1 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 2 00:00:37,080 --> 00:00:40,600 THÜRINGER WALD TYSKLAND 1945 3 00:00:48,360 --> 00:00:49,880 Hvor langt er der, Loesch? 4 00:00:51,840 --> 00:00:53,160 Ligeud. 5 00:01:03,280 --> 00:01:06,120 - Stands her, menig. - Stop. 6 00:01:07,560 --> 00:01:09,080 Tag skovlene. 7 00:01:11,520 --> 00:01:12,800 Før an, Loesch. 8 00:01:16,920 --> 00:01:18,280 Spred jer. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,360 Her. 10 00:01:53,440 --> 00:01:54,440 Begynd at grave. 11 00:02:15,600 --> 00:02:16,920 Vi har fundet noget. 12 00:03:03,240 --> 00:03:06,160 MARBURG SLOT 13 00:03:14,760 --> 00:03:16,000 Her er den. 14 00:03:38,640 --> 00:03:42,640 - Hvad forlanger han? - Frihed i et land efter eget valg. 15 00:03:42,720 --> 00:03:46,480 Og en generøs pensionsydelse resten af sit liv. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,360 Jamen, lad os først se, hvor godt det er. 17 00:03:57,440 --> 00:03:58,720 Få det oversat. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,880 UDENRIGSMINISTERIET, LONDON 19 00:04:10,920 --> 00:04:14,000 DUBLET 20 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 FORTROLIGT 21 00:05:08,360 --> 00:05:10,520 - Kan De ikke banke på? - Værsgo. 22 00:05:31,360 --> 00:05:32,920 Kan jeg hjælpe, d'herrer? 23 00:05:35,120 --> 00:05:36,200 Kom ind. 24 00:05:38,640 --> 00:05:39,680 Værsgo. 25 00:05:49,760 --> 00:05:52,000 Jeg må tale med premierministeren. 26 00:06:00,560 --> 00:06:02,200 Jeg skal tale med kongen. 27 00:06:08,880 --> 00:06:13,240 BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER MARBURG BIND X 28 00:06:15,200 --> 00:06:16,360 Vi havde en mistanke. 29 00:06:18,160 --> 00:06:22,200 Disse dokumenter må aldrig offentliggøres, Winston. Aldrig. 30 00:06:23,440 --> 00:06:26,760 Publicering kan gøre alvorlig skade på nationale interesser. 31 00:06:26,840 --> 00:06:28,440 Den mest alvorlige. 32 00:06:29,720 --> 00:06:35,080 Det, som står skrevet her, bringer den største skam over familien. 33 00:06:38,320 --> 00:06:41,560 Folket ville med rette aldrig tilgive os. 34 00:07:57,160 --> 00:08:02,960 Harringay Arena i London trækker over 11.000 ved første møde i England - 35 00:08:03,040 --> 00:08:06,480 - for de amerikanske evangelister ledet af Billy Graham. 36 00:08:06,800 --> 00:08:09,960 Hr. Graham iført skifergråt jakkesæt og et anstændigt slips - 37 00:08:10,040 --> 00:08:12,760 - holder sin tale på et lilla draperet podium. 38 00:08:13,440 --> 00:08:17,640 Biblen lærer os, at vi alle gør uret. 39 00:08:18,560 --> 00:08:23,360 Vi var alle faret vild. Vi vendte os hver sin vej. 40 00:08:23,440 --> 00:08:25,360 Og når man vender sig... 41 00:08:25,440 --> 00:08:28,920 Det er ikke just betryggende at opleve religiøs vished - 42 00:08:29,000 --> 00:08:30,680 - i så ungt et menneske. 43 00:08:30,760 --> 00:08:35,240 - Han er ikke så ung. Han er på min alder. - Netop. Et barn. 44 00:08:35,880 --> 00:08:41,160 Moralsk autoritet og åndelig vejledning bør komme fra nogen med lidt livserfaring. 45 00:08:41,880 --> 00:08:45,920 Ikke fra en, der lærte det ved at sælge børster fra dør til dør i North Carolina. 46 00:08:46,000 --> 00:08:48,240 Der er en ydmyghed ved det, som jeg kan lide. 47 00:08:48,320 --> 00:08:49,520 Græder de? 48 00:08:49,880 --> 00:08:52,920 Billy Graham har talt til over halvanden million mennesker... 49 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 - Hvad sker der for dette land? - Han opsummerer sit korstog... 50 00:08:56,080 --> 00:09:00,560 Folket græd ikke under krigen. Nu tuder de som små børn. 51 00:09:00,640 --> 00:09:04,080 Det er en opfordring til en vækkelse, der får alle mænd og kvinder til - 52 00:09:04,160 --> 00:09:06,520 - at vende tilbage til kontorer og butikker - 53 00:09:06,600 --> 00:09:10,280 - og virkeliggøre Kristi lære i deres hverdagsliv. 54 00:09:10,360 --> 00:09:14,040 Jeg prædiker ikke om fortvivlelse, men om håb. 55 00:09:14,240 --> 00:09:18,960 Håb for individet, håb for samfundet, håb for verden. 56 00:09:19,280 --> 00:09:22,080 De møder op i stimer for en amerikansk fanatiker. 57 00:09:22,440 --> 00:09:24,120 Han er ikke fanatiker. 58 00:09:24,320 --> 00:09:26,200 Han råber. Kun fanatikere råber. 59 00:09:26,280 --> 00:09:28,080 Når man lukker sine øjne, - 60 00:09:28,160 --> 00:09:30,720 - lukker man også af for at lytte til Guds vej, - 61 00:09:30,800 --> 00:09:35,080 - og man foretrækker sine egne meninger frem for Guds. 62 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Man når til et punkt, hvor ens egen ondskab fremstår som det gode, - 63 00:09:40,520 --> 00:09:43,440 - og Guds godhed fremstår som det onde. 64 00:09:49,280 --> 00:09:53,760 Vi siger tillykke til dig 65 00:09:53,840 --> 00:09:57,600 Vi siger tillykke til dig 66 00:09:57,680 --> 00:10:01,760 Vi siger tillykke, kære Trooper 67 00:10:01,840 --> 00:10:03,320 Vi siger tillykke... 68 00:10:03,400 --> 00:10:08,040 - På tre. - Tillykke, Trooper! God hund. 69 00:10:11,320 --> 00:10:13,680 Flot skud! Bravo. 70 00:10:15,840 --> 00:10:16,960 Godt klaret. 71 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 Nu taber vi. 72 00:10:32,760 --> 00:10:34,120 Nej tak. 73 00:10:34,200 --> 00:10:36,800 Hvor er dit gode humør blevet af, skat? 74 00:10:48,840 --> 00:10:50,320 Du ser meget elegant ud. 75 00:10:52,440 --> 00:10:54,120 En hat! 76 00:10:54,840 --> 00:10:56,880 - Deres hat, hr. - Godt, hvad synes I? 77 00:10:56,960 --> 00:11:00,720 - Fremragende! Prægtigt! - Jeg kan ikke lide det. 78 00:11:17,600 --> 00:11:21,080 - Nej. Jeg kan ikke gå ud sådan her. - Hvorfor ikke? 79 00:11:21,160 --> 00:11:23,720 Så kan jeg da være dronning en enkelt gang. 80 00:12:24,480 --> 00:12:27,440 Vil du gerne høre, hvad jeg har foretaget mig i dag? 81 00:12:28,600 --> 00:12:31,480 Det samme som alle andre dage. 82 00:12:31,560 --> 00:12:35,560 Jeg stod sent op. Klokken var over 11. Så inspicerede jeg haven. 83 00:12:35,640 --> 00:12:37,600 Frokost med folk uden betydning. 84 00:12:37,680 --> 00:12:40,640 - Mine venner. - Folk uden betydning. 85 00:12:41,680 --> 00:12:43,960 Jeg troede aldrig, jeg skulle sige det, - 86 00:12:44,040 --> 00:12:47,040 - men et liv i sus og dus har altså sine begrænsninger. 87 00:12:47,120 --> 00:12:48,920 Ligesom et liv sammen med dig. 88 00:12:53,760 --> 00:12:59,880 Mit motto som prins af Wales var "Ich dien." "Jeg tjener." 89 00:13:01,440 --> 00:13:06,000 Dybt i mig sidder en trang til at tjene mit land. 90 00:13:06,080 --> 00:13:09,120 Jeg har brug for et arbejde, et formål. 91 00:13:09,360 --> 00:13:10,840 - Ikke nu igen. - Jo. 92 00:13:10,920 --> 00:13:13,240 Jamen hvor forventer du at kunne få arbejde? 93 00:13:13,320 --> 00:13:18,400 Jeg vil tage til London for at få sat gang i noget. 94 00:13:18,480 --> 00:13:22,240 Ved du, hvad der også ligger til din familie? Vrangforestillinger. 95 00:13:22,720 --> 00:13:25,160 Du må ikke rejse ind i landet eller få et arbejde. 96 00:13:25,240 --> 00:13:27,560 - Jo, ifølge min advokat. - Har du talt med George? 97 00:13:28,080 --> 00:13:30,520 - Hvorfor har du ikke sagt det? - Det gør jeg nu. 98 00:13:31,280 --> 00:13:34,880 Jeg har stadig allierede. Betydningsfulde allierede. 99 00:13:35,120 --> 00:13:37,800 Sandhedsdisciple, fortalere for retfærdighed, - 100 00:13:37,880 --> 00:13:40,760 - der kan mobilisere støtte - 101 00:13:41,280 --> 00:13:47,440 - og starte en kampagne for tilgivelsen af en tidligere konge. 102 00:13:58,360 --> 00:14:01,400 Til sidst en anmodning fra regeringen, Deres Majestæt, - 103 00:14:01,480 --> 00:14:04,520 - om De vil åbne den nye lufthavn i Gatwick. 104 00:14:04,600 --> 00:14:07,960 De foreslår nogle datoer. Den 3. juni ser ud til at passe bedst. 105 00:14:08,040 --> 00:14:11,560 - Ja, fint. - Og det var alt. 106 00:14:11,640 --> 00:14:12,960 Tak, Michael. 107 00:14:15,440 --> 00:14:19,040 - Jo, lige en ting! - Deres Højhed. 108 00:14:19,520 --> 00:14:24,120 Hvis jeg ønsker at møde pastor Graham, kan det så arrangeres? 109 00:14:26,400 --> 00:14:27,520 Missionæren? 110 00:14:28,960 --> 00:14:29,960 Ja. 111 00:14:31,800 --> 00:14:35,840 Det kræver lige lidt overvejelse. 112 00:14:37,560 --> 00:14:41,280 Det er vel muligt, at en invitation ville kunne omfatte - 113 00:14:41,360 --> 00:14:47,920 - en prædiken i All Saints-kapellet på Windsor med efterfølgende privat frokost? 114 00:14:48,440 --> 00:14:49,440 Storartet. 115 00:14:50,320 --> 00:14:52,960 Vi bliver dog nødt til at passe på, - 116 00:14:53,040 --> 00:14:57,040 - at en invitation eller forbindelse til pastor Graham - 117 00:14:57,120 --> 00:15:03,920 - ikke bliver opfattet som en støtte til hans... korstog, - 118 00:15:04,000 --> 00:15:07,240 - som ikke er foreneligt med Deres rolle som kirkens overhoved. 119 00:15:07,360 --> 00:15:10,840 Jeg stoler på, at du har styr på det. Var der noget, du ville? 120 00:15:11,640 --> 00:15:14,080 Ja, altså... 121 00:15:14,160 --> 00:15:18,200 Hans Kongelige Højhed, hertugen af Windsor, er kommet med en anmodning. 122 00:15:19,000 --> 00:15:20,240 Hvorfor? 123 00:15:21,360 --> 00:15:24,040 - For at få lov til at rejse ind i landet. - Afvist! 124 00:15:24,120 --> 00:15:27,840 - Grundet research til en bog, han skriver. - Om hvilket emne? 125 00:15:27,920 --> 00:15:31,240 Sådan bliver man en ægte mægtig konge: En håndbog. 126 00:15:34,000 --> 00:15:35,120 Det sagde han ikke. 127 00:15:35,200 --> 00:15:37,320 Han kunne vel bo på Kensington Palace. 128 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Han vil faktisk bo hos sin ven, major Metcalfe. 129 00:15:39,880 --> 00:15:42,600 Fruity? Men bor han ikke i Surrey? 130 00:15:42,680 --> 00:15:45,000 - Sussex, tror jeg nok. - Det er fint. 131 00:15:45,080 --> 00:15:47,920 - Væk fra offentligheden. - Jo længere væk, des bedre. 132 00:15:50,080 --> 00:15:51,560 Så det er altså et "ja". 133 00:15:51,640 --> 00:15:52,680 - Nej! - Jo. 134 00:15:53,240 --> 00:15:54,960 - Nej. - Jo. 135 00:15:57,000 --> 00:15:58,640 Ja, lad ham bare komme. 136 00:15:59,320 --> 00:16:00,320 Javel. 137 00:16:10,760 --> 00:16:14,880 PUBLICERINGSAFDELING FOR BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER 138 00:16:15,520 --> 00:16:17,360 - Godmorgen. - Godmorgen, hr. 139 00:16:19,320 --> 00:16:21,520 - Er papirarbejdet færdiggjort? - Ja. 140 00:16:21,600 --> 00:16:23,760 - Tak. - Denne er til hr. Sweet. 141 00:16:23,840 --> 00:16:25,680 - Denne... - Godmorgen, Margaret. 142 00:16:25,760 --> 00:16:28,560 Godmorgen, hr. Monsieur Robert. 143 00:16:28,640 --> 00:16:29,880 Javel. 144 00:16:32,920 --> 00:16:36,600 MÅ IKKE PUBLICERES 145 00:16:38,200 --> 00:16:39,200 AFSLUTTET 146 00:16:39,240 --> 00:16:42,960 BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER MARBURG VOL. X 147 00:16:50,360 --> 00:16:51,840 Kast et blik på det her. 148 00:16:53,440 --> 00:16:55,480 Det er praktisk talt et forbud. 149 00:16:56,040 --> 00:16:57,200 Med forlov. 150 00:16:59,320 --> 00:17:00,800 Kender De til det her? 151 00:17:05,800 --> 00:17:06,800 Ja. 152 00:17:07,240 --> 00:17:11,600 Som historikere har vi pligt til at fortælle sandheden, ingen undtagelser. 153 00:17:12,760 --> 00:17:16,440 For hvad er det så ellers, vi laver? Beskytter nazister? 154 00:17:16,520 --> 00:17:18,520 Vi beskytter noget andet. 155 00:17:19,840 --> 00:17:21,000 Jeg kan intet gøre. 156 00:17:21,080 --> 00:17:23,480 - Men det kan han. - Det er sandt. 157 00:17:23,880 --> 00:17:26,720 Jeg har adgang til USA's udenrigsministeriums dubletter. 158 00:17:26,800 --> 00:17:28,320 Inklusive den her. 159 00:17:29,400 --> 00:17:33,320 Intet hindrer den amerikanske regering i at publicere det, når den britiske nægter. 160 00:17:44,280 --> 00:17:46,400 "Min kæreste skat, Peaches, -" 161 00:17:46,480 --> 00:17:50,600 - lad os håbe, resten af turen ikke er lige så jammerlig som rejsen hertil. 162 00:17:50,680 --> 00:17:54,600 Det var en ubehagelig overfart på grund af dårligt vejr. 163 00:17:54,680 --> 00:17:57,520 Selskabet på skibet var også forfærdeligt. 164 00:17:57,600 --> 00:17:59,720 Simple og uinteressante mennesker - 165 00:17:59,800 --> 00:18:03,280 - plagede mig om at tage en drink med dem eller spille kort. 166 00:18:05,640 --> 00:18:09,040 Ved ankomsten til London kom jeg i lidt bedre humør, - 167 00:18:09,120 --> 00:18:13,160 - da en stor flok imødekommende tilhængere råbte mit navn - 168 00:18:13,240 --> 00:18:15,200 - og lettede på hattene. 169 00:18:15,640 --> 00:18:19,800 Og min niece, dronningen, havde sendt en af rustvognene. 170 00:18:24,360 --> 00:18:28,440 Senere på aftenen frygtede jeg, at det skulle blive endnu værre, - 171 00:18:28,520 --> 00:18:33,440 "- da vi ankom til Fruitys ret triste lille hus et sted i Sussex." 172 00:18:37,520 --> 00:18:40,160 - Fruity. - Deres Kongelige Højhed. 173 00:18:40,240 --> 00:18:41,840 - Er alt vel? - Ja tak. 174 00:18:41,920 --> 00:18:44,080 - Deres Kongelige Højhed. - Kære ven. 175 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 "Men som altid overgik George sig selv og afslørede forarbejdet, han havde gjort." 176 00:18:49,120 --> 00:18:51,840 Det sande formål med dette visit må ingen få at vide. 177 00:18:51,920 --> 00:18:55,360 Får nogen nys om Hans Kongelige Højheds "jobsøgning", - 178 00:18:55,440 --> 00:18:59,920 - vil det muligvis anskues som overtrædelse af aftalen efter tronafsigelsen. 179 00:19:00,160 --> 00:19:01,920 Hans Kongelige Højhed bliver måske - 180 00:19:02,000 --> 00:19:05,840 - ikke kun bedt om at forlade landet, men også uden en pension. 181 00:19:07,040 --> 00:19:11,640 Så dette visit skal først og fremmest opfattes som et litterært et. 182 00:19:11,720 --> 00:19:15,400 - Jeg går ud fra, De kom forberedt. - Jeg har medbragt fjer og blæk. 183 00:19:17,320 --> 00:19:18,800 Ikke desto mindre - 184 00:19:18,880 --> 00:19:24,320 - har jeg startet en kampagne og samlet venner og tilhængere. 185 00:19:24,400 --> 00:19:26,480 De første tilkendegivelser er lovende. 186 00:19:26,560 --> 00:19:29,240 Walter Monckton vil gerne holde en middag, - 187 00:19:29,320 --> 00:19:32,240 - og vi har fået "ja" fra Lord Salisbury, Lord Beaverbrook, 188 00:19:32,320 --> 00:19:37,480 Lord Dudley, den amerikanske ambassadør og udenrigsministeren Selwyn Lloyd. 189 00:19:37,560 --> 00:19:42,560 Cecil Beaton og Noel Coward vil gerne holde en middag for Dem. 190 00:19:42,640 --> 00:19:43,880 Åh, den kære Cecil - 191 00:19:45,320 --> 00:19:46,840 - og hans uspiselige mad. 192 00:19:46,920 --> 00:19:48,880 Tusind tak. Bare en lille. 193 00:20:11,960 --> 00:20:13,280 Behøver vi virkelig? 194 00:20:13,360 --> 00:20:16,720 Bær over med mig. Jeg er interesseret. 195 00:20:18,280 --> 00:20:21,640 Kan du ikke bare sige, at jeg er ude at synde? 196 00:20:21,720 --> 00:20:22,720 Nej. 197 00:20:27,360 --> 00:20:29,000 Ranglet fyr, synes du ikke? 198 00:20:29,240 --> 00:20:30,960 Jeg synes, han er ret nydelig. 199 00:20:31,040 --> 00:20:34,240 En dørsælger i et rædsomt blankslidt jakkesæt. 200 00:20:35,000 --> 00:20:36,800 - Hvor er hans kasse? - Kasse? 201 00:20:36,880 --> 00:20:40,960 - Den, han opbevarer børsterne i. - Åh nej. Se nu. Kom. Vi er sent på den. 202 00:20:41,040 --> 00:20:44,120 Hårbørster. Gulvbørster. Tandbørster. 203 00:20:44,200 --> 00:20:45,920 Ti så stille, Philip. 204 00:20:46,000 --> 00:20:48,760 Da jeg overvejede dagens prædiken, - 205 00:20:48,840 --> 00:20:52,560 - tænkte jeg på forskellige emner, der ligger mig personligt på sinde, - 206 00:20:52,640 --> 00:20:55,760 - men jeg vil begynde med et enkelt spørgsmål. 207 00:20:57,760 --> 00:20:59,600 Hvad er et kristent menneske? 208 00:21:00,360 --> 00:21:03,440 Biblen giver os svaret. I Kolossenserbrevet 1:27 står der, - 209 00:21:03,520 --> 00:21:08,920 - at et kristent menneske er en person, i hvem Gud bor. 210 00:21:09,320 --> 00:21:10,800 Kristus i eder. 211 00:21:10,880 --> 00:21:11,960 Herlighedens håb. 212 00:21:12,720 --> 00:21:15,800 Det betyder, at man har et personligt forhold - 213 00:21:15,880 --> 00:21:17,760 - til Jesus Kristus. 214 00:21:17,840 --> 00:21:20,600 Det møde har fundet sted. 215 00:21:20,680 --> 00:21:24,000 I har modtaget Kristus som frelser. 216 00:21:25,360 --> 00:21:28,920 Det er, hvad det vil sige at være et kristent menneske. 217 00:21:35,800 --> 00:21:37,640 Jeg nød det ganske meget. 218 00:21:37,720 --> 00:21:41,440 De taler med en vidunderlig klarhed og vished. 219 00:21:41,520 --> 00:21:43,280 Det virker meget betryggende. 220 00:21:44,160 --> 00:21:48,760 Det er jeg ikke den eneste, der synes. Det gør resten af landet også. 221 00:21:48,840 --> 00:21:52,240 Ja, vi var selv overraskede over det store fremmøde. 222 00:21:52,320 --> 00:21:55,360 Virkelig? Det bør De ikke være. 223 00:21:55,760 --> 00:21:57,560 I en mere og mere kompleks verden - 224 00:21:57,640 --> 00:22:00,400 - har vi alle brug for vished, og den giver De os. 225 00:22:00,480 --> 00:22:03,640 Det er skam ikke mig, men de hellige skrifter. 226 00:22:04,240 --> 00:22:07,800 Jo, men De forklarer det vældigt godt. 227 00:22:09,400 --> 00:22:13,920 Jeg nød virkelig bare at være en del af menigheden i dag, - 228 00:22:14,000 --> 00:22:16,800 - at blive belært, at blive vejledt. 229 00:22:16,880 --> 00:22:19,840 Som overhoved for den anglikanske kirke i forhold til rang - 230 00:22:19,920 --> 00:22:23,880 - står selv ærkebiskopperne af York og Canterbury under mig. 231 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 Over mig er kun Gud. 232 00:22:27,120 --> 00:22:29,880 - Det må føles ensomt af og til. - Ja. 233 00:22:32,800 --> 00:22:39,560 Derfor er det dejligt som dronning af og til at kunne forsvinde og være... 234 00:22:40,640 --> 00:22:42,200 Et simpelt kristent menneske. 235 00:22:43,800 --> 00:22:44,920 Ja. 236 00:22:46,880 --> 00:22:51,920 Dybest set ser jeg mig bare som et simpelt kristent menneske. 237 00:22:53,520 --> 00:22:57,880 Det er de kristne værdier i mig, der rodfæster mig, vejleder mig. 238 00:22:59,120 --> 00:23:00,400 Definerer mig. 239 00:23:05,600 --> 00:23:07,480 Har De altid været så god en taler? 240 00:23:07,960 --> 00:23:09,640 Jeg var faktisk et genert barn. 241 00:23:09,720 --> 00:23:11,480 Det passer ikke. 242 00:23:12,480 --> 00:23:16,600 Da jeg selv var et genert barn, har jeg svært ved at tro på det. 243 00:23:17,360 --> 00:23:19,200 Det er sandt, Deres Majestæt. 244 00:23:19,760 --> 00:23:25,160 Første gang jeg talte offentligt, var jeg 12 år. Det var i skolen. 245 00:23:25,680 --> 00:23:29,160 Skoleinspektøren sagde til min mor, at jeg var et naturtalent, - 246 00:23:29,240 --> 00:23:33,320 - at jeg havde en særlig evne. 247 00:24:31,480 --> 00:24:33,400 Jeg har intet imod, han er i landet. 248 00:24:34,320 --> 00:24:37,440 Det er ordet "korstog", der bekymrer mig. 249 00:24:39,800 --> 00:24:43,880 Hvis pastor Graham er korsfarer, antydes det, at vi er hedninge. 250 00:24:45,120 --> 00:24:46,800 Det vil jeg ikke være med til. 251 00:24:47,280 --> 00:24:51,600 - Hr. Wheeler-Bennett. - Undskyld mig. 252 00:24:55,520 --> 00:24:57,800 Hr. premierminister. Tak, fordi De vil se mig. 253 00:24:57,880 --> 00:25:02,680 De gav mig intet valg. "En presserende sag." 254 00:25:03,240 --> 00:25:05,560 Deres gruppe af besværlige historikere? 255 00:25:05,640 --> 00:25:08,880 Engagerede historikere. Principfaste historikere. 256 00:25:10,760 --> 00:25:13,800 - Er det den sagsmappe, det drejer sig om? - Ja. 257 00:25:15,080 --> 00:25:16,080 Lad os se på det. 258 00:25:21,200 --> 00:25:25,480 - Nå, der er I. Konspiratorer, alle sammen. - Deres Kongelige Højhed. 259 00:25:25,560 --> 00:25:28,640 Er gardinerne trukket for? Er der overflod af landsforrædere? 260 00:25:28,920 --> 00:25:30,560 Tusind tak, George. 261 00:25:30,640 --> 00:25:32,440 - Godt, De er her, Cecil. - Javel. 262 00:25:32,520 --> 00:25:34,000 - Bobbety. - Goddag. 263 00:25:34,080 --> 00:25:35,200 - Er alt vel? - Ja tak. 264 00:25:35,280 --> 00:25:36,600 Tak for det, Walter. 265 00:25:36,680 --> 00:25:39,600 Vi ved alle, hvorfor vi er samlet her i aften. 266 00:25:40,400 --> 00:25:44,080 Vi skal forsøge at hjælpe vores kære ven, Hans Kongelige Højhed, - 267 00:25:44,160 --> 00:25:47,640 - i hans stræben efter... 268 00:25:48,640 --> 00:25:51,320 Finalen på dette triste drama. 269 00:25:51,400 --> 00:25:55,080 Og gøre det til et storslået historisk drama. Han søger arbejde. 270 00:25:55,680 --> 00:25:57,360 Et formål. 271 00:25:57,440 --> 00:26:02,320 Det er derfor, jeg er kommet. For at spørge jer, mit krigsråd, - 272 00:26:02,400 --> 00:26:08,040 - min... min hjernetrust af politikere, kunstnere og filosoffer. 273 00:26:08,120 --> 00:26:10,680 - Et job i militæret måske? - Ja, hvorfor ikke? 274 00:26:10,760 --> 00:26:15,000 Jeg blev udnævnt til generalmajor, knyttet til den britiske militærmission i Frankrig - 275 00:26:15,080 --> 00:26:19,440 - ved krigens start, som forbindelsesofficer mellem os og franskmændene. Det nød jeg. 276 00:26:19,520 --> 00:26:21,320 En stilling i Handelsministeriet? 277 00:26:22,280 --> 00:26:26,560 - Hvilken slags stilling? - Promovere landets økonomiske interesser. 278 00:26:28,560 --> 00:26:29,400 Ja. 279 00:26:29,480 --> 00:26:31,600 Den rette person i rette stilling - 280 00:26:31,680 --> 00:26:34,200 - vil kunne bidrage med meget til landets økonomi - 281 00:26:34,280 --> 00:26:37,240 - ved at sætte skub i vores hårdt tiltrængte dollarreserver. 282 00:26:37,320 --> 00:26:40,240 En mand med charme, kontakter, indflydelse. 283 00:26:41,000 --> 00:26:43,760 Og magien ved at være tidligere konge. 284 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Virker det hele ikke lidt uhæderligt, Walter, - 285 00:26:48,480 --> 00:26:52,960 - alle disse grådige forretningsmænd, antydningen af fortjeneste og egennytte? 286 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 Jeg synes bedre om det med en stilling som forbindelsesofficer. 287 00:26:57,640 --> 00:27:01,680 - Hvad med en diplomatpost? - Det lyder som en god idé. 288 00:27:01,760 --> 00:27:07,320 Har amerikanerne ikke omrejsende ambassadører nu om dage? 289 00:27:07,400 --> 00:27:10,120 Jo, der er i øjeblikket to i London. 290 00:27:10,760 --> 00:27:12,600 Det ville være det ideelle. 291 00:27:12,680 --> 00:27:14,280 Jamen, jeg tror, vi har... 292 00:27:14,360 --> 00:27:17,000 "Min kæreste skat, Peaches." 293 00:27:17,400 --> 00:27:19,840 Jeg har færre bekymringer nu. 294 00:27:19,920 --> 00:27:22,600 Monckton holdt faktisk sit løfte, - 295 00:27:22,680 --> 00:27:25,880 - og det virker, som om hans venner gerne vil hjælpe mig. 296 00:27:26,360 --> 00:27:28,440 Nu kan jeg kun vente, - 297 00:27:28,520 --> 00:27:32,320 - mens de diskret foretager henvendelser på mine vegne. 298 00:27:33,720 --> 00:27:35,560 Jeg ville have sagt 'vente og bede', - 299 00:27:36,400 --> 00:27:39,440 - men lysten til bøn er væk, når jeg betragter - 300 00:27:39,520 --> 00:27:42,760 - det vanvid, der er forbundet med den amerikanske missionær her. 301 00:27:42,840 --> 00:27:46,280 Hvad er der sket med folket i dette land, - 302 00:27:46,360 --> 00:27:50,400 - når de som lemminger vender sig mod korstogsentertaineren fra Charlotte - 303 00:27:50,480 --> 00:27:51,960 - for inspiration? 304 00:27:53,400 --> 00:27:57,320 Jeg har hørt rygter om, at Shirley Temple endda inviterede fjolset til - 305 00:27:57,400 --> 00:27:59,360 - at prædike i kapellet i Windsor. 306 00:27:59,680 --> 00:28:03,280 Kan du forestille dig banaliteten ved de meningsudvekslinger? 307 00:28:03,360 --> 00:28:06,840 Selvtilfredsheden, selvros og hykleri. 308 00:28:07,840 --> 00:28:10,600 Det må have været en absurd begivenhed. 309 00:28:11,840 --> 00:28:15,800 Det er ved at være sengetid, og når mit hoved rammer puden - 310 00:28:15,880 --> 00:28:21,160 - uden dig ved min side, kan jeg med sandhed sige, at alt er vel. 311 00:28:21,400 --> 00:28:24,080 I dag var en god dag. 312 00:28:24,360 --> 00:28:27,760 "Din kærlige mand, David." 313 00:28:32,040 --> 00:28:34,080 - Godmorgen. - Informeret og klar? 314 00:28:34,160 --> 00:28:35,640 Hun venter. 315 00:28:40,520 --> 00:28:43,920 Jeg fik besøg i går eftermiddag af John Wheeler-Bennett. 316 00:28:45,560 --> 00:28:49,960 Seniorhistorikeren, der står for publicering af de tyske krigsdokumenter, - 317 00:28:50,040 --> 00:28:55,080 - som informerede mig om, at denne regering ikke har andet valg - 318 00:28:55,160 --> 00:29:00,000 - end at publicere visse materialer, som både min forgænger, Winston Churchill, - 319 00:29:00,080 --> 00:29:03,520 - og Deres afdøde fader forsøgte at standse. 320 00:29:03,600 --> 00:29:07,360 - Hvilke materialer? - Marburg-dokumenterne, Deres Majestæt. 321 00:29:46,280 --> 00:29:48,760 Jeg vidste, at det ville hjemsøge os. 322 00:29:54,520 --> 00:29:59,080 Kort tid efter krigens afslutning var nogle britiske tropper... 323 00:30:00,920 --> 00:30:02,160 Amerikanske. 324 00:30:04,760 --> 00:30:06,880 Amerikanske tropper - 325 00:30:06,960 --> 00:30:10,800 - anholdt en tysk soldat, da han ville trække sig tilbage fra... 326 00:30:12,000 --> 00:30:16,400 Treffurt. Nær Eisenach. I det centrale Tyskland. 327 00:30:16,480 --> 00:30:18,360 Jeg erindrer ikke soldatens navn. 328 00:30:20,320 --> 00:30:22,160 Løjtnant von Loesch. 329 00:30:23,320 --> 00:30:27,560 Det viste sig, at soldaten var Hitlers private oversætter. 330 00:30:30,080 --> 00:30:33,120 Assistent for Hitlers private oversætter, Deres Højhed. 331 00:30:33,200 --> 00:30:37,200 Hitlers private oversætter var dr. Schmidt, dr. Paul Schmidt. 332 00:30:37,280 --> 00:30:40,560 Du må gerne fortælle historien, Michael. Værsgo. 333 00:30:42,400 --> 00:30:43,440 Tak. 334 00:30:48,440 --> 00:30:51,480 Da hans kontorer blev rømmet - 335 00:30:54,520 --> 00:30:59,200 - bad dr. Schmidt sin assistent, von Loesch, - 336 00:31:00,080 --> 00:31:05,080 - om at bortskaffe alle hemmelige dokumenter, som var placeret i arkiver. 337 00:31:06,520 --> 00:31:10,320 Von Loesch brændte på behørig vis langt de fleste. 338 00:31:14,000 --> 00:31:19,120 Men han opbevarede i smug de mest værdifulde dokumenter - 339 00:31:19,200 --> 00:31:24,160 - i håb om at kunne anvende det til at få sin frihed og undgå retsforfølgelse. 340 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Blandt de dokumenter, som von Loesch gemte, - 341 00:31:51,080 --> 00:31:55,120 - var der en sagsmappe angående britisk-tyske forhold - 342 00:31:55,200 --> 00:31:58,520 - særligt forholdet mellem den tyske overkommando - 343 00:31:58,600 --> 00:32:01,320 - og Hans Kongelige Højhed, hertugen af Windsor. 344 00:32:03,840 --> 00:32:08,800 Virkeligheden overgik uden tvivl vores værste frygt. 345 00:32:08,880 --> 00:32:10,360 DUBLET 346 00:32:10,440 --> 00:32:12,600 - Vi forsøgte at standse det. - Din sending. 347 00:32:13,160 --> 00:32:15,880 Vi vidste ikke, at amerikanerne fik en kopi... 348 00:32:21,120 --> 00:32:25,040 Nu insisterer de på, at dette bind af Marburg-dokumenterne - 349 00:32:26,520 --> 00:32:27,680 - skal publiceres. 350 00:32:29,200 --> 00:32:33,080 Denne mand lod du af uforklarlige grunde rejse ind i landet. 351 00:32:38,680 --> 00:32:40,640 Jeg håber ikke, at du er sart. 352 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Tak, Joe. 353 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 UDENRIGSMINISTERIET 354 00:33:53,040 --> 00:33:55,840 - Deres Kongelige Højhed. - Hr. udenrigsminister. 355 00:33:56,760 --> 00:33:58,240 - Værsgo. - Tak. 356 00:34:00,440 --> 00:34:03,240 De har loyale og ihærdige venner. 357 00:34:03,320 --> 00:34:04,600 Tak. 358 00:34:08,800 --> 00:34:14,920 Som følge af henvendelserne og efter at have overvejet det grundigt - 359 00:34:15,000 --> 00:34:18,480 - ser det ud til, at der er forskellige muligheder. 360 00:34:18,560 --> 00:34:19,720 Fortsæt endelig. 361 00:34:20,120 --> 00:34:25,520 Den første mulighed, De bør ser på, er rollen som ambassadør i Frankrig. 362 00:34:36,200 --> 00:34:40,480 For en lykkelig og formålsbetonet fremtid. 363 00:34:40,560 --> 00:34:42,360 - Hørt! - Hans Kongelige Højhed. 364 00:34:42,440 --> 00:34:44,480 Hans Kongelige Højhed! 365 00:35:08,600 --> 00:35:12,720 "Min kæreste skat. Jeg mødtes med udenrigsministeren i dag, -" 366 00:35:12,800 --> 00:35:16,520 - som har formået at finde tre stillinger, hvori jeg kan gøre mig nyttig - 367 00:35:16,600 --> 00:35:20,240 - og have betydning. Jeg er ufatteligt glad. 368 00:35:20,320 --> 00:35:25,400 Disse stillinger giver mig mulighed for at tjene mit land og gøre en forskel. 369 00:35:26,400 --> 00:35:31,160 I forhold til at få grønt lys er det efter regeringens mening givet. 370 00:35:31,880 --> 00:35:36,600 Der er kun en enkelt forhindring tilbage: At få kronens velsignelse. 371 00:35:37,800 --> 00:35:41,280 Det involverer en tur tilbage til det miserable mausoleum: 372 00:35:42,120 --> 00:35:43,640 Buckingham Palace. 373 00:35:48,440 --> 00:35:52,320 Jeg tæller minutterne, indtil jeg er tilbage i dine arme igen. 374 00:35:52,920 --> 00:35:57,080 "Din kærlige mand, David." 375 00:36:22,040 --> 00:36:24,160 Hertugen af Windsor, Deres Majestæt. 376 00:36:31,320 --> 00:36:32,560 Deres Majestæt. 377 00:36:37,120 --> 00:36:41,600 - Ja, det er første gang, du er tilbage. - I dette værelse, ja. 378 00:36:42,840 --> 00:36:45,440 Det var mig, der valgte farven. Fransk grå. 379 00:36:51,080 --> 00:36:53,360 Så hvad skyldes æren? 380 00:36:53,440 --> 00:36:56,120 Jeg formoder, det angår den bog, du er ved at skrive. 381 00:36:56,720 --> 00:37:00,880 Faktisk kommer jeg i et andet ærinde i dag. Et job. 382 00:37:02,600 --> 00:37:05,560 Selvom jeg tydeligvis ikke længere er en ung mand, - 383 00:37:05,640 --> 00:37:10,480 - er jeg dog heller ikke gammel og kan måske på nyttig vis tjene kronen. 384 00:37:12,320 --> 00:37:16,560 Du havde muligheden for at tjene dette land. Den største mulighed. 385 00:37:17,880 --> 00:37:18,960 Du gav afkald på den. 386 00:37:20,200 --> 00:37:22,840 Det skyldtes den måde, min kone blev behandlet på, - 387 00:37:22,920 --> 00:37:25,200 - ikke fordi jeg ikke ville tjene landet. 388 00:37:29,280 --> 00:37:33,160 Nå, men et par idéer dukkede op - 389 00:37:33,480 --> 00:37:37,680 - i forhold til et arbejde, og det kræver både regeringens og din velsignelse. 390 00:37:38,440 --> 00:37:40,560 Inden jeg kom og forstyrrede dig, - 391 00:37:40,640 --> 00:37:44,080 - forsikrede jeg mig, at jeg havde regeringens opbakning, - 392 00:37:44,160 --> 00:37:46,400 - og jeg er blevet garanteret den støtte. 393 00:37:46,480 --> 00:37:50,520 - Hvilket arbejde angår det? - Der er faktisk tre muligheder. 394 00:37:50,600 --> 00:37:53,120 Den første er ambassadørposten i Frankrig. 395 00:37:53,200 --> 00:37:58,240 Premierministeren og udenrigsministeren er ikke glade for ambassadøren Gladwyn Jebb. 396 00:37:58,320 --> 00:37:59,880 Og den anden mulighed? 397 00:38:01,120 --> 00:38:03,920 Som forbindelsesofficer for Handelsministeriet. 398 00:38:05,840 --> 00:38:06,920 Og den tredje? 399 00:38:08,080 --> 00:38:12,480 Som højkommissær med arbejde for Commonwealth-kontoret - 400 00:38:12,560 --> 00:38:16,080 - for at beskytte og promovere britiske interesser rundt om i verden. 401 00:38:16,160 --> 00:38:17,640 Det ville passe mig godt, - 402 00:38:17,720 --> 00:38:21,440 - da det fokuserer på den praktiske side af det diplomatiske arbejde. 403 00:38:22,560 --> 00:38:23,760 At vise gæstfrihed. 404 00:38:26,760 --> 00:38:31,840 Jeg er sikker på, du vil kunne udføre arbejdet fint i alle tre stillinger. 405 00:38:35,160 --> 00:38:38,320 Men i lyset af det, jeg for nylig har fået at vide om... 406 00:38:38,480 --> 00:38:39,480 Om hvad? 407 00:38:40,560 --> 00:38:45,320 Vedrørende begivenheder, der fandt sted, mens du var i Lissabon under krigen. 408 00:38:45,720 --> 00:38:48,320 - Fra hvem? - Fra statsdokumenter. 409 00:38:48,400 --> 00:38:51,760 - Hvilke statsdokumenter? - Tyske statsdokumenter. 410 00:38:53,760 --> 00:38:59,240 Amerikanske historikere støttet af de franske og de britiske - 411 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 - truer nu med at offentliggøre dem. 412 00:39:02,000 --> 00:39:04,440 Hvad indeholder de dokumenter helt præcist? 413 00:39:06,080 --> 00:39:08,000 Breve og telegrammer. 414 00:39:08,800 --> 00:39:13,520 Meddelelser, der i detaljer beskriver dit forhold til den tyske overkommando. 415 00:39:13,680 --> 00:39:15,360 Jamen det er jo noget sludder. 416 00:39:17,000 --> 00:39:19,160 I et telegram fra 1940 - 417 00:39:19,240 --> 00:39:23,440 - fremgår det, at du overvejede at gå imod regeringen offentligt - 418 00:39:23,520 --> 00:39:28,040 - og love din støtte til fred med Tyskland, og dermed gå imod min far, kongen. 419 00:39:28,120 --> 00:39:31,360 I et andet står der, at til gengæld for din støtte - 420 00:39:31,440 --> 00:39:34,040 - tilbød den tyske regering dig et hjem i Spanien, - 421 00:39:34,120 --> 00:39:37,600 - hvor du i fred og sikkerhed kunne afvente krigens afslutning, - 422 00:39:37,680 --> 00:39:39,400 - mens dine landsmænd ofrede sig. 423 00:39:39,480 --> 00:39:43,080 Jeg rejste til Bahamas, som den britiske regering beordrede. 424 00:39:43,160 --> 00:39:47,080 Ja, du blev beordret til Bahamas på grund af dine synspunkter. 425 00:39:49,840 --> 00:39:55,040 I disse dokumenter citeres du for at sige, at Førerens ønske om fred - 426 00:39:55,120 --> 00:39:58,840 - stod i overensstemmelse med dit eget synspunkt. 427 00:40:07,680 --> 00:40:11,600 Du er for ung til at erindre det. Det er jeg desværre ikke. 428 00:40:13,360 --> 00:40:16,960 Hitler og hans håndlangere var engang vores venner. 429 00:40:17,040 --> 00:40:22,960 Som konge var jeg engageret i idéen, inderligt engageret i, - 430 00:40:23,400 --> 00:40:26,240 - at England og Tyskland aldrig skulle være fjender igen - 431 00:40:26,320 --> 00:40:28,600 - efter første verdenskrigs rædsler. 432 00:40:28,680 --> 00:40:33,880 Folk glemmer, der ikke var antydninger af, hvordan Hitler ville blive. 433 00:40:34,480 --> 00:40:38,720 Man kan diskutere, om det var os, der var skyld i, at han blev til et uhyre - 434 00:40:39,000 --> 00:40:42,200 - ved at nægte at være allierede. Dette er pointen. 435 00:40:43,000 --> 00:40:44,480 Folk har et standpunkt. 436 00:40:44,560 --> 00:40:48,120 De klapper sig selv på skulderen for deres store dyd, - 437 00:40:48,200 --> 00:40:51,440 - men hvad er konsekvensen? Endnu en grotesk krig. 438 00:40:51,760 --> 00:40:53,360 Endnu flere millioner døde. 439 00:40:54,480 --> 00:40:57,040 Når det, der betød alt for mig, var fred. 440 00:40:59,360 --> 00:41:05,000 I den henseende beder jeg dig om at slutte fred med mig i dag. 441 00:41:07,680 --> 00:41:10,360 Elizabeth. Briterne er et fornuftigt folkefærd. 442 00:41:10,440 --> 00:41:13,040 De vil aldrig tro på disse påstande om mig. 443 00:41:14,400 --> 00:41:18,040 De vil afskrive disse dokumenter for det, de er: 444 00:41:19,520 --> 00:41:23,680 Løse rygter og tysk propaganda. 445 00:41:42,360 --> 00:41:43,640 Er alt vel? 446 00:41:47,320 --> 00:41:49,000 Må jeg spørge dig om din mening? 447 00:41:49,080 --> 00:41:51,800 Selvfølgelig. Angående hvad? 448 00:41:52,560 --> 00:41:54,040 Tilgivelse. 449 00:41:54,680 --> 00:41:56,680 Du godeste. Hvad har jeg nu gjort? 450 00:41:57,520 --> 00:41:59,000 Nej, det er ikke dig. 451 00:41:59,880 --> 00:42:01,240 Onkel David. 452 00:42:02,760 --> 00:42:05,960 - Det er vist på tide, at vi tilgiver ham. - Du må da være skør. 453 00:42:06,040 --> 00:42:08,320 - Man kan ikke tilgive den mand. - Hvorfor? 454 00:42:08,400 --> 00:42:09,920 Det, han gjorde mod landet. 455 00:42:10,000 --> 00:42:14,320 Det var andre tider. Han har forklaret det hele for mig. 456 00:42:14,400 --> 00:42:17,480 - Ja, sikkert. - Philip. 457 00:42:19,160 --> 00:42:21,400 Tilgivelse betyder meget for mig. 458 00:42:22,480 --> 00:42:27,600 Jeg siger det ikke tit, så hvis jeg gør, vil du måske tage det alvorligt. 459 00:42:32,280 --> 00:42:35,960 Bed... bed Tommy Lascelles om at mødes med dig. 460 00:42:37,040 --> 00:42:38,040 Hvad? 461 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Fortæl ham om det, du har i sinde. 462 00:42:41,240 --> 00:42:44,080 - Jeg kan da ikke hidkalde ham. - Hvorfor ikke? 463 00:42:44,920 --> 00:42:46,920 For det første er han pensioneret. 464 00:42:47,000 --> 00:42:51,440 Jamen så aflæg ham et uofficielt besøg. Til et glas sherry eller te. 465 00:42:51,720 --> 00:42:54,200 Eller blod, eller hvad end uhyret drikker. 466 00:42:55,000 --> 00:42:57,160 Udspørg ham om din onkel. 467 00:42:57,360 --> 00:42:59,400 Han var hans privatsekretær, da han regerede. 468 00:43:00,120 --> 00:43:01,880 Han ved det hele. 469 00:43:39,760 --> 00:43:43,040 - Deres Majestæt. - Tommy. Kommer jeg til ulejlighed? 470 00:43:48,240 --> 00:43:50,440 - Du er midt i et slag! - Ja. 471 00:43:51,760 --> 00:43:53,320 Du må ikke sige noget. 472 00:43:55,120 --> 00:43:58,640 Åh ja, de uniformer. Det må være 1800-tallet? 473 00:43:58,720 --> 00:43:59,920 Ja. 474 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Det er hertugen af Wellingtons fane. 475 00:44:02,640 --> 00:44:04,040 Meget flot. 476 00:44:04,520 --> 00:44:05,800 Så det er Waterloo. 477 00:44:06,680 --> 00:44:08,280 Salamanca. 478 00:44:11,560 --> 00:44:12,720 Hvad er det her? 479 00:44:12,800 --> 00:44:16,360 Tropper i Sir Edward Pakenhams tredje infanteridivision. 480 00:44:16,440 --> 00:44:20,080 - Har du fået dem fremstillet? - Det var en gave. 481 00:44:20,560 --> 00:44:23,160 Fra Deres bedstefar, da jeg arbejdede for ham. 482 00:44:25,320 --> 00:44:27,440 - Skal vi? - Ja. 483 00:44:35,000 --> 00:44:39,720 Jeg foreslår at lade hertugen af Windsor vende tilbage til det offentlige liv. 484 00:44:40,840 --> 00:44:46,360 Som et eksempel på en kristen i et kristent land bør han tilgives. 485 00:44:48,800 --> 00:44:50,480 Deres Majestæt, det ville - 486 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 - efter min mening... være forkert. 487 00:44:57,600 --> 00:44:58,600 Hvorfor? 488 00:45:00,560 --> 00:45:02,360 Før De træffer en beslutning, - 489 00:45:02,440 --> 00:45:05,360 - bør De være i fuld besiddelse af alle kendsgerningerne. 490 00:45:05,440 --> 00:45:08,840 - Jeg har læst Marburg-dokumenterne. - Også jeg. 491 00:45:08,920 --> 00:45:10,720 Jeg sagde "fuld besiddelse". 492 00:45:12,880 --> 00:45:15,320 - Så der er mere. - Ja. 493 00:45:17,760 --> 00:45:21,800 Hertugen af Windsor tydeliggjorde sin troskab, da han blev konge. 494 00:45:22,640 --> 00:45:25,600 Han omgav sig med en ny type af hoffolk. 495 00:45:26,160 --> 00:45:31,000 Mænd såsom Carl, hertugen af Sachsen-Coburg, en kendt nazist. 496 00:45:31,640 --> 00:45:35,720 Han delte fortrolige allierede dokumenter med hertuginden af Windsor, - 497 00:45:35,800 --> 00:45:39,480 - der, som vi formoder, delte seng... - 498 00:45:39,560 --> 00:45:44,280 - tilgiv mig... med den tyske ambassadør, hr. Ribbentrop. 499 00:46:00,680 --> 00:46:02,360 Det blev så slemt, at regeringen - 500 00:46:02,440 --> 00:46:05,600 - måtte holde op med at lægge hemmelige papirer i hans røde kasse. 501 00:46:06,480 --> 00:46:11,160 Men vi behøvede ikke at bekymre os, for så var det, at han abdicerede. 502 00:46:15,120 --> 00:46:17,920 Han havde lovet at trække sig fra det offentlige liv, - 503 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 - men nu ved vi, at det ikke var hensigten. 504 00:46:21,000 --> 00:46:24,520 Hvorfor valgte parret ellers at besøge Hitler i Tyskland? 505 00:46:31,880 --> 00:46:33,520 Heil Hitler! 506 00:46:34,120 --> 00:46:37,760 Føreren betegnede turen som et uofficielt statsbesøg, - 507 00:46:38,200 --> 00:46:41,120 - så det er ikke overraskende, at det var på samme tur, - 508 00:46:41,480 --> 00:46:45,400 - i Hr. Hess' hjem, at planen blev udklækket. 509 00:46:48,040 --> 00:46:53,240 En plan, der skulle genindsætte hertugen af Windsor som konge af England - 510 00:46:54,480 --> 00:46:58,440 - og effektivt forråde og detronisere Deres kære afdøde far, - 511 00:46:58,680 --> 00:47:03,320 - og til gengæld ville de tyske styrker få frie tøjler i hele Europa. 512 00:47:04,400 --> 00:47:10,120 Tyske tropper fik lovning på at måtte undertrykke kolonioprør om nødvendigt. 513 00:47:10,200 --> 00:47:13,280 De besøgte SS-træningsskoler - 514 00:47:13,360 --> 00:47:16,360 - og de første versioner af koncentrationslejre. 515 00:47:16,440 --> 00:47:19,840 Selvfølgelig havde man ikke set de sande grufuldheder endnu. 516 00:47:19,920 --> 00:47:22,800 Ikke desto mindre aflagde han visit. 517 00:47:30,240 --> 00:47:31,880 Skal jeg fortsætte? 518 00:47:37,400 --> 00:47:39,720 Da et tysk fly styrtede ned i Belgien - 519 00:47:39,800 --> 00:47:43,240 - med hele Hitlers militærplan om invasionen af Frankrig om bord, - 520 00:47:43,320 --> 00:47:47,200 - fortalte hertugen med det samme sine nazistvenner, - 521 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 - at allierede styrker havde fundet og indbragt denne uvurderlige information. 522 00:47:51,720 --> 00:47:55,360 Det gav Tyskland tid til at ændre planer. 523 00:47:55,600 --> 00:48:00,480 På mindre en måned havde tyskerne indtaget Paris. 524 00:48:01,480 --> 00:48:04,400 Men det værste var nok, at hertugen - 525 00:48:04,480 --> 00:48:08,320 - fortalte den tyske regering, at beslutsomheden i England - 526 00:48:08,400 --> 00:48:14,280 - over for det tyske luftbombardement var svækket, og den vedvarende bombning, - 527 00:48:14,360 --> 00:48:18,960 - det vil sige nedslagtningen af hans egne landsmænd og tidligere undersåtter, - 528 00:48:19,040 --> 00:48:24,320 - ville, og jeg citerer, "snart gøre England villig til at slutte fred." 529 00:48:50,560 --> 00:48:55,120 Problemerne i verden kan opsummeres med et enkelt ord på fire bogstaver: 530 00:48:55,200 --> 00:48:57,880 S- Y-N-D 531 00:48:58,320 --> 00:48:59,480 Synd. 532 00:49:00,200 --> 00:49:04,640 I Salmernes bog 58 står: "De ugudelige er frafaldne fra fødslen, - 533 00:49:04,720 --> 00:49:08,600 - løgnerne er vildfarne fra moders liv." 534 00:49:09,000 --> 00:49:13,000 Gud ser mennesket inderst inde. 535 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Gud ser, hvordan man er helt inderst inde. 536 00:49:16,600 --> 00:49:20,000 Man er måske udadtil dannet, fin, kultiveret, - 537 00:49:20,080 --> 00:49:25,600 - en gejstlig med høj anseelse i samfundet, men er hjertet langt fra Gud? 538 00:49:31,800 --> 00:49:35,400 Jeg har nøje overvejet din anmodning om at tjene dit land. 539 00:49:37,640 --> 00:49:41,280 Jeg var opsat på at hjælpe dig, og når jeg ser på det hele - 540 00:49:42,880 --> 00:49:48,360 - al den tid, der er gået, og min egen kærlighed til dig - 541 00:49:48,440 --> 00:49:50,600 - talte det til fordel for det. 542 00:49:52,400 --> 00:49:53,400 Men? 543 00:49:56,880 --> 00:50:01,920 Men alt taget i betragtning... kan jeg ikke gå med til det. 544 00:50:04,240 --> 00:50:09,480 Jeg behøver vel ikke minde dig om i forhold til aftalen efter abdikationen, - 545 00:50:09,560 --> 00:50:13,840 - at du kun må vende tilbage til Storbritannien med regentens tilladelse. 546 00:50:15,680 --> 00:50:16,680 Ja. 547 00:50:17,840 --> 00:50:20,800 Jeg kan ikke give dig den tilladelse. 548 00:50:24,640 --> 00:50:28,400 Hvem har fyldt dig med den gift? Din mor? 549 00:50:29,440 --> 00:50:32,920 - Nej. - Tommy Lascelles? 550 00:50:33,000 --> 00:50:36,520 - Det er min egen beslutning. - Men du har jo ikke nogen mening. 551 00:50:36,600 --> 00:50:38,440 Derfor er alle så begejstrede for dig. 552 00:50:39,240 --> 00:50:43,000 Den sidste regent med egen mening var mig, og derfor smed de mig ud. 553 00:50:43,120 --> 00:50:46,120 Godt så. Jeg skal nok forsvinde. 554 00:50:47,440 --> 00:50:48,920 Men lad mig spørge dig. 555 00:50:50,680 --> 00:50:53,120 Hvem har skadet monarkiet mest? 556 00:50:53,200 --> 00:50:57,480 Jeg med min egenrådighed eller jer med jeres umenneskelighed? 557 00:51:01,920 --> 00:51:07,440 Vi holdt os for øjne og ører over for alt det, der blev sagt om dig. 558 00:51:08,520 --> 00:51:11,600 Vi affærdigede det som opdigtning, - 559 00:51:11,680 --> 00:51:15,280 - som ondsindet sladder i lyset af dit valg om at afgive tronen. 560 00:51:16,040 --> 00:51:18,200 Men da sandheden kom frem i lyset... 561 00:51:18,280 --> 00:51:19,520 Sandheden! 562 00:51:21,640 --> 00:51:25,240 Det er en hån mod selve kristendommens centrale læresætninger. 563 00:51:25,880 --> 00:51:28,440 Der er ingen chance for, at jeg vil tilgive dig. 564 00:51:28,520 --> 00:51:33,280 Spørgsmålet er: Hvordan i alverden kan du tilgive dig selv? 565 00:52:02,160 --> 00:52:04,720 Hvordan har Deres tur været? 566 00:52:04,800 --> 00:52:10,200 - Er alt vel med hertuginden? - Deres Kongelige Højhed! 567 00:52:18,360 --> 00:52:19,960 Godmorgen. 568 00:52:20,040 --> 00:52:21,720 Godmorgen. 569 00:52:22,560 --> 00:52:24,200 Godmorgen. 570 00:52:29,600 --> 00:52:33,720 - Vi har tilladelse til at publicere det. - Mange tak. 571 00:53:14,360 --> 00:53:17,720 - Pastor Graham, Deres Majestæt. - Deres Majestæt. 572 00:53:21,200 --> 00:53:23,560 Det er pænt af Dem, at De ville komme igen. 573 00:53:26,600 --> 00:53:28,080 Værsgo. Sid ned. 574 00:53:37,600 --> 00:53:38,920 Pastor Graham... 575 00:53:40,240 --> 00:53:41,720 Jeg bad Dem komme i dag, - 576 00:53:41,800 --> 00:53:47,080 - fordi der er noget, jeg meget gerne vil høre Deres mening om. 577 00:53:48,040 --> 00:53:49,040 Ja? 578 00:53:51,120 --> 00:53:52,360 Tilgivelse. 579 00:53:54,880 --> 00:53:57,720 Mener De, at der findes omstændigheder, - 580 00:53:57,800 --> 00:54:03,360 - hvor man er en god kristen, men alligevel ikke kan tilgive? 581 00:54:06,480 --> 00:54:11,920 Den kristne lære er tydelig på det punkt. Der er ingen, der ikke kan tilgives. 582 00:54:12,400 --> 00:54:16,720 Da Jesus hang på korset, bad han Herren tilgive dem, der dræbte ham. 583 00:54:18,560 --> 00:54:19,600 Ja. 584 00:54:22,240 --> 00:54:26,120 Men... vi må huske på hans ord. 585 00:54:26,640 --> 00:54:28,640 "Thi de vide ikke, hvad de gøre." 586 00:54:30,240 --> 00:54:33,040 Den tilgivelse var betinget. 587 00:54:33,760 --> 00:54:36,480 Det er rigtigt, men han tilgav dem alligevel. 588 00:54:37,000 --> 00:54:42,280 Gud tilgiver os alle. Hvordan skulle vi kunne forkaste Guds eksempel? 589 00:54:42,720 --> 00:54:44,280 Vi er kun dødelige. 590 00:54:45,160 --> 00:54:50,640 Ja, det er vi alle. Det er vores skæbne, men vi skal ikke være ukristne. 591 00:55:00,680 --> 00:55:03,840 Løsningen på at være ude af stand til at tilgive er, - 592 00:55:04,760 --> 00:55:07,880 - at man selv beder om tilgivelse. 593 00:55:08,000 --> 00:55:14,160 Ydmygt og oprigtigt, og man beder for dem, man ikke kan tilgive. 594 00:56:30,440 --> 00:56:32,480 Beder du for mig? 595 00:56:32,560 --> 00:56:36,120 - Ikke denne gang. - Kom nu. Læg et godt ord ind for mig. 596 00:56:36,920 --> 00:56:39,720 Vi ved jo alle sammen, at Gud lytter til dig - 597 00:56:39,800 --> 00:56:41,360 - som overhoved for hans kirke. 598 00:56:41,440 --> 00:56:42,920 Du er jo fuld. 599 00:56:43,000 --> 00:56:44,760 - Det benægter jeg ikke. - Flyt dig. 600 00:56:44,840 --> 00:56:48,440 Men ikke ligeså fuld som nogle af mine drikkevenner i aften. 601 00:56:48,720 --> 00:56:51,320 - Kan du gætte hvem? - Det tør jeg ikke. 602 00:56:52,240 --> 00:56:54,520 Din kæ... Din kæ... 603 00:56:54,600 --> 00:56:56,760 Din kære mor var en af dem. 604 00:56:57,560 --> 00:56:58,560 Hvad? 605 00:56:59,440 --> 00:57:01,800 Og Tommy Lascelles var den anden. 606 00:57:01,880 --> 00:57:03,400 - Nej. - Jo! 607 00:57:04,600 --> 00:57:06,920 Jeg ved det. Frygtelig tanke. 608 00:57:07,000 --> 00:57:11,040 Men vi blev enige om at lægge vores historiske forskelligheder bag os - 609 00:57:11,120 --> 00:57:13,320 - for at fejre det, vi har til fælles. 610 00:57:13,400 --> 00:57:16,480 - Og det er? - Dig. 611 00:57:17,880 --> 00:57:24,680 Og den heroiske måde, du smed det usle fjols ud på i dag - 612 00:57:24,760 --> 00:57:26,240 - med halen mellem benene. 613 00:57:26,320 --> 00:57:29,080 - Det var næppe heroisk. - Det var fuldt ud heroisk. 614 00:57:29,160 --> 00:57:34,040 Og lad nu være med at begynde på at sige, at det er at svigte kristendommen. 615 00:57:34,120 --> 00:57:36,480 - Det er det. - Nej, det er ej. 616 00:57:36,720 --> 00:57:43,360 Du beskyttede dit land, og du beskyttede din families omdømme. 617 00:57:45,320 --> 00:57:49,760 For ikke at tale om at have fordrevet Satan fra Edens have. 618 00:57:49,840 --> 00:57:52,680 Det er Kristi lære i hvilken som helst bog. 619 00:57:53,720 --> 00:57:55,640 Så du får en guldstjerne af Jesus. 620 00:57:58,800 --> 00:58:00,800 Og en guldstjerne af mig. 621 00:58:02,680 --> 00:58:04,240 Hvad laver du? 622 00:58:05,280 --> 00:58:06,760 - Nej! - Jo. 623 00:58:06,840 --> 00:58:08,400 - Nej. - Åh jo, skat. 624 00:58:08,480 --> 00:58:09,880 - Kom her. - Nej! 625 01:00:43,360 --> 01:00:45,480 Tekster af: Lene Bundgaard