1
00:00:06,200 --> 00:00:09,680
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
2
00:00:37,080 --> 00:00:40,600
THÜRINGER WALD
TYSKLAND 1945
3
00:00:48,360 --> 00:00:49,880
Hvor langt er der, Loesch?
4
00:00:51,840 --> 00:00:53,160
Ligeud.
5
00:01:03,280 --> 00:01:06,120
- Stands her, menig.
- Stop.
6
00:01:07,560 --> 00:01:09,080
Tag skovlene.
7
00:01:11,520 --> 00:01:12,800
Før an, Loesch.
8
00:01:16,920 --> 00:01:18,280
Spred jer.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,360
Her.
10
00:01:53,440 --> 00:01:54,440
Begynd at grave.
11
00:02:15,600 --> 00:02:16,920
Vi har fundet noget.
12
00:03:03,240 --> 00:03:06,160
MARBURG SLOT
13
00:03:14,760 --> 00:03:16,000
Her er den.
14
00:03:38,640 --> 00:03:42,640
- Hvad forlanger han?
- Frihed i et land efter eget valg.
15
00:03:42,720 --> 00:03:46,480
Og en generøs pensionsydelse
resten af sit liv.
16
00:03:48,600 --> 00:03:52,360
Jamen, lad os først se, hvor godt det er.
17
00:03:57,440 --> 00:03:58,720
Få det oversat.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,880
UDENRIGSMINISTERIET, LONDON
19
00:04:10,920 --> 00:04:14,000
DUBLET
20
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
FORTROLIGT
21
00:05:08,360 --> 00:05:10,520
- Kan De ikke banke på?
- Værsgo.
22
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
Kan jeg hjælpe, d'herrer?
23
00:05:35,120 --> 00:05:36,200
Kom ind.
24
00:05:38,640 --> 00:05:39,680
Værsgo.
25
00:05:49,760 --> 00:05:52,000
Jeg må tale med premierministeren.
26
00:06:00,560 --> 00:06:02,200
Jeg skal tale med kongen.
27
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER
MARBURG BIND X
28
00:06:15,200 --> 00:06:16,360
Vi havde en mistanke.
29
00:06:18,160 --> 00:06:22,200
Disse dokumenter må aldrig offentliggøres,
Winston. Aldrig.
30
00:06:23,440 --> 00:06:26,760
Publicering kan gøre alvorlig skade
på nationale interesser.
31
00:06:26,840 --> 00:06:28,440
Den mest alvorlige.
32
00:06:29,720 --> 00:06:35,080
Det, som står skrevet her, bringer
den største skam over familien.
33
00:06:38,320 --> 00:06:41,560
Folket ville med rette aldrig tilgive os.
34
00:07:57,160 --> 00:08:02,960
Harringay Arena i London trækker
over 11.000 ved første møde i England -
35
00:08:03,040 --> 00:08:06,480
- for de amerikanske evangelister
ledet af Billy Graham.
36
00:08:06,800 --> 00:08:09,960
Hr. Graham iført skifergråt jakkesæt
og et anstændigt slips -
37
00:08:10,040 --> 00:08:12,760
- holder sin tale
på et lilla draperet podium.
38
00:08:13,440 --> 00:08:17,640
Biblen lærer os, at vi alle gør uret.
39
00:08:18,560 --> 00:08:23,360
Vi var alle faret vild.
Vi vendte os hver sin vej.
40
00:08:23,440 --> 00:08:25,360
Og når man vender sig...
41
00:08:25,440 --> 00:08:28,920
Det er ikke just betryggende
at opleve religiøs vished -
42
00:08:29,000 --> 00:08:30,680
- i så ungt et menneske.
43
00:08:30,760 --> 00:08:35,240
- Han er ikke så ung. Han er på min alder.
- Netop. Et barn.
44
00:08:35,880 --> 00:08:41,160
Moralsk autoritet og åndelig vejledning
bør komme fra nogen med lidt livserfaring.
45
00:08:41,880 --> 00:08:45,920
Ikke fra en, der lærte det ved at sælge
børster fra dør til dør i North Carolina.
46
00:08:46,000 --> 00:08:48,240
Der er en ydmyghed ved det,
som jeg kan lide.
47
00:08:48,320 --> 00:08:49,520
Græder de?
48
00:08:49,880 --> 00:08:52,920
Billy Graham har talt
til over halvanden million mennesker...
49
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
- Hvad sker der for dette land?
- Han opsummerer sit korstog...
50
00:08:56,080 --> 00:09:00,560
Folket græd ikke under krigen.
Nu tuder de som små børn.
51
00:09:00,640 --> 00:09:04,080
Det er en opfordring til en vækkelse,
der får alle mænd og kvinder til -
52
00:09:04,160 --> 00:09:06,520
- at vende tilbage til kontorer og butikker -
53
00:09:06,600 --> 00:09:10,280
- og virkeliggøre Kristi lære
i deres hverdagsliv.
54
00:09:10,360 --> 00:09:14,040
Jeg prædiker ikke om fortvivlelse,
men om håb.
55
00:09:14,240 --> 00:09:18,960
Håb for individet, håb for samfundet,
håb for verden.
56
00:09:19,280 --> 00:09:22,080
De møder op i stimer
for en amerikansk fanatiker.
57
00:09:22,440 --> 00:09:24,120
Han er ikke fanatiker.
58
00:09:24,320 --> 00:09:26,200
Han råber. Kun fanatikere råber.
59
00:09:26,280 --> 00:09:28,080
Når man lukker sine øjne, -
60
00:09:28,160 --> 00:09:30,720
- lukker man også af for
at lytte til Guds vej, -
61
00:09:30,800 --> 00:09:35,080
- og man foretrækker sine egne meninger
frem for Guds.
62
00:09:35,840 --> 00:09:40,440
Man når til et punkt, hvor ens egen
ondskab fremstår som det gode, -
63
00:09:40,520 --> 00:09:43,440
- og Guds godhed fremstår som det onde.
64
00:09:49,280 --> 00:09:53,760
Vi siger tillykke til dig
65
00:09:53,840 --> 00:09:57,600
Vi siger tillykke til dig
66
00:09:57,680 --> 00:10:01,760
Vi siger tillykke, kære Trooper
67
00:10:01,840 --> 00:10:03,320
Vi siger tillykke...
68
00:10:03,400 --> 00:10:08,040
- På tre.
- Tillykke, Trooper! God hund.
69
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
Flot skud! Bravo.
70
00:10:15,840 --> 00:10:16,960
Godt klaret.
71
00:10:28,120 --> 00:10:29,800
Nu taber vi.
72
00:10:32,760 --> 00:10:34,120
Nej tak.
73
00:10:34,200 --> 00:10:36,800
Hvor er dit gode humør blevet af, skat?
74
00:10:48,840 --> 00:10:50,320
Du ser meget elegant ud.
75
00:10:52,440 --> 00:10:54,120
En hat!
76
00:10:54,840 --> 00:10:56,880
- Deres hat, hr.
- Godt, hvad synes I?
77
00:10:56,960 --> 00:11:00,720
- Fremragende! Prægtigt!
- Jeg kan ikke lide det.
78
00:11:17,600 --> 00:11:21,080
- Nej. Jeg kan ikke gå ud sådan her.
- Hvorfor ikke?
79
00:11:21,160 --> 00:11:23,720
Så kan jeg da være dronning
en enkelt gang.
80
00:12:24,480 --> 00:12:27,440
Vil du gerne høre,
hvad jeg har foretaget mig i dag?
81
00:12:28,600 --> 00:12:31,480
Det samme som alle andre dage.
82
00:12:31,560 --> 00:12:35,560
Jeg stod sent op. Klokken var over 11.
Så inspicerede jeg haven.
83
00:12:35,640 --> 00:12:37,600
Frokost med folk uden betydning.
84
00:12:37,680 --> 00:12:40,640
- Mine venner.
- Folk uden betydning.
85
00:12:41,680 --> 00:12:43,960
Jeg troede aldrig, jeg skulle sige det, -
86
00:12:44,040 --> 00:12:47,040
- men et liv i sus og dus har altså
sine begrænsninger.
87
00:12:47,120 --> 00:12:48,920
Ligesom et liv sammen med dig.
88
00:12:53,760 --> 00:12:59,880
Mit motto som prins af Wales
var "Ich dien." "Jeg tjener."
89
00:13:01,440 --> 00:13:06,000
Dybt i mig sidder en trang
til at tjene mit land.
90
00:13:06,080 --> 00:13:09,120
Jeg har brug for et arbejde, et formål.
91
00:13:09,360 --> 00:13:10,840
- Ikke nu igen.
- Jo.
92
00:13:10,920 --> 00:13:13,240
Jamen hvor forventer du
at kunne få arbejde?
93
00:13:13,320 --> 00:13:18,400
Jeg vil tage til London
for at få sat gang i noget.
94
00:13:18,480 --> 00:13:22,240
Ved du, hvad der også ligger
til din familie? Vrangforestillinger.
95
00:13:22,720 --> 00:13:25,160
Du må ikke rejse ind i landet
eller få et arbejde.
96
00:13:25,240 --> 00:13:27,560
- Jo, ifølge min advokat.
- Har du talt med George?
97
00:13:28,080 --> 00:13:30,520
- Hvorfor har du ikke sagt det?
- Det gør jeg nu.
98
00:13:31,280 --> 00:13:34,880
Jeg har stadig allierede.
Betydningsfulde allierede.
99
00:13:35,120 --> 00:13:37,800
Sandhedsdisciple,
fortalere for retfærdighed, -
100
00:13:37,880 --> 00:13:40,760
- der kan mobilisere støtte -
101
00:13:41,280 --> 00:13:47,440
- og starte en kampagne
for tilgivelsen af en tidligere konge.
102
00:13:58,360 --> 00:14:01,400
Til sidst en anmodning fra regeringen,
Deres Majestæt, -
103
00:14:01,480 --> 00:14:04,520
- om De vil åbne den nye lufthavn i Gatwick.
104
00:14:04,600 --> 00:14:07,960
De foreslår nogle datoer.
Den 3. juni ser ud til at passe bedst.
105
00:14:08,040 --> 00:14:11,560
- Ja, fint.
- Og det var alt.
106
00:14:11,640 --> 00:14:12,960
Tak, Michael.
107
00:14:15,440 --> 00:14:19,040
- Jo, lige en ting!
- Deres Højhed.
108
00:14:19,520 --> 00:14:24,120
Hvis jeg ønsker at møde pastor Graham,
kan det så arrangeres?
109
00:14:26,400 --> 00:14:27,520
Missionæren?
110
00:14:28,960 --> 00:14:29,960
Ja.
111
00:14:31,800 --> 00:14:35,840
Det kræver lige lidt overvejelse.
112
00:14:37,560 --> 00:14:41,280
Det er vel muligt,
at en invitation ville kunne omfatte -
113
00:14:41,360 --> 00:14:47,920
- en prædiken i All Saints-kapellet på
Windsor med efterfølgende privat frokost?
114
00:14:48,440 --> 00:14:49,440
Storartet.
115
00:14:50,320 --> 00:14:52,960
Vi bliver dog nødt til at passe på, -
116
00:14:53,040 --> 00:14:57,040
- at en invitation
eller forbindelse til pastor Graham -
117
00:14:57,120 --> 00:15:03,920
- ikke bliver opfattet
som en støtte til hans... korstog, -
118
00:15:04,000 --> 00:15:07,240
- som ikke er foreneligt
med Deres rolle som kirkens overhoved.
119
00:15:07,360 --> 00:15:10,840
Jeg stoler på, at du har styr på det.
Var der noget, du ville?
120
00:15:11,640 --> 00:15:14,080
Ja, altså...
121
00:15:14,160 --> 00:15:18,200
Hans Kongelige Højhed, hertugen
af Windsor, er kommet med en anmodning.
122
00:15:19,000 --> 00:15:20,240
Hvorfor?
123
00:15:21,360 --> 00:15:24,040
- For at få lov til at rejse ind i landet.
- Afvist!
124
00:15:24,120 --> 00:15:27,840
- Grundet research til en bog, han skriver.
- Om hvilket emne?
125
00:15:27,920 --> 00:15:31,240
Sådan bliver man
en ægte mægtig konge: En håndbog.
126
00:15:34,000 --> 00:15:35,120
Det sagde han ikke.
127
00:15:35,200 --> 00:15:37,320
Han kunne vel bo på Kensington Palace.
128
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Han vil faktisk bo hos sin ven,
major Metcalfe.
129
00:15:39,880 --> 00:15:42,600
Fruity? Men bor han ikke i Surrey?
130
00:15:42,680 --> 00:15:45,000
- Sussex, tror jeg nok.
- Det er fint.
131
00:15:45,080 --> 00:15:47,920
- Væk fra offentligheden.
- Jo længere væk, des bedre.
132
00:15:50,080 --> 00:15:51,560
Så det er altså et "ja".
133
00:15:51,640 --> 00:15:52,680
- Nej!
- Jo.
134
00:15:53,240 --> 00:15:54,960
- Nej.
- Jo.
135
00:15:57,000 --> 00:15:58,640
Ja, lad ham bare komme.
136
00:15:59,320 --> 00:16:00,320
Javel.
137
00:16:10,760 --> 00:16:14,880
PUBLICERINGSAFDELING
FOR BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER
138
00:16:15,520 --> 00:16:17,360
- Godmorgen.
- Godmorgen, hr.
139
00:16:19,320 --> 00:16:21,520
- Er papirarbejdet færdiggjort?
- Ja.
140
00:16:21,600 --> 00:16:23,760
- Tak.
- Denne er til hr. Sweet.
141
00:16:23,840 --> 00:16:25,680
- Denne...
- Godmorgen, Margaret.
142
00:16:25,760 --> 00:16:28,560
Godmorgen, hr. Monsieur Robert.
143
00:16:28,640 --> 00:16:29,880
Javel.
144
00:16:32,920 --> 00:16:36,600
MÅ IKKE PUBLICERES
145
00:16:38,200 --> 00:16:39,200
AFSLUTTET
146
00:16:39,240 --> 00:16:42,960
BESLAGLAGTE TYSKE DOKUMENTER
MARBURG VOL. X
147
00:16:50,360 --> 00:16:51,840
Kast et blik på det her.
148
00:16:53,440 --> 00:16:55,480
Det er praktisk talt et forbud.
149
00:16:56,040 --> 00:16:57,200
Med forlov.
150
00:16:59,320 --> 00:17:00,800
Kender De til det her?
151
00:17:05,800 --> 00:17:06,800
Ja.
152
00:17:07,240 --> 00:17:11,600
Som historikere har vi pligt til
at fortælle sandheden, ingen undtagelser.
153
00:17:12,760 --> 00:17:16,440
For hvad er det så ellers, vi laver?
Beskytter nazister?
154
00:17:16,520 --> 00:17:18,520
Vi beskytter noget andet.
155
00:17:19,840 --> 00:17:21,000
Jeg kan intet gøre.
156
00:17:21,080 --> 00:17:23,480
- Men det kan han.
- Det er sandt.
157
00:17:23,880 --> 00:17:26,720
Jeg har adgang
til USA's udenrigsministeriums dubletter.
158
00:17:26,800 --> 00:17:28,320
Inklusive den her.
159
00:17:29,400 --> 00:17:33,320
Intet hindrer den amerikanske regering i
at publicere det, når den britiske nægter.
160
00:17:44,280 --> 00:17:46,400
"Min kæreste skat, Peaches, -"
161
00:17:46,480 --> 00:17:50,600
- lad os håbe, resten af turen ikke er
lige så jammerlig som rejsen hertil.
162
00:17:50,680 --> 00:17:54,600
Det var en ubehagelig overfart
på grund af dårligt vejr.
163
00:17:54,680 --> 00:17:57,520
Selskabet på skibet var også forfærdeligt.
164
00:17:57,600 --> 00:17:59,720
Simple og uinteressante mennesker -
165
00:17:59,800 --> 00:18:03,280
- plagede mig om at tage en drink med dem
eller spille kort.
166
00:18:05,640 --> 00:18:09,040
Ved ankomsten til London
kom jeg i lidt bedre humør, -
167
00:18:09,120 --> 00:18:13,160
- da en stor flok imødekommende tilhængere
råbte mit navn -
168
00:18:13,240 --> 00:18:15,200
- og lettede på hattene.
169
00:18:15,640 --> 00:18:19,800
Og min niece, dronningen, havde sendt
en af rustvognene.
170
00:18:24,360 --> 00:18:28,440
Senere på aftenen frygtede jeg,
at det skulle blive endnu værre, -
171
00:18:28,520 --> 00:18:33,440
"- da vi ankom til Fruitys
ret triste lille hus et sted i Sussex."
172
00:18:37,520 --> 00:18:40,160
- Fruity.
- Deres Kongelige Højhed.
173
00:18:40,240 --> 00:18:41,840
- Er alt vel?
- Ja tak.
174
00:18:41,920 --> 00:18:44,080
- Deres Kongelige Højhed.
- Kære ven.
175
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
"Men som altid overgik George sig selv og
afslørede forarbejdet, han havde gjort."
176
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
Det sande formål med dette visit
må ingen få at vide.
177
00:18:51,920 --> 00:18:55,360
Får nogen nys
om Hans Kongelige Højheds "jobsøgning", -
178
00:18:55,440 --> 00:18:59,920
- vil det muligvis anskues som overtrædelse
af aftalen efter tronafsigelsen.
179
00:19:00,160 --> 00:19:01,920
Hans Kongelige Højhed bliver måske -
180
00:19:02,000 --> 00:19:05,840
- ikke kun bedt om at forlade landet,
men også uden en pension.
181
00:19:07,040 --> 00:19:11,640
Så dette visit skal først og fremmest
opfattes som et litterært et.
182
00:19:11,720 --> 00:19:15,400
- Jeg går ud fra, De kom forberedt.
- Jeg har medbragt fjer og blæk.
183
00:19:17,320 --> 00:19:18,800
Ikke desto mindre -
184
00:19:18,880 --> 00:19:24,320
- har jeg startet en kampagne
og samlet venner og tilhængere.
185
00:19:24,400 --> 00:19:26,480
De første tilkendegivelser er lovende.
186
00:19:26,560 --> 00:19:29,240
Walter Monckton vil gerne holde en middag, -
187
00:19:29,320 --> 00:19:32,240
- og vi har fået "ja"
fra Lord Salisbury, Lord Beaverbrook,
188
00:19:32,320 --> 00:19:37,480
Lord Dudley, den amerikanske ambassadør
og udenrigsministeren Selwyn Lloyd.
189
00:19:37,560 --> 00:19:42,560
Cecil Beaton og Noel Coward vil gerne
holde en middag for Dem.
190
00:19:42,640 --> 00:19:43,880
Åh, den kære Cecil -
191
00:19:45,320 --> 00:19:46,840
- og hans uspiselige mad.
192
00:19:46,920 --> 00:19:48,880
Tusind tak. Bare en lille.
193
00:20:11,960 --> 00:20:13,280
Behøver vi virkelig?
194
00:20:13,360 --> 00:20:16,720
Bær over med mig. Jeg er interesseret.
195
00:20:18,280 --> 00:20:21,640
Kan du ikke bare sige,
at jeg er ude at synde?
196
00:20:21,720 --> 00:20:22,720
Nej.
197
00:20:27,360 --> 00:20:29,000
Ranglet fyr, synes du ikke?
198
00:20:29,240 --> 00:20:30,960
Jeg synes, han er ret nydelig.
199
00:20:31,040 --> 00:20:34,240
En dørsælger
i et rædsomt blankslidt jakkesæt.
200
00:20:35,000 --> 00:20:36,800
- Hvor er hans kasse?
- Kasse?
201
00:20:36,880 --> 00:20:40,960
- Den, han opbevarer børsterne i.
- Åh nej. Se nu. Kom. Vi er sent på den.
202
00:20:41,040 --> 00:20:44,120
Hårbørster. Gulvbørster. Tandbørster.
203
00:20:44,200 --> 00:20:45,920
Ti så stille, Philip.
204
00:20:46,000 --> 00:20:48,760
Da jeg overvejede dagens prædiken, -
205
00:20:48,840 --> 00:20:52,560
- tænkte jeg på forskellige emner,
der ligger mig personligt på sinde, -
206
00:20:52,640 --> 00:20:55,760
- men jeg vil begynde
med et enkelt spørgsmål.
207
00:20:57,760 --> 00:20:59,600
Hvad er et kristent menneske?
208
00:21:00,360 --> 00:21:03,440
Biblen giver os svaret.
I Kolossenserbrevet 1:27 står der, -
209
00:21:03,520 --> 00:21:08,920
- at et kristent menneske er en person,
i hvem Gud bor.
210
00:21:09,320 --> 00:21:10,800
Kristus i eder.
211
00:21:10,880 --> 00:21:11,960
Herlighedens håb.
212
00:21:12,720 --> 00:21:15,800
Det betyder,
at man har et personligt forhold -
213
00:21:15,880 --> 00:21:17,760
- til Jesus Kristus.
214
00:21:17,840 --> 00:21:20,600
Det møde har fundet sted.
215
00:21:20,680 --> 00:21:24,000
I har modtaget Kristus som frelser.
216
00:21:25,360 --> 00:21:28,920
Det er, hvad det vil sige
at være et kristent menneske.
217
00:21:35,800 --> 00:21:37,640
Jeg nød det ganske meget.
218
00:21:37,720 --> 00:21:41,440
De taler med en vidunderlig klarhed
og vished.
219
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
Det virker meget betryggende.
220
00:21:44,160 --> 00:21:48,760
Det er jeg ikke den eneste, der synes.
Det gør resten af landet også.
221
00:21:48,840 --> 00:21:52,240
Ja, vi var selv overraskede
over det store fremmøde.
222
00:21:52,320 --> 00:21:55,360
Virkelig? Det bør De ikke være.
223
00:21:55,760 --> 00:21:57,560
I en mere og mere kompleks verden -
224
00:21:57,640 --> 00:22:00,400
- har vi alle brug for vished,
og den giver De os.
225
00:22:00,480 --> 00:22:03,640
Det er skam ikke mig,
men de hellige skrifter.
226
00:22:04,240 --> 00:22:07,800
Jo, men De forklarer det vældigt godt.
227
00:22:09,400 --> 00:22:13,920
Jeg nød virkelig
bare at være en del af menigheden i dag, -
228
00:22:14,000 --> 00:22:16,800
- at blive belært, at blive vejledt.
229
00:22:16,880 --> 00:22:19,840
Som overhoved for den anglikanske kirke
i forhold til rang -
230
00:22:19,920 --> 00:22:23,880
- står selv ærkebiskopperne af York
og Canterbury under mig.
231
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
Over mig er kun Gud.
232
00:22:27,120 --> 00:22:29,880
- Det må føles ensomt af og til.
- Ja.
233
00:22:32,800 --> 00:22:39,560
Derfor er det dejligt som dronning
af og til at kunne forsvinde og være...
234
00:22:40,640 --> 00:22:42,200
Et simpelt kristent menneske.
235
00:22:43,800 --> 00:22:44,920
Ja.
236
00:22:46,880 --> 00:22:51,920
Dybest set ser jeg mig bare
som et simpelt kristent menneske.
237
00:22:53,520 --> 00:22:57,880
Det er de kristne værdier i mig,
der rodfæster mig, vejleder mig.
238
00:22:59,120 --> 00:23:00,400
Definerer mig.
239
00:23:05,600 --> 00:23:07,480
Har De altid været så god en taler?
240
00:23:07,960 --> 00:23:09,640
Jeg var faktisk et genert barn.
241
00:23:09,720 --> 00:23:11,480
Det passer ikke.
242
00:23:12,480 --> 00:23:16,600
Da jeg selv var et genert barn,
har jeg svært ved at tro på det.
243
00:23:17,360 --> 00:23:19,200
Det er sandt, Deres Majestæt.
244
00:23:19,760 --> 00:23:25,160
Første gang jeg talte offentligt,
var jeg 12 år. Det var i skolen.
245
00:23:25,680 --> 00:23:29,160
Skoleinspektøren sagde til min mor,
at jeg var et naturtalent, -
246
00:23:29,240 --> 00:23:33,320
- at jeg havde en særlig evne.
247
00:24:31,480 --> 00:24:33,400
Jeg har intet imod, han er i landet.
248
00:24:34,320 --> 00:24:37,440
Det er ordet "korstog", der bekymrer mig.
249
00:24:39,800 --> 00:24:43,880
Hvis pastor Graham er korsfarer,
antydes det, at vi er hedninge.
250
00:24:45,120 --> 00:24:46,800
Det vil jeg ikke være med til.
251
00:24:47,280 --> 00:24:51,600
- Hr. Wheeler-Bennett.
- Undskyld mig.
252
00:24:55,520 --> 00:24:57,800
Hr. premierminister.
Tak, fordi De vil se mig.
253
00:24:57,880 --> 00:25:02,680
De gav mig intet valg.
"En presserende sag."
254
00:25:03,240 --> 00:25:05,560
Deres gruppe af besværlige historikere?
255
00:25:05,640 --> 00:25:08,880
Engagerede historikere.
Principfaste historikere.
256
00:25:10,760 --> 00:25:13,800
- Er det den sagsmappe, det drejer sig om?
- Ja.
257
00:25:15,080 --> 00:25:16,080
Lad os se på det.
258
00:25:21,200 --> 00:25:25,480
- Nå, der er I. Konspiratorer, alle sammen.
- Deres Kongelige Højhed.
259
00:25:25,560 --> 00:25:28,640
Er gardinerne trukket for?
Er der overflod af landsforrædere?
260
00:25:28,920 --> 00:25:30,560
Tusind tak, George.
261
00:25:30,640 --> 00:25:32,440
- Godt, De er her, Cecil.
- Javel.
262
00:25:32,520 --> 00:25:34,000
- Bobbety.
- Goddag.
263
00:25:34,080 --> 00:25:35,200
- Er alt vel?
- Ja tak.
264
00:25:35,280 --> 00:25:36,600
Tak for det, Walter.
265
00:25:36,680 --> 00:25:39,600
Vi ved alle,
hvorfor vi er samlet her i aften.
266
00:25:40,400 --> 00:25:44,080
Vi skal forsøge at hjælpe vores kære ven,
Hans Kongelige Højhed, -
267
00:25:44,160 --> 00:25:47,640
- i hans stræben efter...
268
00:25:48,640 --> 00:25:51,320
Finalen på dette triste drama.
269
00:25:51,400 --> 00:25:55,080
Og gøre det til et storslået
historisk drama. Han søger arbejde.
270
00:25:55,680 --> 00:25:57,360
Et formål.
271
00:25:57,440 --> 00:26:02,320
Det er derfor, jeg er kommet.
For at spørge jer, mit krigsråd, -
272
00:26:02,400 --> 00:26:08,040
- min... min hjernetrust
af politikere, kunstnere og filosoffer.
273
00:26:08,120 --> 00:26:10,680
- Et job i militæret måske?
- Ja, hvorfor ikke?
274
00:26:10,760 --> 00:26:15,000
Jeg blev udnævnt til generalmajor, knyttet
til den britiske militærmission i Frankrig -
275
00:26:15,080 --> 00:26:19,440
- ved krigens start, som forbindelsesofficer
mellem os og franskmændene. Det nød jeg.
276
00:26:19,520 --> 00:26:21,320
En stilling i Handelsministeriet?
277
00:26:22,280 --> 00:26:26,560
- Hvilken slags stilling?
- Promovere landets økonomiske interesser.
278
00:26:28,560 --> 00:26:29,400
Ja.
279
00:26:29,480 --> 00:26:31,600
Den rette person i rette stilling -
280
00:26:31,680 --> 00:26:34,200
- vil kunne bidrage
med meget til landets økonomi -
281
00:26:34,280 --> 00:26:37,240
- ved at sætte skub
i vores hårdt tiltrængte dollarreserver.
282
00:26:37,320 --> 00:26:40,240
En mand med charme,
kontakter, indflydelse.
283
00:26:41,000 --> 00:26:43,760
Og magien ved at være tidligere konge.
284
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Virker det hele ikke lidt uhæderligt,
Walter, -
285
00:26:48,480 --> 00:26:52,960
- alle disse grådige forretningsmænd,
antydningen af fortjeneste og egennytte?
286
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
Jeg synes bedre om det
med en stilling som forbindelsesofficer.
287
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
- Hvad med en diplomatpost?
- Det lyder som en god idé.
288
00:27:01,760 --> 00:27:07,320
Har amerikanerne ikke
omrejsende ambassadører nu om dage?
289
00:27:07,400 --> 00:27:10,120
Jo, der er i øjeblikket to i London.
290
00:27:10,760 --> 00:27:12,600
Det ville være det ideelle.
291
00:27:12,680 --> 00:27:14,280
Jamen, jeg tror, vi har...
292
00:27:14,360 --> 00:27:17,000
"Min kæreste skat, Peaches."
293
00:27:17,400 --> 00:27:19,840
Jeg har færre bekymringer nu.
294
00:27:19,920 --> 00:27:22,600
Monckton holdt faktisk sit løfte, -
295
00:27:22,680 --> 00:27:25,880
- og det virker,
som om hans venner gerne vil hjælpe mig.
296
00:27:26,360 --> 00:27:28,440
Nu kan jeg kun vente, -
297
00:27:28,520 --> 00:27:32,320
- mens de diskret foretager henvendelser
på mine vegne.
298
00:27:33,720 --> 00:27:35,560
Jeg ville have sagt 'vente og bede', -
299
00:27:36,400 --> 00:27:39,440
- men lysten til bøn er væk,
når jeg betragter -
300
00:27:39,520 --> 00:27:42,760
- det vanvid, der er forbundet
med den amerikanske missionær her.
301
00:27:42,840 --> 00:27:46,280
Hvad er der sket med folket i dette land, -
302
00:27:46,360 --> 00:27:50,400
- når de som lemminger vender sig
mod korstogsentertaineren fra Charlotte -
303
00:27:50,480 --> 00:27:51,960
- for inspiration?
304
00:27:53,400 --> 00:27:57,320
Jeg har hørt rygter om, at Shirley Temple
endda inviterede fjolset til -
305
00:27:57,400 --> 00:27:59,360
- at prædike i kapellet i Windsor.
306
00:27:59,680 --> 00:28:03,280
Kan du forestille dig banaliteten
ved de meningsudvekslinger?
307
00:28:03,360 --> 00:28:06,840
Selvtilfredsheden, selvros og hykleri.
308
00:28:07,840 --> 00:28:10,600
Det må have været en absurd begivenhed.
309
00:28:11,840 --> 00:28:15,800
Det er ved at være sengetid,
og når mit hoved rammer puden -
310
00:28:15,880 --> 00:28:21,160
- uden dig ved min side,
kan jeg med sandhed sige, at alt er vel.
311
00:28:21,400 --> 00:28:24,080
I dag var en god dag.
312
00:28:24,360 --> 00:28:27,760
"Din kærlige mand, David."
313
00:28:32,040 --> 00:28:34,080
- Godmorgen.
- Informeret og klar?
314
00:28:34,160 --> 00:28:35,640
Hun venter.
315
00:28:40,520 --> 00:28:43,920
Jeg fik besøg i går eftermiddag
af John Wheeler-Bennett.
316
00:28:45,560 --> 00:28:49,960
Seniorhistorikeren, der står for
publicering af de tyske krigsdokumenter, -
317
00:28:50,040 --> 00:28:55,080
- som informerede mig om,
at denne regering ikke har andet valg -
318
00:28:55,160 --> 00:29:00,000
- end at publicere visse materialer,
som både min forgænger, Winston Churchill, -
319
00:29:00,080 --> 00:29:03,520
- og Deres afdøde fader forsøgte at standse.
320
00:29:03,600 --> 00:29:07,360
- Hvilke materialer?
- Marburg-dokumenterne, Deres Majestæt.
321
00:29:46,280 --> 00:29:48,760
Jeg vidste, at det ville hjemsøge os.
322
00:29:54,520 --> 00:29:59,080
Kort tid efter krigens afslutning
var nogle britiske tropper...
323
00:30:00,920 --> 00:30:02,160
Amerikanske.
324
00:30:04,760 --> 00:30:06,880
Amerikanske tropper -
325
00:30:06,960 --> 00:30:10,800
- anholdt en tysk soldat,
da han ville trække sig tilbage fra...
326
00:30:12,000 --> 00:30:16,400
Treffurt. Nær Eisenach.
I det centrale Tyskland.
327
00:30:16,480 --> 00:30:18,360
Jeg erindrer ikke soldatens navn.
328
00:30:20,320 --> 00:30:22,160
Løjtnant von Loesch.
329
00:30:23,320 --> 00:30:27,560
Det viste sig, at soldaten var
Hitlers private oversætter.
330
00:30:30,080 --> 00:30:33,120
Assistent for Hitlers private oversætter,
Deres Højhed.
331
00:30:33,200 --> 00:30:37,200
Hitlers private oversætter var
dr. Schmidt, dr. Paul Schmidt.
332
00:30:37,280 --> 00:30:40,560
Du må gerne fortælle historien, Michael.
Værsgo.
333
00:30:42,400 --> 00:30:43,440
Tak.
334
00:30:48,440 --> 00:30:51,480
Da hans kontorer blev rømmet -
335
00:30:54,520 --> 00:30:59,200
- bad dr. Schmidt sin assistent,
von Loesch, -
336
00:31:00,080 --> 00:31:05,080
- om at bortskaffe alle hemmelige
dokumenter, som var placeret i arkiver.
337
00:31:06,520 --> 00:31:10,320
Von Loesch brændte på behørig vis
langt de fleste.
338
00:31:14,000 --> 00:31:19,120
Men han opbevarede i smug
de mest værdifulde dokumenter -
339
00:31:19,200 --> 00:31:24,160
- i håb om at kunne anvende det til
at få sin frihed og undgå retsforfølgelse.
340
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Blandt de dokumenter,
som von Loesch gemte, -
341
00:31:51,080 --> 00:31:55,120
- var der en sagsmappe
angående britisk-tyske forhold -
342
00:31:55,200 --> 00:31:58,520
- særligt forholdet
mellem den tyske overkommando -
343
00:31:58,600 --> 00:32:01,320
- og Hans Kongelige Højhed,
hertugen af Windsor.
344
00:32:03,840 --> 00:32:08,800
Virkeligheden overgik uden tvivl
vores værste frygt.
345
00:32:08,880 --> 00:32:10,360
DUBLET
346
00:32:10,440 --> 00:32:12,600
- Vi forsøgte at standse det.
- Din sending.
347
00:32:13,160 --> 00:32:15,880
Vi vidste ikke,
at amerikanerne fik en kopi...
348
00:32:21,120 --> 00:32:25,040
Nu insisterer de på,
at dette bind af Marburg-dokumenterne -
349
00:32:26,520 --> 00:32:27,680
- skal publiceres.
350
00:32:29,200 --> 00:32:33,080
Denne mand lod du
af uforklarlige grunde rejse ind i landet.
351
00:32:38,680 --> 00:32:40,640
Jeg håber ikke, at du er sart.
352
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
Tak, Joe.
353
00:33:32,800 --> 00:33:34,920
UDENRIGSMINISTERIET
354
00:33:53,040 --> 00:33:55,840
- Deres Kongelige Højhed.
- Hr. udenrigsminister.
355
00:33:56,760 --> 00:33:58,240
- Værsgo.
- Tak.
356
00:34:00,440 --> 00:34:03,240
De har loyale og ihærdige venner.
357
00:34:03,320 --> 00:34:04,600
Tak.
358
00:34:08,800 --> 00:34:14,920
Som følge af henvendelserne
og efter at have overvejet det grundigt -
359
00:34:15,000 --> 00:34:18,480
- ser det ud til,
at der er forskellige muligheder.
360
00:34:18,560 --> 00:34:19,720
Fortsæt endelig.
361
00:34:20,120 --> 00:34:25,520
Den første mulighed, De bør ser på,
er rollen som ambassadør i Frankrig.
362
00:34:36,200 --> 00:34:40,480
For en lykkelig og formålsbetonet fremtid.
363
00:34:40,560 --> 00:34:42,360
- Hørt!
- Hans Kongelige Højhed.
364
00:34:42,440 --> 00:34:44,480
Hans Kongelige Højhed!
365
00:35:08,600 --> 00:35:12,720
"Min kæreste skat. Jeg mødtes
med udenrigsministeren i dag, -"
366
00:35:12,800 --> 00:35:16,520
- som har formået at finde tre stillinger,
hvori jeg kan gøre mig nyttig -
367
00:35:16,600 --> 00:35:20,240
- og have betydning. Jeg er ufatteligt glad.
368
00:35:20,320 --> 00:35:25,400
Disse stillinger giver mig mulighed for
at tjene mit land og gøre en forskel.
369
00:35:26,400 --> 00:35:31,160
I forhold til at få grønt lys
er det efter regeringens mening givet.
370
00:35:31,880 --> 00:35:36,600
Der er kun en enkelt forhindring tilbage:
At få kronens velsignelse.
371
00:35:37,800 --> 00:35:41,280
Det involverer en tur tilbage
til det miserable mausoleum:
372
00:35:42,120 --> 00:35:43,640
Buckingham Palace.
373
00:35:48,440 --> 00:35:52,320
Jeg tæller minutterne,
indtil jeg er tilbage i dine arme igen.
374
00:35:52,920 --> 00:35:57,080
"Din kærlige mand, David."
375
00:36:22,040 --> 00:36:24,160
Hertugen af Windsor, Deres Majestæt.
376
00:36:31,320 --> 00:36:32,560
Deres Majestæt.
377
00:36:37,120 --> 00:36:41,600
- Ja, det er første gang, du er tilbage.
- I dette værelse, ja.
378
00:36:42,840 --> 00:36:45,440
Det var mig, der valgte farven.
Fransk grå.
379
00:36:51,080 --> 00:36:53,360
Så hvad skyldes æren?
380
00:36:53,440 --> 00:36:56,120
Jeg formoder, det angår den bog,
du er ved at skrive.
381
00:36:56,720 --> 00:37:00,880
Faktisk kommer jeg
i et andet ærinde i dag. Et job.
382
00:37:02,600 --> 00:37:05,560
Selvom jeg tydeligvis ikke længere er
en ung mand, -
383
00:37:05,640 --> 00:37:10,480
- er jeg dog heller ikke gammel
og kan måske på nyttig vis tjene kronen.
384
00:37:12,320 --> 00:37:16,560
Du havde muligheden for at tjene
dette land. Den største mulighed.
385
00:37:17,880 --> 00:37:18,960
Du gav afkald på den.
386
00:37:20,200 --> 00:37:22,840
Det skyldtes den måde,
min kone blev behandlet på, -
387
00:37:22,920 --> 00:37:25,200
- ikke fordi jeg ikke ville tjene landet.
388
00:37:29,280 --> 00:37:33,160
Nå, men et par idéer dukkede op -
389
00:37:33,480 --> 00:37:37,680
- i forhold til et arbejde, og det kræver
både regeringens og din velsignelse.
390
00:37:38,440 --> 00:37:40,560
Inden jeg kom og forstyrrede dig, -
391
00:37:40,640 --> 00:37:44,080
- forsikrede jeg mig,
at jeg havde regeringens opbakning, -
392
00:37:44,160 --> 00:37:46,400
- og jeg er blevet garanteret den støtte.
393
00:37:46,480 --> 00:37:50,520
- Hvilket arbejde angår det?
- Der er faktisk tre muligheder.
394
00:37:50,600 --> 00:37:53,120
Den første er ambassadørposten i Frankrig.
395
00:37:53,200 --> 00:37:58,240
Premierministeren og udenrigsministeren er
ikke glade for ambassadøren Gladwyn Jebb.
396
00:37:58,320 --> 00:37:59,880
Og den anden mulighed?
397
00:38:01,120 --> 00:38:03,920
Som forbindelsesofficer
for Handelsministeriet.
398
00:38:05,840 --> 00:38:06,920
Og den tredje?
399
00:38:08,080 --> 00:38:12,480
Som højkommissær med arbejde
for Commonwealth-kontoret -
400
00:38:12,560 --> 00:38:16,080
- for at beskytte og promovere
britiske interesser rundt om i verden.
401
00:38:16,160 --> 00:38:17,640
Det ville passe mig godt, -
402
00:38:17,720 --> 00:38:21,440
- da det fokuserer på den praktiske side
af det diplomatiske arbejde.
403
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
At vise gæstfrihed.
404
00:38:26,760 --> 00:38:31,840
Jeg er sikker på, du vil kunne udføre
arbejdet fint i alle tre stillinger.
405
00:38:35,160 --> 00:38:38,320
Men i lyset af det,
jeg for nylig har fået at vide om...
406
00:38:38,480 --> 00:38:39,480
Om hvad?
407
00:38:40,560 --> 00:38:45,320
Vedrørende begivenheder, der fandt sted,
mens du var i Lissabon under krigen.
408
00:38:45,720 --> 00:38:48,320
- Fra hvem?
- Fra statsdokumenter.
409
00:38:48,400 --> 00:38:51,760
- Hvilke statsdokumenter?
- Tyske statsdokumenter.
410
00:38:53,760 --> 00:38:59,240
Amerikanske historikere
støttet af de franske og de britiske -
411
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
- truer nu med at offentliggøre dem.
412
00:39:02,000 --> 00:39:04,440
Hvad indeholder de dokumenter
helt præcist?
413
00:39:06,080 --> 00:39:08,000
Breve og telegrammer.
414
00:39:08,800 --> 00:39:13,520
Meddelelser, der i detaljer beskriver
dit forhold til den tyske overkommando.
415
00:39:13,680 --> 00:39:15,360
Jamen det er jo noget sludder.
416
00:39:17,000 --> 00:39:19,160
I et telegram fra 1940 -
417
00:39:19,240 --> 00:39:23,440
- fremgår det, at du overvejede
at gå imod regeringen offentligt -
418
00:39:23,520 --> 00:39:28,040
- og love din støtte til fred med Tyskland,
og dermed gå imod min far, kongen.
419
00:39:28,120 --> 00:39:31,360
I et andet står der,
at til gengæld for din støtte -
420
00:39:31,440 --> 00:39:34,040
- tilbød den tyske regering dig
et hjem i Spanien, -
421
00:39:34,120 --> 00:39:37,600
- hvor du i fred og sikkerhed kunne afvente
krigens afslutning, -
422
00:39:37,680 --> 00:39:39,400
- mens dine landsmænd ofrede sig.
423
00:39:39,480 --> 00:39:43,080
Jeg rejste til Bahamas,
som den britiske regering beordrede.
424
00:39:43,160 --> 00:39:47,080
Ja, du blev beordret til Bahamas
på grund af dine synspunkter.
425
00:39:49,840 --> 00:39:55,040
I disse dokumenter citeres du for at sige,
at Førerens ønske om fred -
426
00:39:55,120 --> 00:39:58,840
- stod i overensstemmelse
med dit eget synspunkt.
427
00:40:07,680 --> 00:40:11,600
Du er for ung til at erindre det.
Det er jeg desværre ikke.
428
00:40:13,360 --> 00:40:16,960
Hitler og hans håndlangere var engang
vores venner.
429
00:40:17,040 --> 00:40:22,960
Som konge var jeg engageret i idéen,
inderligt engageret i, -
430
00:40:23,400 --> 00:40:26,240
- at England og Tyskland
aldrig skulle være fjender igen -
431
00:40:26,320 --> 00:40:28,600
- efter første verdenskrigs rædsler.
432
00:40:28,680 --> 00:40:33,880
Folk glemmer, der ikke var antydninger af,
hvordan Hitler ville blive.
433
00:40:34,480 --> 00:40:38,720
Man kan diskutere, om det var os,
der var skyld i, at han blev til et uhyre -
434
00:40:39,000 --> 00:40:42,200
- ved at nægte at være allierede.
Dette er pointen.
435
00:40:43,000 --> 00:40:44,480
Folk har et standpunkt.
436
00:40:44,560 --> 00:40:48,120
De klapper sig selv på skulderen
for deres store dyd, -
437
00:40:48,200 --> 00:40:51,440
- men hvad er konsekvensen?
Endnu en grotesk krig.
438
00:40:51,760 --> 00:40:53,360
Endnu flere millioner døde.
439
00:40:54,480 --> 00:40:57,040
Når det, der betød alt for mig, var fred.
440
00:40:59,360 --> 00:41:05,000
I den henseende beder jeg dig om
at slutte fred med mig i dag.
441
00:41:07,680 --> 00:41:10,360
Elizabeth.
Briterne er et fornuftigt folkefærd.
442
00:41:10,440 --> 00:41:13,040
De vil aldrig tro
på disse påstande om mig.
443
00:41:14,400 --> 00:41:18,040
De vil afskrive
disse dokumenter for det, de er:
444
00:41:19,520 --> 00:41:23,680
Løse rygter og tysk propaganda.
445
00:41:42,360 --> 00:41:43,640
Er alt vel?
446
00:41:47,320 --> 00:41:49,000
Må jeg spørge dig om din mening?
447
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Selvfølgelig. Angående hvad?
448
00:41:52,560 --> 00:41:54,040
Tilgivelse.
449
00:41:54,680 --> 00:41:56,680
Du godeste. Hvad har jeg nu gjort?
450
00:41:57,520 --> 00:41:59,000
Nej, det er ikke dig.
451
00:41:59,880 --> 00:42:01,240
Onkel David.
452
00:42:02,760 --> 00:42:05,960
- Det er vist på tide, at vi tilgiver ham.
- Du må da være skør.
453
00:42:06,040 --> 00:42:08,320
- Man kan ikke tilgive den mand.
- Hvorfor?
454
00:42:08,400 --> 00:42:09,920
Det, han gjorde mod landet.
455
00:42:10,000 --> 00:42:14,320
Det var andre tider.
Han har forklaret det hele for mig.
456
00:42:14,400 --> 00:42:17,480
- Ja, sikkert.
- Philip.
457
00:42:19,160 --> 00:42:21,400
Tilgivelse betyder meget for mig.
458
00:42:22,480 --> 00:42:27,600
Jeg siger det ikke tit, så hvis jeg gør,
vil du måske tage det alvorligt.
459
00:42:32,280 --> 00:42:35,960
Bed... bed Tommy Lascelles om
at mødes med dig.
460
00:42:37,040 --> 00:42:38,040
Hvad?
461
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Fortæl ham om det, du har i sinde.
462
00:42:41,240 --> 00:42:44,080
- Jeg kan da ikke hidkalde ham.
- Hvorfor ikke?
463
00:42:44,920 --> 00:42:46,920
For det første er han pensioneret.
464
00:42:47,000 --> 00:42:51,440
Jamen så aflæg ham et uofficielt besøg.
Til et glas sherry eller te.
465
00:42:51,720 --> 00:42:54,200
Eller blod, eller hvad end uhyret drikker.
466
00:42:55,000 --> 00:42:57,160
Udspørg ham om din onkel.
467
00:42:57,360 --> 00:42:59,400
Han var hans privatsekretær,
da han regerede.
468
00:43:00,120 --> 00:43:01,880
Han ved det hele.
469
00:43:39,760 --> 00:43:43,040
- Deres Majestæt.
- Tommy. Kommer jeg til ulejlighed?
470
00:43:48,240 --> 00:43:50,440
- Du er midt i et slag!
- Ja.
471
00:43:51,760 --> 00:43:53,320
Du må ikke sige noget.
472
00:43:55,120 --> 00:43:58,640
Åh ja, de uniformer.
Det må være 1800-tallet?
473
00:43:58,720 --> 00:43:59,920
Ja.
474
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Det er hertugen af Wellingtons fane.
475
00:44:02,640 --> 00:44:04,040
Meget flot.
476
00:44:04,520 --> 00:44:05,800
Så det er Waterloo.
477
00:44:06,680 --> 00:44:08,280
Salamanca.
478
00:44:11,560 --> 00:44:12,720
Hvad er det her?
479
00:44:12,800 --> 00:44:16,360
Tropper i Sir Edward Pakenhams
tredje infanteridivision.
480
00:44:16,440 --> 00:44:20,080
- Har du fået dem fremstillet?
- Det var en gave.
481
00:44:20,560 --> 00:44:23,160
Fra Deres bedstefar,
da jeg arbejdede for ham.
482
00:44:25,320 --> 00:44:27,440
- Skal vi?
- Ja.
483
00:44:35,000 --> 00:44:39,720
Jeg foreslår at lade hertugen af Windsor
vende tilbage til det offentlige liv.
484
00:44:40,840 --> 00:44:46,360
Som et eksempel på en kristen
i et kristent land bør han tilgives.
485
00:44:48,800 --> 00:44:50,480
Deres Majestæt, det ville -
486
00:44:52,320 --> 00:44:55,440
- efter min mening... være forkert.
487
00:44:57,600 --> 00:44:58,600
Hvorfor?
488
00:45:00,560 --> 00:45:02,360
Før De træffer en beslutning, -
489
00:45:02,440 --> 00:45:05,360
- bør De være i fuld besiddelse
af alle kendsgerningerne.
490
00:45:05,440 --> 00:45:08,840
- Jeg har læst Marburg-dokumenterne.
- Også jeg.
491
00:45:08,920 --> 00:45:10,720
Jeg sagde "fuld besiddelse".
492
00:45:12,880 --> 00:45:15,320
- Så der er mere.
- Ja.
493
00:45:17,760 --> 00:45:21,800
Hertugen af Windsor tydeliggjorde
sin troskab, da han blev konge.
494
00:45:22,640 --> 00:45:25,600
Han omgav sig med en ny type af hoffolk.
495
00:45:26,160 --> 00:45:31,000
Mænd såsom Carl, hertugen
af Sachsen-Coburg, en kendt nazist.
496
00:45:31,640 --> 00:45:35,720
Han delte fortrolige allierede dokumenter
med hertuginden af Windsor, -
497
00:45:35,800 --> 00:45:39,480
- der, som vi formoder, delte seng... -
498
00:45:39,560 --> 00:45:44,280
- tilgiv mig... med den tyske ambassadør,
hr. Ribbentrop.
499
00:46:00,680 --> 00:46:02,360
Det blev så slemt, at regeringen -
500
00:46:02,440 --> 00:46:05,600
- måtte holde op med at lægge
hemmelige papirer i hans røde kasse.
501
00:46:06,480 --> 00:46:11,160
Men vi behøvede ikke at bekymre os,
for så var det, at han abdicerede.
502
00:46:15,120 --> 00:46:17,920
Han havde lovet at trække sig
fra det offentlige liv, -
503
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
- men nu ved vi, at det ikke var hensigten.
504
00:46:21,000 --> 00:46:24,520
Hvorfor valgte parret ellers
at besøge Hitler i Tyskland?
505
00:46:31,880 --> 00:46:33,520
Heil Hitler!
506
00:46:34,120 --> 00:46:37,760
Føreren betegnede turen
som et uofficielt statsbesøg, -
507
00:46:38,200 --> 00:46:41,120
- så det er ikke overraskende,
at det var på samme tur, -
508
00:46:41,480 --> 00:46:45,400
- i Hr. Hess' hjem,
at planen blev udklækket.
509
00:46:48,040 --> 00:46:53,240
En plan, der skulle genindsætte hertugen
af Windsor som konge af England -
510
00:46:54,480 --> 00:46:58,440
- og effektivt forråde og detronisere
Deres kære afdøde far, -
511
00:46:58,680 --> 00:47:03,320
- og til gengæld ville de tyske styrker få
frie tøjler i hele Europa.
512
00:47:04,400 --> 00:47:10,120
Tyske tropper fik lovning på at måtte
undertrykke kolonioprør om nødvendigt.
513
00:47:10,200 --> 00:47:13,280
De besøgte SS-træningsskoler -
514
00:47:13,360 --> 00:47:16,360
- og de første versioner
af koncentrationslejre.
515
00:47:16,440 --> 00:47:19,840
Selvfølgelig havde man ikke set
de sande grufuldheder endnu.
516
00:47:19,920 --> 00:47:22,800
Ikke desto mindre aflagde han visit.
517
00:47:30,240 --> 00:47:31,880
Skal jeg fortsætte?
518
00:47:37,400 --> 00:47:39,720
Da et tysk fly styrtede ned i Belgien -
519
00:47:39,800 --> 00:47:43,240
- med hele Hitlers militærplan
om invasionen af Frankrig om bord, -
520
00:47:43,320 --> 00:47:47,200
- fortalte hertugen
med det samme sine nazistvenner, -
521
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
- at allierede styrker havde fundet
og indbragt denne uvurderlige information.
522
00:47:51,720 --> 00:47:55,360
Det gav Tyskland tid til at ændre planer.
523
00:47:55,600 --> 00:48:00,480
På mindre en måned
havde tyskerne indtaget Paris.
524
00:48:01,480 --> 00:48:04,400
Men det værste var nok, at hertugen -
525
00:48:04,480 --> 00:48:08,320
- fortalte den tyske regering,
at beslutsomheden i England -
526
00:48:08,400 --> 00:48:14,280
- over for det tyske luftbombardement
var svækket, og den vedvarende bombning, -
527
00:48:14,360 --> 00:48:18,960
- det vil sige nedslagtningen af hans egne
landsmænd og tidligere undersåtter, -
528
00:48:19,040 --> 00:48:24,320
- ville, og jeg citerer, "snart gøre
England villig til at slutte fred."
529
00:48:50,560 --> 00:48:55,120
Problemerne i verden kan opsummeres
med et enkelt ord på fire bogstaver:
530
00:48:55,200 --> 00:48:57,880
S- Y-N-D
531
00:48:58,320 --> 00:48:59,480
Synd.
532
00:49:00,200 --> 00:49:04,640
I Salmernes bog 58 står:
"De ugudelige er frafaldne fra fødslen, -
533
00:49:04,720 --> 00:49:08,600
- løgnerne er vildfarne fra moders liv."
534
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
Gud ser mennesket inderst inde.
535
00:49:13,240 --> 00:49:16,520
Gud ser, hvordan man er helt inderst inde.
536
00:49:16,600 --> 00:49:20,000
Man er måske udadtil
dannet, fin, kultiveret, -
537
00:49:20,080 --> 00:49:25,600
- en gejstlig med høj anseelse i samfundet,
men er hjertet langt fra Gud?
538
00:49:31,800 --> 00:49:35,400
Jeg har nøje overvejet
din anmodning om at tjene dit land.
539
00:49:37,640 --> 00:49:41,280
Jeg var opsat på at hjælpe dig,
og når jeg ser på det hele -
540
00:49:42,880 --> 00:49:48,360
- al den tid, der er gået,
og min egen kærlighed til dig -
541
00:49:48,440 --> 00:49:50,600
- talte det til fordel for det.
542
00:49:52,400 --> 00:49:53,400
Men?
543
00:49:56,880 --> 00:50:01,920
Men alt taget i betragtning...
kan jeg ikke gå med til det.
544
00:50:04,240 --> 00:50:09,480
Jeg behøver vel ikke minde dig om
i forhold til aftalen efter abdikationen, -
545
00:50:09,560 --> 00:50:13,840
- at du kun må vende tilbage til
Storbritannien med regentens tilladelse.
546
00:50:15,680 --> 00:50:16,680
Ja.
547
00:50:17,840 --> 00:50:20,800
Jeg kan ikke give dig den tilladelse.
548
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
Hvem har fyldt dig med den gift?
Din mor?
549
00:50:29,440 --> 00:50:32,920
- Nej.
- Tommy Lascelles?
550
00:50:33,000 --> 00:50:36,520
- Det er min egen beslutning.
- Men du har jo ikke nogen mening.
551
00:50:36,600 --> 00:50:38,440
Derfor er alle så begejstrede for dig.
552
00:50:39,240 --> 00:50:43,000
Den sidste regent med egen mening
var mig, og derfor smed de mig ud.
553
00:50:43,120 --> 00:50:46,120
Godt så. Jeg skal nok forsvinde.
554
00:50:47,440 --> 00:50:48,920
Men lad mig spørge dig.
555
00:50:50,680 --> 00:50:53,120
Hvem har skadet monarkiet mest?
556
00:50:53,200 --> 00:50:57,480
Jeg med min egenrådighed
eller jer med jeres umenneskelighed?
557
00:51:01,920 --> 00:51:07,440
Vi holdt os for øjne og ører
over for alt det, der blev sagt om dig.
558
00:51:08,520 --> 00:51:11,600
Vi affærdigede det som opdigtning, -
559
00:51:11,680 --> 00:51:15,280
- som ondsindet sladder
i lyset af dit valg om at afgive tronen.
560
00:51:16,040 --> 00:51:18,200
Men da sandheden kom frem i lyset...
561
00:51:18,280 --> 00:51:19,520
Sandheden!
562
00:51:21,640 --> 00:51:25,240
Det er en hån mod selve
kristendommens centrale læresætninger.
563
00:51:25,880 --> 00:51:28,440
Der er ingen chance for,
at jeg vil tilgive dig.
564
00:51:28,520 --> 00:51:33,280
Spørgsmålet er: Hvordan i alverden
kan du tilgive dig selv?
565
00:52:02,160 --> 00:52:04,720
Hvordan har Deres tur været?
566
00:52:04,800 --> 00:52:10,200
- Er alt vel med hertuginden?
- Deres Kongelige Højhed!
567
00:52:18,360 --> 00:52:19,960
Godmorgen.
568
00:52:20,040 --> 00:52:21,720
Godmorgen.
569
00:52:22,560 --> 00:52:24,200
Godmorgen.
570
00:52:29,600 --> 00:52:33,720
- Vi har tilladelse til at publicere det.
- Mange tak.
571
00:53:14,360 --> 00:53:17,720
- Pastor Graham, Deres Majestæt.
- Deres Majestæt.
572
00:53:21,200 --> 00:53:23,560
Det er pænt af Dem,
at De ville komme igen.
573
00:53:26,600 --> 00:53:28,080
Værsgo. Sid ned.
574
00:53:37,600 --> 00:53:38,920
Pastor Graham...
575
00:53:40,240 --> 00:53:41,720
Jeg bad Dem komme i dag, -
576
00:53:41,800 --> 00:53:47,080
- fordi der er noget, jeg meget gerne
vil høre Deres mening om.
577
00:53:48,040 --> 00:53:49,040
Ja?
578
00:53:51,120 --> 00:53:52,360
Tilgivelse.
579
00:53:54,880 --> 00:53:57,720
Mener De, at der findes omstændigheder, -
580
00:53:57,800 --> 00:54:03,360
- hvor man er en god kristen,
men alligevel ikke kan tilgive?
581
00:54:06,480 --> 00:54:11,920
Den kristne lære er tydelig på det punkt.
Der er ingen, der ikke kan tilgives.
582
00:54:12,400 --> 00:54:16,720
Da Jesus hang på korset, bad han Herren
tilgive dem, der dræbte ham.
583
00:54:18,560 --> 00:54:19,600
Ja.
584
00:54:22,240 --> 00:54:26,120
Men... vi må huske på hans ord.
585
00:54:26,640 --> 00:54:28,640
"Thi de vide ikke, hvad de gøre."
586
00:54:30,240 --> 00:54:33,040
Den tilgivelse var betinget.
587
00:54:33,760 --> 00:54:36,480
Det er rigtigt,
men han tilgav dem alligevel.
588
00:54:37,000 --> 00:54:42,280
Gud tilgiver os alle. Hvordan skulle vi
kunne forkaste Guds eksempel?
589
00:54:42,720 --> 00:54:44,280
Vi er kun dødelige.
590
00:54:45,160 --> 00:54:50,640
Ja, det er vi alle. Det er vores skæbne,
men vi skal ikke være ukristne.
591
00:55:00,680 --> 00:55:03,840
Løsningen på
at være ude af stand til at tilgive er, -
592
00:55:04,760 --> 00:55:07,880
- at man selv beder om tilgivelse.
593
00:55:08,000 --> 00:55:14,160
Ydmygt og oprigtigt, og man beder for dem,
man ikke kan tilgive.
594
00:56:30,440 --> 00:56:32,480
Beder du for mig?
595
00:56:32,560 --> 00:56:36,120
- Ikke denne gang.
- Kom nu. Læg et godt ord ind for mig.
596
00:56:36,920 --> 00:56:39,720
Vi ved jo alle sammen,
at Gud lytter til dig -
597
00:56:39,800 --> 00:56:41,360
- som overhoved for hans kirke.
598
00:56:41,440 --> 00:56:42,920
Du er jo fuld.
599
00:56:43,000 --> 00:56:44,760
- Det benægter jeg ikke.
- Flyt dig.
600
00:56:44,840 --> 00:56:48,440
Men ikke ligeså fuld som nogle
af mine drikkevenner i aften.
601
00:56:48,720 --> 00:56:51,320
- Kan du gætte hvem?
- Det tør jeg ikke.
602
00:56:52,240 --> 00:56:54,520
Din kæ... Din kæ...
603
00:56:54,600 --> 00:56:56,760
Din kære mor var en af dem.
604
00:56:57,560 --> 00:56:58,560
Hvad?
605
00:56:59,440 --> 00:57:01,800
Og Tommy Lascelles var den anden.
606
00:57:01,880 --> 00:57:03,400
- Nej.
- Jo!
607
00:57:04,600 --> 00:57:06,920
Jeg ved det. Frygtelig tanke.
608
00:57:07,000 --> 00:57:11,040
Men vi blev enige om at lægge
vores historiske forskelligheder bag os -
609
00:57:11,120 --> 00:57:13,320
- for at fejre det, vi har til fælles.
610
00:57:13,400 --> 00:57:16,480
- Og det er?
- Dig.
611
00:57:17,880 --> 00:57:24,680
Og den heroiske måde,
du smed det usle fjols ud på i dag -
612
00:57:24,760 --> 00:57:26,240
- med halen mellem benene.
613
00:57:26,320 --> 00:57:29,080
- Det var næppe heroisk.
- Det var fuldt ud heroisk.
614
00:57:29,160 --> 00:57:34,040
Og lad nu være med at begynde på at sige,
at det er at svigte kristendommen.
615
00:57:34,120 --> 00:57:36,480
- Det er det.
- Nej, det er ej.
616
00:57:36,720 --> 00:57:43,360
Du beskyttede dit land,
og du beskyttede din families omdømme.
617
00:57:45,320 --> 00:57:49,760
For ikke at tale om at have fordrevet
Satan fra Edens have.
618
00:57:49,840 --> 00:57:52,680
Det er Kristi lære
i hvilken som helst bog.
619
00:57:53,720 --> 00:57:55,640
Så du får en guldstjerne af Jesus.
620
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
Og en guldstjerne af mig.
621
00:58:02,680 --> 00:58:04,240
Hvad laver du?
622
00:58:05,280 --> 00:58:06,760
- Nej!
- Jo.
623
00:58:06,840 --> 00:58:08,400
- Nej.
- Åh jo, skat.
624
00:58:08,480 --> 00:58:09,880
- Kom her.
- Nej!
625
01:00:43,360 --> 01:00:45,480
Tekster af: Lene Bundgaard