --> 00:03:45,750 da mi nikada neće dopustiti da te oženim ili samo da te vidim... 16 00:05:12,251 --> 00:05:24,375 Obrada by: www.exyu-subs.tk 17 00:05:09,375 --> 00:05:12,250 BRAK Obrada by: www.exyu-subs.tk 18 00:05:37,750 --> 00:05:39,750 Ja... 19 00:05:40,000 --> 00:05:43,375 Jutros sam dobila pismo od Petera Townsenda. 20 00:05:43,500 --> 00:05:47,375 Od dosadnjakovića? -On nije dosadnjaković. -Što? 21 00:05:48,000 --> 00:05:50,750 Peter nije dosadan. -Oprosti. 22 00:05:50,875 --> 00:05:53,250 Iskren je, poslušan, pristojan. 23 00:05:53,375 --> 00:05:56,375 Misionarska poza, tri minute i gotovo. Dosadno. 24 00:05:56,500 --> 00:06:02,000 Vjerojatno nosi i pidžamu. Izgleda tako. Na pruge i opeglanu. 25 00:06:04,625 --> 00:06:07,625 I? Što je imao za reći? 26 00:06:09,750 --> 00:06:14,750 Zatražio je moje dopuštenje da prekrši naš pakt. -Pakt? Kakav pakt? 27 00:06:14,875 --> 00:06:21,375 Nikoga drugog ne vjenčati, ako se mi ne vjenčamo. -Razumijem. -Dakle... 28 00:06:22,375 --> 00:06:28,375 A sada želi biti oslobođen od te prisege. -Kako bi se oženio. 29 00:06:30,250 --> 00:06:32,875 Da. -Tko je nesretnica? 30 00:06:33,875 --> 00:06:38,125 Neka djevojka iz Bruxellesa. Ima 19 godina. 31 00:06:39,250 --> 00:06:41,250 Zbilja? 32 00:06:41,375 --> 00:06:45,375 U njegovim godinama? Nije li to kazneno djelo? 33 00:06:45,500 --> 00:06:51,750 Pisao mi je da ne bih čula od nekoga drugog. -Kako je galantan. I? 34 00:06:53,000 --> 00:06:55,250 Kako se osjećaš? 35 00:06:55,375 --> 00:06:59,625 Malo povrijeđeno, jer je našao sreću prije mene. 36 00:06:59,750 --> 00:07:05,000 Nemoj biti. Nije našao sreću, već brak. 37 00:07:05,125 --> 00:07:07,625 Suprotnost od sreće. 38 00:07:08,000 --> 00:07:12,250 Trebala sam mu napisati, da se i ja uskoro udajem. 39 00:07:12,375 --> 00:07:17,625 Rekla si da se ne želiš udati. "To rade samo konvencionalni ljudi." 40 00:07:19,750 --> 00:07:24,750 Ne misliš da bi ti i ja to mogli učiniti nekonvencionalno? 41 00:07:25,000 --> 00:07:27,250 Na zanimljiv način? 42 00:07:28,125 --> 00:07:34,375 Samo ako bi prekršili sve proklete zavjete, koje zahtijeva Crkva. 43 00:07:38,375 --> 00:07:40,375 Tony. -Točno. Da. 44 00:07:40,500 --> 00:07:46,250 Moram otvoriti vrata. Spremna? -To je bilo to? -Kasnimo pola sata. 45 00:07:46,375 --> 00:07:51,000 Upravo sam te zaprosila. -Razgovarat ćemo o tome drugi put. 46 00:07:51,125 --> 00:07:54,375 Lijepo. Ako ti to nije prioritet. 47 00:07:54,500 --> 00:07:58,375 Je li moj auto još van? -Da, gospođo. -Kamo ideš? -Doma. 48 00:07:58,500 --> 00:08:02,375 Htjela si me podržati. Svi su došli samo zbog tebe. 49 00:08:02,500 --> 00:08:06,750 Djela moraju govoriti sama za sebe. Sigurna sam da hoće. 50 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Gdje je Njezina Kraljevska Visost, Tony? -To i nije njena stvar. 51 00:08:15,125 --> 00:08:17,625 Ali Larry Olivier je ovdje i Alec Guinness. 52 00:08:17,750 --> 00:08:20,250 Je li netko vidio Marlene Dietrich? 53 00:08:23,875 --> 00:08:26,750 To je ona. Hajde, momci. Sad izlazi. 54 00:08:29,250 --> 00:08:31,625 Idemo. Hajde! 55 00:08:53,500 --> 00:08:57,750 Armstrong-Jones hit-izložba! FOTOGRAFIJE, KAKVE TREBAJU BITI 56 00:09:18,375 --> 00:09:24,000 Lord i gospa Trenchard. Kako divno. Morate opet doći. Prošlo je tako puno. 57 00:09:24,125 --> 00:09:26,750 Bila bih oduševljena. Sve najbolje. 58 00:09:29,625 --> 00:09:32,250 Pozdrav, majko. -Dragi. 59 00:09:33,375 --> 00:09:35,875 Uobičajeno, molim. -Rado. 60 00:09:46,500 --> 00:09:48,500 Dakle... 61 00:09:50,750 --> 00:09:55,625 Nisi posjetila moju izložbu. Iako sam te podsjetio. 62 00:09:55,750 --> 00:10:00,625 Došlo je do problema. Tvoj brat... -Polubrat. -...bio je na nekoj paradi. 63 00:10:00,750 --> 00:10:03,375 Irska garda je na paradi svaki mjesec. 64 00:10:03,500 --> 00:10:06,875 Takvo otvaranje imam jednom godišnje. 65 00:10:07,125 --> 00:10:11,500 Bilo je mu je to jako važno. -Dakle, tu smo. 66 00:10:13,125 --> 00:10:15,125 Michael. 67 00:10:19,375 --> 00:10:21,750 Kritike su bile pozitivne. 68 00:10:23,750 --> 00:10:28,000 Čak jako pozitivne. -Stvarno? Čitala sam u Timesu. 69 00:10:29,000 --> 00:10:31,625 Times je jedini bio negativan. 70 00:10:35,250 --> 00:10:40,000 Je li ona bila spomenuta? -Margaret? Nije bila tamo. 71 00:10:42,750 --> 00:10:46,000 Posvađali smo se. -Oko čega? 72 00:10:48,000 --> 00:10:50,500 Oko braka, ako moraš znati. 73 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Odbila te. -Ne. 74 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Bilo je obrnuto. 75 00:11:04,250 --> 00:11:09,375 Jesi li lud? -Znaš, majko, za većinu roditelja... 76 00:11:10,375 --> 00:11:13,875 ...nitko nije dovoljno dobar za njihovu djecu. 77 00:11:18,375 --> 00:11:20,375 Uzdravlje. 78 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Što je bilo? 79 00:13:15,750 --> 00:13:18,125 Moram ti nešto reći. 80 00:13:22,375 --> 00:13:28,000 Rekao sam Jacqui. -Kako je to prihvatila? -Nije prihvatila. 81 00:13:29,250 --> 00:13:33,750 To ionako ne bi bio njezin stil. Previše konvencionalno. 82 00:13:36,375 --> 00:13:39,875 Ona je stvarno najljepši kurac. 83 00:13:40,000 --> 00:13:45,000 Očito. -Što bi to trebalo značiti? -Pa... 84 00:13:45,125 --> 00:13:50,875 Jednostavno si puno bolji, otkad se viđaš s njom. 85 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Tako je. -Jesam li i ja? 86 00:13:54,125 --> 00:13:56,875 Ne mogu više držati korak. 87 00:13:57,125 --> 00:14:00,875 Maštovitiji si. -Jesam li? 88 00:14:01,875 --> 00:14:06,000 Zato nemoj odustati od nje. Što god radio. 89 00:14:07,500 --> 00:14:12,500 Neću. -Moram u četvrtak u London i imat ću vremena nakon večere. 90 00:14:12,625 --> 00:14:15,125 Je li to ponuda? 91 00:14:15,375 --> 00:14:17,375 Jest. 92 00:14:17,500 --> 00:14:23,250 Bilo kakve primjedbe, g. Fry? -Uopće ne, gospođo Fry. 93 00:14:24,875 --> 00:14:31,000 Mogu li se vratiti na to? Te večeri se nalazim s Margaret. -To je u redu. 94 00:14:31,125 --> 00:14:34,125 Obećavam da te neću posve iscrpiti. 95 00:14:34,250 --> 00:14:39,375 Mislio sam joj tada postaviti pitanje. -Kakvo pitanje? 96 00:14:39,500 --> 00:14:45,625 Pitanje. -Rekao si da ima debele gležnjeve. I lice židovske manikirke. 97 00:14:45,875 --> 00:14:48,625 Pa, ima. 98 00:14:51,375 --> 00:14:57,500 Ali je i slatka. I ima temperament. -Je li to vrlina? 99 00:14:57,625 --> 00:15:02,875 Nije ne-seksi. -To ne znači da ju moraš oženiti. 100 00:15:04,750 --> 00:15:06,750 Bojim se da moram. 101 00:15:07,375 --> 00:15:09,625 Iz drugih razloga. 102 00:15:11,625 --> 00:15:14,125 Ne očekuj objašnjenje. 103 00:15:29,375 --> 00:15:34,250 Većina vrsta na Galapagosu su jedinstveni na otoku. 104 00:15:34,375 --> 00:15:39,750 Na primjer, ovaj morski lav je podvrsta 105 00:15:39,875 --> 00:15:42,750 koju susrećemo samo na Galapagosu. 106 00:15:58,625 --> 00:16:02,500 Land iguana, ne smije se miješati s... 107 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 Što je to? 108 00:18:37,875 --> 00:18:39,875 Otvori. 109 00:20:22,375 --> 00:20:25,375 Oprostit ćeš mi ako ne kleknem? 110 00:20:28,375 --> 00:20:32,375 Ne klečiš ispred svoje Princeze? Čak ni kad ju prosiš? 111 00:20:32,500 --> 00:20:35,625 To nema veze s poštovanjem. 112 00:20:36,125 --> 00:20:38,750 Sav sam strgan od jebavanja. 113 00:20:44,875 --> 00:20:46,875 Udaj se za mene. 114 00:20:57,750 --> 00:21:01,875 Mislila sam da mrziš ideju o braku. -I mrzim. 115 00:21:06,125 --> 00:21:09,875 Ali još više mrzim ideju da tebe izgubim. 116 00:21:13,375 --> 00:21:15,750 Izgubio bi me. 117 00:21:16,125 --> 00:21:19,875 Vratila bi se. -Nikada. 118 00:21:56,000 --> 00:21:58,250 Obećaj mi jednu stvar. 119 00:22:00,250 --> 00:22:02,250 Reci? 120 00:22:06,000 --> 00:22:08,250 Nemoj mi dosaditi. 121 00:22:09,250 --> 00:22:11,250 U redu. 122 00:22:12,500 --> 00:22:14,750 I ti meni obećaj nešto. 123 00:22:19,500 --> 00:22:21,500 Reci? 124 00:22:25,750 --> 00:22:28,250 Nemoj me povrijediti. 125 00:22:33,375 --> 00:22:35,375 Obećavam. 126 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 Tony me zaprosio i prihvatila sam. 127 00:22:43,500 --> 00:22:48,625 Ovo je malo bolje od tvog "O" nakon prosidbe Petera Townsenda. 128 00:22:49,125 --> 00:22:53,125 Nadam se da ovaj put nema primjedbi ili prepreka. 129 00:22:53,250 --> 00:22:56,875 Naravno da ne. -Budi tako dobra i ponovi to. 130 00:22:57,000 --> 00:23:01,625 Jasno i glasno. Tako da nam objema bude jasno. 131 00:23:01,750 --> 00:23:03,750 Margaret. 132 00:23:09,500 --> 00:23:14,375 Obećavam da nikad više neću spriječiti tvoje vjenčanje. 133 00:23:14,500 --> 00:23:18,125 Hvala ti. Znači imam tvoj blagoslov? 134 00:23:18,250 --> 00:23:21,625 Za objavu i planiranje. -Da... - Dobro. 135 00:23:21,750 --> 00:23:25,875 Onda mi oprosti što ne ostajem duže. Ne želim gubiti vrijeme. 136 00:23:27,125 --> 00:23:31,125 Petar mi je pisao. I on će se oženiti. 137 00:23:31,250 --> 00:23:33,375 Ona ima 19 godina. 138 00:23:33,500 --> 00:23:37,125 O, Margaret. -Moja objava mora biti prva. 139 00:24:23,875 --> 00:24:28,750 Dvorac Birr. -Dobra večer. Tony A. -Jones. Želim razgovarati s majkom. 140 00:24:28,875 --> 00:24:33,125 Vidjet ću je li Lady Rosse dostupna. -Recite joj da je važno. 141 00:24:50,000 --> 00:24:52,375 Lady Rosse je prilegla, g. 142 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 Zamolila je da ju sutra nazovete. 143 00:25:15,750 --> 00:25:17,750 Sranje. 144 00:25:21,625 --> 00:25:23,625 Tony? -Dolazim. 145 00:25:47,375 --> 00:25:51,375 Gospođo. -Sjednite, Michael. 146 00:26:01,750 --> 00:26:06,125 Dakle, gdje ćemo to učiniti? Što bi ti najradije? 147 00:26:06,750 --> 00:26:11,750 Ljudi očekuju opatiju, ali s obzirom da vjerojatno nikad neću nositi krunu, 148 00:26:11,875 --> 00:26:15,125 možemo s tim prekinuti ako želiš. 149 00:26:15,250 --> 00:26:19,125 Što kažeš na Gretnu Green? -Zašto ne? 150 00:26:20,750 --> 00:26:22,875 Ili Las Vegas. 151 00:26:23,000 --> 00:26:28,375 Princeza Margareta me obavijestila da je dobila ponudu za brak. 152 00:26:29,125 --> 00:26:32,750 Prihvatila je ponudu i sad želi dati javnu izjavu. 153 00:26:32,875 --> 00:26:35,375 Biste li razgovarali s kapetanom Colvilleom 154 00:26:35,500 --> 00:26:39,750 i ostalima iz ureda za tisak i zamolili ih da joj pomognu? 155 00:26:40,750 --> 00:26:42,750 Naravno, gospođo. 156 00:26:45,000 --> 00:26:49,375 Radi li se o fotografu, gospođo? 157 00:26:51,125 --> 00:26:57,000 Da. -G. Jones. -Armstrong-Jones, mislim. 158 00:26:59,375 --> 00:27:02,625 Razumijem. -Ona ima pravo na to, Michael. 159 00:27:02,750 --> 00:27:08,000 I vrlo je odlučna. I ne možemo si priuštiti dramu kao s Peterom. 160 00:27:08,125 --> 00:27:11,875 Stoga ću je podržati, pa neka bude što bude. 161 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Naravno, gospođo. 162 00:27:16,500 --> 00:27:19,250 Ipak, postoji jedan mali problem. 163 00:27:21,000 --> 00:27:24,500 Ne bi li bilo zabavno da izaberemo opatiju? 164 00:27:24,750 --> 00:27:29,375 U jednoj polovici tvoji prijatelji, u drugoj moji. 165 00:27:29,500 --> 00:27:32,500 Novi svijet, stari svijet. 166 00:27:33,750 --> 00:27:38,250 Poput orla s dvije glave, okrenutim u suprotnim smjerovima. 167 00:27:40,750 --> 00:27:45,375 U redu. Uzmimo opatiju. 168 00:27:45,500 --> 00:27:51,250 Mora biti veće nego kod moje sestre. Zasjenimo ju. 169 00:27:51,375 --> 00:27:54,875 Protresimo ovo mjesto do jezgre. 170 00:27:59,375 --> 00:28:06,125 Odlučili smo se na malu objavu, nakon koje slijedi veliko vjenčanje. 171 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 U Opatiji. 172 00:28:15,250 --> 00:28:19,250 Donijela sam kopiju obave koju ćemo sutra dati novinama. 173 00:28:24,750 --> 00:28:29,250 I što misliš? -Izgleda dobro, ali... 174 00:28:30,625 --> 00:28:33,125 Ne dolazi mi sad s "ali". 175 00:28:38,125 --> 00:28:41,875 Morat ćemo je odgoditi. -Odgoditi što? 176 00:28:42,625 --> 00:28:46,750 Objavu. Samo na nekoliko mjeseci. 177 00:28:46,875 --> 00:28:49,750 Zašto? -Zbog bebe. 178 00:28:50,750 --> 00:28:52,750 Kakve bebe? 179 00:28:54,000 --> 00:28:58,250 Moje. Trudna sam. -Od kada? 180 00:28:58,375 --> 00:29:02,625 14 tjedana. -Zašto mi nisi rekla? 181 00:29:02,750 --> 00:29:05,250 Pokušala sam, ali tvoja glava je bila... 182 00:29:05,375 --> 00:29:09,750 Oprosti, ali kakve veze ima tvoja trudnoća s tim? 183 00:29:09,875 --> 00:29:14,250 Usput, čestitam. -Hvala. Radi se o protokolu. 184 00:29:14,375 --> 00:29:17,000 Prot... Razumijem. -Ne, Margaret. 185 00:29:17,125 --> 00:29:20,750 Smislili ste to samo kako biste me odgovorili od vjenčanja. 186 00:29:20,875 --> 00:29:26,375 Ne, to je naporni protokol. Do rođenja djeteta, nitko ne može davati objave. 187 00:29:26,500 --> 00:29:29,375 A dok ne objavimo ne možemo se vjenčati. 188 00:29:29,500 --> 00:29:34,750 Radi se samo o šest mjeseci. -Još šest mjeseci? -Margaret. 189 00:29:35,250 --> 00:29:39,500 Većina vremena će ionako biti biti popunjena s planiranjem. 190 00:29:39,625 --> 00:29:43,000 Margaret. Margaret. 191 00:29:43,125 --> 00:29:49,125 Kao znak moje podrške kao Kraljice, organizirat ću zabavu. 192 00:29:49,250 --> 00:29:53,875 Za obitelj. Za tvoje prijatelje. Pokazati našu podršku. 193 00:29:54,375 --> 00:30:00,125 Nikada to nismo učinili za Petera. -Nikada niša nisi učinila za Petera. 194 00:30:00,250 --> 00:30:03,875 Imaš moju riječ. Ide punom parom naprijed. 195 00:30:04,000 --> 00:30:08,875 Vjenčat ćeš se Tonyjem. Samo to ne možemo objaviti. 196 00:30:17,500 --> 00:30:23,750 G. Aneurin Bevan, ako ne bude opet izabran, s velikom većinom u... -Bob. 197 00:30:23,875 --> 00:30:28,750 Bob, ako vas mogu na trenutak prekinuti. Zamoljen sam... Oprostite. 198 00:30:28,875 --> 00:30:32,625 Sada imamo potvrdu za Edinburgh Pentlands. 199 00:30:32,750 --> 00:30:38,125 Laburisti trebaju taj zamah. 2% ili više za pobjedu na izborima. 200 00:30:38,250 --> 00:30:41,000 Na početku izborne noći tako se činilo. 201 00:30:41,125 --> 00:30:46,375 Prvo smo htjeli odgoditi objavu, ali trend u zemlji se stabilizirao. 202 00:30:46,500 --> 00:30:49,750 Trebao bi dobiti naslov Grofa. 203 00:30:50,750 --> 00:30:54,625 Kako bi bio prihvatljiv. -Grofa? 204 00:30:56,500 --> 00:30:58,875 Ne usranog Vojvode. 205 00:31:00,375 --> 00:31:04,125 Ili Markiza. Ali, kao muž kraljičine sestre, 206 00:31:04,250 --> 00:31:08,750 imat ću viši rang od drugog supruga moje majke. 207 00:31:08,875 --> 00:31:12,375 Irca, zbog kojega je ostavila moga oca. 208 00:31:13,375 --> 00:31:16,500 I od sina kojega mu je dala. 209 00:31:16,625 --> 00:31:20,125 Mali Brendan, "Le Vicomte". 210 00:31:21,750 --> 00:31:27,500 Na našim putovanjima u Irsku, Brendan se uvijek vozio u prvoj klasu u vlaku. 211 00:31:27,625 --> 00:31:33,750 Moj polubrat se vozio u drugoj, a ja sam uvijek putovao u trećoj. 212 00:31:36,375 --> 00:31:42,500 Kržljavac iz nezadovoljavajućeg prvog braka bez naslova. 213 00:31:43,875 --> 00:31:46,500 Sa zakrivljenom nogom. 214 00:31:53,375 --> 00:31:57,375 Možeš li? Hoćeš li? Hvala ti. Volim te. 215 00:31:57,500 --> 00:32:03,375 Konzervativna stranka: 27.055. 216 00:32:03,875 --> 00:32:09,375 A to ukazuje na konzervativnu većinu od 110 mjesta u odnosu na laburiste, 217 00:32:09,500 --> 00:32:13,875 više od 100 od svih ostalih stranaka u parlamentu. 218 00:32:14,000 --> 00:32:17,250 LJUDSKI, RASE & DARWIN 219 00:32:49,125 --> 00:32:52,250 Jesi li raspoložena za neka pitanja? 220 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Ovisi o pitanjima. 221 00:32:57,375 --> 00:33:00,500 Boli li? -Ne. 222 00:33:01,750 --> 00:33:03,750 Ne boli. 223 00:33:06,000 --> 00:33:08,125 Ali neugodno je. 224 00:33:09,375 --> 00:33:14,500 Pogotovo kad je beba u zdjelici ili se odluči udariti me. 225 00:33:14,625 --> 00:33:18,000 Ne zanima te. -Zanima me, jako. 226 00:33:20,000 --> 00:33:23,875 Osjećam se glomaznom. I uvijek sam umorna. 227 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 Ne mogu ništa učiniti i ne mogu se sagnuti. 228 00:33:28,125 --> 00:33:30,875 To je kao putovanje od Aberdeena do Balmorala. 229 00:33:31,000 --> 00:33:33,875 Nemoj. -Čini se da će trajati zauvijek. 230 00:33:35,125 --> 00:33:37,250 I prsti nestaju. 231 00:33:37,375 --> 00:33:42,500 Ne govori to. Volim tvoje prste. -Prsti su mi grozni. 232 00:33:42,625 --> 00:33:45,500 Ne budi glupa. Oni su druga najbolja stvar na tebi. 233 00:33:45,625 --> 00:33:50,250 Kakav grozan kompliment. -Ne postoji grozan kompliment. 234 00:33:50,500 --> 00:33:54,125 Istina. Prosjaci ne mogu birati. 235 00:33:58,500 --> 00:34:01,250 Koja je najbolja stvar? 236 00:34:03,000 --> 00:34:05,500 Koja je najbolja stvar? 237 00:34:07,250 --> 00:34:09,500 Dvije stvari zapravo. 238 00:34:12,375 --> 00:34:15,625 Dovoljan razlog da imam djecu, rekao bih. 239 00:34:16,375 --> 00:34:21,375 Da, u redu. -Ti si mljekarica. Ne. Konobarica. 240 00:34:22,875 --> 00:34:27,250 Hajde. Udovolji mi. Natoči mi pivo. 241 00:34:28,250 --> 00:34:30,250 Besramno, hajde. 242 00:34:30,500 --> 00:34:33,125 Nemam pojma kako. -Hajde. 243 00:34:35,250 --> 00:34:37,250 Ovako. 244 00:34:41,250 --> 00:34:44,500 Gledaj me u oči dok to radiš. Hajde. 245 00:35:35,875 --> 00:35:39,500 Dođite u Birr u ožujku. Tada imamo lov. 246 00:35:39,625 --> 00:35:42,250 Stvarno? -Da, i ako... 247 00:35:42,375 --> 00:35:47,250 Upoznat ću te još s nekim. -Molim te, s nekim zanimljivim. 248 00:35:48,000 --> 00:35:51,125 Vojvoda i Vojvotkinja Beaufort. 249 00:35:51,625 --> 00:35:54,125 Jako dobri prijatelji. 250 00:35:57,375 --> 00:35:59,625 Obratite pažnju na mali prst. 251 00:36:16,000 --> 00:36:18,250 Viski, molim te, dušo. 252 00:36:28,500 --> 00:36:33,750 Što je, vidjela si duha? Naravno, na neki način, jesi. 253 00:36:33,875 --> 00:36:38,125 Skriveni, suvišni relikti i duhovi, svi oni. 254 00:36:38,750 --> 00:36:41,500 Nije to. -Što? Dva viskija, molim. 255 00:36:41,625 --> 00:36:43,625 Svakako, gospodine. 256 00:36:44,500 --> 00:36:47,500 Nisam ti željela reći večeras. 257 00:36:48,750 --> 00:36:50,750 Što? 258 00:36:51,875 --> 00:36:54,125 Tony, trudna sam. 259 00:36:57,125 --> 00:36:59,500 Od mene? 260 00:36:59,750 --> 00:37:02,250 Jesi li sigurna? -99 %. 261 00:37:04,375 --> 00:37:06,875 Ipak ostaje 1%. 262 00:37:08,125 --> 00:37:11,500 Jesi li rekla Jeremyju? -Ne usudim se. 263 00:37:12,625 --> 00:37:15,375 On je gradio Knollysovu kuću, znate? -Da. 264 00:37:15,500 --> 00:37:18,375 I on ga obožava. Ima ga u svojoj dnevnoj sobi. 265 00:37:42,375 --> 00:37:48,250 Ako treba dokaz, da se naša zemlja promijenila, onda je to ovo ovdje. 266 00:37:49,000 --> 00:37:53,750 Sve se tako brzo promijenilo. U jednoj generaciji. -Da. 267 00:37:55,750 --> 00:38:00,250 Nedugo, Britanska Vlada i institucije su bile u previranjima zbog mene. 268 00:38:00,375 --> 00:38:05,750 Znam. -Dolazim iz Kraljevske kuće. Unuk sam Kraljice Victorie. 269 00:38:05,875 --> 00:38:08,625 Moj je otac bio Princ, moj djed Kralj, 270 00:38:08,750 --> 00:38:12,625 i svi su bili sablažnjeni koliko sam neprikladan. 271 00:38:12,750 --> 00:38:16,625 Znam. -Njegova majka... -Prestani. -...je skorojevićka. 272 00:38:16,750 --> 00:38:21,500 Njegov otac je obični odvjetnik, koji je pobjegao sa stjuardesom. 273 00:38:21,625 --> 00:38:25,250 I svi bacaju svoje kape u zrak i vesele se. 274 00:38:25,375 --> 00:38:27,375 Ne još. 275 00:38:28,375 --> 00:38:30,375 Jadno. 276 00:38:30,875 --> 00:38:35,000 Počinjemo, Margaret. Dođi. 277 00:38:35,125 --> 00:38:38,375 Hajdemo svi. Pridružite se. -Molim vas, dođite. 278 00:38:42,125 --> 00:38:45,875 Gospođo. -Idemo. -Michael. -Ja ću voditi. 279 00:38:46,000 --> 00:38:50,500 Ako postoji nešto što bi trebali znati o g. Armstrong-Jonesu, 280 00:38:50,625 --> 00:38:53,250 prije nego što postane dio ove obitelji, 281 00:38:53,375 --> 00:38:56,625 možda je bolje znati prije nego kasnije. 282 00:38:57,125 --> 00:39:01,375 Što bi točno Veličanstvo željelo znati? 283 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Prolazim! 284 00:39:06,750 --> 00:39:08,750 Gospođo. -Prolazim. 285 00:39:11,000 --> 00:39:13,375 Pazi. 286 00:39:18,375 --> 00:39:20,375 Lilibeth. 287 00:39:43,250 --> 00:39:45,500 Michael. -Jutro, Tommy. 288 00:39:46,250 --> 00:39:49,750 Nadam se da Vaše Veličanstvo razumije kontekst, 289 00:39:49,875 --> 00:39:53,625 u kojem se dogodilo ovo diskretno istraživanje. 290 00:39:53,750 --> 00:40:00,750 I ovo ni na koji način ne predstavlja moralistički ili kritički stav. 291 00:40:01,625 --> 00:40:04,625 G. Armstrong-Jones privatno ima svako pravo, 292 00:40:04,750 --> 00:40:08,500 donositi odluke i živjeti kako želi. 293 00:40:10,750 --> 00:40:14,250 Međutim, kao i kod velikog broja umjetnika, 294 00:40:14,375 --> 00:40:20,125 čini se da mu ne odgovara konvencionalni pristup životu. 295 00:40:20,250 --> 00:40:24,000 Ono što njegov rad čini zapaženim, 296 00:40:24,125 --> 00:40:30,500 je njegova spremnost, apetit, da razbija barijere i konvencije, 297 00:40:30,625 --> 00:40:33,000 dok gura svoj medij, 298 00:40:33,125 --> 00:40:38,375 fotografiju, mislim, do krajnjih granica i... 299 00:40:38,500 --> 00:40:42,875 Isto kao u umjetnosti to čini i u svom životu. 300 00:40:45,750 --> 00:40:47,750 Razumijem. 301 00:40:50,375 --> 00:40:56,000 Uska staza, ravna, kršćanska staza... 302 00:40:57,125 --> 00:41:00,000 ...nije po njegovu ukusu. 303 00:41:05,625 --> 00:41:08,875 Uostalom, ono što znamo, 304 00:41:09,000 --> 00:41:12,125 on trenutačno ima 305 00:41:12,250 --> 00:41:16,625 ne manje od tri druga intimna odnosa. 306 00:41:18,375 --> 00:41:20,375 Što? 307 00:41:21,250 --> 00:41:23,250 S kim? 308 00:41:23,750 --> 00:41:28,000 S gospođicom Jacqui Chan, 309 00:41:28,125 --> 00:41:31,625 orijentalnom plesačicom i pjevačicom. 310 00:41:32,375 --> 00:41:36,000 S Ginom Ward, glumicom. 311 00:41:36,125 --> 00:41:42,000 I s gospođicom Robin Banks, njegovom bivšom pomoćnicom. 312 00:41:44,000 --> 00:41:46,875 Trebamo i dodati... 313 00:41:51,500 --> 00:41:54,250 Ovo su normalne afere. 314 00:41:56,375 --> 00:42:01,500 Što? -Postoje dobri razlozi za sumnju da g. Armstrong-Jones 315 00:42:01,625 --> 00:42:05,000 ima okus za članove vlastitog spola, 316 00:42:05,125 --> 00:42:09,125 i da je blisko prijateljstvo s njegovim planiranim kumom... 317 00:42:09,250 --> 00:42:14,125 G. Jeremy Fryjom... -Da. -Zapravo... -U redu, Tommy. 318 00:42:17,750 --> 00:42:20,375 Da ne spominjemo tu ženu. 319 00:42:21,500 --> 00:42:26,125 Molim? -Camilla. Prije Grinling. 320 00:42:26,250 --> 00:42:30,125 Bivša djevojka od Armstrong-Jonesa. 321 00:42:30,375 --> 00:42:33,875 Koja je sada i sama trudna. 322 00:42:40,375 --> 00:42:44,000 Imate li njezinu fotografiju? -Da. 323 00:42:46,625 --> 00:42:48,875 Hvala, Michael. 324 00:43:50,125 --> 00:43:55,125 Slažete se, gospodo, trebamo javiti ministru unutarnjih poslova. 325 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Zaboga, Jime. -U redu. Dobro je. 326 00:44:10,250 --> 00:44:12,500 Dobro? -Da. 327 00:44:25,750 --> 00:44:28,750 Za drijemež, gospođo. -Hvala. 328 00:44:32,625 --> 00:44:34,750 Zadovoljstvo mi je obavijestiti vas, 329 00:44:34,875 --> 00:44:38,375 očekuje se da će Kraljica uskoro roditi. 330 00:44:38,500 --> 00:44:40,625 Milostivi Bože! 331 00:44:40,750 --> 00:44:45,375 Možda kratka molitva u ime vlade? 332 00:44:48,375 --> 00:44:53,000 O Gospodine, naš nebeski Oče, Kralju kraljeva, Gospodaru Gospodara. 333 00:44:53,125 --> 00:44:56,750 To je to, gospođo. -Jedini vladaru Prinčeva... 334 00:44:57,750 --> 00:45:02,750 ... koji kleče pred tvojim Prijestoljem, vidi stanovnike Zemlje. 335 00:45:02,875 --> 00:45:06,250 Čitavim srcem Te molimo, 336 00:45:06,375 --> 00:45:11,750 za Tvoju milost za našu milosrdnu Kraljicu Elizabethu. 337 00:45:11,875 --> 00:45:16,000 Stoga je osvježi s milošću Duha Svetoga. 338 00:45:16,125 --> 00:45:19,750 Kako bi se uvijek poklonila Tvojoj volji 339 00:45:19,875 --> 00:45:22,125 i slijedila tvoj put. 340 00:45:22,250 --> 00:45:26,250 Bogato ju daruj sa Svojim nebeskim darovima. 341 00:45:31,250 --> 00:45:36,875 Sranje. -Daj joj dug život u zdravlju i blagostanju. 342 00:45:38,125 --> 00:45:43,125 Osnaži je, da bi mogla pobijediti i prevladati sve njezine neprijatelje 343 00:45:43,250 --> 00:45:46,000 i, konačno, neka nakon ovog života... 344 00:45:46,750 --> 00:45:52,000 Sranje! -...postigne vječnu radost i blaženstvo. 345 00:45:52,125 --> 00:45:54,875 Kroz Isusa Krista, našeg Gospodina. 346 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Amen. -Amen. 347 00:46:18,750 --> 00:46:21,250 Dobra beba. Kako dobra beba. 348 00:46:22,500 --> 00:46:25,500 Ovdje London. Ovo su vijesti. 349 00:46:30,500 --> 00:46:33,500 Novorođen Princ je drugi u redu za tron. 350 00:46:33,625 --> 00:46:36,625 Težina mu iznosi 3,2 kg. 351 00:46:36,750 --> 00:46:39,125 Njegovo ime će uskoro biti objavljeno. 352 00:46:39,250 --> 00:46:43,500 Proslave danas uključuju 41 počasni plotun Kraljevskog Topništva 353 00:46:43,625 --> 00:46:47,250 kao i 21 počasni plotun Kraljevske Mornarice. 354 00:46:47,375 --> 00:46:50,500 Ovo je British Broadcasting Corporation. 355 00:47:05,250 --> 00:47:09,375 Dobili ste nećaka, Kraljevska Visosti. -Čestitam. 356 00:47:15,750 --> 00:47:18,125 Pozdrav. -Pozdrav. 357 00:47:20,125 --> 00:47:24,750 Vidi ga. Kako je lijep. -Hvala. -Jeste li razmišljali o imenu? 358 00:47:26,125 --> 00:47:30,500 Pa... U početku smo razmišljali o Georgeu. 359 00:47:30,625 --> 00:47:35,000 ali bilo ih je previše, nitko ne bi mogao živjeti u tati. -Ne. 360 00:47:35,125 --> 00:47:39,875 Onda smo mislili na Louis. Ali to je zvučalo nekako strano. 361 00:47:40,125 --> 00:47:43,250 Zato smo se odlučili za Andrew. 362 00:47:44,500 --> 00:47:48,125 Po Philipovom ocu. -Bankrotiranom ženskaru. 363 00:47:48,375 --> 00:47:50,375 Philipovom ocu. 364 00:47:57,375 --> 00:48:02,375 Dakle, sad je beba ovdje, zdrava i sve je dobro, svi su oduševljeni, 365 00:48:02,500 --> 00:48:06,125 voljela bih tvoj blagoslov za mene i Tonyja, da... 366 00:48:07,000 --> 00:48:12,500 Znaš što želim reći. -Da objavite svoje zaruke? -Da. 367 00:48:14,375 --> 00:48:18,125 Dogovoreno. -Hvala. 368 00:48:24,375 --> 00:48:29,250 Ali prije nego što objaviš i požuriš ispred oltara... 369 00:48:35,250 --> 00:48:37,875 Jes li sigurna da je Tony pravi? 370 00:48:44,375 --> 00:48:47,125 Ne mogu vjerovati da to radiš. -Margaret. 371 00:48:47,625 --> 00:48:54,500 U fazi zaljubljenosti svi smo slijepi. Vidimo samo ono što želimo vidjeti. 372 00:48:55,125 --> 00:48:59,000 Jedva ga poznaješ. -Ti ga poznaješ još manje. 373 00:48:59,750 --> 00:49:04,250 Zabrinuta sam da u žurbi liječenja rana... -Koje si ti nanijela. 374 00:49:04,375 --> 00:49:09,000 ...završiš vežući se za nekoga, 375 00:49:09,125 --> 00:49:11,500 tko nije dobar za tebe. 376 00:49:13,875 --> 00:49:20,250 Prihvatila si ove zaruke, jer znaš da Petar ženi neku drugu. 377 00:49:21,000 --> 00:49:24,875 Samo želim biti sigurna da ovo nije neka vrsta osvete. 378 00:49:25,000 --> 00:49:28,875 Tony nije osveta. Tony je slobodan izbor. 379 00:49:29,000 --> 00:49:32,375 Tony mi je dao razloge za nadu i snove. 380 00:49:32,500 --> 00:49:35,750 Probudio je u meni neočekivane osjećaje. 381 00:49:38,625 --> 00:49:41,500 Stvari koje nisam mogla zamisliti. 382 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Ne sumnjam u to. 383 00:49:47,750 --> 00:49:50,875 Ali on je također iznimno kompliciran čovjek. 384 00:49:53,625 --> 00:49:57,875 S kompliciranom prošlošću, i tko zna? 385 00:49:59,875 --> 00:50:04,750 Kompliciranom sadašnjošću. -Što bi to trebalo značiti? 386 00:50:11,375 --> 00:50:13,750 Ili postoji nešto što znaš? 387 00:50:14,625 --> 00:50:17,000 Ako je tako, reci mi. 388 00:50:20,375 --> 00:50:22,500 Reci mi sad. 389 00:50:28,125 --> 00:50:31,750 Je li pravi za doživotnu vezu? 390 00:50:33,625 --> 00:50:36,750 Je li spreman za brak sa svim usponima i padovima? 391 00:50:36,875 --> 00:50:41,000 Udat ću se za Tonyja, makar mi to bila zadnja stvar koju ću učiniti. 392 00:50:41,125 --> 00:50:46,000 U matičnom uredu u Chelseau, s pijancem kao svjedokom, ako treba. 393 00:50:46,875 --> 00:50:50,250 Tony me razumije, daje mi smisao. 394 00:50:51,125 --> 00:50:56,625 Konačno, znam tko sam i što predstavljam. 395 00:50:57,875 --> 00:51:00,125 I što je to? 396 00:51:02,000 --> 00:51:04,750 Ženu, koja je neovisna. 397 00:51:06,500 --> 00:51:08,500 Modernu žena. 398 00:51:09,375 --> 00:51:12,375 I iznad svega, ženu koja je slobodna. 399 00:51:13,125 --> 00:51:16,750 Koja slobodno živi, voli... 400 00:51:17,875 --> 00:51:20,000 ...i slobodna da se otrgne. 401 00:51:20,125 --> 00:51:23,125 Ali ne odmičeš se. 402 00:51:23,250 --> 00:51:28,125 Jer nećeš odustati od naslova, svojeg ranga, svojih povlastica. 403 00:51:28,250 --> 00:51:32,875 Iz jednostavnog razloga. Uživaš previše u svemu. 404 00:51:33,000 --> 00:51:38,500 Palače, privilegije, poštovanje. To ti je uvijek značilo više nego meni. 405 00:51:42,125 --> 00:51:44,625 Dok bi ja od toga svega... 406 00:51:45,625 --> 00:51:47,750 ...najradije odustala. 407 00:51:48,375 --> 00:51:52,125 Nestala i postala nevidljiva. 408 00:51:55,500 --> 00:51:59,000 Tada bi tvoja postignuće postala još izvanrednija. 409 00:52:01,875 --> 00:52:05,125 Uspjela bi postati nevidljiva i nestati, 410 00:52:05,250 --> 00:52:07,750 dok nosiš Krunu. 411 00:52:14,625 --> 00:52:17,500 Margaret... -Vidimo se u opatiji. 412 00:52:37,000 --> 00:52:40,500 Nakon objave zaruka iz Clarence Kuće, 413 00:52:40,625 --> 00:52:45,375 reakcije posvuda nisu samo iznenađenje, već i zadovoljstvo. 414 00:52:51,750 --> 00:52:54,625 Čudno je izaći tako u Londonu. 415 00:52:54,750 --> 00:52:58,750 Ali na takav dan, frizura vam mora biti vrhunska. 416 00:53:26,500 --> 00:53:31,375 VJENČANJE-NJEZINA KRALJEVSKA VISOST PRINCEZA MARGARET 417 00:53:31,500 --> 00:53:36,875 Prije objave princezin zaručnik je u velikoj mjeri bio nepoznat Britancima. 418 00:53:37,000 --> 00:53:40,875 Sada svi znaju da ima 29 godina, kao i Princeza Margaret. 419 00:53:41,000 --> 00:53:45,875 Bio je u Etonu i Cambridgeu, gdje je 1950. kormilario pobjedničkim timom. 420 00:53:46,000 --> 00:53:49,875 On je nekonvencionalan, talentiran i vrlo popularan. 421 00:53:53,750 --> 00:53:59,750 Šetali su imanjem, kad su kamere snimile ove prekrasne snimke. 422 00:55:43,125 --> 00:55:45,375 Tvoj otac bi bio ponosan. 423 00:56:40,750 --> 00:56:43,125 Nije loše, zar ne? 424 00:56:44,000 --> 00:56:47,750 Što? -Za sina koji te uvijek sramotio. 425 00:56:48,625 --> 00:56:53,125 Sin kojeg si odbacila. Sin koji nikada nije bio dovoljno dobar. 426 00:56:58,750 --> 00:57:04,375 Mislio sam da ćeš jednom priznati, da si ponosna na mene. 427 00:57:06,125 --> 00:57:09,500 Možda čak i to da me voliš. 428 00:57:10,375 --> 00:57:14,375 Dušo, nadam se da nisi sve ovo učinio zbog mene. 429 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 Antony Charles Robert. 430 00:57:22,750 --> 00:57:26,375 Hoćeš li uzeti ovu ženu za svoju zakonitu suprugu? 431 00:57:26,500 --> 00:57:32,375 Živjeti s njom prema Božjoj Volji u Svetom braku? 432 00:57:32,500 --> 00:57:38,125 Hoćeš li je voljeti, tješiti, poštivati i čuvati, 433 00:57:38,250 --> 00:57:41,125 u dobrim i lošim vremenima? 434 00:57:41,250 --> 00:57:46,000 I odreći se svih ostalih, biti joj vjeran, 435 00:57:46,125 --> 00:57:50,000 sve dok vas smrt ne rastavi? -Hoću. 436 00:57:57,375 --> 00:57:59,875 Margaret Rose. Hoćeš li uzeti ovog čovjeka 437 00:58:00,000 --> 00:58:02,500 za svog zakonitog supruga? 438 00:58:02,625 --> 00:58:08,000 Živjeti s njim prema Božjoj Volji u Svetom braku? 439 00:58:08,125 --> 00:58:13,000 Hoćeš li ga slušati i služiti mu, voljeti ga, poštivati i čuvati, 440 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 u dobrim i lošim vremenima? 441 00:58:15,625 --> 00:58:20,000 I odreći se svih ostalih, biti mu vjerna, 442 00:58:20,125 --> 00:58:24,500 sve dok vas smrt ne rastavi? -Hoću. 443 00:58:24,501 --> 00:58:34,625 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko