1 00:00:36,875 --> 00:00:40,625 THÜRINGER ŠUMA-NJEMAČKA 1945 2 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 Koliko još, Loesch? 3 00:00:51,875 --> 00:00:53,875 Samo ravno. 4 00:01:03,250 --> 00:01:06,750 Stani, vojniče. Stani. 5 00:01:07,500 --> 00:01:09,500 Uzmite lopate. 6 00:01:11,500 --> 00:01:13,750 Vodite nas onamo, Loesch. 7 00:01:16,875 --> 00:01:18,875 Raširite se. 8 00:01:49,375 --> 00:01:51,375 Ovdje. 9 00:01:53,375 --> 00:01:55,375 Kopajte. 10 00:02:15,625 --> 00:02:17,625 Tu je nešto. 11 00:03:03,375 --> 00:03:06,250 MARBURGER DVORAC 12 00:03:14,750 --> 00:03:16,750 Evo nas. 13 00:03:38,625 --> 00:03:42,625 Što traži za ovo? -Slobodu i zemlju po svom izboru. 14 00:03:42,750 --> 00:03:47,625 I velikodušnu mirovinu do kraja njegova života. 15 00:03:48,625 --> 00:03:52,750 Pa, pogledajmo prvo koliko je to dobro. 16 00:03:57,250 --> 00:03:59,500 Dajte da se prevede. 17 00:04:00,375 --> 00:04:04,000 MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA, LONDON 18 00:04:10,875 --> 00:04:14,000 KOPIJE 19 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 TAJNO 20 00:05:08,375 --> 00:05:10,875 Ne kucate? -Gospodine. 21 00:05:31,125 --> 00:05:33,625 Oprostite, mogu li vam pomoći? 22 00:05:35,125 --> 00:05:37,125 Uđite. 23 00:05:38,625 --> 00:05:40,625 Gospodine. 24 00:05:49,625 --> 00:05:52,125 Moram razgovarati s premijerom. 25 00:06:00,500 --> 00:06:04,375 Moram razgovarati s Kraljem. POVJERLJIVO 26 00:06:08,875 --> 00:06:11,875 JEDINICA ZA ZAPLJENJENE NJEMAČKE SPISE 27 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 MARBURG-SPISI 10 28 00:06:14,875 --> 00:06:17,250 Svi smo sumnjali. 29 00:06:18,125 --> 00:06:23,250 Ovi papiri nikada ne smiju vidjeti svjetlo dana, Winstone. Nikada. 30 00:06:23,500 --> 00:06:28,375 Objavljivanje bi ugrozilo nacionalne interese. -Apsolutno. 31 00:06:28,500 --> 00:06:35,125 Ono što je ovdje napisano donosi najveću sramotu ovoj obitelji. 32 00:06:38,375 --> 00:06:42,125 Naš narod, s pravom, nikada nam ne bi oprostio. 33 00:07:49,876 --> 00:07:57,124 Obrada by: www.exyu-subs.tk 34 00:07:47,000 --> 00:07:49,875 PROŠLOST Obrada by: www.exyu-subs.tk 35 00:07:57,125 --> 00:08:01,625 Više od 11.000 ljudi došlo je u Harringay Arenu u Londonu, 36 00:08:01,750 --> 00:08:06,500 na skup američkog evangelističkog tima, na čelu s Billyjem Grahamom. 37 00:08:06,625 --> 00:08:10,000 G. Graham je govorio u jednostavnom odijelu i kravati 38 00:08:10,125 --> 00:08:12,750 na ljubičasto ukrašenoj pozornici. 39 00:08:12,875 --> 00:08:17,500 Biblija nas uči da smo svi u krivu. 40 00:08:18,500 --> 00:08:23,375 Svi smo zalutali. Jer svatko ide svojim vlastitim putem. 41 00:08:23,500 --> 00:08:27,375 A kada se okrenete... -Rijetko je i pomalo uznemirujuće, 42 00:08:27,500 --> 00:08:30,625 vidjeti vjersku sigurnost u nekome tako mladom. 43 00:08:30,750 --> 00:08:35,750 Nije mlad, moje je dobi. -Upravo tako. Dijete. 44 00:08:35,875 --> 00:08:38,750 Mislim da moralni autoritet i duhovno vodstvo 45 00:08:38,875 --> 00:08:41,750 treba doći od nekoga s malo životnog iskustva. 46 00:08:41,875 --> 00:08:45,875 Ne od nekoga, tko je ranije prodavao četke na vratima. 47 00:08:46,000 --> 00:08:49,625 Odiše poniznošću koja mi se sviđa. -Oni plaču? 48 00:08:49,750 --> 00:08:52,875 Billy Graham je govorio pred više od 1,5 milijuna ljudi. 49 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Što je ovo? -Sada sumira svoj pohod. 50 00:08:56,125 --> 00:09:00,500 Nitko nije plakao za vrijeme rata. Sada plaču kao djeca. 51 00:09:00,625 --> 00:09:04,125 Pozivam na oporavak, koji će postići svi, 52 00:09:04,250 --> 00:09:06,375 vraćajući se u svoje urede i trgovine 53 00:09:06,500 --> 00:09:10,250 i u svakodnevnom životu živjeti u skladu s Kristovim učenjima. 54 00:09:10,375 --> 00:09:14,125 Propovijedam evanđelje nade, ne očajanja. 55 00:09:14,250 --> 00:09:16,250 Nade se za pojedinca. 56 00:09:16,375 --> 00:09:22,375 Nade za društvo, nade se za svijet. -Okupljaju se oko američkog fanatika. 57 00:09:22,500 --> 00:09:26,250 On nije fanatik. -Viče. Samo fanatici viču. 58 00:09:26,375 --> 00:09:30,625 Kada zatvorite oči, i uši Božjem putu, 59 00:09:30,750 --> 00:09:35,500 uskoro će vam se svidjeti vlastite ideje a ne Božje. 60 00:09:35,875 --> 00:09:40,500 Dosegnut ćete stadij u kome će vam se vaše vlastito zlo činiti dobrim 61 00:09:40,625 --> 00:09:43,875 a Božja dobrota lošom. 62 00:09:57,625 --> 00:10:01,875 Sretan rođendan, dragi Trooper 63 00:10:03,375 --> 00:10:06,000 Na tri. -Sve najbolje, Trooper. 64 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Dobar pas. 65 00:10:11,375 --> 00:10:13,625 Dobar hitac. Bravo. 66 00:10:15,875 --> 00:10:17,875 Svaka čast. 67 00:10:28,125 --> 00:10:31,875 Sada gubimo. -Moj je red. 68 00:10:32,500 --> 00:10:36,750 Ne, ne želim ništa. -O, dušo. Gdje ti je polet? 69 00:10:48,875 --> 00:10:51,375 Izgledaš jako otmjeno 70 00:10:52,500 --> 00:10:54,500 Šešir. 71 00:10:54,625 --> 00:10:58,375 Monsieur, vaš šešir. -Dakle, što mislite? -Fantastično. 72 00:10:58,625 --> 00:11:01,125 Super! -Ne sviđa mi se. 73 00:11:17,625 --> 00:11:21,125 O, ne, ne. Neću ići ovakav. -Zašto ne? 74 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 Ovako sam barem jedanput Kraljica. 75 00:12:24,375 --> 00:12:28,000 Želiš li znati od čega se moj dan danas sastojao? 76 00:12:28,375 --> 00:12:31,375 Ne, nemoj mi reći. Od istog kao i svaki dan. 77 00:12:31,500 --> 00:12:35,375 Ustao sam kasno, nakon 11. Onda sam bio u vrtu. 78 00:12:35,500 --> 00:12:37,500 Zatim sam jeo s površnim ljudima. 79 00:12:37,625 --> 00:12:40,875 Mojim prijateljima! -Posve nevažni ljudi. 80 00:12:41,500 --> 00:12:43,875 Nikada nisam mislio da ću to reći, 81 00:12:44,000 --> 00:12:47,125 ali život pun užitaka ima svoje granice. 82 00:12:47,250 --> 00:12:49,875 Kao i život s tobom. 83 00:12:53,750 --> 00:12:59,875 Moj moto kao Princa od Walesa bio je: "Ja služim." 84 00:13:01,375 --> 00:13:06,000 Potreba za služenjem svojoj zemlji, duboko je ukorijenjena u meni. 85 00:13:06,125 --> 00:13:09,125 Trebam posao, svrhu. 86 00:13:09,250 --> 00:13:13,250 Ne to opet. -Da. -I gdje ga misliš naći? 87 00:13:13,375 --> 00:13:18,375 Samo moram otići u London. Postoje mogućnosti. 88 00:13:18,500 --> 00:13:22,750 Znaš li što je u tvojoj obitelji ukorijenjeno? Samozavaravanje. 89 00:13:22,875 --> 00:13:26,500 Sigurno ti neće dati posao. -Moj odvjetnik kaže drukčije. 90 00:13:26,625 --> 00:13:31,125 Razgovarao si s Georgeom? Zašto mi nisi rekao? -Sad ti kažem. 91 00:13:31,250 --> 00:13:35,000 Još uvijek imam saveznike. Važne saveznike. 92 00:13:35,125 --> 00:13:37,750 Sljedbenike istine, zagovornike pravde. 93 00:13:37,875 --> 00:13:43,125 Mogli bi mobilizirati mišljenja, pokrenuti kampanju. 94 00:13:44,500 --> 00:13:48,250 Kako bi bivšem Kralju bilo oprošteno. 95 00:13:58,250 --> 00:14:01,375 A onda, gospođo, bio je još jedan vladin zahtjev, 96 00:14:01,500 --> 00:14:04,000 da otvorite novu zračnu luku u Gatwicku. 97 00:14:04,125 --> 00:14:08,000 Predložili su termine. 3. lipnja nam najbolje odgovara. 98 00:14:08,125 --> 00:14:13,500 Da, u redu. -To bi bilo sve s moje strane. -Hvala, Michael. 99 00:14:15,500 --> 00:14:19,000 Bilo je još nešto. -Gospođo. 100 00:14:19,125 --> 00:14:24,875 Ako želim upoznati velečasnog Grahama, može li se to dogovoriti? 101 00:14:26,250 --> 00:14:30,125 Evanđelista, gospođo? -Da. 102 00:14:31,750 --> 00:14:36,125 Pa, morat ću malo razmisliti o tome. 103 00:14:37,500 --> 00:14:41,250 Pozivnica bi bila zamisliva, 104 00:14:41,375 --> 00:14:46,000 za propovijed. U Kraljevskoj kapeli Svih Svetaca u Windsoru 105 00:14:46,125 --> 00:14:49,625 i s privatnim ručkom? -Lijepo. 106 00:14:50,250 --> 00:14:52,875 Ali trebamo biti oprezni, gospođo. 107 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Poziv ili povezanost s velečasnom Grahamom 108 00:14:57,125 --> 00:15:01,125 ne smije se smatrati podrškom... 109 00:15:02,750 --> 00:15:07,500 ...njegovim križarskim ratovima. Ipak ste vi Poglavar Crkve, gospođo. 110 00:15:07,625 --> 00:15:11,375 Vi to riješite, Michael. Što ste još imali? 111 00:15:11,750 --> 00:15:16,125 Da. Njegova Kraljevska Visost, Vojvoda od Windsora, 112 00:15:16,250 --> 00:15:20,250 poslao je zahtjev. -Za što? 113 00:15:21,125 --> 00:15:26,625 Želi doći u zemlju. -Odbijeno. -Želi istražiti za knjigu koju piše. 114 00:15:26,750 --> 00:15:31,250 O kojoj temi? -Kako postati veliki Kralj. -Vodič. 115 00:15:33,750 --> 00:15:37,375 Nije to rekao, gospođo. -Mogao bi otići u Kensington-Palaču. 116 00:15:37,500 --> 00:15:39,750 Planira stanovati kod bojnika Metcalfea. 117 00:15:39,875 --> 00:15:42,500 Fruity? Ali ne živi li on u Surreyu? 118 00:15:42,625 --> 00:15:46,250 Sussex, mislim. -Dobro. Daleko od javnosti. 119 00:15:46,375 --> 00:15:48,875 Što je dalje, to bolje. 120 00:15:49,750 --> 00:15:52,625 Znači, to je da? -Ne! -Da. 121 00:15:52,750 --> 00:15:55,125 Ne. -Da. 122 00:15:57,000 --> 00:16:00,375 Da, neka dođe. -Gospođo. 123 00:16:10,750 --> 00:16:15,000 ODJEL ZA OBJAVU ZAPLIJENJENIH NJEMAČKIH SPISA 124 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Jutro. -Dobro jutro, gospodine. 125 00:16:18,750 --> 00:16:21,375 Jeste li sredili papirologiju? -Da, gospodine. 126 00:16:21,500 --> 00:16:25,375 Hvala. -Ovo je za gospodina Sweeta. A Ovo... -Jutro, Margaret. 127 00:16:25,500 --> 00:16:30,125 Jutro, gospodine, za monsieura Roberta. -Da, gospođo. 128 00:16:32,875 --> 00:16:36,625 NIJE ZA OBJAVLJIVANJE 129 00:16:39,375 --> 00:16:43,000 ZATVORENI MARBURG-SPISI 130 00:16:50,375 --> 00:16:52,750 Pogledajte ovo. 131 00:16:53,500 --> 00:16:57,000 To je praktički zahtjev. -Gospodine. 132 00:16:59,375 --> 00:17:01,750 Jeste li znali za ovo? 133 00:17:05,750 --> 00:17:10,500 Da. -Kao povjesničarima, dužnost nam je objaviti istinu. 134 00:17:10,625 --> 00:17:12,625 Bez iznimaka. 135 00:17:12,750 --> 00:17:16,500 Inače, što radimo ovdje? Štitimo naciste? 136 00:17:16,625 --> 00:17:19,125 Kako bi nešto drugo zaštitili. 137 00:17:19,500 --> 00:17:23,000 Moje su ruke vezane. Ali njegove nisu. -Tako je. 138 00:17:23,125 --> 00:17:28,750 Imam pristup kopijama američkog State Departmenta. Uključujući i ovim. 139 00:17:29,250 --> 00:17:34,000 Vlada SAD-a će ih objaviti ako Britanci to ne učine. 140 00:17:44,250 --> 00:17:46,375 Moja najdraža breskvo. 141 00:17:46,500 --> 00:17:50,625 Nadajmo se da ostatak putovanja neće biti bijedan kao vožnja. 142 00:17:50,750 --> 00:17:54,625 Prijelaz je zbog lošeg vremena izuzetno neugodan. 143 00:17:54,750 --> 00:17:57,625 I društvo na brodu je bilo nepodnošljivo. 144 00:17:57,750 --> 00:18:04,000 Obični ljudi koji su me gnjavili, da popijem nešto s njima ili igram karte. 145 00:18:05,375 --> 00:18:09,000 Po dolasku u London raspoloženje mi se malo popravilo 146 00:18:09,125 --> 00:18:12,250 zbog velike skupine pristaša, 147 00:18:12,375 --> 00:18:15,500 koji su uzvikivali moje ime i skidali svoje kape. 148 00:18:15,625 --> 00:18:20,375 Moja nećakinja, Kraljica, poslala je jedno od mrtvačkih kola. 149 00:18:24,375 --> 00:18:28,500 Kasnije te večeri, bojao sam se da će biti još gore, 150 00:18:28,625 --> 00:18:34,000 kada stignemo u Fruityovu turobnu kućicu, negdje u Sussexu. 151 00:18:37,500 --> 00:18:40,750 Fruity. -Vaša Kraljevska Visosti. -Kako si? 152 00:18:40,875 --> 00:18:44,000 Jako dobro. -Vaša Kraljevska Visosti. -Baba, draga. 153 00:18:44,125 --> 00:18:49,000 George je kao i uvijek premašio samoga sebe, kada je naveo što je poduzeo. 154 00:18:49,125 --> 00:18:52,250 Nitko ne smije saznati svrhu ovog posjeta. 155 00:18:52,375 --> 00:18:57,375 Ako bi netko saznao da tražite posao, to bi se moglo činiti kao kršenje 156 00:18:57,500 --> 00:19:00,125 sporazuma dogovorenog nakon abdikacije. 157 00:19:00,250 --> 00:19:03,875 Možda neće tražiti od vas samo da napustite zemlju, 158 00:19:04,000 --> 00:19:06,500 već ćete izgubiti i mirovinu. 159 00:19:07,000 --> 00:19:11,625 Dakle, ovo putovanje mora se smatrati, prije svega, kao književno. 160 00:19:11,750 --> 00:19:16,875 Siguran sam da ste spremni? -Imam papir i tintu kod sebe. 161 00:19:17,375 --> 00:19:21,875 Bez obzira na to, pokrenuo sam kampanju. 162 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 Našao sam se s pristašama i prijateljima. 163 00:19:24,500 --> 00:19:29,000 Prve reakcije su ohrabrujuće. Walter Monckton želi prirediti večeru. 164 00:19:29,125 --> 00:19:31,875 Doći će Lord Salisbury, Lord Beaverbrook, 165 00:19:32,000 --> 00:19:37,500 Lord Dudley, američki veleposlanik i ministar vanjskih poslova Selwyn Loyd. 166 00:19:37,625 --> 00:19:40,125 Cecil Beaton i Noel Coward su se dogovorili 167 00:19:40,250 --> 00:19:44,125 da vam prirede malu zabavu. -Dragi Cecil... 168 00:19:45,000 --> 00:19:47,375 ...i njegova nejestiva hrana. -Hvala. 169 00:19:47,500 --> 00:19:49,750 Meni još malo, molim. 170 00:20:11,625 --> 00:20:16,750 Je li to stvarno nužno? -Pusti me. Zanima me. 171 00:20:18,500 --> 00:20:22,500 Zar ne možeš reći, grješnica sam? -Ne. 172 00:20:27,125 --> 00:20:30,750 Žgoljav momak, zar ne? -Mislim da je priličito zgodan. 173 00:20:30,875 --> 00:20:34,625 Prodavač od vrata do vrata, u ružnom sjajnom odijelu. 174 00:20:34,750 --> 00:20:36,750 Gdje mu je kovčeg? -Kakav kovčeg? 175 00:20:36,875 --> 00:20:40,875 Onaj u kojem drži svoje četke. -O, ne. Dođi. Kasnimo. 176 00:20:41,000 --> 00:20:45,500 Četke za kosu, četke za pod, četkice za zube. -Umukni, Philipe. 177 00:20:45,625 --> 00:20:48,750 Kad sam razmišljao što propovijedati danas, 178 00:20:48,875 --> 00:20:52,375 razmatrao sam različite teme, koje me diraju. 179 00:20:52,500 --> 00:20:56,625 Ali onda sam mislio, početi ću s jednostavnim pitanjem. 180 00:20:57,750 --> 00:21:00,250 Što je Kršćanin? 181 00:21:00,375 --> 00:21:03,625 Biblija nam govori u Kološanima 1, stih 27, 182 00:21:03,750 --> 00:21:09,250 da je kršćanin osoba u kojoj Krist prebiva. 183 00:21:09,375 --> 00:21:13,750 Krist je u tebi. Nada u slavu znači, 184 00:21:13,875 --> 00:21:17,750 da imate osobni odnos s Gospodinom Isusom Kristom. 185 00:21:17,875 --> 00:21:20,875 Taj susret se dogodio. 186 00:21:21,000 --> 00:21:24,250 Primili ste Krista kao spasitelja. 187 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 I to vas čini Kršćanima. 188 00:21:35,625 --> 00:21:41,500 Uistinu sam uživala. Govorite s tako čudesnom jasnoćom i sigurnosti. 189 00:21:41,625 --> 00:21:44,000 Smatram da je vrlo umirujuće. 190 00:21:44,125 --> 00:21:48,750 I ne samo meni. I ostatku zemlje, mislim. 191 00:21:48,875 --> 00:21:52,250 Da. Bili smo iznenađeni odazivom. 192 00:21:52,375 --> 00:21:55,375 Zbilja? Ne bi trebali biti. 193 00:21:55,500 --> 00:21:59,000 U sve složenijem svijetu svi trebamo izvjesnost. 194 00:21:59,125 --> 00:22:03,625 Vi je pružate. -Ne činim to ja. Sveta pisma je pružaju. 195 00:22:04,250 --> 00:22:08,125 Da, ali vi to objašnjavate predivno. 196 00:22:09,375 --> 00:22:13,875 Veliku radost sam danas osjetila, kao jednostavna vjernica, 197 00:22:14,000 --> 00:22:16,750 koju se poučava i vodi. 198 00:22:16,875 --> 00:22:20,500 Kao Poglavarka anglikanske Crkve, u smislu ranga, 199 00:22:20,625 --> 00:22:24,375 čak su i Nadbiskupi od Yorka i Canterburyja ispod mene. 200 00:22:24,875 --> 00:22:30,875 Iznad mene je samo Bog. -Sigurno je to često usamljeno. -Da, jest. 201 00:22:32,750 --> 00:22:34,750 Zato je tako divno, 202 00:22:34,875 --> 00:22:39,500 kao Kraljica biti u mogućnosti samo nestati i biti... 203 00:22:40,500 --> 00:22:42,750 ...obični Kršćanin. 204 00:22:43,750 --> 00:22:45,750 Da. 205 00:22:46,875 --> 00:22:52,375 Iznad svega, sebe smatram jednostavnom Kršćankom. 206 00:22:53,125 --> 00:22:56,750 Kršćanske vrijednosti, su ukorijenjene u meni. 207 00:22:56,875 --> 00:23:00,125 One me vode. Definiraju me. 208 00:23:05,375 --> 00:23:11,250 Oduvijek ste bili tako dobar govornik? -Kao dijete sam bio stidljiv. -Ne. 209 00:23:12,500 --> 00:23:17,125 Govoreći kao sramežljivo dijete, teško mi je u to povjerovati. 210 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 Ne, gospođo, to je istina. 211 00:23:19,500 --> 00:23:25,125 Prvi put kad sam govorio u javnosti, imao sam 12 godina. U školi. 212 00:23:25,250 --> 00:23:29,375 Ravnatelj škole rekao je mojoj majci da sam prirodni talent, 213 00:23:29,750 --> 00:23:33,625 i da imam dar. 214 00:24:31,125 --> 00:24:34,000 Nemam ništa protiv njegove prisutnosti. 215 00:24:34,375 --> 00:24:37,750 Samo me riječ "križarski rat" uznemiruje. 216 00:24:39,750 --> 00:24:44,125 Ako je velečasni Graham križar, to znači da smo mi pogani. 217 00:24:44,875 --> 00:24:47,125 Je li to tako? 218 00:24:47,250 --> 00:24:49,500 G. Wheeler-Bennett, gospodine. 219 00:24:49,625 --> 00:24:51,875 Ispričajte me. 220 00:24:55,500 --> 00:24:59,875 Premijeru. Hvala vam na vašem vremenu. -Nisam imao izbora. 221 00:25:00,250 --> 00:25:02,750 "Pitanje najveće hitnosti." 222 00:25:02,875 --> 00:25:05,500 Kod vašeg tima dosadnih povjesničara? 223 00:25:05,625 --> 00:25:09,000 Angažiranih, principijelnih povjesničara. 224 00:25:10,750 --> 00:25:13,875 Je li taj spis u pitanju? -Da. 225 00:25:14,875 --> 00:25:16,875 Počnimo. 226 00:25:21,250 --> 00:25:25,500 Tu ste. Urotnici. -Vaša Kraljevska Visosti. 227 00:25:25,625 --> 00:25:28,750 Jesu li navučene zavjese? Izdaja je prisutna? 228 00:25:28,875 --> 00:25:32,500 George, hvala vam. Cecile, lijepo što ste došli. 229 00:25:32,625 --> 00:25:36,625 Bobetty. -Gospodine. -Kako ste? -Vrlo dobro. -Waltere, hvala. 230 00:25:36,750 --> 00:25:39,625 Svi znamo zašto smo večeras ovdje. 231 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Da vidimo možemo li pomoći našem dragom prijatelju 232 00:25:42,875 --> 00:25:46,125 Njegovoj Kraljevskoj Visosti, 233 00:25:46,250 --> 00:25:51,250 da napiše... -Konačni čin ove tužne drame. 234 00:25:51,375 --> 00:25:55,125 I pretvori ga u veliki povijesni komad. I on traži posao. 235 00:25:55,250 --> 00:25:58,750 Svrhu. -Pa, zato sam ovdje. 236 00:25:59,500 --> 00:26:02,375 Kako bi vas sve pitao. Moje ratno vijeće. 237 00:26:02,500 --> 00:26:08,000 Moj trust mozgova od političara, umjetnika i filozofa. 238 00:26:08,125 --> 00:26:10,625 Možda nešto u vojsci? -Pa, zašto ne? 239 00:26:10,750 --> 00:26:14,500 Bio sam General bojnik britanske vojne misije u Francuskoj. 240 00:26:14,625 --> 00:26:19,375 Na početku rata posredovao sam između nas i Francuza. Uživao sam. 241 00:26:19,500 --> 00:26:23,625 Ili položaj u ministarstvu trgovine? -Kakav položaj? 242 00:26:23,750 --> 00:26:27,500 Pomoć u promicanju Britanskih ekonomskih interesa u inozemstvu. 243 00:26:27,625 --> 00:26:31,625 Pa... Da. -Pravi čovjek na pravom mjestu mogao bi 244 00:26:31,750 --> 00:26:34,125 puno učiniti za britansko gospodarstvo. 245 00:26:34,250 --> 00:26:37,125 I pomoći povećati naše rezerve dolara. 246 00:26:37,250 --> 00:26:40,750 Čovjek sa šarmom, kontaktima, utjecajem. 247 00:26:41,000 --> 00:26:44,125 I čarolijom bivšeg Kralja. 248 00:26:45,375 --> 00:26:48,000 Ne zvuči li to malo prljavo, Walter? 249 00:26:48,125 --> 00:26:52,750 Svi ti pohlepni poslovni ljudi, dah profita i osobnog interesa. 250 00:26:52,875 --> 00:26:57,500 Ne, više mi se sviđa druga ideja. Stvar s posredovanjem. 251 00:26:57,625 --> 00:27:00,000 A što je s diplomatskom službom? 252 00:27:00,125 --> 00:27:03,250 To bi mi se svidjelo. -Nemaju li Amerikanci 253 00:27:03,375 --> 00:27:07,375 te putujuće neslužbene veleposlanike? 254 00:27:07,500 --> 00:27:12,500 Da, trenutačno imaju dvojicu u Londonu. -Nešto takvo bi bilo idealno. 255 00:27:12,625 --> 00:27:17,375 Čeka nas posao. -"Moja najdraža breskvo. 256 00:27:17,500 --> 00:27:23,000 Kakav je teret pao s mene. Monckton je pridonio s dobrim idejama, 257 00:27:23,125 --> 00:27:26,250 i njegovi prijatelji stvarno mi žele pomoći. 258 00:27:26,375 --> 00:27:32,375 Sad moram samo čekati dok diskretno ne iznesu moje stajalište. 259 00:27:33,500 --> 00:27:38,375 Rekao bih: čekaj i moli se. Ali nije mi baš do molitve, 260 00:27:38,500 --> 00:27:42,750 kad vidim kakvo je ludilo ovdje proširio američki evangelist. 261 00:27:42,875 --> 00:27:46,250 Što se dogodilo ljudima ove zemlje, 262 00:27:46,375 --> 00:27:50,500 okreću se poput leminga tom showmanu iz Charlottea 263 00:27:50,625 --> 00:27:54,500 kako bili prosvijetljeni. Čuo sam, 264 00:27:54,625 --> 00:27:59,625 Shirley Temple je pozvala budalu u kapelicu Windsor. 265 00:27:59,750 --> 00:28:03,250 Možeš li zamisliti banalnost tih razmjena? 266 00:28:03,375 --> 00:28:07,500 Samodopadnosti, ograničenosti i licemjerja? 267 00:28:07,875 --> 00:28:11,500 Kakav li je to bio groteskni događaj. 268 00:28:11,875 --> 00:28:15,750 Sada kad krevet zove, dok moja glava udara jastuk, 269 00:28:15,875 --> 00:28:21,375 bez tebe pored mene, mogu iskreno reći, sve je u redu. 270 00:28:21,500 --> 00:28:24,250 Danas je vrijedilo živjeti. 271 00:28:24,375 --> 00:28:27,750 Tvoj suprug koji te puno voli, David. 272 00:28:32,000 --> 00:28:36,125 Dobro jutro, gospodine. Spremni? -Spreman za nju, g. 273 00:28:40,125 --> 00:28:44,500 Jučer poslijepodne posjetio me John Wheeler-Bennett. 274 00:28:45,500 --> 00:28:50,000 Vodeći povjesničar, nadležan za objavljivanje njemačkih ratnih spisa. 275 00:28:50,125 --> 00:28:56,875 Obavijestio me da Vlada nema izbora i da mora objaviti određeni materijal, 276 00:28:57,000 --> 00:29:00,125 koji su moj prethodnik, Winston Churchill, 277 00:29:00,250 --> 00:29:05,000 i vaš pokojni otac, pokušali zataškati. -Kakav materijal? 278 00:29:05,500 --> 00:29:07,875 Marburg-spisi, gospođo. 279 00:29:46,250 --> 00:29:49,625 To će se uvijek vraćati da nas progoni. 280 00:29:54,500 --> 00:29:59,375 Ubrzo nakon završetka rata, britanske postrojbe su... 281 00:30:00,875 --> 00:30:02,875 Američke. 282 00:30:04,750 --> 00:30:08,750 Američke postrojbe su zarobile njemačkog vojnika. 283 00:30:08,875 --> 00:30:11,125 On se povlačio iz... 284 00:30:12,000 --> 00:30:16,375 Treffurta. U blizini Eisenacha. U središnjoj Njemačkoj. 285 00:30:16,500 --> 00:30:19,000 Ne sjećam se njegova imena. 286 00:30:20,375 --> 00:30:24,250 Poručnik Loesch. -Ispalo je da je taj 287 00:30:24,375 --> 00:30:28,000 vojnik bio Hitlerov osobni prevoditelj. 288 00:30:29,625 --> 00:30:33,125 Pomoćnik Hitlerovog osobnog prevoditelja, gospođo. 289 00:30:33,250 --> 00:30:37,250 Hitlerov osobni prevoditelj bio je dr. Schmidt, dr. Paul Schmidt. 290 00:30:37,375 --> 00:30:41,000 Dobro, ispričajte vi priču, Michael. Izvolite. 291 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 Hvala, gospođo. 292 00:30:48,500 --> 00:30:51,625 Kada su njegovi uredi evakuirani... 293 00:30:54,500 --> 00:30:59,375 ...Dr. Schmidt tražio je od svog pomoćnika Loescha, 294 00:31:00,125 --> 00:31:05,125 da uništi sve tajne dokumente, koje je čuvao u arhivima. 295 00:31:06,500 --> 00:31:10,375 Loesch je uredno zapalio veliku većinu. 296 00:31:14,000 --> 00:31:18,750 Ali tajno je zadržao najvrjedniji materijal. 297 00:31:19,250 --> 00:31:25,000 Htio ga je koristiti u pregovorima o njegovoj slobodi i izbjegavanju kazne. 298 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Među dokumentima, koji je zadržao Loesch, 299 00:31:51,125 --> 00:31:55,125 bio je jedan spis o njemačko-engleskim odnosima. 300 00:31:55,250 --> 00:31:58,500 Kao i o vezi između nacističkog vrhovnog zapovjedništva 301 00:31:58,625 --> 00:32:02,250 i Njegova Kraljevskog Visočanstva, Vojvode od Windsora. 302 00:32:03,875 --> 00:32:08,750 Mislim da se može reći, stvarnost je premašila i naše najgore strahove. 303 00:32:08,875 --> 00:32:11,875 KOPIJE Željeli smo spriječiti opasnost. 304 00:32:12,000 --> 00:32:17,375 Ovo je za vas. -Nesvjesni da je kopija poslana Amerikancima. 305 00:32:21,125 --> 00:32:27,625 Koji sada inzistiraju, da se kopija dokumenata iz Marburga objavi. 306 00:32:28,750 --> 00:32:33,750 Ovo je čovjek, kojemu si tek tako dopustila da se vrati u zemlju. 307 00:32:38,500 --> 00:32:41,250 Nadam se da imaš jak želudac. 308 00:33:27,875 --> 00:33:29,875 Hvala, Joe. 309 00:33:32,250 --> 00:33:34,875 MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA 310 00:33:53,000 --> 00:33:56,500 Vaša Kraljevska Visosti. -Ministre vanjskih poslova. 311 00:33:56,750 --> 00:33:58,750 Izvolite. -Hvala. 312 00:34:00,500 --> 00:34:05,000 Imate odane i tvrdoglave prijatelje, gospodine. -Hvala. 313 00:34:08,625 --> 00:34:14,875 Nakon njihovog predstavljanja i nakon što sam pomno razmislio o tomu, 314 00:34:15,000 --> 00:34:18,500 čini mi se da imamo različite mogućnosti. 315 00:34:18,625 --> 00:34:22,125 Molim. -Prva opcija koju bih volio da razmotrite, 316 00:34:22,250 --> 00:34:25,875 bila bi uloga veleposlanika u Francuskoj. 317 00:34:36,250 --> 00:34:40,125 Za sretnu i svrhovitu budućnost. 318 00:34:40,250 --> 00:34:45,000 Bravo! -Za Njegovu Kraljevsku Visost. -Za Njegovu Kraljevsku Visost. 319 00:35:08,625 --> 00:35:13,375 Moja draga. Danas sam se susreo s M. vanjskih poslova, kojem je uspjelo, 320 00:35:13,500 --> 00:35:16,500 pronaći tri mjesta, gdje bih mogao raditi nešto 321 00:35:16,625 --> 00:35:20,250 vrijedno i važno. Tako sam sretan. 322 00:35:20,375 --> 00:35:25,750 To mi otvara priliku, da služim svojoj zemlji i nešto promijenim. 323 00:35:26,375 --> 00:35:31,500 Što se tiče Vlade, ona će mi dati zeleno svjetlo. 324 00:35:31,875 --> 00:35:37,500 Ostaje samo jedna prepreka, dobiti blagoslova Krune, 325 00:35:37,625 --> 00:35:41,750 što uključuje kratki povratak u taj bijedni mauzolej. 326 00:35:42,000 --> 00:35:44,375 Buckinghamsku Palaču. 327 00:35:48,500 --> 00:35:52,750 Brojim minute, do ponovnog povratka u tvoje ruke. 328 00:35:52,875 --> 00:35:57,000 Tvoj suprug koji te puno voli, David. 329 00:36:22,000 --> 00:36:24,875 Vojvoda od Windsora, Vaše Veličanstvo. 330 00:36:31,375 --> 00:36:33,375 Vaše Veličanstvo. 331 00:36:37,125 --> 00:36:41,625 Ovdje si prvi put. -U ovoj prostoriji, da. 332 00:36:42,875 --> 00:36:46,000 Boja je od mene. Francuski-siva. 333 00:36:51,125 --> 00:36:53,250 Dakle, čemu dugujemo užitak? 334 00:36:53,375 --> 00:36:56,125 Pretpostavljam da je riječ o knjizi koju pišeš. 335 00:36:56,250 --> 00:36:59,750 Zapravo, zbog nečeg drugog sam ovdje. 336 00:36:59,875 --> 00:37:01,875 Zbog posla. 337 00:37:02,750 --> 00:37:07,250 Iako više nisam mladić, još nisam star. 338 00:37:07,375 --> 00:37:11,000 I možda još mogu služiti Kruni. 339 00:37:12,375 --> 00:37:17,000 Imao si priliku služiti ovoj zemlji, najveću priliku. 340 00:37:17,500 --> 00:37:22,625 Odustao si. -Zbog načina, na koji je moja žena bila tretirana, 341 00:37:22,750 --> 00:37:26,000 ne zato što više nisam htio služiti ovoj zemlji. 342 00:37:29,250 --> 00:37:34,000 U svakom slučaju, ima nekoliko ideja za poslove, 343 00:37:34,125 --> 00:37:37,750 za koje je potreban blagoslov i vlade i krune. 344 00:37:37,875 --> 00:37:44,000 Prije nego što sam došao tebe gnjaviti, tražio sam podršku Vlade. 345 00:37:44,125 --> 00:37:48,000 I uvjeren sam u tu podršku. -Podršku za koje poslove? 346 00:37:48,125 --> 00:37:50,375 Postoje tri opcije. 347 00:37:50,500 --> 00:37:55,125 Prva je: Veleposlanik u Francuskoj. Premijer i ministar vanjskih poslova 348 00:37:55,250 --> 00:37:58,250 nisu oduševljeni Gladwynom Jebbom. 349 00:37:58,375 --> 00:38:00,375 A druga opcija? 350 00:38:01,125 --> 00:38:04,000 Suradnja s ministarstvom trgovine. 351 00:38:05,875 --> 00:38:07,875 Treća? 352 00:38:08,125 --> 00:38:12,375 Visoki povjerenik ureda za odnose s Commonwealthom. 353 00:38:12,500 --> 00:38:16,125 Kako bi štitili i promicali britanske interese u svijetu. 354 00:38:16,250 --> 00:38:22,125 To bi mi odgovaralo, jer predstavlja praktičnu stranu diplomatskog rada. 355 00:38:22,500 --> 00:38:24,500 Zabavno je. 356 00:38:26,750 --> 00:38:32,000 Pa. Sigurna sam da bi sva tri posla radio dobro. 357 00:38:35,125 --> 00:38:38,875 Ali u svjetlu onoga što sam nedavno saznala o... 358 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 O čemu? -O stvarima koje su se dogodile, 359 00:38:42,125 --> 00:38:45,625 kad si bio u Lisabonu, za vrijeme rata. 360 00:38:45,750 --> 00:38:48,250 Od koga? -Iz vladinih dokumenata. 361 00:38:48,375 --> 00:38:52,000 Iz kojih dokumenata? -Iz njemačkih dokumenata. 362 00:38:53,750 --> 00:38:59,375 Američki povjesničari koje podupiru francuski i britanski, 363 00:38:59,500 --> 00:39:04,875 sada prijete objavljivanjem. -A što je točno u tim dokumentima? 364 00:39:06,125 --> 00:39:10,000 Pisma. Telegrami. Korespondencija. 365 00:39:10,125 --> 00:39:13,875 Detalji o tvom odnosu s visokim nacističkim zapovjedništvom. 366 00:39:14,000 --> 00:39:16,500 To je potpuna besmislica. 367 00:39:17,000 --> 00:39:21,125 U jednom telegramu, iz 1940., navodi se da razmišljaš 368 00:39:21,250 --> 00:39:25,875 javno ustati protiv vlade, obećavajući svoju podršku miru s Njemačkom, 369 00:39:26,000 --> 00:39:28,375 i o prekidu s mojim ocem, Kraljem. 370 00:39:28,500 --> 00:39:31,250 U drugom, piše da ti je zauzvrat, 371 00:39:31,375 --> 00:39:34,625 njemačka vlada ponudila kuću u Španjolskoj, 372 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 gdje bi čekao kraj rata u sigurnosti, dok tvoji sunarodnjaci umiru. 373 00:39:39,500 --> 00:39:43,250 Otišao sam na Bahame, kako je zahtijevala britanska vlada. 374 00:39:43,375 --> 00:39:48,000 Da, poslala te je na Bahame zbog tvojih uvjerenja. 375 00:39:49,500 --> 00:39:55,000 U tim dokumentima citiran si, kako si rekao da Führer želi mir 376 00:39:55,125 --> 00:39:59,375 i da je to savršeno u skladu s onim, što ti misliš o tome. 377 00:40:07,625 --> 00:40:12,375 Bila si premlada da bi se sjetila. Ja nažalost nisam. 378 00:40:13,375 --> 00:40:16,875 Hitler i njegovi sljedbenici su bili naši prijatelji. 379 00:40:17,000 --> 00:40:22,875 Kao kralj, bio sam posvećen ideji, strastveno posvećen, 380 00:40:23,000 --> 00:40:26,625 da Engleska i Njemačka nikada više ne bi trebali biti neprijatelji 381 00:40:26,750 --> 00:40:29,625 nakon strahota I svjetskog rata. Ljudi zaboravljaju: 382 00:40:29,750 --> 00:40:33,875 Nije bilo naznaka o tome tko će postati Hitler. 383 00:40:34,000 --> 00:40:38,875 Moglo bi se reći da smo mi od njega napravili čudovište, 384 00:40:39,000 --> 00:40:42,500 odbijajući biti njegovi saveznici. O tomu se radi. 385 00:40:42,625 --> 00:40:48,375 Ljudi zauzmu stav, glumataju, tapšu se po ramenima zbog svojih vrlina. 386 00:40:48,500 --> 00:40:53,875 Koja je posljedica? Još jedan groteskni rat. Milijuni mrtvih. 387 00:40:54,500 --> 00:40:57,875 Kada mi je jedino važan bio mir. 388 00:40:59,375 --> 00:41:05,500 U tom duhu, molim te da se danas pomiriš sa mnom. 389 00:41:07,500 --> 00:41:10,375 Elizabeth, Britanci su razuman narod. 390 00:41:10,500 --> 00:41:14,250 Nikada neće povjerovati u te optužbe protiv mene. 391 00:41:14,375 --> 00:41:18,750 Odbacit će te dokumente, zbog onoga što jesu. 392 00:41:19,500 --> 00:41:23,875 Neutemeljene glasine njemačke propagande. 393 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 Je li sve u redu? 394 00:41:47,250 --> 00:41:51,375 Mogu li te pitati za tvoje mišljenje? -Sigurno. O čemu se radi? 395 00:41:52,625 --> 00:41:54,625 O oprostu. 396 00:41:54,750 --> 00:41:57,375 Što sam sad napravio? 397 00:41:57,500 --> 00:42:01,375 Ne radi se o tebi. Stric David. 398 00:42:02,625 --> 00:42:07,000 Mislim da je vrijeme da mu se oprosti. -Jesi li luda? Ne možeš to učiniti. 399 00:42:07,125 --> 00:42:09,875 Zašto ne? -Što je učinio ovoj zemlji... 400 00:42:10,000 --> 00:42:14,125 To su bila drukčija vremena. Sve mi je objasnio. 401 00:42:14,250 --> 00:42:17,500 Kladim se da jest. -Philipe. 402 00:42:19,125 --> 00:42:23,750 Oprost mi je jako važan. -Rijetko to kažem. 403 00:42:23,875 --> 00:42:28,375 Možda to shvatiš ozbiljno, kad to ja učinim. 404 00:42:32,250 --> 00:42:36,500 Zatraži od Tommyja Lascellesa, da se nađe s tobom. 405 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 Što? -Da. I reci mu što namjeravaš učiniti. 406 00:42:41,250 --> 00:42:44,750 Ne mogu ga samo tako pozvati. -Zašto ne? 407 00:42:44,875 --> 00:42:48,000 Prvo, jer je u mirovini. -Onda idi ti k njemu. 408 00:42:48,125 --> 00:42:51,250 Neslužbeno. Na šeri ili čaj. 409 00:42:51,375 --> 00:42:54,750 Ili ljudsku krv ili što god to čudovište pije. 410 00:42:55,000 --> 00:42:57,250 I pitaj ga za svog strica. 411 00:42:57,375 --> 00:43:02,500 Bio je njegov osobni tajnik, kada je bio Kralj. Zna sve o njemu. 412 00:43:39,750 --> 00:43:43,375 Vaše Veličanstvo. -Tommy. Dolazim li u nezgodno vrijeme? 413 00:43:48,250 --> 00:43:51,250 Vi ste usred bitke. -Da, gospođo. 414 00:43:51,750 --> 00:43:53,875 Ne govorite ništa. 415 00:43:55,125 --> 00:43:58,625 Da, ove odore... Je li to 19. stoljeće? 416 00:43:58,750 --> 00:44:02,500 Da. -I ova zastava je Vojvoda od Wellingtona. 417 00:44:02,625 --> 00:44:06,125 Vrlo dobro, gospođo. -Onda je Waterloo. 418 00:44:06,625 --> 00:44:08,625 Salamanca. 419 00:44:11,500 --> 00:44:16,125 A ovi? -Postrojbe Sir Edwarda Pakenhamsa III pješačka divizija. 420 00:44:16,250 --> 00:44:18,625 Lijepi su. Jeste li ih vi napravili? 421 00:44:19,000 --> 00:44:23,375 Dar, gospođo. Od vašeg djeda, kad sam bio u njegovoj službi. 422 00:44:25,375 --> 00:44:27,875 Hoćemo li, gospođo? -Da. 423 00:44:35,000 --> 00:44:40,750 Htjela bih da Vojvoda od Windsora opet sudjeluje u javnom životu. 424 00:44:40,875 --> 00:44:46,750 I da mu, kao primjerna Kršćanka u kršćanskoj zemlji, oprostim. 425 00:44:48,625 --> 00:44:51,250 Vaše Veličanstvo, to bi... 426 00:44:52,375 --> 00:44:55,625 ...po mom mišljenju bila pogreška. 427 00:44:57,625 --> 00:44:59,625 Zašto? 428 00:45:00,000 --> 00:45:02,375 Prije negoli donesete odluku, gospođo, 429 00:45:02,500 --> 00:45:05,375 mislim da bi trebali znati sve činjenice. 430 00:45:05,500 --> 00:45:08,875 Pročitala sam Marburg-spise. -Ja također. 431 00:45:09,000 --> 00:45:11,500 Rekao sam, sve činjenice. 432 00:45:12,375 --> 00:45:15,750 Mislite da ima još? -Da, gospođo. 433 00:45:17,250 --> 00:45:22,500 Vojvoda od Windsora jasno je izrazio svoju odanost, kada je postao Kralj. 434 00:45:22,625 --> 00:45:25,750 Okružio se s novom vrstom dvorjana. 435 00:45:25,875 --> 00:45:31,000 S ljudima poput Carla, Vojvode od Sachsen-Coburga, poznatim nacistom. 436 00:45:31,125 --> 00:45:35,750 Davao je tajne savezničke dokumente Vojvotkinji Windsor, 437 00:45:35,875 --> 00:45:39,375 koja je, vjerujemo, dijelila krevet, 438 00:45:39,500 --> 00:45:44,625 oprostite mi gospođo, s njemačkim veleposlanikom, g. Ribbentropom. 439 00:46:01,125 --> 00:46:06,125 Uskoro je vlada prestala stavljati tajne spise u njegovu crvenu kutiju. 440 00:46:06,250 --> 00:46:11,375 Ali briga je bila nepotrebna. Jer je zatim slijedila abdikcija. 441 00:46:15,000 --> 00:46:17,875 Pretvarao se da će se povući iz javnosti. 442 00:46:18,000 --> 00:46:20,875 Sada znam da nije imao takve namjere 443 00:46:21,000 --> 00:46:24,875 Zašto bi inače njih dvoje posjetili Hitlera u Njemačkoj? 444 00:46:31,750 --> 00:46:33,875 Heil Hitler! -Heil Hitler! 445 00:46:34,000 --> 00:46:38,125 Führer je označio put kao neslužbeni državni posjet. 446 00:46:38,250 --> 00:46:41,375 Stoga, ne čudi da je na tom putovanju, 447 00:46:41,500 --> 00:46:45,375 u kući g. Hessa, skovan plan. 448 00:46:48,000 --> 00:46:53,875 Plan da se Vojvoda od Windsora ponovno ustoliči kao kralj Engleske. 449 00:46:54,500 --> 00:46:58,625 I tako izdaju i detroniziraju vašeg dragog pokojnog oca, 450 00:46:58,750 --> 00:47:04,000 a zauzvrat bi njemačke oružane snage dobile odriješene ruke u Europi. 451 00:47:04,375 --> 00:47:10,125 Nijemci su čak obećali da će suzbiti kolonijalnu pobunu, ako bude potrebno. 452 00:47:10,250 --> 00:47:13,250 Bilo je i posjeta SS trening kampovima 453 00:47:13,375 --> 00:47:16,500 i ranim verzijama koncentracijskih logora. 454 00:47:16,625 --> 00:47:22,875 Naravno, pravi užasi su tek dolazili. Pa ipak, on ju je posjetio. 455 00:47:30,250 --> 00:47:32,875 Trebam li nastaviti, gospođo? 456 00:47:36,750 --> 00:47:39,500 Kada se njemački avion srušio u Belgiji, 457 00:47:39,625 --> 00:47:43,250 noseći Hitlerov cijeli vojni plan za invaziju Francuske, 458 00:47:43,375 --> 00:47:47,375 Vojvoda nije gubio vrijeme. Javio je svojim nacističkim prijateljima, 459 00:47:47,500 --> 00:47:51,625 da savezničke trupe imaju neprocjenjive informacije, 460 00:47:51,750 --> 00:47:55,500 što je Nijemcima dalo vremena da promijene svoje planove. 461 00:47:55,625 --> 00:48:01,000 I za manje od mjesec dana Nijemci su zauzeli Pariz. 462 00:48:01,500 --> 00:48:03,750 Ali možda najgore od svega, 463 00:48:03,875 --> 00:48:06,375 Vojvoda je obavijestio njemačku vladu, 464 00:48:06,500 --> 00:48:11,750 da odlučnost Engleza suočenih s njemačkim bombardiranjem slabi. 465 00:48:11,875 --> 00:48:14,250 I da neprestani zračni udari, 466 00:48:14,375 --> 00:48:19,000 znači pokolj njegovih sunarodnjaka i bivših podanika... 467 00:48:19,125 --> 00:48:24,625 Citiram: "Uskoro će Britaniju učiniti spremnom za mir." 468 00:48:50,500 --> 00:48:55,125 Problemi svijeta mogu se sažeti u jednoj riječi. 469 00:48:55,250 --> 00:48:58,250 G-R-I-J-E-H. 470 00:48:58,375 --> 00:49:04,625 Grijeh. Iz Psalma 58: "Bezbožnici su otpadnici iz utrobe. 471 00:49:04,750 --> 00:49:08,875 Idu krivim putem čim se rode, lažu." 472 00:49:09,000 --> 00:49:13,125 Bog gleda duboko u tebe. 473 00:49:13,250 --> 00:49:16,500 Bog vidi kakav si stvarno unutra. 474 00:49:16,625 --> 00:49:19,875 Izvana možeš izgledati plemenit, obrazovan, kultiviran, 475 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 vjernik, imati dobar ugled u zajednici. 476 00:49:23,125 --> 00:49:26,625 Ali je li se tvoje srce udaljilo od Boga? 477 00:49:31,750 --> 00:49:36,000 Razmislila sam o tvojoj molbi ga služiš zemlji. 478 00:49:37,625 --> 00:49:42,125 Bila sam spremna pomoći ti. Kad se sve izvaga... 479 00:49:42,875 --> 00:49:48,375 Vrijeme koje je prošlo od tada. I moja naklonost za tebe. 480 00:49:48,500 --> 00:49:51,000 Sve to govori tebi u prilog. 481 00:49:52,250 --> 00:49:54,250 Ali? 482 00:49:56,875 --> 00:49:59,125 Ali sve u svemu, 483 00:50:00,875 --> 00:50:03,125 ne mislim tako. 484 00:50:03,875 --> 00:50:06,375 Sigurno te ne moram podsjećati, 485 00:50:06,500 --> 00:50:09,375 da po sporazumu postignutim nakon abdikacije, 486 00:50:09,500 --> 00:50:14,500 smijete se vratiti u Kraljevstvo samo uz dopuštenje i poziv Suverena. 487 00:50:15,500 --> 00:50:21,125 Da? -Ne mogu ti dati to dopuštenje. 488 00:50:24,625 --> 00:50:29,000 I tko te nahranio tim otrovom? Tvoja majka? 489 00:50:29,625 --> 00:50:32,875 Ne. -Tommy Lascelles? 490 00:50:33,000 --> 00:50:36,500 To je moje mišljenje. -Nemaš svoje mišljenje. 491 00:50:36,625 --> 00:50:39,125 Zato su svi tako oduševljeni s tobom. 492 00:50:39,250 --> 00:50:43,000 Posljednji s vlastitim mišljenjem bio sam ja, pa su me izbacili. 493 00:50:43,125 --> 00:50:46,250 Fino. Idem. 494 00:50:47,375 --> 00:50:49,875 Dopusti mi samo jedno pitanje. 495 00:50:50,375 --> 00:50:53,125 Tko je više naštetio Monarhiji? 496 00:50:53,250 --> 00:50:57,625 Ja sa svojom tvrdoglavošću ili ti sa svojom neljudskosti? 497 00:51:01,875 --> 00:51:08,000 Svi smo zatvorili naše oči i uši, na ono što su govorili o tebi. 498 00:51:08,500 --> 00:51:12,750 Odbacili smo to kao izmišljotine, kao okrutne gluposti, 499 00:51:12,875 --> 00:51:15,750 zbog tvoje odluke da odustaneš od prijestolja. 500 00:51:15,875 --> 00:51:20,125 Ali kada je istina došla na vidjelo... Istina! 501 00:51:21,625 --> 00:51:25,500 To ismijavanje čak i temeljna načela Kršćanstva. 502 00:51:25,625 --> 00:51:28,375 Nema mogućnosti da ti oprostim. 503 00:51:28,500 --> 00:51:33,500 Pitanje je: Kako ti možeš oprostiti sam sebi? 504 00:52:02,125 --> 00:52:04,625 Kakvo vam je bilo putovanje? -Gospodine! 505 00:52:04,750 --> 00:52:08,500 Kako je Vojvotkinja? -Vaša kraljevska Visosti. 506 00:52:08,625 --> 00:52:10,750 Gospodine! -Gospodine! 507 00:52:18,250 --> 00:52:22,000 Dobro jutro, gospodine. -Jutro. -Jutro. -Jutro, gospodine. 508 00:52:22,500 --> 00:52:24,750 Jutro, gospodine. -Jutro. 509 00:52:29,500 --> 00:52:32,375 Imamo zeleno svjetlo za objavljivanje. 510 00:52:32,500 --> 00:52:34,875 Hvala vam, gospodine. 511 00:53:14,000 --> 00:53:18,000 Velečasni Graham, Vaše Veličanstvo. -Vaše veličanstvo. 512 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Lijepo je da ponovno imate vremena za mene. 513 00:53:26,750 --> 00:53:28,750 Sjednite. 514 00:53:37,625 --> 00:53:39,750 Velečasni Graham... 515 00:53:40,375 --> 00:53:44,125 Zamolila sam vas da dođete danas ovdje jer... 516 00:53:44,250 --> 00:53:50,000 Ima nešto za što bih jako voljela čuti vaše mišljenje. -Gospođo? 517 00:53:51,125 --> 00:53:53,125 Oprost. 518 00:53:55,000 --> 00:53:57,625 Mislite li da postoje okolnosti, 519 00:53:57,750 --> 00:54:03,750 pod kojima je niti dobar Kršćanin ne može oprostiti. 520 00:54:06,125 --> 00:54:12,000 Kršćansko učenje vrlo je jasno o tome. Svakomu se može oprostiti. 521 00:54:12,125 --> 00:54:15,250 Dok je umro na križu, Isus je molio Gospoda, 522 00:54:15,375 --> 00:54:17,625 da oprosti njegovim ubojicama. 523 00:54:18,500 --> 00:54:20,500 Da. 524 00:54:22,250 --> 00:54:26,125 Ali... moramo se sjetiti njegovih riječi. 525 00:54:26,250 --> 00:54:29,875 "Jer oni ne znaju što čine." 526 00:54:30,000 --> 00:54:33,625 To praštanje bilo je uvjetno. 527 00:54:33,750 --> 00:54:36,875 Istina, ali ipak je oprostio. 528 00:54:37,000 --> 00:54:39,250 Bog osobno oprašta svima nama. 529 00:54:39,375 --> 00:54:42,625 Tko smo mi, da odbacujemo Božji primjer? 530 00:54:42,750 --> 00:54:44,875 Obični smrtnici. 531 00:54:45,125 --> 00:54:47,875 Svi smo smrtnici, to je naša sudbina, 532 00:54:48,000 --> 00:54:51,375 ali ne trebamo zbog toga biti ne-Kršćanski. 533 00:55:00,500 --> 00:55:04,375 Rješenje, ako ne možeš oprostiti... 534 00:55:04,500 --> 00:55:11,250 Tražiš oprost za sebe. Skromno i iskreno. 535 00:55:11,375 --> 00:55:15,125 I moliš za one, kojima ne možeš oprostiti. 536 00:56:30,250 --> 00:56:32,375 Moli za mene. 537 00:56:32,500 --> 00:56:36,875 Ne ovaj put, ne. -Hajde. Reci neku dobru riječ. 538 00:56:37,000 --> 00:56:39,625 Svi znamo da onaj veliki čovjek tamo gore 539 00:56:39,750 --> 00:56:43,750 sluša tebe kao Poglavara Njegove Crkve. -Pijan si. -Jesam. 540 00:56:43,875 --> 00:56:48,625 Dolje. -Ali nisam pijan kao oni s kojima sam pio večeras. 541 00:56:48,750 --> 00:56:52,000 Tri puta možeš pogađati. -Radije ne bih. 542 00:56:52,250 --> 00:56:54,500 Tvoja dr... dra... 543 00:56:54,625 --> 00:56:59,375 Tvoj draga mama bila jedna od njih. -Što? 544 00:56:59,500 --> 00:57:03,625 I Tommy Lascelles i drugi. -Ne. -Da. 545 00:57:04,625 --> 00:57:06,875 Znam. Strašna pomisao. 546 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 Svi smo stavili naše povijesne razlike na stranu, 547 00:57:11,125 --> 00:57:14,750 slavili ono što imamo zajedničko. -A to bi bilo? 548 00:57:15,500 --> 00:57:17,500 Tebe. 549 00:57:17,875 --> 00:57:20,625 I tvoj junački način, 550 00:57:20,750 --> 00:57:26,000 na koji si izbacila onu budalu danas. 551 00:57:26,125 --> 00:57:29,000 To nije bilo junački. -Bio je posve junački. 552 00:57:29,125 --> 00:57:34,000 I molim te nemoj početi sada, da je to kršćanski neuspjeh. 553 00:57:34,125 --> 00:57:36,625 Ali jest. -Ne. Nije. 554 00:57:36,750 --> 00:57:39,250 Zaštitila si svoju zemlju. 555 00:57:40,125 --> 00:57:43,625 I zaštitila si ugled svoje obitelji. 556 00:57:45,000 --> 00:57:49,750 Da ne spominjem uspješno protjerivanje Sotone iz Edenskog vrta. 557 00:57:49,875 --> 00:57:52,875 To je Kristov posao u svim knjigama. 558 00:57:53,750 --> 00:58:00,750 Dakle, to je zlatna zvijezda od Isusa. I zlatna zvijezda od mene. 559 00:58:02,625 --> 00:58:04,875 Što radiš? 560 00:58:05,750 --> 00:58:08,375 Ne. -Da. -Ne. -Da, draga. 561 00:58:08,500 --> 00:58:10,500 Dođi. -Ne! 562 00:58:55,625 --> 00:59:10,625 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko