1
00:00:06,120 --> 00:00:09,760
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,560
BRUSSELS, BỈ
THÁNG TÁM NĂM 1959
3
00:01:47,760 --> 00:01:49,960
Công chúa.
4
00:01:53,440 --> 00:01:54,960
Ra ngoài.
5
00:02:49,520 --> 00:02:52,200
Ngày Ba tháng Tám năm 1959.
6
00:02:53,080 --> 00:02:57,800
Margaret thân yêu, viết thư cho em
mà lòng anh trĩu nặng,
7
00:02:57,880 --> 00:03:01,320
với để báo trước cho em
về một thông báo sắp tới của anh.
8
00:03:02,240 --> 00:03:07,240
Như em đã biết, anh vừa kết thúc
một năm đi vòng quanh thế giới.
9
00:03:08,760 --> 00:03:12,160
Một cô gái trẻ tên là Marie-Luce
đồng hành trong chuyến đi
10
00:03:12,240 --> 00:03:14,800
với vai trò thư ký
và nhiếp ảnh gia của anh.
11
00:03:14,880 --> 00:03:18,080
Anh đã quen cô ấy được vài năm
12
00:03:19,160 --> 00:03:22,240
và cô ấy là
một trong những niềm vui hiếm hoi của anh.
13
00:03:24,280 --> 00:03:27,000
Anh đã quyết định cầu hôn cô ấy.
14
00:03:28,080 --> 00:03:32,160
Margaret thân yêu, anh biết
em sẽ thấy bị phản bội vì quyết định này.
15
00:03:33,280 --> 00:03:37,600
Khi ta chia lìa, anh không hề nghĩ
mình sẽ yêu được một ai khác.
16
00:03:37,680 --> 00:03:43,800
Nhưng sau những năm ta cách xa
và anh biết sẽ không bao giờ được cưới em,
17
00:03:43,880 --> 00:03:45,880
hay thậm chí là, theo thời gian...
18
00:04:06,600 --> 00:05:05,600
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
19
00:05:05,600 --> 00:05:09,600
HOÀNG QUYỀN
20
00:05:09,600 --> 00:05:13,400
Phần 2 Tập 7
HÔN NHÂN
21
00:05:37,800 --> 00:05:39,200
Em...
22
00:05:40,120 --> 00:05:43,360
Sáng nay em nhận được một lá thư
từ Peter Townsend.
23
00:05:43,440 --> 00:05:45,240
Đại tá Không quân Tẻ Nhạt ấy à?
24
00:05:45,320 --> 00:05:46,840
- Peter không tẻ nhạt.
- Hả?
25
00:05:47,880 --> 00:05:49,800
Em nói Peter không tẻ nhạt.
26
00:05:49,880 --> 00:05:53,440
Xin lỗi đi.
Lưng thẳng đuột, ngoan ngoãn, lịch sự.
27
00:05:53,520 --> 00:05:56,680
Thời trang quân sự, chỉ có ba phút.
Chắc chắn là tẻ nhạt.
28
00:05:56,760 --> 00:05:59,440
Chắc áo ngủ nữa.
Trông anh ta giống mặc áo ngủ.
29
00:05:59,960 --> 00:06:01,640
Áo kẻ sọc và là thẳng tắp.
30
00:06:04,640 --> 00:06:07,480
Rồi sao? Anh ta nói gì?
31
00:06:09,760 --> 00:06:12,280
Anh ấy xin phép phá vỡ lời thề của bọn em.
32
00:06:12,360 --> 00:06:13,920
Thề? Lời thề nào?
33
00:06:14,880 --> 00:06:18,560
Bọn em thề nếu không thể cưới nhau,
bọn em sẽ không cưới ai khác.
34
00:06:18,640 --> 00:06:20,040
Anh hiểu rồi.
35
00:06:20,120 --> 00:06:26,440
Giờ anh ấy muốn hủy bỏ lời thề ấy.
36
00:06:26,520 --> 00:06:27,920
Để kết hôn à?
37
00:06:30,280 --> 00:06:32,440
- Phải.
- Cô gái không may nào thế?
38
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
Một cô gái anh ấy gặp ở Brussels.
39
00:06:36,960 --> 00:06:37,800
Cô ấy 19 tuổi.
40
00:06:39,400 --> 00:06:41,000
Thật sao?
41
00:06:41,680 --> 00:06:45,400
Ở độ tuổi anh ta à?
Như vậy không phải phạm tội sao?
42
00:06:45,480 --> 00:06:49,000
Anh ấy đã viết thư
để em không phải nghe tin từ ai khác.
43
00:06:49,080 --> 00:06:50,840
Thật lịch thiệp.
44
00:06:50,920 --> 00:06:54,240
Và? Em cảm thấy sao?
45
00:06:55,600 --> 00:06:59,920
Phải, em thấy hơi buồn
vì anh ấy đã tìm được hạnh phúc trước.
46
00:07:00,000 --> 00:07:01,160
Đừng buồn.
47
00:07:02,360 --> 00:07:03,800
Đó không phải hạnh phúc.
48
00:07:03,880 --> 00:07:06,880
Anh ta tìm ra hôn nhân,
thứ trái ngược của hạnh phúc.
49
00:07:07,960 --> 00:07:13,400
Lý tưởng nhất là em viết cho anh ấy
nói rằng em sẽ kết hôn.
50
00:07:13,480 --> 00:07:15,160
Em nói em không muốn kết hôn mà.
51
00:07:15,240 --> 00:07:17,560
"Đó là việc
của những kẻ tầm thường tẻ nhạt."
52
00:07:19,800 --> 00:07:24,040
Anh không nghĩ anh và em có thể làm nó...
một cách khác thường à?
53
00:07:25,040 --> 00:07:26,400
Theo cách thú vị?
54
00:07:28,280 --> 00:07:32,040
Chúa ơi. Chỉ khi ta sẽ vi phạm
mọi lời thề kinh khủng khiếp
55
00:07:32,120 --> 00:07:33,760
mà Giáo hội ép ta phải thề.
56
00:07:38,560 --> 00:07:40,440
- Tony.
- Phải rồi, ừ.
57
00:07:40,520 --> 00:07:43,120
Anh phải mở cửa ra. Anh sẵn sàng chưa?
58
00:07:43,200 --> 00:07:46,400
- Anh không thể dừng câu chuyện ở đó.
- Ta trễ nửa giờ rồi.
59
00:07:46,480 --> 00:07:50,320
- Em vừa cầu hôn anh.
- Ta có thể bàn nó vào lúc khác.
60
00:07:51,200 --> 00:07:54,480
Ừ. Nếu điều quan trọng với tôi
không phải ưu tiên của anh.
61
00:07:54,560 --> 00:07:56,520
- Xe của tôi vẫn ở ngoài chứ?
- Vâng.
62
00:07:56,600 --> 00:07:58,360
- Em đi đâu vậy?
- Về nhà.
63
00:07:58,440 --> 00:08:02,400
Em tới để hỗ trợ anh mà.
Một nửa phóng viên ở đây chỉ để thấy em.
64
00:08:02,480 --> 00:08:06,080
Các tác phẩm sẽ phải tự lôi cuốn họ.
Hẳn là sẽ được thôi.
65
00:08:11,400 --> 00:08:13,640
Công chúa đi đâu rồi, Tony?
66
00:08:13,720 --> 00:08:17,640
Cô ấy không chuyên việc này,
nhưng có Larry Olivier và Alec Guinness.
67
00:08:17,720 --> 00:08:19,520
Marlene Dietrich, ai biết không?
68
00:08:23,840 --> 00:08:26,480
Công chúa kìa. Nào, mọi người.
Cô ấy đang ra.
69
00:08:29,280 --> 00:08:30,880
Đi đi. Mau.
70
00:08:53,480 --> 00:08:55,880
TRIỂN LÃM CỦAARMSTRONG JONES
NGHỆ THUẬT NHIẾP ẢNH
71
00:09:19,000 --> 00:09:23,920
Lãnh chúa và Phu nhân Trenchard. Thật vui.
Lần sau phải tới nữa. Đã lâu lắm rồi.
72
00:09:24,000 --> 00:09:26,160
Tôi sẽ rất vui. Rất tuyệt, rất tuyệt.
73
00:09:29,640 --> 00:09:31,640
- Chào mẹ.
- Chào con yêu.
74
00:09:33,520 --> 00:09:35,680
- Cho tôi món mọi khi.
- Rất tốt ạ.
75
00:09:46,480 --> 00:09:47,880
Vậy...
76
00:09:50,960 --> 00:09:55,600
Mẹ không tới buổi triển lãm của con.
Ngay cả khi con đã nhắc mẹ.
77
00:09:55,680 --> 00:09:57,240
Mẹ bị trùng lịch.
78
00:09:57,320 --> 00:09:59,080
- Em trai con...
- Em kế.
79
00:09:59,160 --> 00:10:00,680
...có cuộc diễu hành.
80
00:10:00,760 --> 00:10:03,240
Vệ binh Ireland diễu hành hàng tháng.
81
00:10:03,320 --> 00:10:05,560
Con mở triển lãm một năm một lần.
82
00:10:07,200 --> 00:10:09,200
Chuyện đó rất quan trọng với em.
83
00:10:09,720 --> 00:10:10,920
Vậy đấy.
84
00:10:13,080 --> 00:10:14,480
Michael.
85
00:10:19,200 --> 00:10:21,400
Con đã có các lời phê bình tích cực.
86
00:10:24,040 --> 00:10:28,040
- Thật ra là rất tích cực.
- Vậy à? Mẹ đã đọc báo The Times.
87
00:10:29,000 --> 00:10:31,040
The Times là tờ duy nhất chê nó.
88
00:10:35,240 --> 00:10:37,520
Có nhắc gì tới cô ấy không?
89
00:10:37,600 --> 00:10:39,720
Margaret ấy à? Cô ấy không ở đó.
90
00:10:42,920 --> 00:10:45,120
- Bọn con đã cãi nhau.
- Về chuyện gì?
91
00:10:47,960 --> 00:10:49,960
Hôn nhân, nếu mẹ buộc phải biết.
92
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
- Cô ấy từ chối con.
- Không.
93
00:10:55,960 --> 00:10:57,960
Ngược lại mới đúng.
94
00:11:04,240 --> 00:11:05,920
Con điên à?
95
00:11:06,000 --> 00:11:08,280
Mẹ ạ, với hầu hết các bậc cha mẹ...
96
00:11:10,360 --> 00:11:12,600
không bao giờ có ai đủ xứng với con họ.
97
00:11:18,400 --> 00:11:20,000
Mừng sức khỏe của mẹ.
98
00:13:11,680 --> 00:13:13,680
Có vấn đề gì vậy?
99
00:13:15,760 --> 00:13:17,800
Anh có chuyện phải nói với em.
100
00:13:22,320 --> 00:13:25,320
- Vậy là anh đã bảo Jacqui.
- Cô ấy phản ứng sao?
101
00:13:25,400 --> 00:13:27,400
Không cam chịu.
102
00:13:29,240 --> 00:13:32,080
Nói cho em nhớ,
cô ấy không hề cam chịu việc gì.
103
00:13:32,160 --> 00:13:34,160
Cam chịu thì quá thông thường.
104
00:13:36,400 --> 00:13:39,280
Cô ấy thật sự là bạn tình rực rỡ nhất.
105
00:13:40,040 --> 00:13:43,480
- Rõ ràng rồi.
- Em nói thế là sao?
106
00:13:43,560 --> 00:13:46,840
Anh đã trở nên...
107
00:13:48,440 --> 00:13:50,840
tốt hơn nhiều kể từ khi gặp cô ấy.
108
00:13:50,920 --> 00:13:54,240
- Đúng vậy.
- Thật sao?
109
00:13:54,320 --> 00:13:56,320
Tôi không thể theo kịp anh nữa.
110
00:13:57,200 --> 00:14:00,280
- Và anh giàu trí tưởng tượng hơn.
- Vậy à?
111
00:14:01,960 --> 00:14:05,720
Vậy nên đừng từ bỏ cô ấy,
dù anh có muốn làm gì đi nữa.
112
00:14:07,440 --> 00:14:08,840
Anh sẽ không làm thế.
113
00:14:08,920 --> 00:14:12,480
Em phải tới Luân Đôn vào thứ Năm
và có thể rảnh sau bữa trưa.
114
00:14:12,560 --> 00:14:14,560
Đó là một đề nghị à?
115
00:14:15,600 --> 00:14:20,040
Đúng. Có phản đối gì không, ngài Fry?
116
00:14:20,120 --> 00:14:22,960
Không hề, phu nhân Fry ạ.
117
00:14:24,880 --> 00:14:29,400
Anh trả lời sau được không?
Tối đó anh có hẹn gặp Margaret.
118
00:14:29,480 --> 00:14:34,400
Không sao. Em hứa
sẽ không làm anh hoàn toàn kiệt sức.
119
00:14:34,480 --> 00:14:37,080
Anh chỉ nghĩ có thể lúc đó
anh sẽ hỏi cô ấy.
120
00:14:37,160 --> 00:14:40,720
- Hỏi gì?
- Hỏi câu đó ấy.
121
00:14:40,800 --> 00:14:44,520
Anh nói cô ấy có cổ chân to bự
và bộ mặt của thợ dũa móng Do Thái.
122
00:14:45,960 --> 00:14:48,680
Đúng vậy thật.
123
00:14:51,400 --> 00:14:53,400
Nhưng cô ấy cũng rất đáng yêu.
124
00:14:54,040 --> 00:14:56,680
- Và rất nóng tính.
- Điểm cộng đấy à?
125
00:14:57,760 --> 00:14:59,760
Không phải là không cuốn hút.
126
00:15:00,840 --> 00:15:02,880
Không có nghĩa anh phải cưới cô ấy.
127
00:15:04,720 --> 00:15:06,720
Anh e là phải đấy.
128
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
Vì những lý do khác.
129
00:15:11,680 --> 00:15:13,680
Đừng bảo anh giải thích.
130
00:15:29,440 --> 00:15:34,280
Hầu hết các giống loài ở Galapagos
rất độc đáo, chỉ có ở đảo này.
131
00:15:34,360 --> 00:15:39,760
Ví dụ, con sư tử biển này là một phân loài
132
00:15:39,840 --> 00:15:42,440
chỉ được tìm thấy ở Galapagos.
133
00:15:58,640 --> 00:16:02,440
Loài kỳ nhông đất, khác với loài...
134
00:18:34,600 --> 00:18:35,800
Cái gì đây?
135
00:18:37,880 --> 00:18:39,600
Em mở ra đi.
136
00:20:22,360 --> 00:20:25,000
Em sẽ bỏ qua nếu anh không quỳ xuống chứ?
137
00:20:28,800 --> 00:20:32,360
Anh sẽ không quỳ trước công chúa,
ngay cả khi cầu hôn cô ấy à?
138
00:20:32,440 --> 00:20:34,720
Chả liên quan gì tới lòng tôn trọng cả.
139
00:20:36,080 --> 00:20:38,480
Đầu gối đang sưng vì làm tình với em.
140
00:20:44,880 --> 00:20:46,560
Cưới anh đi.
141
00:20:57,880 --> 00:20:59,920
Em tưởng anh ghét hôn nhân cơ mà.
142
00:21:00,440 --> 00:21:02,000
Đúng vậy.
143
00:21:06,320 --> 00:21:09,080
Nhưng anh còn ghét việc mất em hơn.
144
00:21:13,440 --> 00:21:15,080
Lẽ ra anh đã mất em rồi.
145
00:21:16,440 --> 00:21:17,720
Em sẽ quay lại thôi.
146
00:21:18,800 --> 00:21:19,800
Không bao giờ.
147
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Hứa với anh một điều.
148
00:22:00,280 --> 00:22:02,000
Anh nói đi.
149
00:22:05,960 --> 00:22:07,960
Đừng làm anh chán.
150
00:22:09,240 --> 00:22:10,840
Được thôi.
151
00:22:12,560 --> 00:22:14,560
Đổi lại, hứa với em một điều đi.
152
00:22:19,560 --> 00:22:21,160
Em nói đi.
153
00:22:25,880 --> 00:22:27,880
Đừng làm tổn thương em.
154
00:22:33,400 --> 00:22:35,000
Anh hứa.
155
00:22:36,920 --> 00:22:39,760
Tony đã cầu hôn em và em đã chấp nhận.
156
00:22:43,760 --> 00:22:48,160
Thái độ đó tốt hơn tí xíu câu "Ồ"
mà chị đã nói khi Peter Townsend cầu hôn.
157
00:22:49,640 --> 00:22:53,200
Dù sao, em hi vọng lần này
không có ai phản đối hay cản trở nữa.
158
00:22:53,280 --> 00:22:54,400
Không, dĩ nhiên.
159
00:22:54,480 --> 00:22:56,840
Chị hãy đảm bảo lại với em đi,
160
00:22:56,920 --> 00:23:00,560
thật từ tốn và rõ ràng,
để cả hai ta đều hiểu rõ.
161
00:23:02,040 --> 00:23:03,640
Margaret.
162
00:23:09,480 --> 00:23:14,360
Chị hứa chị sẽ không bao giờ làm gì
để ngăn trở hôn nhân của em lần nữa.
163
00:23:14,440 --> 00:23:16,320
Cảm ơn chị.
164
00:23:16,400 --> 00:23:20,560
Vậy là em được chị đồng ý
để thông báo và bắt đầu lên kế hoạch chứ?
165
00:23:20,640 --> 00:23:21,640
- Ừ...
- Tốt.
166
00:23:21,720 --> 00:23:25,000
Vậy thì thứ lỗi rằng em không ở lâu thêm,
em muốn đẩy nhanh chuyện này.
167
00:23:27,160 --> 00:23:31,160
Peter đã viết thư cho em.
Anh ta cũng sắp cưới.
168
00:23:31,640 --> 00:23:32,600
Cô ấy 19 tuổi.
169
00:23:33,880 --> 00:23:36,800
- Ôi, Margaret.
- Nên em phải thông báo trước anh ta.
170
00:24:24,360 --> 00:24:25,760
Lâu đài Birr. Xin chào.
171
00:24:25,840 --> 00:24:28,800
Tony Armstrong-Jones đây.
Tôi muốn gặp mẹ tôi.
172
00:24:28,880 --> 00:24:31,080
Để tôi xem Phu nhân Rosse rảnh không.
173
00:24:31,160 --> 00:24:32,880
Hãy nói là chuyện quan trọng.
174
00:24:50,320 --> 00:24:52,360
Phu nhân Rosse đang nghỉ ngơi.
175
00:24:52,440 --> 00:24:55,440
Phu nhân bảo ngài có thể gọi lại ngày mai.
176
00:25:15,920 --> 00:25:17,320
Chết tiệt.
177
00:25:21,640 --> 00:25:23,640
- Tony?
- Tới đây.
178
00:25:47,520 --> 00:25:48,440
Thưa Nữ hoàng.
179
00:25:49,320 --> 00:25:51,320
Ông ngồi đi, Michael.
180
00:26:01,880 --> 00:26:05,600
Vậy ta sẽ tổ chức ở đâu? Anh muốn chỗ nào?
181
00:26:06,960 --> 00:26:08,600
Người ta sẽ mong ở tu viện,
182
00:26:08,680 --> 00:26:11,600
nhưng vì không có nguy cơ
em phải lên ngôi,
183
00:26:11,680 --> 00:26:14,080
ta có thể bỏ chuyện đó, nếu anh muốn.
184
00:26:15,200 --> 00:26:17,360
Và tới Gretna Green à?
185
00:26:18,120 --> 00:26:19,720
Tại sao không chứ?
186
00:26:20,720 --> 00:26:22,320
Hoặc Las Vegas.
187
00:26:23,280 --> 00:26:27,880
Tôi vừa được Công chúa Margaret báo
rằng cô ấy đã nhận được một lời cầu hôn.
188
00:26:29,080 --> 00:26:32,840
Cô ấy đã chấp nhận
và giờ muốn đưa ra thông báo công khai.
189
00:26:32,920 --> 00:26:34,880
Hãy nói chuyện với Chỉ huy Colville
190
00:26:34,960 --> 00:26:39,040
và mọi người trong phòng truyền thông
và nhờ họ giúp cô ấy nhé?
191
00:26:40,720 --> 00:26:42,400
Dĩ nhiên rồi, thưa Nữ hoàng.
192
00:26:44,800 --> 00:26:49,200
Và đó là vị nhiếp ảnh gia, phải không ạ?
193
00:26:51,160 --> 00:26:52,640
Phải.
194
00:26:52,720 --> 00:26:56,960
- Ngài Jones.
- Armstrong-Jones, tôi tin là thế.
195
00:26:59,720 --> 00:27:02,640
- Tôi hiểu rồi.
- Con bé có quyền, Michael ạ.
196
00:27:02,720 --> 00:27:04,880
Và có vẻ nó rất quyết tâm.
197
00:27:04,960 --> 00:27:07,880
Và ta khó trụ được
một vụ như Peter Townsend nữa,
198
00:27:07,960 --> 00:27:11,920
vậy nên tôi sẽ ủng hộ nó,
dù sự việc có thành ra thế nào.
199
00:27:12,000 --> 00:27:13,200
Dĩ nhiên ạ.
200
00:27:16,520 --> 00:27:18,880
Nhưng có một vấn đề nhỏ.
201
00:27:21,000 --> 00:27:23,640
Ta chọn tu viện không phải sẽ vui hơn sao?
202
00:27:24,720 --> 00:27:28,680
Một nửa là bạn của em,
một nửa là bạn của anh.
203
00:27:29,520 --> 00:27:32,560
Thế giới mới, thế giới cũ.
204
00:27:33,720 --> 00:27:37,720
Như một con đại bàng
có hai đầu hướng về hai phía.
205
00:27:40,840 --> 00:27:44,680
Được rồi. Ta sẽ làm lễ trong tu viện.
206
00:27:45,720 --> 00:27:50,640
Và hãy làm to hơn đám cưới của chị em.
Hãy che lấp chị ấy.
207
00:27:51,640 --> 00:27:54,440
Hãy làm nơi này chấn động tận gốc rễ.
208
00:27:59,320 --> 00:28:01,080
Bọn em đã quyết định
209
00:28:01,160 --> 00:28:06,120
sẽ có một thông báo nhỏ
và sau đó là một đám cưới lớn...
210
00:28:06,200 --> 00:28:08,360
tại tu viện.
211
00:28:15,360 --> 00:28:18,680
Em đã mang bài phát biểu của bọn em
với báo chí ngày mai.
212
00:28:24,720 --> 00:28:25,920
Chị nghĩ sao?
213
00:28:27,680 --> 00:28:29,680
Trông nó có vẻ ổn, nhưng...
214
00:28:30,640 --> 00:28:32,640
Không, đừng nhưng nhị gì cả.
215
00:28:38,360 --> 00:28:41,320
- Ta sẽ phải hoãn nó lại một chút.
- Hoãn cái gì?
216
00:28:42,640 --> 00:28:46,800
Việc thông báo. Chỉ vài tháng thôi.
217
00:28:46,880 --> 00:28:49,920
- Tại sao?
- Vì đứa bé.
218
00:28:50,840 --> 00:28:52,360
Đứa bé nào?
219
00:28:53,960 --> 00:28:56,400
Con chị. Chị đang mang thai.
220
00:28:56,480 --> 00:28:57,320
Từ bao giờ?
221
00:28:58,280 --> 00:28:59,480
Được 14 tuần rồi.
222
00:29:00,880 --> 00:29:02,880
Sao chị không nói với em?
223
00:29:02,960 --> 00:29:06,200
Chị đã cố, nhưng đầu óc em cứ ở trên mây,
cũng đúng thôi.
224
00:29:06,280 --> 00:29:09,720
Chuyện mang thai thì liên quan gì?
225
00:29:09,800 --> 00:29:14,600
- Mà nhân tiện, chúc mừng chị.
- Cảm ơn em. Đây là chuyện nghi thức.
226
00:29:14,680 --> 00:29:17,080
- Em hiểu.
- Không, Margaret, em không hiểu.
227
00:29:17,160 --> 00:29:20,760
Đây chỉ là âm mưu các chị dựng nên
để ngăn cuộc kết hôn này.
228
00:29:20,840 --> 00:29:22,960
Không. Do nghi thức phiền toái đó.
229
00:29:23,040 --> 00:29:26,360
Khi đứa bé sinh ra
mới được thông báo gì về hoàng tộc.
230
00:29:26,440 --> 00:29:29,400
Nhưng bọn em không thể cưới
trước khi thông báo.
231
00:29:29,480 --> 00:29:32,640
- Không, chỉ chờ sáu tháng thôi.
- Thêm sáu tháng nữa?
232
00:29:32,720 --> 00:29:34,160
Margaret.
233
00:29:35,280 --> 00:29:38,320
Việc lên kế hoạch đám cưới
cũng tốn từng ấy thời gian.
234
00:29:39,640 --> 00:29:42,080
Margaret.
235
00:29:43,160 --> 00:29:48,320
Để bày tỏ sự ủng hộ của Nữ hoàng,
chị định sẽ tổ chức một bữa tiệc.
236
00:29:49,320 --> 00:29:53,280
Mời gia đình ta. Mời bạn bè em.
Để bày tỏ sự ủng hộ của chúng ta.
237
00:29:54,400 --> 00:29:56,200
Ta không làm thế cho Peter.
238
00:29:57,320 --> 00:30:00,160
Chị chẳng bao giờ làm gì cho Peter cả.
239
00:30:00,240 --> 00:30:03,880
Margaret, chị hứa với em.
Chị sẽ làm hết mình.
240
00:30:03,960 --> 00:30:08,280
Em sẽ cưới Tony.
Ta chỉ chưa thể thông báo việc đó thôi.
241
00:30:17,800 --> 00:30:21,440
Aneurin Bevan, người mà nếu chưa trở lại
thì sẽ là một phép lạ,
242
00:30:21,520 --> 00:30:24,560
- với đại đa số...
- Bob.
243
00:30:24,640 --> 00:30:28,760
Bob, tôi sẽ cắt lời anh một giây.
Tôi đang bị gọi...Xin lỗi.
244
00:30:28,840 --> 00:30:32,640
Tôi đã ngăn anh ta lại rồi,
nên ta sẽ xác nhận Edinburgh Pentlands.
245
00:30:32,720 --> 00:30:35,320
Bob Mackenzie nói rằng
Công Đảng cần mức đó,
246
00:30:35,400 --> 00:30:38,120
hai phần trăm hoặc hơn, để thắng cử.
247
00:30:38,200 --> 00:30:40,960
Lúc mới bắt đầu buổi tối,
mọi sự rất hỗn loạn.
248
00:30:41,040 --> 00:30:43,760
Đã có một hoặc hai cách khác
làm ta nghĩphải do dự,
249
00:30:43,840 --> 00:30:46,480
nhưng sau 30 lá phiếu, kết quả đã...
250
00:30:46,560 --> 00:30:49,080
Nhiều khả năng nhất là tước Bá.
251
00:30:50,760 --> 00:30:53,160
Tước vị họ sẽ cho tôi để tôi tương xứng.
252
00:30:53,240 --> 00:30:55,240
Tước Bá à?
253
00:30:56,480 --> 00:30:58,480
Không phải tước Công.
254
00:31:00,400 --> 00:31:02,160
Hoặc tước Hầu.
255
00:31:02,240 --> 00:31:04,400
Nhưng là chồng của em gái Nữ hoàng,
256
00:31:04,480 --> 00:31:08,800
tước vị của anh vẫn sẽ cao hơn
ông chồng thứ hai của mẹ anh,
257
00:31:08,880 --> 00:31:11,080
gã người Ireland, khi bà ấy bỏ bố anh.
258
00:31:13,320 --> 00:31:16,440
Và anh sẽ có tước vị cao hơn
đứa con trai bà sinh cho gã,
259
00:31:16,520 --> 00:31:20,000
Brendan bé nhỏ, vốn là tử tước.
260
00:31:21,800 --> 00:31:27,520
Trên chuyến đi tới Ireland, ông ta,
Brendan, sẽ đi khoang tàu hạng nhất
261
00:31:27,600 --> 00:31:30,400
và đứa em kế của anh sẽ đi hạng hai,
262
00:31:30,480 --> 00:31:33,440
còn anh buộc phải đi hạng ba.
263
00:31:36,400 --> 00:31:42,000
Đứa con nhãi nhép từ một cuộc hôn nhân
bất mãn không có danh hiệu gì.
264
00:31:43,880 --> 00:31:45,880
Và có một cái chân bại liệt.
265
00:31:53,240 --> 00:31:55,240
Lấy rượu hộ anh nhé? Đi mà? Cảm ơn.
266
00:31:56,200 --> 00:31:57,320
Yêu em.
267
00:31:57,400 --> 00:32:02,680
Đảng Bảo thủ: 27.055.
268
00:32:04,120 --> 00:32:09,760
Và điều này đã dẫn tới Đảng Bảo thủ chiếm
đa số với 110 ghế so với Công Đảng
269
00:32:09,840 --> 00:32:13,240
trên 100 trên mọi đảng khác
trong đợt Quốc hội tới.
270
00:32:13,960 --> 00:32:17,280
CON NGƯỜI, CHỦNG TỘC VÀ DARWIN
271
00:32:49,400 --> 00:32:51,520
Em có hứng cho vài câu hỏi không?
272
00:32:54,040 --> 00:32:56,040
Còn tùy vào các câu hỏi.
273
00:32:57,360 --> 00:32:59,400
Như thế có đau không?
274
00:32:59,480 --> 00:33:03,160
Không, không đau.
275
00:33:05,960 --> 00:33:08,120
Nhưng rất khó chịu,
276
00:33:09,320 --> 00:33:14,560
đặc biệt là khi đứa bé ngồi lên
xương chậu của em hoặc quyết định đá em.
277
00:33:14,640 --> 00:33:17,800
- Không, giờ anh lại hết muốn biết.
- Anh rất muốn biết.
278
00:33:20,040 --> 00:33:23,880
Thật sự cảm giác rất vướng víu
và lúc nào em cũng mệt
279
00:33:23,960 --> 00:33:28,000
và em không thể làm gì cả
và em không thể cúi người.
280
00:33:28,080 --> 00:33:30,640
Cứ như hành trình
từ Aberdeen tới Balmoral ấy.
281
00:33:30,720 --> 00:33:33,560
- Đừng.
- Cảm giác như nó mãi không hết.
282
00:33:35,080 --> 00:33:37,280
Và các ngón chân cứ dần biến mất.
283
00:33:37,360 --> 00:33:38,440
Đừng nói vậy.
284
00:33:39,560 --> 00:33:42,560
- Anh thích ngón chân của em.
- Ngón chân em xấu tệ.
285
00:33:42,640 --> 00:33:45,520
Đừng ngớ ngẩn.
Chúng là điểm tuyệt vời thứ nhì ở em.
286
00:33:45,600 --> 00:33:47,760
Lời khen gì mà tệ thế.
287
00:33:47,840 --> 00:33:50,040
Làm gì có lời khen nào tệ.
288
00:33:50,440 --> 00:33:54,080
Đúng vậy. Ăn xin không thể đòi xôi gấc.
289
00:33:58,480 --> 00:34:00,320
Điều tuyệt vời nhất là gì?
290
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Điều tuyệt vời nhất là gì?
291
00:34:07,360 --> 00:34:09,520
Thật ra là một cặp.
292
00:34:12,600 --> 00:34:15,400
Một lý do đủ để có con, anh nghĩ vậy.
To khổng lồ.
293
00:34:16,400 --> 00:34:19,000
- Vâng, được rồi.
- Cô nàng vắt sữa bò này.
294
00:34:19,080 --> 00:34:21,400
Không. Hầu bàn.
295
00:34:22,840 --> 00:34:24,240
Nào, chiều ý anh đi.
296
00:34:25,560 --> 00:34:27,080
Rót cho anh một cốc bia đi.
297
00:34:28,199 --> 00:34:30,199
Một cách bẩn thỉu. Làm đi nào.
298
00:34:30,960 --> 00:34:33,120
- Em không biết làm thế nào.
- Nào.
299
00:34:35,239 --> 00:34:36,840
Như thế này này.
300
00:34:41,239 --> 00:34:44,000
Hãy nhìn vào mắt anh khi em làm thế.
301
00:34:44,080 --> 00:34:44,920
Nào.
302
00:35:35,920 --> 00:35:39,600
Tôi sẽ rất vui nếu Người tới Birr
vào tháng Ba. Đó là mùa đi săn.
303
00:35:39,680 --> 00:35:42,280
- Thật sao?
- Vâng, và nếu Người tới...
304
00:35:43,160 --> 00:35:46,520
- Lối này.
- Chúa ơi, xin hãy là ai đó thú vị.
305
00:35:48,040 --> 00:35:50,680
Anh yêu, đây là John Beaufort.
306
00:35:51,640 --> 00:35:53,640
Họ là những người bạn của gia đình.
307
00:35:57,800 --> 00:35:59,120
Ngón út.
308
00:36:15,960 --> 00:36:17,960
Lấy whiskey cho em nhé, anh yêu.
309
00:36:28,280 --> 00:36:30,800
Có chuyện gì vậy?
Trông em như vừa thấy ma ấy.
310
00:36:31,560 --> 00:36:33,720
Dĩ nhiên, cũng có thể nói là đúng.
311
00:36:33,800 --> 00:36:37,200
Tất cả họ đều là các di tích và bóng ma
xấu xí và rườm rà.
312
00:36:38,840 --> 00:36:40,720
- Không, không phải thế.
- Cái gì?
313
00:36:40,800 --> 00:36:43,120
- Cho hai whiskey.
- Hẳn rồi, thưa ngài.
314
00:36:44,760 --> 00:36:47,000
Em không muốn nói cho anh biết tối nay.
315
00:36:48,760 --> 00:36:50,360
Việc gì?
316
00:36:51,920 --> 00:36:53,920
Tony, em có thai rồi.
317
00:36:57,160 --> 00:36:58,760
Với anh à?
318
00:36:59,720 --> 00:37:01,720
- Không biết chắc.
- Tới 99 phần trăm.
319
00:37:04,320 --> 00:37:06,480
Vậy là vẫn còn một phần trăm.
320
00:37:08,040 --> 00:37:10,600
- Em bảo Jeremy chưa?
- Chưa. Em không dám.
321
00:37:12,640 --> 00:37:15,320
- Anh ấy đã dựng tòa Knollys House.
- Vâng.
322
00:37:15,400 --> 00:37:16,560
Anh ấy rất thích nó...
323
00:37:42,280 --> 00:37:46,160
Nếu ai cần thêm bằng chứng
cho thấy đất nước ta đã thay đổi,
324
00:37:46,240 --> 00:37:47,400
thì chính là đây.
325
00:37:49,200 --> 00:37:50,960
Nó thay đổi thật chóng vánh.
326
00:37:51,040 --> 00:37:53,800
- Chỉ trong một thế hệ.
- Phải.
327
00:37:56,000 --> 00:37:58,760
Chỉ 15 phút trước, chính phủ
và giới lãnh đạo Anh
328
00:37:58,840 --> 00:38:00,760
còn phản đối anh vào hoàng tộc.
329
00:38:00,840 --> 00:38:03,760
- Em vẫn nhớ.
- Anh là hoàng tử hẳn hoi.
330
00:38:03,840 --> 00:38:06,160
Kỵ của anh là Nữ hoàng Victoria.
331
00:38:06,240 --> 00:38:08,680
Bố anh là hoàng tử, ông anh là vua,
332
00:38:08,760 --> 00:38:11,280
mà mọi người vẫn bị sỉ nhục
vì anh không xứng
333
00:38:11,360 --> 00:38:12,640
và em tụt dốc cỡ nào.
334
00:38:12,720 --> 00:38:14,520
- Em biết.
- Mẹ anh chàng này...
335
00:38:14,600 --> 00:38:16,680
- Thôi đi!
- ...lấy chồng vì chức tước.
336
00:38:16,760 --> 00:38:19,640
Bố anh ta là
một luật sư hợp đồng thông thường,
337
00:38:19,720 --> 00:38:21,520
bỏ đi với một tiếp viên máy bay
338
00:38:21,600 --> 00:38:25,200
và mọi người đều tung mũ ăn mừng nó
như một chiến thắng.
339
00:38:25,280 --> 00:38:26,640
Đã vậy đâu.
340
00:38:28,400 --> 00:38:29,400
Thật thảm hại.
341
00:38:30,880 --> 00:38:35,000
Nào, Margaret. Đi theo tôi.
342
00:38:35,080 --> 00:38:37,520
- Nào, mọi người ơi. Tham gia đi.
- Xin mời.
343
00:38:42,120 --> 00:38:43,680
- Bẩm Nữ hoàng.
- Bắt đầu nhé.
344
00:38:43,760 --> 00:38:45,840
- Michael.
- Tôi sẽ đi đầu.
345
00:38:45,920 --> 00:38:50,560
Nếu có điều gì cần phải biết
về anh Armstrong-Jones
346
00:38:50,640 --> 00:38:53,320
trước khi anh ta trở thành
người trong nhà,
347
00:38:53,400 --> 00:38:56,160
biết sớm sẽ tốt hơn là biết muộn.
348
00:38:57,160 --> 00:39:01,120
Nữ hoàng muốn biết điều gì ạ?
349
00:39:04,040 --> 00:39:05,640
Bọn tôi tới đây!
350
00:39:06,880 --> 00:39:08,520
- Vâng.
- Tới đây.
351
00:39:10,720 --> 00:39:11,560
Cẩn thận tí nào.
352
00:39:18,600 --> 00:39:20,200
Lilibet.
353
00:39:43,280 --> 00:39:45,280
- Michael.
- Chào Tommy.
354
00:39:46,400 --> 00:39:49,800
Tôi hi vọng Nữ hoàng hiểu hoàn cảnh
355
00:39:49,880 --> 00:39:53,440
mà cuộc điều tra bí mật này
đã được tiến hành
356
00:39:53,520 --> 00:39:55,400
và nó hoàn toàn không thể hiện
357
00:39:55,480 --> 00:40:00,800
một vị thế dâm dục, suy đồi
hay đáng phê phán.
358
00:40:01,720 --> 00:40:04,840
Armstrong-Jones hoàn toàn
làm chủ đời sống riêng
359
00:40:04,920 --> 00:40:08,320
để có những lựa chọn tùy ý,
sống cuộc đời như mong muốn.
360
00:40:10,720 --> 00:40:14,720
Tuy nhiên, như nhiều nghệ sĩ vĩ đại,
361
00:40:14,800 --> 00:40:19,440
cách sống bình thường
có vẻ không hợp với anh ta.
362
00:40:20,240 --> 00:40:24,000
Có vẻ là điều
khiến tác phẩm của anh ta đặc biệt
363
00:40:24,080 --> 00:40:27,720
là sự sẵn sàng
và lòng khao khát của anh ta
364
00:40:27,800 --> 00:40:30,560
trong việc phá vỡ những rào cản
và quy định
365
00:40:30,640 --> 00:40:36,600
khi đẩy nghệ thuật nhiếp ảnh trung bình
của anh ta, tôi tin là vậy, tới giới hạn,
366
00:40:36,680 --> 00:40:40,120
và trong nghệ thuật,
367
00:40:40,200 --> 00:40:42,800
để nó có thể hiện hình trong cuộc sống.
368
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Tôi hiểu rồi.
369
00:40:50,320 --> 00:40:56,000
Con đường nhỏ hẹp,
con đường Kitô giáo ngay thẳng
370
00:40:57,320 --> 00:40:58,840
không hợp sở thích anh ta.
371
00:41:05,600 --> 00:41:08,880
Theo như chúng tôi biết,
372
00:41:08,960 --> 00:41:12,120
hiện tại anh ta đang có
373
00:41:12,200 --> 00:41:16,400
không ít hơn ba mối quan hệ thân mật khác.
374
00:41:18,320 --> 00:41:19,160
Cái gì?
375
00:41:21,280 --> 00:41:22,880
Với ai?
376
00:41:23,720 --> 00:41:27,840
Với một cô gái tên là Jacqui Chan,
377
00:41:28,520 --> 00:41:31,040
một vũ công và ca sĩ phương Đông.
378
00:41:32,440 --> 00:41:36,000
Với Gina Ward, một nữ diễn viên.
379
00:41:36,080 --> 00:41:41,680
Và với một cô gái tên là Robin Banks,
trợ lý cũ của anh ta.
380
00:41:44,040 --> 00:41:46,880
Những người này, chúng tôi nên nói thêm...
381
00:41:51,600 --> 00:41:54,240
Chỉ là những mối quan hệ hợp lẽ tự nhiên.
382
00:41:56,200 --> 00:41:57,040
Cái gì?
383
00:41:58,200 --> 00:42:01,840
Có lý do để nghi ngờ rằng
anh Armstrong-Jones
384
00:42:01,920 --> 00:42:04,840
có hứng thú với những người cùng giới tính
385
00:42:04,920 --> 00:42:09,160
và tình bạn thân thiết của anh ta
với phù rể anh ta lựa chọn,
386
00:42:09,240 --> 00:42:11,680
- anh Jeremy Fry, là...
- Được.
387
00:42:11,760 --> 00:42:13,800
- ...thật ra là...
- Được rồi, Tommy.
388
00:42:17,800 --> 00:42:20,400
Chưa nói tới vợ anh ta.
389
00:42:21,560 --> 00:42:23,560
- Làm ơn.
- Camilla.
390
00:42:24,240 --> 00:42:26,120
Từng mang họ Grinling.
391
00:42:26,200 --> 00:42:30,200
Cô ấy từng là bạn gái cũ
của Armstrong-Jones.
392
00:42:30,280 --> 00:42:33,600
Và cũng đang mang thai.
393
00:42:40,320 --> 00:42:42,200
Các ông có ảnh cô ấy không?
394
00:42:42,280 --> 00:42:43,120
Có ạ.
395
00:42:46,120 --> 00:42:47,200
Cảm ơn ông, Michael.
396
00:43:50,160 --> 00:43:54,520
Thưa các quý ông, theo phong tục,
giờ là lúc báo cho Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
397
00:44:04,160 --> 00:44:06,800
- Chúa ơi, Jim.
- Được rồi.
398
00:44:10,200 --> 00:44:12,560
- Được chưa?
- Rồi.
399
00:44:25,760 --> 00:44:28,560
- Tôi sẽ tiêm ít thuốc mê.
- Cảm ơn.
400
00:44:32,920 --> 00:44:38,240
Tôi rất vui mừng báo rằng, thời điểm
con của Nữ hoàng chào đời đã rất gần.
401
00:44:38,320 --> 00:44:40,720
Ôi chà. Trời.
402
00:44:40,800 --> 00:44:45,160
Có lẽ ta nên dành một khắc cầu nguyện
đại diện cho chính phủ?
403
00:44:48,320 --> 00:44:51,200
Thưa Đức Chúa toàn năng ngự ở trên cao,
404
00:44:51,280 --> 00:44:53,040
vua của vua, chúa của chúa...
405
00:44:53,120 --> 00:44:54,320
Được rồi ạ.
406
00:44:54,400 --> 00:44:56,400
...bề trên duy nhất của hoàng tộc,
407
00:44:57,720 --> 00:45:01,640
những người, từ ngai vị của Ngài,
chăm nom mọi con dân trên Trái Đất.
408
00:45:02,920 --> 00:45:06,320
Chúng con xin thành tâm cầu nguyện,
mong Ngài gia ân,
409
00:45:06,400 --> 00:45:11,760
trông nom cho Nữ hoàng thanh tao
của chúng con, Nữ hoàng Elizabeth,
410
00:45:11,840 --> 00:45:16,000
tiếp cho Nữ hoàng
ân sủng của Chúa Thánh Thần,
411
00:45:16,080 --> 00:45:22,120
rằng Nữ hoàng sẽ luôn tuân theo ý muốn
và bước đi theo lối dẫn của Ngài.
412
00:45:22,200 --> 00:45:25,520
Hãy cho Nữ hoàng
thật nhiều món quà từ Thiên đường.
413
00:45:31,240 --> 00:45:32,640
Khỉ thật.
414
00:45:32,720 --> 00:45:36,880
Cho Nữ hoàng sức khỏe và phú quý
và trường thọ.
415
00:45:38,080 --> 00:45:43,160
Tiếp sức mạnh cho Nữ hoàng chiến thắng
và vượt qua mọi kẻ thù
416
00:45:43,240 --> 00:45:45,360
và, rốt cuộc, sau cuộc đời này...
417
00:45:46,200 --> 00:45:47,120
Khốn thật!
418
00:45:47,920 --> 00:45:52,040
...Nữ hoàng được hưởng niềm vui
và hạnh phúc bất tận
419
00:45:52,120 --> 00:45:54,720
qua Chúa Jesus, Đức Chúa của chúng con.
420
00:45:55,000 --> 00:45:56,960
- Amen.
- Amen.
421
00:46:18,800 --> 00:46:20,800
Bé kháu quá.
422
00:46:22,520 --> 00:46:25,560
Đây là Luân Đôn. Tin mới đây.
423
00:46:30,600 --> 00:46:33,480
Vị hoàng tử mới đứng thứ hai
trong danh sách kế vị
424
00:46:33,560 --> 00:46:36,640
và nặng 3,3 cân khi sinh ra.
425
00:46:36,720 --> 00:46:39,120
Tên của hoàng tử sẽ được thông báo sớm.
426
00:46:39,200 --> 00:46:43,520
Lễ ăn mừng hôm nay bao gồm
41 loạt pháo của Pháo binh Hoàng gia
427
00:46:43,600 --> 00:46:47,280
và 21 loạt pháo của Hải quân Hoàng gia.
428
00:46:47,360 --> 00:46:50,160
Đây là Tổng công ty
phát thanh truyền hình Anh...
429
00:47:05,640 --> 00:47:07,520
Công chúa đã có thêm cháu trai.
430
00:47:07,600 --> 00:47:09,200
Xin chúc mừng.
431
00:47:15,720 --> 00:47:18,200
- Xin chào.
- Xin chào.
432
00:47:20,080 --> 00:47:22,000
Nhìn này. Thằng bé kháu quá.
433
00:47:22,080 --> 00:47:24,840
- Cảm ơn em.
- Chị nghĩ ra tên chưa?
434
00:47:26,080 --> 00:47:31,640
Bọn chị đã nghĩ một chút về tên George,
nhưng có quá nhiều người tên ấy rồi.
435
00:47:31,720 --> 00:47:35,080
- Và cũng không ai sánh bằng bố cả.
- Phải.
436
00:47:35,160 --> 00:47:37,800
Rồi bọn chị nghĩ tới tên Louis,
nhưng nó hơi...
437
00:47:37,880 --> 00:47:39,480
Ngoại lai quá.
438
00:47:40,160 --> 00:47:43,280
Vậy nên bọn chị chọn Andrew.
439
00:47:44,440 --> 00:47:46,160
Theo tên bố của Philip.
440
00:47:46,240 --> 00:47:47,840
Ừ, kẻ trăng hoa khánh tận.
441
00:47:49,080 --> 00:47:50,080
Bố của Philip.
442
00:47:57,320 --> 00:48:02,320
Vậy là, giờ đứa bé đã sinh ra khỏe mạnh,
mọi người đều vui mừng,
443
00:48:02,400 --> 00:48:05,680
em muốn xin lời chúc phúc của chị
cho em và Tony để...
444
00:48:07,200 --> 00:48:10,640
- Chị biết em sắp nói gì đấy.
- Thông báo lễ đính hôn của em?
445
00:48:10,720 --> 00:48:11,720
Phải.
446
00:48:14,320 --> 00:48:15,160
Được rồi.
447
00:48:16,960 --> 00:48:17,800
Cảm ơn chị.
448
00:48:24,320 --> 00:48:28,720
Nhưng trước khi em thông báo việc đó
và lao đi dọc thánh đường...
449
00:48:35,280 --> 00:48:37,400
em chắc Tony là người xứng đáng chứ?
450
00:48:44,360 --> 00:48:46,520
- Không tin nổi chị lại thế.
- Margaret.
451
00:48:47,520 --> 00:48:51,280
Lúc mới đầu của một cuộc tình,
ta đều mù quáng.
452
00:48:51,360 --> 00:48:53,360
Ta chỉ thấy những gì ta muốn thấy.
453
00:48:55,080 --> 00:48:58,160
- Em chẳng biết mấy về anh ta.
- Chị biết còn ít hơn.
454
00:49:00,160 --> 00:49:02,680
Chị chỉ lo
khi em vội làm lành vết thương...
455
00:49:02,760 --> 00:49:04,280
Vết thương do chị gây ra.
456
00:49:04,360 --> 00:49:09,040
...em sẽ trao trái tim
cho thứ gì đó, một người nào đó,
457
00:49:09,120 --> 00:49:11,120
mà không xứng đáng.
458
00:49:13,840 --> 00:49:16,280
Em bảo chị em chỉ có cuộc đính hôn này
459
00:49:16,360 --> 00:49:20,000
sau khi nghe tin từ Peter
rằng anh ta định cưới người khác.
460
00:49:21,440 --> 00:49:24,880
Chị chỉ muốn đảm bảo
đây không phải một hình thức trả thù.
461
00:49:24,960 --> 00:49:28,400
Tony không phải hình thức trả thù.
Tony là một lựa chọn.
462
00:49:29,360 --> 00:49:32,320
Tony đã cho em lý do để hi vọng và mơ ước.
463
00:49:32,400 --> 00:49:35,280
Anh ấy cho em những cảm xúc
mà chưa ai làm được.
464
00:49:38,640 --> 00:49:41,040
Những điều em không tưởng nổi là có thể.
465
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Chị không nghi ngờ việc đó.
466
00:49:47,960 --> 00:49:50,360
Nhưng đó cũng là một người rất phức tạp.
467
00:49:53,680 --> 00:49:57,880
Với một quá khứ phức tạp,
và ai mà biết được,
468
00:49:59,840 --> 00:50:01,080
một hiện tại phức tạp.
469
00:50:02,880 --> 00:50:04,400
Chị nói thế là sao?
470
00:50:11,400 --> 00:50:12,840
Có điều gì mà chị biết chăng?
471
00:50:14,640 --> 00:50:16,640
Vì nếu có, chị nói cho em ngay.
472
00:50:20,600 --> 00:50:21,480
Nói ngay đi.
473
00:50:28,280 --> 00:50:31,240
Chị chỉ hỏi
đó có phải người để em chung thủy cả đời.
474
00:50:33,800 --> 00:50:36,760
Anh ta có thật sự chịu được
thăng trầm hôn nhân không?
475
00:50:36,840 --> 00:50:40,280
Em sẽ cưới Tony dù đó có là
điều cuối cùng em làm trong đời.
476
00:50:41,280 --> 00:50:45,120
Tại Phòng Đăng kí Chelsea
với người làm chứng là một gã say nếu cần.
477
00:50:46,880 --> 00:50:49,920
Vì Tony làm em có ý nghĩa,
anh ấy định nghĩa em.
478
00:50:51,200 --> 00:50:56,080
Rốt cuộc em cũng biết em là ai
và em đại diện cho cái gì.
479
00:50:57,600 --> 00:50:58,520
Và đó là cái gì?
480
00:51:02,000 --> 00:51:04,680
Một phụ nữ theo đúng nghĩa.
481
00:51:06,520 --> 00:51:08,520
Một phụ nữ của thời hiện đại.
482
00:51:09,360 --> 00:51:12,160
Và trên hết, là một phụ nữ tự do.
483
00:51:13,160 --> 00:51:16,840
Tự do sống, tự do yêu
484
00:51:18,040 --> 00:51:19,080
và tự do dứt đi.
485
00:51:21,000 --> 00:51:22,160
Nhưng em không dứt đi.
486
00:51:23,880 --> 00:51:28,080
Vì em sẽ không từ bỏ tước vị,
phẩm giá, đặc quyền của mình,
487
00:51:28,160 --> 00:51:30,520
chỉ vì một lý do đơn giản.
488
00:51:30,600 --> 00:51:32,960
Em quá thích chúng.
489
00:51:33,040 --> 00:51:35,360
Các cung điện, đặc quyền, sự tôn kính.
490
00:51:35,440 --> 00:51:37,920
Nó luôn quan trọng với em hơn với chị.
491
00:51:42,240 --> 00:51:46,760
Trong khi tất cả những gì chị muốn làm...
là từ bỏ tất cả...
492
00:51:48,520 --> 00:51:51,640
biến mất và trở thành vô hình.
493
00:51:55,480 --> 00:51:58,400
Nếu vậy,
thành tựu của chị càng đáng nể hơn.
494
00:52:01,840 --> 00:52:06,840
Vì chị đã biến mất và trở nên vô hình
trong khi đội vương miện.
495
00:52:14,680 --> 00:52:16,920
- Margaret...
- Em sẽ gặp chị ở tu viện.
496
00:52:37,000 --> 00:52:40,560
Khi thông báo về đám cưới được đưa ra
từ Điện Clarence,
497
00:52:40,640 --> 00:52:43,280
phản ứng ở khắp nơi
không chỉ là ngạc nhiên
498
00:52:43,360 --> 00:52:45,080
mà còn là hân hoan tột cùng.
499
00:52:51,760 --> 00:52:54,560
Thật lạ khi sửa soạn phục trang
trên phố Luân Đôn,
500
00:52:54,640 --> 00:52:58,640
nhưng bạn phải có kiểu đầu đẹp nhất
vào một ngày tuyệt vời thế này.
501
00:53:26,520 --> 00:53:29,440
ĐÁM CƯỚI CỦA
502
00:53:29,520 --> 00:53:31,320
CÔNG CHÚA MARGARET
503
00:53:31,400 --> 00:53:33,240
Trước khi tin mừng được đưa ra,
504
00:53:33,320 --> 00:53:36,880
không nhiều người dân Anh biết tới
vị hôn phu của công chúa.
505
00:53:36,960 --> 00:53:40,880
Giờ mọi người đều biết ngài 29 tuổi,
bằng tuổi Công chúa Margaret.
506
00:53:40,960 --> 00:53:45,960
Ngài đi học tại Eton và Cambridge, là
thuyền trưởng đội chèo vô địch năm 1950,
507
00:53:46,040 --> 00:53:49,160
và ngài rất khác lạ, tài năng
và nổi tiếng...
508
00:53:53,800 --> 00:53:56,280
Họ dành thời gian bước đi trên mặt đất
509
00:53:56,360 --> 00:53:59,760
trong khi máy quay tiếp tục
ghi lại cảnh hạnh phúc này.
510
00:55:43,120 --> 00:55:45,120
Cha của em sẽ rất tự hào.
511
00:56:40,800 --> 00:56:42,560
Không tệ, phải nói là thế.
512
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
Gì cơ?
513
00:56:45,080 --> 00:56:47,720
Với đứa con trai vẫn luôn làm mẹ hổ thẹn.
514
00:56:48,800 --> 00:56:52,200
Đứa con mẹ đã chối bỏ.
Đứa con không bao giờ đủ tốt.
515
00:56:59,040 --> 00:57:01,840
Con cho là con vẫn luôn nghĩ
rốt cuộc mẹ sẽ có thể
516
00:57:01,920 --> 00:57:03,520
thừa nhận mẹ tự hào về con.
517
00:57:06,120 --> 00:57:08,280
Có lẽ thậm chí là mẹ yêu con.
518
00:57:10,320 --> 00:57:13,120
Con yêu, mẹ hi vọng
con không làm việc này vì mẹ.
519
00:57:20,120 --> 00:57:26,320
Antony Charles Robert,
con sẽ nhận người phụ nữ này làm vợ,
520
00:57:26,400 --> 00:57:29,240
và chung sống sau thánh lệnh của Chúa
521
00:57:29,640 --> 00:57:32,400
trong mối ràng buộc hôn nhân
thần thánh chứ?
522
00:57:32,480 --> 00:57:38,120
Con sẽ yêu cô ấy, an ủi cô ấy,
tôn trọng và chăm nom cô ấy
523
00:57:38,200 --> 00:57:41,120
khi đau ốM cũng như khi khỏe mạnh,
524
00:57:41,200 --> 00:57:46,040
và bỏ qua mọi người khác,
chỉyêu một mình cô ấy,
525
00:57:46,120 --> 00:57:48,320
trong suốt cuộc đời này chứ?
526
00:57:48,400 --> 00:57:50,000
Con đồng ý.
527
00:57:57,360 --> 00:58:02,600
Margaret Rose,
con sẽ nhận người đàn ông này làm chồng,
528
00:58:02,680 --> 00:58:08,000
và chung sống sau thánh lệnh của Chúa
trong mối ràng buộc hôn nhân thần thánh?
529
00:58:08,080 --> 00:58:12,960
Con sẽ nghe lời anh ấy, phục vụ anh ấy,
yêu, tôn trọng và chăm nom anh ấy
530
00:58:13,040 --> 00:58:15,520
khi đau ốm cũng như khi khỏe mạnh,
531
00:58:15,600 --> 00:58:20,040
và bỏ qua mọi người khác,
chỉ yêu một mình anh ấy,
532
00:58:20,120 --> 00:58:22,600
trong suốt cuộc đời này chứ?
533
00:58:22,680 --> 00:58:24,280
Con đồng ý.
534
00:58:25,360 --> 00:59:31,520
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh