1 00:00:06,120 --> 00:00:09,760 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:15,560 BRUSSELS, BỈ THÁNG TÁM NĂM 1959 3 00:01:47,760 --> 00:01:49,960 Công chúa. 4 00:01:53,440 --> 00:01:54,960 Ra ngoài. 5 00:02:49,520 --> 00:02:52,200 Ngày Ba tháng Tám năm 1959. 6 00:02:53,080 --> 00:02:57,800 Margaret thân yêu, viết thư cho em mà lòng anh trĩu nặng, 7 00:02:57,880 --> 00:03:01,320 với để báo trước cho em về một thông báo sắp tới của anh. 8 00:03:02,240 --> 00:03:07,240 Như em đã biết, anh vừa kết thúc một năm đi vòng quanh thế giới. 9 00:03:08,760 --> 00:03:12,160 Một cô gái trẻ tên là Marie-Luce đồng hành trong chuyến đi 10 00:03:12,240 --> 00:03:14,800 với vai trò thư ký và nhiếp ảnh gia của anh. 11 00:03:14,880 --> 00:03:18,080 Anh đã quen cô ấy được vài năm 12 00:03:19,160 --> 00:03:22,240 và cô ấy là một trong những niềm vui hiếm hoi của anh. 13 00:03:24,280 --> 00:03:27,000 Anh đã quyết định cầu hôn cô ấy. 14 00:03:28,080 --> 00:03:32,160 Margaret thân yêu, anh biết em sẽ thấy bị phản bội vì quyết định này. 15 00:03:33,280 --> 00:03:37,600 Khi ta chia lìa, anh không hề nghĩ mình sẽ yêu được một ai khác. 16 00:03:37,680 --> 00:03:43,800 Nhưng sau những năm ta cách xa và anh biết sẽ không bao giờ được cưới em, 17 00:03:43,880 --> 00:03:45,880 hay thậm chí là, theo thời gian... 18 00:04:06,600 --> 00:05:05,600 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 19 00:05:05,600 --> 00:05:09,600 HOÀNG QUYỀN 20 00:05:09,600 --> 00:05:13,400 Phần 2 Tập 7 HÔN NHÂN 21 00:05:37,800 --> 00:05:39,200 Em... 22 00:05:40,120 --> 00:05:43,360 Sáng nay em nhận được một lá thư từ Peter Townsend. 23 00:05:43,440 --> 00:05:45,240 Đại tá Không quân Tẻ Nhạt ấy à? 24 00:05:45,320 --> 00:05:46,840 - Peter không tẻ nhạt. - Hả? 25 00:05:47,880 --> 00:05:49,800 Em nói Peter không tẻ nhạt. 26 00:05:49,880 --> 00:05:53,440 Xin lỗi đi. Lưng thẳng đuột, ngoan ngoãn, lịch sự. 27 00:05:53,520 --> 00:05:56,680 Thời trang quân sự, chỉ có ba phút. Chắc chắn là tẻ nhạt. 28 00:05:56,760 --> 00:05:59,440 Chắc áo ngủ nữa. Trông anh ta giống mặc áo ngủ. 29 00:05:59,960 --> 00:06:01,640 Áo kẻ sọc và là thẳng tắp. 30 00:06:04,640 --> 00:06:07,480 Rồi sao? Anh ta nói gì? 31 00:06:09,760 --> 00:06:12,280 Anh ấy xin phép phá vỡ lời thề của bọn em. 32 00:06:12,360 --> 00:06:13,920 Thề? Lời thề nào? 33 00:06:14,880 --> 00:06:18,560 Bọn em thề nếu không thể cưới nhau, bọn em sẽ không cưới ai khác. 34 00:06:18,640 --> 00:06:20,040 Anh hiểu rồi. 35 00:06:20,120 --> 00:06:26,440 Giờ anh ấy muốn hủy bỏ lời thề ấy. 36 00:06:26,520 --> 00:06:27,920 Để kết hôn à? 37 00:06:30,280 --> 00:06:32,440 - Phải. - Cô gái không may nào thế? 38 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 Một cô gái anh ấy gặp ở Brussels. 39 00:06:36,960 --> 00:06:37,800 Cô ấy 19 tuổi. 40 00:06:39,400 --> 00:06:41,000 Thật sao? 41 00:06:41,680 --> 00:06:45,400 Ở độ tuổi anh ta à? Như vậy không phải phạm tội sao? 42 00:06:45,480 --> 00:06:49,000 Anh ấy đã viết thư để em không phải nghe tin từ ai khác. 43 00:06:49,080 --> 00:06:50,840 Thật lịch thiệp. 44 00:06:50,920 --> 00:06:54,240 Và? Em cảm thấy sao? 45 00:06:55,600 --> 00:06:59,920 Phải, em thấy hơi buồn vì anh ấy đã tìm được hạnh phúc trước. 46 00:07:00,000 --> 00:07:01,160 Đừng buồn. 47 00:07:02,360 --> 00:07:03,800 Đó không phải hạnh phúc. 48 00:07:03,880 --> 00:07:06,880 Anh ta tìm ra hôn nhân, thứ trái ngược của hạnh phúc. 49 00:07:07,960 --> 00:07:13,400 Lý tưởng nhất là em viết cho anh ấy nói rằng em sẽ kết hôn. 50 00:07:13,480 --> 00:07:15,160 Em nói em không muốn kết hôn mà. 51 00:07:15,240 --> 00:07:17,560 "Đó là việc của những kẻ tầm thường tẻ nhạt." 52 00:07:19,800 --> 00:07:24,040 Anh không nghĩ anh và em có thể làm nó... một cách khác thường à? 53 00:07:25,040 --> 00:07:26,400 Theo cách thú vị? 54 00:07:28,280 --> 00:07:32,040 Chúa ơi. Chỉ khi ta sẽ vi phạm mọi lời thề kinh khủng khiếp 55 00:07:32,120 --> 00:07:33,760 mà Giáo hội ép ta phải thề. 56 00:07:38,560 --> 00:07:40,440 - Tony. - Phải rồi, ừ. 57 00:07:40,520 --> 00:07:43,120 Anh phải mở cửa ra. Anh sẵn sàng chưa? 58 00:07:43,200 --> 00:07:46,400 - Anh không thể dừng câu chuyện ở đó. - Ta trễ nửa giờ rồi. 59 00:07:46,480 --> 00:07:50,320 - Em vừa cầu hôn anh. - Ta có thể bàn nó vào lúc khác. 60 00:07:51,200 --> 00:07:54,480 Ừ. Nếu điều quan trọng với tôi không phải ưu tiên của anh. 61 00:07:54,560 --> 00:07:56,520 - Xe của tôi vẫn ở ngoài chứ? - Vâng. 62 00:07:56,600 --> 00:07:58,360 - Em đi đâu vậy? - Về nhà. 63 00:07:58,440 --> 00:08:02,400 Em tới để hỗ trợ anh mà. Một nửa phóng viên ở đây chỉ để thấy em. 64 00:08:02,480 --> 00:08:06,080 Các tác phẩm sẽ phải tự lôi cuốn họ. Hẳn là sẽ được thôi. 65 00:08:11,400 --> 00:08:13,640 Công chúa đi đâu rồi, Tony? 66 00:08:13,720 --> 00:08:17,640 Cô ấy không chuyên việc này, nhưng có Larry Olivier và Alec Guinness. 67 00:08:17,720 --> 00:08:19,520 Marlene Dietrich, ai biết không? 68 00:08:23,840 --> 00:08:26,480 Công chúa kìa. Nào, mọi người. Cô ấy đang ra. 69 00:08:29,280 --> 00:08:30,880 Đi đi. Mau. 70 00:08:53,480 --> 00:08:55,880 TRIỂN LÃM CỦAARMSTRONG JONES NGHỆ THUẬT NHIẾP ẢNH 71 00:09:19,000 --> 00:09:23,920 Lãnh chúa và Phu nhân Trenchard. Thật vui. Lần sau phải tới nữa. Đã lâu lắm rồi. 72 00:09:24,000 --> 00:09:26,160 Tôi sẽ rất vui. Rất tuyệt, rất tuyệt. 73 00:09:29,640 --> 00:09:31,640 - Chào mẹ. - Chào con yêu. 74 00:09:33,520 --> 00:09:35,680 - Cho tôi món mọi khi. - Rất tốt ạ. 75 00:09:46,480 --> 00:09:47,880 Vậy... 76 00:09:50,960 --> 00:09:55,600 Mẹ không tới buổi triển lãm của con. Ngay cả khi con đã nhắc mẹ. 77 00:09:55,680 --> 00:09:57,240 Mẹ bị trùng lịch. 78 00:09:57,320 --> 00:09:59,080 - Em trai con... - Em kế. 79 00:09:59,160 --> 00:10:00,680 ...có cuộc diễu hành. 80 00:10:00,760 --> 00:10:03,240 Vệ binh Ireland diễu hành hàng tháng. 81 00:10:03,320 --> 00:10:05,560 Con mở triển lãm một năm một lần. 82 00:10:07,200 --> 00:10:09,200 Chuyện đó rất quan trọng với em. 83 00:10:09,720 --> 00:10:10,920 Vậy đấy. 84 00:10:13,080 --> 00:10:14,480 Michael. 85 00:10:19,200 --> 00:10:21,400 Con đã có các lời phê bình tích cực. 86 00:10:24,040 --> 00:10:28,040 - Thật ra là rất tích cực. - Vậy à? Mẹ đã đọc báo The Times. 87 00:10:29,000 --> 00:10:31,040 The Times là tờ duy nhất chê nó. 88 00:10:35,240 --> 00:10:37,520 Có nhắc gì tới cô ấy không? 89 00:10:37,600 --> 00:10:39,720 Margaret ấy à? Cô ấy không ở đó. 90 00:10:42,920 --> 00:10:45,120 - Bọn con đã cãi nhau. - Về chuyện gì? 91 00:10:47,960 --> 00:10:49,960 Hôn nhân, nếu mẹ buộc phải biết. 92 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 - Cô ấy từ chối con. - Không. 93 00:10:55,960 --> 00:10:57,960 Ngược lại mới đúng. 94 00:11:04,240 --> 00:11:05,920 Con điên à? 95 00:11:06,000 --> 00:11:08,280 Mẹ ạ, với hầu hết các bậc cha mẹ... 96 00:11:10,360 --> 00:11:12,600 không bao giờ có ai đủ xứng với con họ. 97 00:11:18,400 --> 00:11:20,000 Mừng sức khỏe của mẹ. 98 00:13:11,680 --> 00:13:13,680 Có vấn đề gì vậy? 99 00:13:15,760 --> 00:13:17,800 Anh có chuyện phải nói với em. 100 00:13:22,320 --> 00:13:25,320 - Vậy là anh đã bảo Jacqui. - Cô ấy phản ứng sao? 101 00:13:25,400 --> 00:13:27,400 Không cam chịu. 102 00:13:29,240 --> 00:13:32,080 Nói cho em nhớ, cô ấy không hề cam chịu việc gì. 103 00:13:32,160 --> 00:13:34,160 Cam chịu thì quá thông thường. 104 00:13:36,400 --> 00:13:39,280 Cô ấy thật sự là bạn tình rực rỡ nhất. 105 00:13:40,040 --> 00:13:43,480 - Rõ ràng rồi. - Em nói thế là sao? 106 00:13:43,560 --> 00:13:46,840 Anh đã trở nên... 107 00:13:48,440 --> 00:13:50,840 tốt hơn nhiều kể từ khi gặp cô ấy. 108 00:13:50,920 --> 00:13:54,240 - Đúng vậy. - Thật sao? 109 00:13:54,320 --> 00:13:56,320 Tôi không thể theo kịp anh nữa. 110 00:13:57,200 --> 00:14:00,280 - Và anh giàu trí tưởng tượng hơn. - Vậy à? 111 00:14:01,960 --> 00:14:05,720 Vậy nên đừng từ bỏ cô ấy, dù anh có muốn làm gì đi nữa. 112 00:14:07,440 --> 00:14:08,840 Anh sẽ không làm thế. 113 00:14:08,920 --> 00:14:12,480 Em phải tới Luân Đôn vào thứ Năm và có thể rảnh sau bữa trưa. 114 00:14:12,560 --> 00:14:14,560 Đó là một đề nghị à? 115 00:14:15,600 --> 00:14:20,040 Đúng. Có phản đối gì không, ngài Fry? 116 00:14:20,120 --> 00:14:22,960 Không hề, phu nhân Fry ạ. 117 00:14:24,880 --> 00:14:29,400 Anh trả lời sau được không? Tối đó anh có hẹn gặp Margaret. 118 00:14:29,480 --> 00:14:34,400 Không sao. Em hứa sẽ không làm anh hoàn toàn kiệt sức. 119 00:14:34,480 --> 00:14:37,080 Anh chỉ nghĩ có thể lúc đó anh sẽ hỏi cô ấy. 120 00:14:37,160 --> 00:14:40,720 - Hỏi gì? - Hỏi câu đó ấy. 121 00:14:40,800 --> 00:14:44,520 Anh nói cô ấy có cổ chân to bự và bộ mặt của thợ dũa móng Do Thái. 122 00:14:45,960 --> 00:14:48,680 Đúng vậy thật. 123 00:14:51,400 --> 00:14:53,400 Nhưng cô ấy cũng rất đáng yêu. 124 00:14:54,040 --> 00:14:56,680 - Và rất nóng tính. - Điểm cộng đấy à? 125 00:14:57,760 --> 00:14:59,760 Không phải là không cuốn hút. 126 00:15:00,840 --> 00:15:02,880 Không có nghĩa anh phải cưới cô ấy. 127 00:15:04,720 --> 00:15:06,720 Anh e là phải đấy. 128 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 Vì những lý do khác. 129 00:15:11,680 --> 00:15:13,680 Đừng bảo anh giải thích. 130 00:15:29,440 --> 00:15:34,280 Hầu hết các giống loài ở Galapagos rất độc đáo, chỉ có ở đảo này. 131 00:15:34,360 --> 00:15:39,760 Ví dụ, con sư tử biển này là một phân loài 132 00:15:39,840 --> 00:15:42,440 chỉ được tìm thấy ở Galapagos. 133 00:15:58,640 --> 00:16:02,440 Loài kỳ nhông đất, khác với loài... 134 00:18:34,600 --> 00:18:35,800 Cái gì đây? 135 00:18:37,880 --> 00:18:39,600 Em mở ra đi. 136 00:20:22,360 --> 00:20:25,000 Em sẽ bỏ qua nếu anh không quỳ xuống chứ? 137 00:20:28,800 --> 00:20:32,360 Anh sẽ không quỳ trước công chúa, ngay cả khi cầu hôn cô ấy à? 138 00:20:32,440 --> 00:20:34,720 Chả liên quan gì tới lòng tôn trọng cả. 139 00:20:36,080 --> 00:20:38,480 Đầu gối đang sưng vì làm tình với em. 140 00:20:44,880 --> 00:20:46,560 Cưới anh đi. 141 00:20:57,880 --> 00:20:59,920 Em tưởng anh ghét hôn nhân cơ mà. 142 00:21:00,440 --> 00:21:02,000 Đúng vậy. 143 00:21:06,320 --> 00:21:09,080 Nhưng anh còn ghét việc mất em hơn. 144 00:21:13,440 --> 00:21:15,080 Lẽ ra anh đã mất em rồi. 145 00:21:16,440 --> 00:21:17,720 Em sẽ quay lại thôi. 146 00:21:18,800 --> 00:21:19,800 Không bao giờ. 147 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Hứa với anh một điều. 148 00:22:00,280 --> 00:22:02,000 Anh nói đi. 149 00:22:05,960 --> 00:22:07,960 Đừng làm anh chán. 150 00:22:09,240 --> 00:22:10,840 Được thôi. 151 00:22:12,560 --> 00:22:14,560 Đổi lại, hứa với em một điều đi. 152 00:22:19,560 --> 00:22:21,160 Em nói đi. 153 00:22:25,880 --> 00:22:27,880 Đừng làm tổn thương em. 154 00:22:33,400 --> 00:22:35,000 Anh hứa. 155 00:22:36,920 --> 00:22:39,760 Tony đã cầu hôn em và em đã chấp nhận. 156 00:22:43,760 --> 00:22:48,160 Thái độ đó tốt hơn tí xíu câu "Ồ" mà chị đã nói khi Peter Townsend cầu hôn. 157 00:22:49,640 --> 00:22:53,200 Dù sao, em hi vọng lần này không có ai phản đối hay cản trở nữa. 158 00:22:53,280 --> 00:22:54,400 Không, dĩ nhiên. 159 00:22:54,480 --> 00:22:56,840 Chị hãy đảm bảo lại với em đi, 160 00:22:56,920 --> 00:23:00,560 thật từ tốn và rõ ràng, để cả hai ta đều hiểu rõ. 161 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Margaret. 162 00:23:09,480 --> 00:23:14,360 Chị hứa chị sẽ không bao giờ làm gì để ngăn trở hôn nhân của em lần nữa. 163 00:23:14,440 --> 00:23:16,320 Cảm ơn chị. 164 00:23:16,400 --> 00:23:20,560 Vậy là em được chị đồng ý để thông báo và bắt đầu lên kế hoạch chứ? 165 00:23:20,640 --> 00:23:21,640 - Ừ... - Tốt. 166 00:23:21,720 --> 00:23:25,000 Vậy thì thứ lỗi rằng em không ở lâu thêm, em muốn đẩy nhanh chuyện này. 167 00:23:27,160 --> 00:23:31,160 Peter đã viết thư cho em. Anh ta cũng sắp cưới. 168 00:23:31,640 --> 00:23:32,600 Cô ấy 19 tuổi. 169 00:23:33,880 --> 00:23:36,800 - Ôi, Margaret. - Nên em phải thông báo trước anh ta. 170 00:24:24,360 --> 00:24:25,760 Lâu đài Birr. Xin chào. 171 00:24:25,840 --> 00:24:28,800 Tony Armstrong-Jones đây. Tôi muốn gặp mẹ tôi. 172 00:24:28,880 --> 00:24:31,080 Để tôi xem Phu nhân Rosse rảnh không. 173 00:24:31,160 --> 00:24:32,880 Hãy nói là chuyện quan trọng. 174 00:24:50,320 --> 00:24:52,360 Phu nhân Rosse đang nghỉ ngơi. 175 00:24:52,440 --> 00:24:55,440 Phu nhân bảo ngài có thể gọi lại ngày mai. 176 00:25:15,920 --> 00:25:17,320 Chết tiệt. 177 00:25:21,640 --> 00:25:23,640 - Tony? - Tới đây. 178 00:25:47,520 --> 00:25:48,440 Thưa Nữ hoàng. 179 00:25:49,320 --> 00:25:51,320 Ông ngồi đi, Michael. 180 00:26:01,880 --> 00:26:05,600 Vậy ta sẽ tổ chức ở đâu? Anh muốn chỗ nào? 181 00:26:06,960 --> 00:26:08,600 Người ta sẽ mong ở tu viện, 182 00:26:08,680 --> 00:26:11,600 nhưng vì không có nguy cơ em phải lên ngôi, 183 00:26:11,680 --> 00:26:14,080 ta có thể bỏ chuyện đó, nếu anh muốn. 184 00:26:15,200 --> 00:26:17,360 Và tới Gretna Green à? 185 00:26:18,120 --> 00:26:19,720 Tại sao không chứ? 186 00:26:20,720 --> 00:26:22,320 Hoặc Las Vegas. 187 00:26:23,280 --> 00:26:27,880 Tôi vừa được Công chúa Margaret báo rằng cô ấy đã nhận được một lời cầu hôn. 188 00:26:29,080 --> 00:26:32,840 Cô ấy đã chấp nhận và giờ muốn đưa ra thông báo công khai. 189 00:26:32,920 --> 00:26:34,880 Hãy nói chuyện với Chỉ huy Colville 190 00:26:34,960 --> 00:26:39,040 và mọi người trong phòng truyền thông và nhờ họ giúp cô ấy nhé? 191 00:26:40,720 --> 00:26:42,400 Dĩ nhiên rồi, thưa Nữ hoàng. 192 00:26:44,800 --> 00:26:49,200 Và đó là vị nhiếp ảnh gia, phải không ạ? 193 00:26:51,160 --> 00:26:52,640 Phải. 194 00:26:52,720 --> 00:26:56,960 - Ngài Jones. - Armstrong-Jones, tôi tin là thế. 195 00:26:59,720 --> 00:27:02,640 - Tôi hiểu rồi. - Con bé có quyền, Michael ạ. 196 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Và có vẻ nó rất quyết tâm. 197 00:27:04,960 --> 00:27:07,880 Và ta khó trụ được một vụ như Peter Townsend nữa, 198 00:27:07,960 --> 00:27:11,920 vậy nên tôi sẽ ủng hộ nó, dù sự việc có thành ra thế nào. 199 00:27:12,000 --> 00:27:13,200 Dĩ nhiên ạ. 200 00:27:16,520 --> 00:27:18,880 Nhưng có một vấn đề nhỏ. 201 00:27:21,000 --> 00:27:23,640 Ta chọn tu viện không phải sẽ vui hơn sao? 202 00:27:24,720 --> 00:27:28,680 Một nửa là bạn của em, một nửa là bạn của anh. 203 00:27:29,520 --> 00:27:32,560 Thế giới mới, thế giới cũ. 204 00:27:33,720 --> 00:27:37,720 Như một con đại bàng có hai đầu hướng về hai phía. 205 00:27:40,840 --> 00:27:44,680 Được rồi. Ta sẽ làm lễ trong tu viện. 206 00:27:45,720 --> 00:27:50,640 Và hãy làm to hơn đám cưới của chị em. Hãy che lấp chị ấy. 207 00:27:51,640 --> 00:27:54,440 Hãy làm nơi này chấn động tận gốc rễ. 208 00:27:59,320 --> 00:28:01,080 Bọn em đã quyết định 209 00:28:01,160 --> 00:28:06,120 sẽ có một thông báo nhỏ và sau đó là một đám cưới lớn... 210 00:28:06,200 --> 00:28:08,360 tại tu viện. 211 00:28:15,360 --> 00:28:18,680 Em đã mang bài phát biểu của bọn em với báo chí ngày mai. 212 00:28:24,720 --> 00:28:25,920 Chị nghĩ sao? 213 00:28:27,680 --> 00:28:29,680 Trông nó có vẻ ổn, nhưng... 214 00:28:30,640 --> 00:28:32,640 Không, đừng nhưng nhị gì cả. 215 00:28:38,360 --> 00:28:41,320 - Ta sẽ phải hoãn nó lại một chút. - Hoãn cái gì? 216 00:28:42,640 --> 00:28:46,800 Việc thông báo. Chỉ vài tháng thôi. 217 00:28:46,880 --> 00:28:49,920 - Tại sao? - Vì đứa bé. 218 00:28:50,840 --> 00:28:52,360 Đứa bé nào? 219 00:28:53,960 --> 00:28:56,400 Con chị. Chị đang mang thai. 220 00:28:56,480 --> 00:28:57,320 Từ bao giờ? 221 00:28:58,280 --> 00:28:59,480 Được 14 tuần rồi. 222 00:29:00,880 --> 00:29:02,880 Sao chị không nói với em? 223 00:29:02,960 --> 00:29:06,200 Chị đã cố, nhưng đầu óc em cứ ở trên mây, cũng đúng thôi. 224 00:29:06,280 --> 00:29:09,720 Chuyện mang thai thì liên quan gì? 225 00:29:09,800 --> 00:29:14,600 - Mà nhân tiện, chúc mừng chị. - Cảm ơn em. Đây là chuyện nghi thức. 226 00:29:14,680 --> 00:29:17,080 - Em hiểu. - Không, Margaret, em không hiểu. 227 00:29:17,160 --> 00:29:20,760 Đây chỉ là âm mưu các chị dựng nên để ngăn cuộc kết hôn này. 228 00:29:20,840 --> 00:29:22,960 Không. Do nghi thức phiền toái đó. 229 00:29:23,040 --> 00:29:26,360 Khi đứa bé sinh ra mới được thông báo gì về hoàng tộc. 230 00:29:26,440 --> 00:29:29,400 Nhưng bọn em không thể cưới trước khi thông báo. 231 00:29:29,480 --> 00:29:32,640 - Không, chỉ chờ sáu tháng thôi. - Thêm sáu tháng nữa? 232 00:29:32,720 --> 00:29:34,160 Margaret. 233 00:29:35,280 --> 00:29:38,320 Việc lên kế hoạch đám cưới cũng tốn từng ấy thời gian. 234 00:29:39,640 --> 00:29:42,080 Margaret. 235 00:29:43,160 --> 00:29:48,320 Để bày tỏ sự ủng hộ của Nữ hoàng, chị định sẽ tổ chức một bữa tiệc. 236 00:29:49,320 --> 00:29:53,280 Mời gia đình ta. Mời bạn bè em. Để bày tỏ sự ủng hộ của chúng ta. 237 00:29:54,400 --> 00:29:56,200 Ta không làm thế cho Peter. 238 00:29:57,320 --> 00:30:00,160 Chị chẳng bao giờ làm gì cho Peter cả. 239 00:30:00,240 --> 00:30:03,880 Margaret, chị hứa với em. Chị sẽ làm hết mình. 240 00:30:03,960 --> 00:30:08,280 Em sẽ cưới Tony. Ta chỉ chưa thể thông báo việc đó thôi. 241 00:30:17,800 --> 00:30:21,440 Aneurin Bevan, người mà nếu chưa trở lại thì sẽ là một phép lạ, 242 00:30:21,520 --> 00:30:24,560 - với đại đa số... - Bob. 243 00:30:24,640 --> 00:30:28,760 Bob, tôi sẽ cắt lời anh một giây. Tôi đang bị gọi...Xin lỗi. 244 00:30:28,840 --> 00:30:32,640 Tôi đã ngăn anh ta lại rồi, nên ta sẽ xác nhận Edinburgh Pentlands. 245 00:30:32,720 --> 00:30:35,320 Bob Mackenzie nói rằng Công Đảng cần mức đó, 246 00:30:35,400 --> 00:30:38,120 hai phần trăm hoặc hơn, để thắng cử. 247 00:30:38,200 --> 00:30:40,960 Lúc mới bắt đầu buổi tối, mọi sự rất hỗn loạn. 248 00:30:41,040 --> 00:30:43,760 Đã có một hoặc hai cách khác làm ta nghĩphải do dự, 249 00:30:43,840 --> 00:30:46,480 nhưng sau 30 lá phiếu, kết quả đã... 250 00:30:46,560 --> 00:30:49,080 Nhiều khả năng nhất là tước Bá. 251 00:30:50,760 --> 00:30:53,160 Tước vị họ sẽ cho tôi để tôi tương xứng. 252 00:30:53,240 --> 00:30:55,240 Tước Bá à? 253 00:30:56,480 --> 00:30:58,480 Không phải tước Công. 254 00:31:00,400 --> 00:31:02,160 Hoặc tước Hầu. 255 00:31:02,240 --> 00:31:04,400 Nhưng là chồng của em gái Nữ hoàng, 256 00:31:04,480 --> 00:31:08,800 tước vị của anh vẫn sẽ cao hơn ông chồng thứ hai của mẹ anh, 257 00:31:08,880 --> 00:31:11,080 gã người Ireland, khi bà ấy bỏ bố anh. 258 00:31:13,320 --> 00:31:16,440 Và anh sẽ có tước vị cao hơn đứa con trai bà sinh cho gã, 259 00:31:16,520 --> 00:31:20,000 Brendan bé nhỏ, vốn là tử tước. 260 00:31:21,800 --> 00:31:27,520 Trên chuyến đi tới Ireland, ông ta, Brendan, sẽ đi khoang tàu hạng nhất 261 00:31:27,600 --> 00:31:30,400 và đứa em kế của anh sẽ đi hạng hai, 262 00:31:30,480 --> 00:31:33,440 còn anh buộc phải đi hạng ba. 263 00:31:36,400 --> 00:31:42,000 Đứa con nhãi nhép từ một cuộc hôn nhân bất mãn không có danh hiệu gì. 264 00:31:43,880 --> 00:31:45,880 Và có một cái chân bại liệt. 265 00:31:53,240 --> 00:31:55,240 Lấy rượu hộ anh nhé? Đi mà? Cảm ơn. 266 00:31:56,200 --> 00:31:57,320 Yêu em. 267 00:31:57,400 --> 00:32:02,680 Đảng Bảo thủ: 27.055. 268 00:32:04,120 --> 00:32:09,760 Và điều này đã dẫn tới Đảng Bảo thủ chiếm đa số với 110 ghế so với Công Đảng 269 00:32:09,840 --> 00:32:13,240 trên 100 trên mọi đảng khác trong đợt Quốc hội tới. 270 00:32:13,960 --> 00:32:17,280 CON NGƯỜI, CHỦNG TỘC VÀ DARWIN 271 00:32:49,400 --> 00:32:51,520 Em có hứng cho vài câu hỏi không? 272 00:32:54,040 --> 00:32:56,040 Còn tùy vào các câu hỏi. 273 00:32:57,360 --> 00:32:59,400 Như thế có đau không? 274 00:32:59,480 --> 00:33:03,160 Không, không đau. 275 00:33:05,960 --> 00:33:08,120 Nhưng rất khó chịu, 276 00:33:09,320 --> 00:33:14,560 đặc biệt là khi đứa bé ngồi lên xương chậu của em hoặc quyết định đá em. 277 00:33:14,640 --> 00:33:17,800 - Không, giờ anh lại hết muốn biết. - Anh rất muốn biết. 278 00:33:20,040 --> 00:33:23,880 Thật sự cảm giác rất vướng víu và lúc nào em cũng mệt 279 00:33:23,960 --> 00:33:28,000 và em không thể làm gì cả và em không thể cúi người. 280 00:33:28,080 --> 00:33:30,640 Cứ như hành trình từ Aberdeen tới Balmoral ấy. 281 00:33:30,720 --> 00:33:33,560 - Đừng. - Cảm giác như nó mãi không hết. 282 00:33:35,080 --> 00:33:37,280 Và các ngón chân cứ dần biến mất. 283 00:33:37,360 --> 00:33:38,440 Đừng nói vậy. 284 00:33:39,560 --> 00:33:42,560 - Anh thích ngón chân của em. - Ngón chân em xấu tệ. 285 00:33:42,640 --> 00:33:45,520 Đừng ngớ ngẩn. Chúng là điểm tuyệt vời thứ nhì ở em. 286 00:33:45,600 --> 00:33:47,760 Lời khen gì mà tệ thế. 287 00:33:47,840 --> 00:33:50,040 Làm gì có lời khen nào tệ. 288 00:33:50,440 --> 00:33:54,080 Đúng vậy. Ăn xin không thể đòi xôi gấc. 289 00:33:58,480 --> 00:34:00,320 Điều tuyệt vời nhất là gì? 290 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Điều tuyệt vời nhất là gì? 291 00:34:07,360 --> 00:34:09,520 Thật ra là một cặp. 292 00:34:12,600 --> 00:34:15,400 Một lý do đủ để có con, anh nghĩ vậy. To khổng lồ. 293 00:34:16,400 --> 00:34:19,000 - Vâng, được rồi. - Cô nàng vắt sữa bò này. 294 00:34:19,080 --> 00:34:21,400 Không. Hầu bàn. 295 00:34:22,840 --> 00:34:24,240 Nào, chiều ý anh đi. 296 00:34:25,560 --> 00:34:27,080 Rót cho anh một cốc bia đi. 297 00:34:28,199 --> 00:34:30,199 Một cách bẩn thỉu. Làm đi nào. 298 00:34:30,960 --> 00:34:33,120 - Em không biết làm thế nào. - Nào. 299 00:34:35,239 --> 00:34:36,840 Như thế này này. 300 00:34:41,239 --> 00:34:44,000 Hãy nhìn vào mắt anh khi em làm thế. 301 00:34:44,080 --> 00:34:44,920 Nào. 302 00:35:35,920 --> 00:35:39,600 Tôi sẽ rất vui nếu Người tới Birr vào tháng Ba. Đó là mùa đi săn. 303 00:35:39,680 --> 00:35:42,280 - Thật sao? - Vâng, và nếu Người tới... 304 00:35:43,160 --> 00:35:46,520 - Lối này. - Chúa ơi, xin hãy là ai đó thú vị. 305 00:35:48,040 --> 00:35:50,680 Anh yêu, đây là John Beaufort. 306 00:35:51,640 --> 00:35:53,640 Họ là những người bạn của gia đình. 307 00:35:57,800 --> 00:35:59,120 Ngón út. 308 00:36:15,960 --> 00:36:17,960 Lấy whiskey cho em nhé, anh yêu. 309 00:36:28,280 --> 00:36:30,800 Có chuyện gì vậy? Trông em như vừa thấy ma ấy. 310 00:36:31,560 --> 00:36:33,720 Dĩ nhiên, cũng có thể nói là đúng. 311 00:36:33,800 --> 00:36:37,200 Tất cả họ đều là các di tích và bóng ma xấu xí và rườm rà. 312 00:36:38,840 --> 00:36:40,720 - Không, không phải thế. - Cái gì? 313 00:36:40,800 --> 00:36:43,120 - Cho hai whiskey. - Hẳn rồi, thưa ngài. 314 00:36:44,760 --> 00:36:47,000 Em không muốn nói cho anh biết tối nay. 315 00:36:48,760 --> 00:36:50,360 Việc gì? 316 00:36:51,920 --> 00:36:53,920 Tony, em có thai rồi. 317 00:36:57,160 --> 00:36:58,760 Với anh à? 318 00:36:59,720 --> 00:37:01,720 - Không biết chắc. - Tới 99 phần trăm. 319 00:37:04,320 --> 00:37:06,480 Vậy là vẫn còn một phần trăm. 320 00:37:08,040 --> 00:37:10,600 - Em bảo Jeremy chưa? - Chưa. Em không dám. 321 00:37:12,640 --> 00:37:15,320 - Anh ấy đã dựng tòa Knollys House. - Vâng. 322 00:37:15,400 --> 00:37:16,560 Anh ấy rất thích nó... 323 00:37:42,280 --> 00:37:46,160 Nếu ai cần thêm bằng chứng cho thấy đất nước ta đã thay đổi, 324 00:37:46,240 --> 00:37:47,400 thì chính là đây. 325 00:37:49,200 --> 00:37:50,960 Nó thay đổi thật chóng vánh. 326 00:37:51,040 --> 00:37:53,800 - Chỉ trong một thế hệ. - Phải. 327 00:37:56,000 --> 00:37:58,760 Chỉ 15 phút trước, chính phủ và giới lãnh đạo Anh 328 00:37:58,840 --> 00:38:00,760 còn phản đối anh vào hoàng tộc. 329 00:38:00,840 --> 00:38:03,760 - Em vẫn nhớ. - Anh là hoàng tử hẳn hoi. 330 00:38:03,840 --> 00:38:06,160 Kỵ của anh là Nữ hoàng Victoria. 331 00:38:06,240 --> 00:38:08,680 Bố anh là hoàng tử, ông anh là vua, 332 00:38:08,760 --> 00:38:11,280 mà mọi người vẫn bị sỉ nhục vì anh không xứng 333 00:38:11,360 --> 00:38:12,640 và em tụt dốc cỡ nào. 334 00:38:12,720 --> 00:38:14,520 - Em biết. - Mẹ anh chàng này... 335 00:38:14,600 --> 00:38:16,680 - Thôi đi! - ...lấy chồng vì chức tước. 336 00:38:16,760 --> 00:38:19,640 Bố anh ta là một luật sư hợp đồng thông thường, 337 00:38:19,720 --> 00:38:21,520 bỏ đi với một tiếp viên máy bay 338 00:38:21,600 --> 00:38:25,200 và mọi người đều tung mũ ăn mừng nó như một chiến thắng. 339 00:38:25,280 --> 00:38:26,640 Đã vậy đâu. 340 00:38:28,400 --> 00:38:29,400 Thật thảm hại. 341 00:38:30,880 --> 00:38:35,000 Nào, Margaret. Đi theo tôi. 342 00:38:35,080 --> 00:38:37,520 - Nào, mọi người ơi. Tham gia đi. - Xin mời. 343 00:38:42,120 --> 00:38:43,680 - Bẩm Nữ hoàng. - Bắt đầu nhé. 344 00:38:43,760 --> 00:38:45,840 - Michael. - Tôi sẽ đi đầu. 345 00:38:45,920 --> 00:38:50,560 Nếu có điều gì cần phải biết về anh Armstrong-Jones 346 00:38:50,640 --> 00:38:53,320 trước khi anh ta trở thành người trong nhà, 347 00:38:53,400 --> 00:38:56,160 biết sớm sẽ tốt hơn là biết muộn. 348 00:38:57,160 --> 00:39:01,120 Nữ hoàng muốn biết điều gì ạ? 349 00:39:04,040 --> 00:39:05,640 Bọn tôi tới đây! 350 00:39:06,880 --> 00:39:08,520 - Vâng. - Tới đây. 351 00:39:10,720 --> 00:39:11,560 Cẩn thận tí nào. 352 00:39:18,600 --> 00:39:20,200 Lilibet. 353 00:39:43,280 --> 00:39:45,280 - Michael. - Chào Tommy. 354 00:39:46,400 --> 00:39:49,800 Tôi hi vọng Nữ hoàng hiểu hoàn cảnh 355 00:39:49,880 --> 00:39:53,440 mà cuộc điều tra bí mật này đã được tiến hành 356 00:39:53,520 --> 00:39:55,400 và nó hoàn toàn không thể hiện 357 00:39:55,480 --> 00:40:00,800 một vị thế dâm dục, suy đồi hay đáng phê phán. 358 00:40:01,720 --> 00:40:04,840 Armstrong-Jones hoàn toàn làm chủ đời sống riêng 359 00:40:04,920 --> 00:40:08,320 để có những lựa chọn tùy ý, sống cuộc đời như mong muốn. 360 00:40:10,720 --> 00:40:14,720 Tuy nhiên, như nhiều nghệ sĩ vĩ đại, 361 00:40:14,800 --> 00:40:19,440 cách sống bình thường có vẻ không hợp với anh ta. 362 00:40:20,240 --> 00:40:24,000 Có vẻ là điều khiến tác phẩm của anh ta đặc biệt 363 00:40:24,080 --> 00:40:27,720 là sự sẵn sàng và lòng khao khát của anh ta 364 00:40:27,800 --> 00:40:30,560 trong việc phá vỡ những rào cản và quy định 365 00:40:30,640 --> 00:40:36,600 khi đẩy nghệ thuật nhiếp ảnh trung bình của anh ta, tôi tin là vậy, tới giới hạn, 366 00:40:36,680 --> 00:40:40,120 và trong nghệ thuật, 367 00:40:40,200 --> 00:40:42,800 để nó có thể hiện hình trong cuộc sống. 368 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Tôi hiểu rồi. 369 00:40:50,320 --> 00:40:56,000 Con đường nhỏ hẹp, con đường Kitô giáo ngay thẳng 370 00:40:57,320 --> 00:40:58,840 không hợp sở thích anh ta. 371 00:41:05,600 --> 00:41:08,880 Theo như chúng tôi biết, 372 00:41:08,960 --> 00:41:12,120 hiện tại anh ta đang có 373 00:41:12,200 --> 00:41:16,400 không ít hơn ba mối quan hệ thân mật khác. 374 00:41:18,320 --> 00:41:19,160 Cái gì? 375 00:41:21,280 --> 00:41:22,880 Với ai? 376 00:41:23,720 --> 00:41:27,840 Với một cô gái tên là Jacqui Chan, 377 00:41:28,520 --> 00:41:31,040 một vũ công và ca sĩ phương Đông. 378 00:41:32,440 --> 00:41:36,000 Với Gina Ward, một nữ diễn viên. 379 00:41:36,080 --> 00:41:41,680 Và với một cô gái tên là Robin Banks, trợ lý cũ của anh ta. 380 00:41:44,040 --> 00:41:46,880 Những người này, chúng tôi nên nói thêm... 381 00:41:51,600 --> 00:41:54,240 Chỉ là những mối quan hệ hợp lẽ tự nhiên. 382 00:41:56,200 --> 00:41:57,040 Cái gì? 383 00:41:58,200 --> 00:42:01,840 Có lý do để nghi ngờ rằng anh Armstrong-Jones 384 00:42:01,920 --> 00:42:04,840 có hứng thú với những người cùng giới tính 385 00:42:04,920 --> 00:42:09,160 và tình bạn thân thiết của anh ta với phù rể anh ta lựa chọn, 386 00:42:09,240 --> 00:42:11,680 - anh Jeremy Fry, là... - Được. 387 00:42:11,760 --> 00:42:13,800 - ...thật ra là... - Được rồi, Tommy. 388 00:42:17,800 --> 00:42:20,400 Chưa nói tới vợ anh ta. 389 00:42:21,560 --> 00:42:23,560 - Làm ơn. - Camilla. 390 00:42:24,240 --> 00:42:26,120 Từng mang họ Grinling. 391 00:42:26,200 --> 00:42:30,200 Cô ấy từng là bạn gái cũ của Armstrong-Jones. 392 00:42:30,280 --> 00:42:33,600 Và cũng đang mang thai. 393 00:42:40,320 --> 00:42:42,200 Các ông có ảnh cô ấy không? 394 00:42:42,280 --> 00:42:43,120 Có ạ. 395 00:42:46,120 --> 00:42:47,200 Cảm ơn ông, Michael. 396 00:43:50,160 --> 00:43:54,520 Thưa các quý ông, theo phong tục, giờ là lúc báo cho Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 397 00:44:04,160 --> 00:44:06,800 - Chúa ơi, Jim. - Được rồi. 398 00:44:10,200 --> 00:44:12,560 - Được chưa? - Rồi. 399 00:44:25,760 --> 00:44:28,560 - Tôi sẽ tiêm ít thuốc mê. - Cảm ơn. 400 00:44:32,920 --> 00:44:38,240 Tôi rất vui mừng báo rằng, thời điểm con của Nữ hoàng chào đời đã rất gần. 401 00:44:38,320 --> 00:44:40,720 Ôi chà. Trời. 402 00:44:40,800 --> 00:44:45,160 Có lẽ ta nên dành một khắc cầu nguyện đại diện cho chính phủ? 403 00:44:48,320 --> 00:44:51,200 Thưa Đức Chúa toàn năng ngự ở trên cao, 404 00:44:51,280 --> 00:44:53,040 vua của vua, chúa của chúa... 405 00:44:53,120 --> 00:44:54,320 Được rồi ạ. 406 00:44:54,400 --> 00:44:56,400 ...bề trên duy nhất của hoàng tộc, 407 00:44:57,720 --> 00:45:01,640 những người, từ ngai vị của Ngài, chăm nom mọi con dân trên Trái Đất. 408 00:45:02,920 --> 00:45:06,320 Chúng con xin thành tâm cầu nguyện, mong Ngài gia ân, 409 00:45:06,400 --> 00:45:11,760 trông nom cho Nữ hoàng thanh tao của chúng con, Nữ hoàng Elizabeth, 410 00:45:11,840 --> 00:45:16,000 tiếp cho Nữ hoàng ân sủng của Chúa Thánh Thần, 411 00:45:16,080 --> 00:45:22,120 rằng Nữ hoàng sẽ luôn tuân theo ý muốn và bước đi theo lối dẫn của Ngài. 412 00:45:22,200 --> 00:45:25,520 Hãy cho Nữ hoàng thật nhiều món quà từ Thiên đường. 413 00:45:31,240 --> 00:45:32,640 Khỉ thật. 414 00:45:32,720 --> 00:45:36,880 Cho Nữ hoàng sức khỏe và phú quý và trường thọ. 415 00:45:38,080 --> 00:45:43,160 Tiếp sức mạnh cho Nữ hoàng chiến thắng và vượt qua mọi kẻ thù 416 00:45:43,240 --> 00:45:45,360 và, rốt cuộc, sau cuộc đời này... 417 00:45:46,200 --> 00:45:47,120 Khốn thật! 418 00:45:47,920 --> 00:45:52,040 ...Nữ hoàng được hưởng niềm vui và hạnh phúc bất tận 419 00:45:52,120 --> 00:45:54,720 qua Chúa Jesus, Đức Chúa của chúng con. 420 00:45:55,000 --> 00:45:56,960 - Amen. - Amen. 421 00:46:18,800 --> 00:46:20,800 Bé kháu quá. 422 00:46:22,520 --> 00:46:25,560 Đây là Luân Đôn. Tin mới đây. 423 00:46:30,600 --> 00:46:33,480 Vị hoàng tử mới đứng thứ hai trong danh sách kế vị 424 00:46:33,560 --> 00:46:36,640 và nặng 3,3 cân khi sinh ra. 425 00:46:36,720 --> 00:46:39,120 Tên của hoàng tử sẽ được thông báo sớm. 426 00:46:39,200 --> 00:46:43,520 Lễ ăn mừng hôm nay bao gồm 41 loạt pháo của Pháo binh Hoàng gia 427 00:46:43,600 --> 00:46:47,280 và 21 loạt pháo của Hải quân Hoàng gia. 428 00:46:47,360 --> 00:46:50,160 Đây là Tổng công ty phát thanh truyền hình Anh... 429 00:47:05,640 --> 00:47:07,520 Công chúa đã có thêm cháu trai. 430 00:47:07,600 --> 00:47:09,200 Xin chúc mừng. 431 00:47:15,720 --> 00:47:18,200 - Xin chào. - Xin chào. 432 00:47:20,080 --> 00:47:22,000 Nhìn này. Thằng bé kháu quá. 433 00:47:22,080 --> 00:47:24,840 - Cảm ơn em. - Chị nghĩ ra tên chưa? 434 00:47:26,080 --> 00:47:31,640 Bọn chị đã nghĩ một chút về tên George, nhưng có quá nhiều người tên ấy rồi. 435 00:47:31,720 --> 00:47:35,080 - Và cũng không ai sánh bằng bố cả. - Phải. 436 00:47:35,160 --> 00:47:37,800 Rồi bọn chị nghĩ tới tên Louis, nhưng nó hơi... 437 00:47:37,880 --> 00:47:39,480 Ngoại lai quá. 438 00:47:40,160 --> 00:47:43,280 Vậy nên bọn chị chọn Andrew. 439 00:47:44,440 --> 00:47:46,160 Theo tên bố của Philip. 440 00:47:46,240 --> 00:47:47,840 Ừ, kẻ trăng hoa khánh tận. 441 00:47:49,080 --> 00:47:50,080 Bố của Philip. 442 00:47:57,320 --> 00:48:02,320 Vậy là, giờ đứa bé đã sinh ra khỏe mạnh, mọi người đều vui mừng, 443 00:48:02,400 --> 00:48:05,680 em muốn xin lời chúc phúc của chị cho em và Tony để... 444 00:48:07,200 --> 00:48:10,640 - Chị biết em sắp nói gì đấy. - Thông báo lễ đính hôn của em? 445 00:48:10,720 --> 00:48:11,720 Phải. 446 00:48:14,320 --> 00:48:15,160 Được rồi. 447 00:48:16,960 --> 00:48:17,800 Cảm ơn chị. 448 00:48:24,320 --> 00:48:28,720 Nhưng trước khi em thông báo việc đó và lao đi dọc thánh đường... 449 00:48:35,280 --> 00:48:37,400 em chắc Tony là người xứng đáng chứ? 450 00:48:44,360 --> 00:48:46,520 - Không tin nổi chị lại thế. - Margaret. 451 00:48:47,520 --> 00:48:51,280 Lúc mới đầu của một cuộc tình, ta đều mù quáng. 452 00:48:51,360 --> 00:48:53,360 Ta chỉ thấy những gì ta muốn thấy. 453 00:48:55,080 --> 00:48:58,160 - Em chẳng biết mấy về anh ta. - Chị biết còn ít hơn. 454 00:49:00,160 --> 00:49:02,680 Chị chỉ lo khi em vội làm lành vết thương... 455 00:49:02,760 --> 00:49:04,280 Vết thương do chị gây ra. 456 00:49:04,360 --> 00:49:09,040 ...em sẽ trao trái tim cho thứ gì đó, một người nào đó, 457 00:49:09,120 --> 00:49:11,120 mà không xứng đáng. 458 00:49:13,840 --> 00:49:16,280 Em bảo chị em chỉ có cuộc đính hôn này 459 00:49:16,360 --> 00:49:20,000 sau khi nghe tin từ Peter rằng anh ta định cưới người khác. 460 00:49:21,440 --> 00:49:24,880 Chị chỉ muốn đảm bảo đây không phải một hình thức trả thù. 461 00:49:24,960 --> 00:49:28,400 Tony không phải hình thức trả thù. Tony là một lựa chọn. 462 00:49:29,360 --> 00:49:32,320 Tony đã cho em lý do để hi vọng và mơ ước. 463 00:49:32,400 --> 00:49:35,280 Anh ấy cho em những cảm xúc mà chưa ai làm được. 464 00:49:38,640 --> 00:49:41,040 Những điều em không tưởng nổi là có thể. 465 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Chị không nghi ngờ việc đó. 466 00:49:47,960 --> 00:49:50,360 Nhưng đó cũng là một người rất phức tạp. 467 00:49:53,680 --> 00:49:57,880 Với một quá khứ phức tạp, và ai mà biết được, 468 00:49:59,840 --> 00:50:01,080 một hiện tại phức tạp. 469 00:50:02,880 --> 00:50:04,400 Chị nói thế là sao? 470 00:50:11,400 --> 00:50:12,840 Có điều gì mà chị biết chăng? 471 00:50:14,640 --> 00:50:16,640 Vì nếu có, chị nói cho em ngay. 472 00:50:20,600 --> 00:50:21,480 Nói ngay đi. 473 00:50:28,280 --> 00:50:31,240 Chị chỉ hỏi đó có phải người để em chung thủy cả đời. 474 00:50:33,800 --> 00:50:36,760 Anh ta có thật sự chịu được thăng trầm hôn nhân không? 475 00:50:36,840 --> 00:50:40,280 Em sẽ cưới Tony dù đó có là điều cuối cùng em làm trong đời. 476 00:50:41,280 --> 00:50:45,120 Tại Phòng Đăng kí Chelsea với người làm chứng là một gã say nếu cần. 477 00:50:46,880 --> 00:50:49,920 Vì Tony làm em có ý nghĩa, anh ấy định nghĩa em. 478 00:50:51,200 --> 00:50:56,080 Rốt cuộc em cũng biết em là ai và em đại diện cho cái gì. 479 00:50:57,600 --> 00:50:58,520 Và đó là cái gì? 480 00:51:02,000 --> 00:51:04,680 Một phụ nữ theo đúng nghĩa. 481 00:51:06,520 --> 00:51:08,520 Một phụ nữ của thời hiện đại. 482 00:51:09,360 --> 00:51:12,160 Và trên hết, là một phụ nữ tự do. 483 00:51:13,160 --> 00:51:16,840 Tự do sống, tự do yêu 484 00:51:18,040 --> 00:51:19,080 và tự do dứt đi. 485 00:51:21,000 --> 00:51:22,160 Nhưng em không dứt đi. 486 00:51:23,880 --> 00:51:28,080 Vì em sẽ không từ bỏ tước vị, phẩm giá, đặc quyền của mình, 487 00:51:28,160 --> 00:51:30,520 chỉ vì một lý do đơn giản. 488 00:51:30,600 --> 00:51:32,960 Em quá thích chúng. 489 00:51:33,040 --> 00:51:35,360 Các cung điện, đặc quyền, sự tôn kính. 490 00:51:35,440 --> 00:51:37,920 Nó luôn quan trọng với em hơn với chị. 491 00:51:42,240 --> 00:51:46,760 Trong khi tất cả những gì chị muốn làm... là từ bỏ tất cả... 492 00:51:48,520 --> 00:51:51,640 biến mất và trở thành vô hình. 493 00:51:55,480 --> 00:51:58,400 Nếu vậy, thành tựu của chị càng đáng nể hơn. 494 00:52:01,840 --> 00:52:06,840 Vì chị đã biến mất và trở nên vô hình trong khi đội vương miện. 495 00:52:14,680 --> 00:52:16,920 - Margaret... - Em sẽ gặp chị ở tu viện. 496 00:52:37,000 --> 00:52:40,560 Khi thông báo về đám cưới được đưa ra từ Điện Clarence, 497 00:52:40,640 --> 00:52:43,280 phản ứng ở khắp nơi không chỉ là ngạc nhiên 498 00:52:43,360 --> 00:52:45,080 mà còn là hân hoan tột cùng. 499 00:52:51,760 --> 00:52:54,560 Thật lạ khi sửa soạn phục trang trên phố Luân Đôn, 500 00:52:54,640 --> 00:52:58,640 nhưng bạn phải có kiểu đầu đẹp nhất vào một ngày tuyệt vời thế này. 501 00:53:26,520 --> 00:53:29,440 ĐÁM CƯỚI CỦA 502 00:53:29,520 --> 00:53:31,320 CÔNG CHÚA MARGARET 503 00:53:31,400 --> 00:53:33,240 Trước khi tin mừng được đưa ra, 504 00:53:33,320 --> 00:53:36,880 không nhiều người dân Anh biết tới vị hôn phu của công chúa. 505 00:53:36,960 --> 00:53:40,880 Giờ mọi người đều biết ngài 29 tuổi, bằng tuổi Công chúa Margaret. 506 00:53:40,960 --> 00:53:45,960 Ngài đi học tại Eton và Cambridge, là thuyền trưởng đội chèo vô địch năm 1950, 507 00:53:46,040 --> 00:53:49,160 và ngài rất khác lạ, tài năng và nổi tiếng... 508 00:53:53,800 --> 00:53:56,280 Họ dành thời gian bước đi trên mặt đất 509 00:53:56,360 --> 00:53:59,760 trong khi máy quay tiếp tục ghi lại cảnh hạnh phúc này. 510 00:55:43,120 --> 00:55:45,120 Cha của em sẽ rất tự hào. 511 00:56:40,800 --> 00:56:42,560 Không tệ, phải nói là thế. 512 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 Gì cơ? 513 00:56:45,080 --> 00:56:47,720 Với đứa con trai vẫn luôn làm mẹ hổ thẹn. 514 00:56:48,800 --> 00:56:52,200 Đứa con mẹ đã chối bỏ. Đứa con không bao giờ đủ tốt. 515 00:56:59,040 --> 00:57:01,840 Con cho là con vẫn luôn nghĩ rốt cuộc mẹ sẽ có thể 516 00:57:01,920 --> 00:57:03,520 thừa nhận mẹ tự hào về con. 517 00:57:06,120 --> 00:57:08,280 Có lẽ thậm chí là mẹ yêu con. 518 00:57:10,320 --> 00:57:13,120 Con yêu, mẹ hi vọng con không làm việc này vì mẹ. 519 00:57:20,120 --> 00:57:26,320 Antony Charles Robert, con sẽ nhận người phụ nữ này làm vợ, 520 00:57:26,400 --> 00:57:29,240 và chung sống sau thánh lệnh của Chúa 521 00:57:29,640 --> 00:57:32,400 trong mối ràng buộc hôn nhân thần thánh chứ? 522 00:57:32,480 --> 00:57:38,120 Con sẽ yêu cô ấy, an ủi cô ấy, tôn trọng và chăm nom cô ấy 523 00:57:38,200 --> 00:57:41,120 khi đau ốM cũng như khi khỏe mạnh, 524 00:57:41,200 --> 00:57:46,040 và bỏ qua mọi người khác, chỉyêu một mình cô ấy, 525 00:57:46,120 --> 00:57:48,320 trong suốt cuộc đời này chứ? 526 00:57:48,400 --> 00:57:50,000 Con đồng ý. 527 00:57:57,360 --> 00:58:02,600 Margaret Rose, con sẽ nhận người đàn ông này làm chồng, 528 00:58:02,680 --> 00:58:08,000 và chung sống sau thánh lệnh của Chúa trong mối ràng buộc hôn nhân thần thánh? 529 00:58:08,080 --> 00:58:12,960 Con sẽ nghe lời anh ấy, phục vụ anh ấy, yêu, tôn trọng và chăm nom anh ấy 530 00:58:13,040 --> 00:58:15,520 khi đau ốm cũng như khi khỏe mạnh, 531 00:58:15,600 --> 00:58:20,040 và bỏ qua mọi người khác, chỉ yêu một mình anh ấy, 532 00:58:20,120 --> 00:58:22,600 trong suốt cuộc đời này chứ? 533 00:58:22,680 --> 00:58:24,280 Con đồng ý. 534 00:58:25,360 --> 00:59:31,520 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh