1 00:00:06,320 --> 00:00:09,680 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:37,080 --> 00:00:40,600 THÜRINGER WALD TYSKLAND 1945 3 00:00:48,600 --> 00:00:50,400 Hvor langt igjen, Lösch? 4 00:00:51,840 --> 00:00:53,120 Rett her fremme. 5 00:01:03,280 --> 00:01:06,120 - Stopp bilen, menig. - Stans! 6 00:01:07,560 --> 00:01:08,800 Finn frem spadene. 7 00:01:11,520 --> 00:01:12,880 Vis vei, Lösch. 8 00:01:16,920 --> 00:01:18,120 Spre dere. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,440 Her. 10 00:01:53,360 --> 00:01:54,400 Begynn å grave. 11 00:02:15,600 --> 00:02:16,960 Vi har funnet noe! 12 00:03:03,440 --> 00:03:06,160 SLOTTET I MARBURG 13 00:03:14,760 --> 00:03:16,040 Her er det. 14 00:03:38,640 --> 00:03:42,640 - Hva ber han om? - Frihet, i et land han selv får velge. 15 00:03:42,720 --> 00:03:47,200 Samt en generøs pensjonsordning for resten av sin levetid. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,360 Først må vi sjekke kvaliteten på dette. 17 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 Få det oversatt. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,880 UTENRIKSDEPARTEMENTET, LONDON 19 00:04:10,920 --> 00:04:14,000 DUPLIKAT 20 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 HEMMELIG 21 00:05:08,360 --> 00:05:10,520 - Vet du ikke å banke på? - Sir. 22 00:05:31,360 --> 00:05:32,920 Hva vil dere, mine herrer? 23 00:05:35,120 --> 00:05:36,680 Kom inn. 24 00:05:38,640 --> 00:05:39,680 Sir. 25 00:05:49,760 --> 00:05:52,000 Jeg trenger et møte med statsministeren. 26 00:06:00,560 --> 00:06:02,320 Jeg trenger et møte med kongen. 27 00:06:08,880 --> 00:06:13,240 KONFISKERTE TYSKE KRIGSDOKUMENTER MARBURG-MAPPENE VOLUM 10 28 00:06:15,080 --> 00:06:18,080 Alle hadde vi mistanke om det. 29 00:06:18,160 --> 00:06:22,200 Disse papirene må aldri se dagens lys, Winston. Aldri noensinne. 30 00:06:23,440 --> 00:06:26,880 En offentliggjøring ville kunne gjøre nasjonen stor skade. 31 00:06:26,960 --> 00:06:28,840 Den alvorligste sådan. 32 00:06:29,720 --> 00:06:35,080 Det som står skrevet her, bringer den største skam over denne familien. 33 00:06:38,320 --> 00:06:41,560 Folket ville aldri tilgitt oss, og det med rette. 34 00:07:57,160 --> 00:08:01,280 Storslåtte Harringay Arena i London vil huse over 11000 tilskuere, - 35 00:08:01,360 --> 00:08:04,920 - for den første britiske samlingen til det amerikanske evangelistlaget, - 36 00:08:05,000 --> 00:08:06,720 - med Billy Graham i spissen. 37 00:08:06,800 --> 00:08:09,960 Mr. Graham, iført en skifergrå dress og et beskjedent slips, - 38 00:08:10,040 --> 00:08:13,360 - taler til forsamlingen fra et podium drapert i lilla. 39 00:08:13,440 --> 00:08:17,640 Bibelens lære sier oss at vi alle har trådt feil. 40 00:08:18,560 --> 00:08:23,360 Alle har vi havnet på villspor, og hver mann følger sine egne veier. 41 00:08:23,440 --> 00:08:25,360 Og når du følger kun dine egne... 42 00:08:25,440 --> 00:08:30,680 Sjeldent, og smått urovekkende, å bevitne religiøs overbevisning i en som er så ung. 43 00:08:30,760 --> 00:08:35,240 - Han er ikke så ung, han er på min alder. - Nettopp. Bare barnet! 44 00:08:35,880 --> 00:08:41,160 Moralprekener og åndelig veiledning bør være forbeholdt en med mer livserfaring, - 45 00:08:41,880 --> 00:08:45,880 - ikke en som fikk sin utdanning som dørselger av børster i Nord-Carolina. 46 00:08:45,960 --> 00:08:48,320 Men det viser en ydmykhet jeg liker. 47 00:08:48,400 --> 00:08:49,800 Gråter de menneskene? 48 00:08:49,880 --> 00:08:52,880 Billy Graham har talt for halvannen million mennesker. 49 00:08:52,960 --> 00:08:56,000 - Hva skjer med dette landet? - Dette er korstogets siste stopp. 50 00:08:56,080 --> 00:09:00,560 Det britiske folk gråt aldri under krigen, men her sipper de som småunger! 51 00:09:00,640 --> 00:09:04,680 Jeg maner til en vekkelse som vil få hver mann og kvinne til å vende tilbake - 52 00:09:04,760 --> 00:09:10,280 - til sine kontorer og butikker og leve ut Kristi læresetninger i sin daglige omgang. 53 00:09:10,360 --> 00:09:14,160 Jeg skal ikke forkynne et evangelium av fortvilelse, men et av håp: 54 00:09:14,240 --> 00:09:19,160 Håp for individet, håp for samfunnet, håp for verden. 55 00:09:19,240 --> 00:09:22,360 De stiller i hopetall for en amerikansk fanatiker. 56 00:09:22,440 --> 00:09:26,200 - Han er ingen fanatiker. - Bare en fanatiker ville skreket slik. 57 00:09:26,280 --> 00:09:30,720 Når du lukker dine øyne, når du lukker dine ører for Guds budskap, - 58 00:09:30,800 --> 00:09:35,080 - tar det ikke lang tid før du foretrekker dine egne idealer fremfor Guds idealer. 59 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Du når et punkt da din egen ondskap forekommer deg å være godhet, - 60 00:09:40,520 --> 00:09:43,640 - og Guds godhet fremstår som ondskap. 61 00:09:48,000 --> 00:09:49,200 WINDSOR-VILLAEN, PARIS 62 00:09:49,280 --> 00:09:53,760 Gratulerer med dagen 63 00:09:53,840 --> 00:09:57,600 Gratulerer med dagen 64 00:09:57,680 --> 00:10:01,920 Gratulerer, kjære Trooper 65 00:10:02,000 --> 00:10:03,320 Gratulerer med dagen 66 00:10:03,400 --> 00:10:06,480 - På tre... - Gratulerer med dagen, Trooper! 67 00:10:07,040 --> 00:10:08,040 Flink bisk! 68 00:10:11,320 --> 00:10:13,680 Bra skudd! Bravo! 69 00:10:15,840 --> 00:10:16,880 Godt jobbet. 70 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 Nå er vi i ferd med å tape. 71 00:10:32,520 --> 00:10:34,120 Nei, jeg vil ikke ha. 72 00:10:34,200 --> 00:10:36,800 Er det ikke noe futt i deg i dag, kjære? 73 00:10:48,840 --> 00:10:50,080 Du ser meget stilig ut. 74 00:10:52,440 --> 00:10:53,880 En hatt! 75 00:10:55,000 --> 00:10:56,880 - Monsieur. - Hva synes dere? 76 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 Magnifique! Parfait! 77 00:10:59,520 --> 00:11:00,720 Jeg liker det ikke. 78 00:11:17,600 --> 00:11:19,920 Nei, nei. Jeg kan ikke gå slik. 79 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Hvorfor ikke? Da får jeg oppleve å være dronning én gang i mitt liv. 80 00:12:24,560 --> 00:12:27,440 Lyst til å høre hva denne dagen har bestått av for meg? 81 00:12:28,600 --> 00:12:31,480 La meg gjette. Det samme som alle andre dager. 82 00:12:31,560 --> 00:12:35,400 Jeg stod sent opp. Etter elleve. Så inspiserte jeg hagene. 83 00:12:35,480 --> 00:12:37,600 Spiste lunsj med noen ubetydeligheter. 84 00:12:37,680 --> 00:12:40,640 - Mine venner! - Noen ubetydeligheter. 85 00:12:41,680 --> 00:12:43,960 Jeg trodde aldri jeg skulle si noe slikt, - 86 00:12:44,040 --> 00:12:47,120 - men tilværelsen som livsnyter har sine begrensninger. 87 00:12:47,200 --> 00:12:49,520 Prøv en tilværelse sammen med deg. 88 00:12:53,760 --> 00:12:59,880 Mitt motto, da jeg var prinsen av Wales, var "Ich diene". "Jeg tjener." 89 00:13:01,440 --> 00:13:06,000 Dypt forankret i meg sitter trangen til å tjene mitt fedreland. 90 00:13:06,080 --> 00:13:09,280 Jeg behøver en jobb, et formål. 91 00:13:09,360 --> 00:13:13,240 Ikke dette nå igjen. Og hvor har du tenkt å finne noe slikt? 92 00:13:13,320 --> 00:13:18,400 Jeg blir vel nødt til å reise til London for å få hjulene i gang. 93 00:13:18,480 --> 00:13:22,240 Skal jeg si deg hva som også er dypt forankret i din familie? Villfarelse! 94 00:13:22,760 --> 00:13:25,240 Du får hverken slippe inn i landet eller jobbe. 95 00:13:25,320 --> 00:13:28,960 - Ikke ifølge min advokat. - Har du pratet med George? Uten å si noe? 96 00:13:29,040 --> 00:13:35,040 Jeg sier det nå! Jeg har fremdeles visse forbundsfeller av betydning, må vite. 97 00:13:35,120 --> 00:13:38,920 Tilhengere av sannhet, forkjempere av rettferdighet, som kan - 98 00:13:39,000 --> 00:13:41,200 - mobilisere oppslutning, - 99 00:13:41,280 --> 00:13:47,440 - og påbegynne en kampanje for tilgivelse av en forhenværende konge. 100 00:13:58,360 --> 00:14:01,400 Og til slutt: Det har kommet en anmodning fra regjeringen - 101 00:14:01,480 --> 00:14:04,520 - om at De skal åpne den nye flyplassen på Gatwick. 102 00:14:04,600 --> 00:14:07,920 De har noen datoforslag. Den tredje juni passer nok best. 103 00:14:08,000 --> 00:14:11,560 - Ja, la gå. - Og det er alt jeg har. 104 00:14:11,640 --> 00:14:13,040 Takk, Michael. 105 00:14:15,440 --> 00:14:18,040 - Jo, det var én ting til... - Jo, og så... 106 00:14:18,120 --> 00:14:19,040 Ma'am. 107 00:14:19,120 --> 00:14:24,120 Om jeg ønsket å treffe pastor Graham, tror du det kunne la seg ordne? 108 00:14:26,200 --> 00:14:27,520 Denne forkynneren? 109 00:14:28,960 --> 00:14:30,080 Ja. 110 00:14:31,800 --> 00:14:35,840 Vel, jeg ville nok måtte tenke litt på saken. 111 00:14:37,560 --> 00:14:43,200 Det kunne løses ved at man sendte ut en invitasjon til å holde en preken - 112 00:14:43,280 --> 00:14:47,960 - ved Allehelgenskapellet i Windsor, etterfulgt av en privat lunsjavtale? 113 00:14:48,040 --> 00:14:49,520 Utmerket. 114 00:14:50,320 --> 00:14:52,920 Vi blir nødt til å ta oss i akt, ma'am, - 115 00:14:53,000 --> 00:14:57,040 - slik at ingen invitasjoner overfor, eller tilknytning til, pastor Graham, - 116 00:14:57,120 --> 00:15:03,880 - måtte bli oppfattet som en støtteerklæring til disse hans... korstog. 117 00:15:03,960 --> 00:15:07,520 Det ville ikke vært forenelig med Deres rolle som kirkens overhode. 118 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Du finner sikkert en god løsning, Michael. Var det noe mer? 119 00:15:11,800 --> 00:15:13,480 Jo, altså... 120 00:15:14,160 --> 00:15:17,920 HKH Hertugen av Windsor har sendt en skriftlig anmodning. 121 00:15:19,000 --> 00:15:20,080 Om hva da? 122 00:15:21,080 --> 00:15:24,040 - Tillatelse til å reise inn i landet. - Avslått! 123 00:15:24,120 --> 00:15:26,720 I anledning forarbeidet til en bok han planlegger. 124 00:15:26,800 --> 00:15:27,840 Om hvilket tema? 125 00:15:27,920 --> 00:15:31,240 Oppskriften på å være en skikkelig god konge. 126 00:15:34,080 --> 00:15:37,320 - Det sa han ikke, ma'am. - Han kan vel bo på Kensington Palace. 127 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Han vil bo hos sin venn, major Metcalfe. 128 00:15:39,880 --> 00:15:42,600 Fruity? Men han bor da i Surrey? 129 00:15:42,680 --> 00:15:46,280 - I Sussex, tror jeg. - Ideelt. Utenfor offentlighetens søkelys. 130 00:15:46,360 --> 00:15:48,640 Jo lenger unna, jo bedre, spør du meg. 131 00:15:49,800 --> 00:15:51,560 Er det et ja? 132 00:15:51,640 --> 00:15:54,520 - Nei! - Jo. 133 00:15:57,000 --> 00:15:58,640 Ja, la ham komme. 134 00:15:59,320 --> 00:16:00,400 Ma'am. 135 00:16:11,680 --> 00:16:14,880 UTGIVELSESAVDELING FOR KONFISKERTE TYSKE KRIGSDOKUMENTER 136 00:16:15,520 --> 00:16:17,320 - God morgen. - God morgen, sir. 137 00:16:19,320 --> 00:16:22,000 - Ble du ferdig meg papirarbeidet? - Ja, sir. 138 00:16:22,080 --> 00:16:25,680 - Denne er til Mr. Sweet, og denne... - God morgen, Margaret. 139 00:16:25,760 --> 00:16:28,560 God morgen, sir. Denne til monsieur Robert. 140 00:16:28,640 --> 00:16:29,760 Ja, ma'am. 141 00:16:32,920 --> 00:16:35,760 SKAL IKKE OFFENTLIGGJØRES 142 00:16:38,000 --> 00:16:39,760 AVSLUTTET 143 00:16:40,320 --> 00:16:42,960 MARBURG-MAPPENE VOLUM 10 144 00:16:50,360 --> 00:16:51,840 Ta en titt på dette. 145 00:16:53,440 --> 00:16:55,680 Praktisk talt en forbudskjennelse. 146 00:16:55,760 --> 00:16:57,040 Sir. 147 00:16:59,400 --> 00:17:00,800 Kjenner De til dette? 148 00:17:05,880 --> 00:17:07,160 Det gjør jeg. 149 00:17:07,240 --> 00:17:12,680 Som historikere er det vårt ansvar å bekjentgjøre sannheten, uten unntak. 150 00:17:12,760 --> 00:17:16,440 Hva er det ellers vi driver med her? Beskyttelse av nazister? 151 00:17:16,520 --> 00:17:18,320 Beskyttelse av noe annet. 152 00:17:19,640 --> 00:17:22,400 - Jeg kan ingenting gjøre. - Men det kan han. 153 00:17:22,480 --> 00:17:26,720 Ja. Jeg har tilgang til det amerikanske utenriksdepartementets duplikatfiler. 154 00:17:26,800 --> 00:17:28,320 Derunder disse. 155 00:17:29,360 --> 00:17:33,880 USAs regjering vil kunne offentliggjøre alt dette om den britiske nekter. 156 00:17:44,280 --> 00:17:46,400 Min kjæreste, elskede snupp, - 157 00:17:46,480 --> 00:17:50,600 - la oss håpe at resten av denne turen ikke blir like mistrøstig som reisen. 158 00:17:50,680 --> 00:17:54,600 Vi hadde en meget utrivelig overfart grunnet dårlig vær. 159 00:17:54,680 --> 00:17:59,720 Selskapet om bord var like redselsfullt; bare simple og uspennende mennesker, - 160 00:17:59,800 --> 00:18:03,280 - som stadig maste om at jeg måtte drikke eller spille kort med dem. 161 00:18:05,640 --> 00:18:09,040 Ved ankomst London ble jeg imidlertid lysere til sinns, - 162 00:18:09,120 --> 00:18:11,960 - takket være en stor velkomstkomité av tilhengere - 163 00:18:12,040 --> 00:18:15,200 - som ropte navnet mitt og løftet på hattene sine. 164 00:18:15,640 --> 00:18:19,800 Og min niese, dronningen, lot meg hentes i en av slottets biler. 165 00:18:24,360 --> 00:18:28,440 Senere om aftenen fryktet jeg at det hele skulle gå fra galt til verre, - 166 00:18:28,520 --> 00:18:33,440 - idet vi ankom Fruitys nokså kummerlige, lille hus, et eller annet sted i Sussex. 167 00:18:37,680 --> 00:18:39,000 Fruity! 168 00:18:39,080 --> 00:18:42,160 - Deres Kongelige Høyhet. - Hvordan står det til? 169 00:18:42,240 --> 00:18:44,080 - Deres Kongelige Høyhet. - Kjære Baba! 170 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 Men George utmerket seg, som alltid, med de forberedelser han hadde gjort. 171 00:18:49,120 --> 00:18:51,840 Den reelle grunnen for besøket må ikke bli kjent. 172 00:18:51,920 --> 00:18:55,360 Skulle noen få nyss om "jobbsøkingen" til Hans Kongelige Høyhet, - 173 00:18:55,440 --> 00:18:59,880 - kan dette oppfattes som et brudd på avtalen inngått etter tronfrasigelsen, - 174 00:18:59,960 --> 00:19:04,080 - hvorpå Hans Kongelige Høyhet risikerer både å bli bedt om å forlate landet - 175 00:19:04,160 --> 00:19:06,960 - og dessuten å miste sin pensjon. 176 00:19:07,040 --> 00:19:11,640 Besøket må altså først og fremst anses for å være i litterært øyemed. 177 00:19:11,720 --> 00:19:15,840 - Jeg formoder at De stiller forberedt? - Jeg har med fjærpenn og blekk. 178 00:19:17,320 --> 00:19:22,160 Ikke desto mindre har jeg påbegynt en kampanje - 179 00:19:22,240 --> 00:19:26,480 - og samlet venner og støttespillere, og situasjonen virker meget lovende. 180 00:19:26,560 --> 00:19:29,240 Walter Monckton har gått med på å holde en middag, - 181 00:19:29,320 --> 00:19:32,840 - og vi har fått ja fra lord Salisbury, lord Beaverbrook, lord Dudley, - 182 00:19:32,920 --> 00:19:37,480 - den amerikanske ambassadøren samt utenriksministeren, Selwyn Lloyd. 183 00:19:37,560 --> 00:19:42,720 Jo, og Cecil Beaton og Noel Coward skal arrangere et lite middagsselskap. 184 00:19:42,800 --> 00:19:44,000 Nei, kjære Cecil - 185 00:19:45,520 --> 00:19:47,400 - og hans uspiselige mat. 186 00:20:11,680 --> 00:20:13,280 Er vi nødt til å gjøre dette? 187 00:20:13,360 --> 00:20:16,560 La meg nå få utløp for min interesse. 188 00:20:18,080 --> 00:20:21,640 Kunne du ikke hostet opp en unnskyldning om at jeg var ute og syndet? 189 00:20:21,720 --> 00:20:23,000 Nei. 190 00:20:27,360 --> 00:20:30,920 - Skal si han er en hengslete laban. - Jeg synes han er ganske kjekk. 191 00:20:31,000 --> 00:20:34,240 En dørselger i en gyselig, blankskinnende dress. 192 00:20:35,000 --> 00:20:36,800 - Hvor er esken hans? - Hvilken eske? 193 00:20:36,880 --> 00:20:40,920 - Med disse børstene han selger. - Nå må vi gå, vi kommer for sent. 194 00:20:41,000 --> 00:20:44,120 Hårbørster. Teppebørster. Tannbørster. 195 00:20:44,200 --> 00:20:45,880 Hold tåta på deg, Philip. 196 00:20:45,960 --> 00:20:48,760 Mens jeg funderte på hva jeg skulle preke om i dag, - 197 00:20:48,840 --> 00:20:52,560 - vurderte jeg ulike emner som ligger mitt hjerte spesielt nær, - 198 00:20:52,640 --> 00:20:55,760 - men jeg besluttet å begynne med et enkelt spørsmål: 199 00:20:57,760 --> 00:20:59,600 Hva vil det si å være kristen? 200 00:21:00,360 --> 00:21:03,640 I Bibelen, i Paulus' brev til kolosserne, står det å lese - 201 00:21:03,720 --> 00:21:09,240 - at en kristen er et menneske i hvis legeme Herren har funnet bolig. 202 00:21:09,320 --> 00:21:12,640 Å kjenne Kristus i en selv. Håpet om saligheten. 203 00:21:12,720 --> 00:21:17,760 Det betyr at du har et personlig forhold til Herren Jesus Kristus. 204 00:21:17,840 --> 00:21:20,600 Det har funnet sted et møte. 205 00:21:20,680 --> 00:21:24,040 Du har tatt imot Kristus som din frelser. 206 00:21:25,360 --> 00:21:28,920 Og det er hva det betyr å være kristen. 207 00:21:35,640 --> 00:21:37,640 Jeg likte det meget godt. 208 00:21:37,720 --> 00:21:41,440 Du taler med en slik vidunderlig klarhet og visshet. 209 00:21:41,520 --> 00:21:44,080 Jeg synes det er meget betryggende. 210 00:21:44,160 --> 00:21:48,760 Og ikke bare jeg. Resten av landet deler visst den oppfatningen. 211 00:21:48,840 --> 00:21:52,240 Ja, vi ble selv overrasket over det store fremmøtet. 212 00:21:52,320 --> 00:21:55,360 Virkelig? Vel, det burde dere ikke blitt. 213 00:21:55,440 --> 00:22:00,400 Vår verden blir stadig mer innviklet, og vi trenger alle visshet, noe du besørger. 214 00:22:00,480 --> 00:22:03,640 Det er ikke min fortjeneste, det er det skriftene som gjør. 215 00:22:03,720 --> 00:22:07,800 Jo, men du er så flink til å levendegjøre dem. 216 00:22:09,400 --> 00:22:13,920 I dag kjente jeg på den store gleden ved å være en vanlig kirkegjenger - 217 00:22:14,000 --> 00:22:16,800 - og la meg belære og henføre. 218 00:22:16,880 --> 00:22:18,880 Som Den anglikanske kirkes overhode - 219 00:22:18,960 --> 00:22:23,880 - står jeg høyere i rang enn selveste erkebiskopene av York og Canterbury. 220 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 Over meg står kun Gud. 221 00:22:27,120 --> 00:22:29,880 - Det må kjennes ensomt iblant. - Ja, det gjør det. 222 00:22:32,800 --> 00:22:39,560 Hvorpå det også er deilig, som dronning, å simpelthen kunne forsvinne og være... 223 00:22:40,640 --> 00:22:42,120 En alminnelig kristen. 224 00:22:43,800 --> 00:22:45,000 Ja. 225 00:22:46,880 --> 00:22:51,920 Mer enn noe ser jeg på meg selv som en ganske alminnelig kristen. 226 00:22:53,520 --> 00:22:59,040 Det er de kristne grunnverdiene jeg lever etter, og som viser meg vei, - 227 00:22:59,120 --> 00:23:00,320 - og som preger meg. 228 00:23:05,600 --> 00:23:09,680 - Har du alltid vært slik en god taler? - Jeg var faktisk sjenert som barn. 229 00:23:10,080 --> 00:23:11,080 Nei! 230 00:23:12,480 --> 00:23:16,600 Jeg var selv et sjenert barn, og må si at jeg har vanskelig for å tro deg. 231 00:23:17,360 --> 00:23:18,840 Nei, ma'am, det er sant. 232 00:23:19,760 --> 00:23:25,160 Aller første gang jeg talte offentlig, var jeg tolv år gammel. Det var på skolen. 233 00:23:25,240 --> 00:23:29,160 Rektor fortalte min mor at han mente jeg besatt en naturbegavelse. 234 00:23:29,800 --> 00:23:33,600 At jeg faktisk hadde fått en nådegave. 235 00:24:31,480 --> 00:24:34,240 Jeg har ingen innvendinger mot at han er her. 236 00:24:34,320 --> 00:24:37,440 Det er dette begrepet "korstog" som bekymrer meg. 237 00:24:39,800 --> 00:24:43,800 Om pastor Graham er en korsfarer, impliserer det at vi andre er hedninger. 238 00:24:45,120 --> 00:24:47,200 Jeg vet ikke om jeg kan gå med på det. 239 00:24:47,280 --> 00:24:49,200 Mr. Wheeler-Bennett, sir. 240 00:24:50,600 --> 00:24:51,600 Ha meg unnskyldt. 241 00:24:55,520 --> 00:24:57,600 Godt De kunne treffe meg, statsminister. 242 00:24:57,680 --> 00:25:02,680 De gav meg strengt tatt ikke noe valg. "En hastesak av stor betydning." 243 00:25:02,760 --> 00:25:05,560 Gjelder det Deres brysomme historikere? 244 00:25:05,640 --> 00:25:09,440 Engasjerte historikere. Prinsippfaste historikere. 245 00:25:10,760 --> 00:25:13,800 - Er dette den aktuelle mappen? - Ja. 246 00:25:14,880 --> 00:25:16,000 La oss ta fatt. 247 00:25:21,200 --> 00:25:25,480 - Der har vi dere! O store renkesmeder! - Deres Kongelige Høyhet! 248 00:25:25,560 --> 00:25:28,840 Gardinene er trukket for? Og forræderiet florerer? 249 00:25:28,920 --> 00:25:32,440 Takk skal du ha, George. Cecil, så hyggelig at du kunne komme. 250 00:25:32,520 --> 00:25:35,240 - Kjære Bobbety. Alt bra? - Sir. Utmerket! 251 00:25:35,320 --> 00:25:37,000 Tusen takk for alt dette, Walter. 252 00:25:37,080 --> 00:25:39,600 Vi vet alle hvorfor vi er samlet her i kveld. 253 00:25:40,400 --> 00:25:46,360 For å se om vi kan bistå vår kjære venn, Hans Kongelige Høyhet, i hans forsøk 254 00:25:46,440 --> 00:25:51,320 - på å finne... - En siste akt til dette sørgelige dramaet. 255 00:25:51,400 --> 00:25:57,360 Og forvandle det til et historisk stykke. Han leter etter en jobb. En... hensikt. 256 00:25:57,440 --> 00:26:02,320 Ja, det er derfor jeg er her. For å forespørre alle dere, mitt krigsråd, - 257 00:26:02,400 --> 00:26:08,040 - denne min egen utgave av Brains Trust, med politikere, kunstnere og filosofer. 258 00:26:08,120 --> 00:26:10,680 - Noe i militæret, kan hende? - Hvorfor ikke? 259 00:26:10,760 --> 00:26:15,880 Som generalmajor var jeg tilknyttet britenes militæroperasjon i Frankrike, - 260 00:26:15,960 --> 00:26:19,440 - i rollen som bindeledd mellom oss og franskmennene, noe jeg likte. 261 00:26:19,520 --> 00:26:22,200 Eller en stilling innenfor handelsdepartementet. 262 00:26:22,280 --> 00:26:24,480 Hva slags stilling? 263 00:26:24,560 --> 00:26:27,640 Fremming av britenes økonomiske interesser i utlandet. 264 00:26:28,480 --> 00:26:31,600 - Ja? - Den rette mannen i den rette stillingen - 265 00:26:31,680 --> 00:26:37,040 - kan bidra sterkt til økonomien vår, og til å styrke våre tiltrengte dollarreserver. 266 00:26:37,120 --> 00:26:40,240 En med sjarmen, kontaktene og innflytelsen i orden. 267 00:26:41,000 --> 00:26:43,760 Samt det magiske anstrøk av å ha vært konge. 268 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Men kjennes det ikke litt snuskete, Walter, - 269 00:26:48,480 --> 00:26:52,920 - med griske internasjonale forretningsmenn og lukten av fortjeneste og egeninteresse? 270 00:26:53,000 --> 00:26:57,560 Jeg liker det vi peilet oss inn på i sted, en diplomatpost. 271 00:26:57,640 --> 00:27:01,680 - Hva med utenrikstjenesten, i så fall? - Jo, det høres bra ut. 272 00:27:01,760 --> 00:27:07,320 Driver ikke amerikanerne med uoffisielle, omreisende ambassadører nå for tiden? 273 00:27:07,400 --> 00:27:10,680 Jo, de har to stykker i London for øyeblikket. 274 00:27:10,760 --> 00:27:12,600 Noe i den duren ville vært perfekt. 275 00:27:12,680 --> 00:27:14,280 I så fall kan vi... 276 00:27:14,360 --> 00:27:19,840 Min kjæreste, elskede snupp. En tung byrde har falt av meg! 277 00:27:19,920 --> 00:27:22,600 Monckton evnet vitterlig å levere varene, - 278 00:27:22,680 --> 00:27:25,800 - og vennene hans synes vitterlig å ønske å hjelpe meg. 279 00:27:26,360 --> 00:27:28,440 Alt jeg må gjøre nå, er å vente - 280 00:27:28,520 --> 00:27:32,320 - mens de kommer med diskrete henvendelser på mine vegne. 281 00:27:33,880 --> 00:27:38,600 Imens får jeg bare be, kunne jeg sagt, men all tilbøyelighet til bønn svinner hen - 282 00:27:38,680 --> 00:27:42,760 - idet jeg betrakter galskapen som følger den amerikanske forkynnerens besøk. 283 00:27:42,840 --> 00:27:46,280 Hva kan ha skjedd med menneskene i dette landet, - 284 00:27:46,360 --> 00:27:50,640 - når de flokker som lemen til denne korsfarende entertaineren fra Charlotte, - 285 00:27:50,720 --> 00:27:51,960 - for inspirasjon? 286 00:27:53,400 --> 00:27:55,920 Det har kommet meg for øre at Shirley Temple - 287 00:27:56,000 --> 00:27:59,600 - endog inviterte denne dåren til å preke ved kapellet i Windsor. 288 00:27:59,680 --> 00:28:03,280 Tenk hvilke banale passiarer som må ha forekommet der! 289 00:28:03,360 --> 00:28:06,840 Hvilken selvgodhet, selvtilfredshet og skinnhellighet. 290 00:28:07,840 --> 00:28:10,600 Hvilke groteske omstendigheter de må ha vært. 291 00:28:11,840 --> 00:28:15,800 Nå kaller sengen, og for én gangs skyld, idet mitt hode treffer puten - 292 00:28:15,880 --> 00:28:21,320 - uten ditt ved siden av, kan jeg si med hånden på hjertet at alt er bra. 293 00:28:21,400 --> 00:28:24,280 I dag var en dag verdt å gjennomleve. 294 00:28:24,360 --> 00:28:27,760 Din kjærlige ektemann, David. 295 00:28:32,040 --> 00:28:34,080 - God morgen, sir. - Alt klart? 296 00:28:34,160 --> 00:28:35,640 Vi er klare for Dem nå, sir. 297 00:28:40,520 --> 00:28:44,120 Jeg fikk besøk i går ettermiddag av John Wheeler-Bennett - 298 00:28:45,560 --> 00:28:50,160 - sjefshistorikeren med ansvar for offentliggjøring av tyske krigsdokumenter. 299 00:28:50,240 --> 00:28:55,080 Han opplyste meg om at regjeringen ikke har noe annet valg - 300 00:28:55,160 --> 00:29:00,000 - enn å offentliggjøre informasjon som både min forgjenger, Winston Churchill, - 301 00:29:00,080 --> 00:29:03,520 - og Deres, altså Deres avdøde far, forsøkte å holde hemmelig. 302 00:29:03,600 --> 00:29:05,400 Hva slags informasjon? 303 00:29:05,480 --> 00:29:07,360 Marburg-mappene, ma'am. 304 00:29:46,280 --> 00:29:49,200 Dette var dømt til å hjemsøke oss før eller siden. 305 00:29:54,520 --> 00:29:59,080 Like etter at krigen var slutt, skjedde det at noen britiske tropper... 306 00:30:00,920 --> 00:30:02,320 Amerikanske. 307 00:30:04,760 --> 00:30:08,680 ...noen amerikanske tropper arresterte en tysk soldat - 308 00:30:08,760 --> 00:30:11,000 - i ferd med å trekke seg tilbake fra... 309 00:30:12,000 --> 00:30:16,400 Treffurt. Like ved Eisenach. I Midt-Tyskland. 310 00:30:16,480 --> 00:30:19,040 Jeg husker ikke navnet på soldaten. 311 00:30:20,320 --> 00:30:22,640 Løytnant von Lösch. 312 00:30:23,320 --> 00:30:27,560 Det viste seg at denne soldaten var Hitlers personlige oversetter. 313 00:30:30,080 --> 00:30:33,120 Han var assistenten til Hitlers personlige oversetter. 314 00:30:33,200 --> 00:30:37,200 Hitlers personlige oversetter var dr. Schmidt, dr. Paul Schmidt. 315 00:30:37,280 --> 00:30:40,560 Du kan gjerne fortelle historien, Michael. Vær så god. 316 00:30:42,080 --> 00:30:43,480 Takk, ma'am. 317 00:30:48,440 --> 00:30:51,480 Mens kontorene hans ble evakuert - 318 00:30:54,520 --> 00:30:59,200 - anmodet dr. Schmidt sin assistent, altså von Lösch, - 319 00:31:00,080 --> 00:31:05,080 - om å kvitte seg med alle topphemmelige papirer han hadde lagret i arkivene. 320 00:31:06,520 --> 00:31:10,320 Von Lösch fulgte ordren og brente de aller fleste av dem. 321 00:31:14,000 --> 00:31:18,320 Men i all hemmelighet tok han vare på de mest verdifulle dokumentene, - 322 00:31:19,200 --> 00:31:24,160 - i håp om å kunne forhandle seg frem til å vinne friheten og unnslippe rettergang. 323 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Blant papirene som von Lösch gjemte unna, - 324 00:31:51,080 --> 00:31:55,120 - befant det seg et dokument omhandlende anglogermanske forbindelser, - 325 00:31:55,200 --> 00:31:59,040 - og da i særskilthet forholdet mellom nazistenes overkommando - 326 00:31:59,120 --> 00:32:01,000 - og HKH Hertugen av Windsor. 327 00:32:03,840 --> 00:32:08,800 Det kan trygt sies at virkeligheten overgikk endog våre verste mareritt. 328 00:32:10,040 --> 00:32:13,200 - Vi gjorde alt vi kunne for å skjule det. - Dette er deres. 329 00:32:13,280 --> 00:32:16,280 Uten å vite at en kopi var blitt sendt til amerikanerne. 330 00:32:21,120 --> 00:32:24,720 De krever nå at innholdet i denne Marburg-mappen - 331 00:32:26,120 --> 00:32:27,680 - må bli offentliggjort. 332 00:32:29,200 --> 00:32:33,080 Og dette er mannen du, uforklarlig nok, slapp inn igjen i landet. 333 00:32:38,680 --> 00:32:40,640 Jeg håper du har stålsatt deg. 334 00:33:02,800 --> 00:33:05,480 TOPPHEMMELIG TYSKE UTENRIKSDOKUMENTER 335 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Takk, Joe. 336 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 UTENRIKSDEPARTEMENTET 337 00:33:53,040 --> 00:33:56,200 - Deres Kongelige Høyhet. - Utenriksminister. 338 00:33:56,280 --> 00:33:58,120 - Sett Dem. - Takk. 339 00:34:00,440 --> 00:34:03,240 De har lojale og standhaftige venner, sir. 340 00:34:03,320 --> 00:34:04,560 Takk for det. 341 00:34:08,800 --> 00:34:14,920 Etter å ha mottatt deres henvendelser, og etter å ha tenkt nøye gjennom saken, - 342 00:34:15,000 --> 00:34:18,480 - virker det som at vi nå har et utvalg muligheter. 343 00:34:18,560 --> 00:34:19,560 Få høre. 344 00:34:19,640 --> 00:34:25,520 Den første muligheten jeg vil fremlegge, er rollen som ambassadør i Frankrike. 345 00:34:36,200 --> 00:34:38,320 Til ære for en lykkelig og - 346 00:34:38,400 --> 00:34:40,480 - meningsfull fremtid. 347 00:34:40,560 --> 00:34:42,360 - Hør, hør! - Hans Kongelige Høyhet! 348 00:34:42,440 --> 00:34:44,480 Hans Kongelige Høyhet! 349 00:35:08,600 --> 00:35:12,880 Min kjæreste, elskede ene. Jeg møtte utenriksministeren i dag. 350 00:35:12,960 --> 00:35:18,600 Han har funnet tre posisjoner der jeg kan utrette noe viktig og betydningsfullt. 351 00:35:18,680 --> 00:35:20,240 Jeg er så tilfreds. 352 00:35:20,320 --> 00:35:25,400 Disse embetene vil gi meg anledning til å tjene mitt land og utrette noe. 353 00:35:26,400 --> 00:35:31,800 Når det gjelder å få klarsignal, har iallfall regjeringen gitt sitt samtykke. 354 00:35:31,880 --> 00:35:36,600 Kun ett hinder gjenstår, nemlig å få dronningmaktens velsignelse. 355 00:35:37,800 --> 00:35:43,480 Det innebærer en kjapp tur tilbake til det miserable mausoleet Buckingham Palace. 356 00:35:48,440 --> 00:35:52,840 Jeg teller minuttene til jeg nok en gang er tilbake i dine armer. 357 00:35:52,920 --> 00:35:57,080 Din kjærlige ektemann, David. 358 00:36:22,040 --> 00:36:24,160 Hertugen av Windsor, Deres Majestet. 359 00:36:31,320 --> 00:36:32,720 Deres Majestet. 360 00:36:37,120 --> 00:36:41,600 - Ja, det er første gang du er tilbake her. - I dette rommet, ja. 361 00:36:42,840 --> 00:36:45,440 Den fargen var mitt forslag. Fransk grå. 362 00:36:51,080 --> 00:36:56,120 Hva skyldes denne gleden? Jeg formoder det gjelder den nye boken du skriver på? 363 00:36:56,200 --> 00:37:00,880 Nei, i dag kommer jeg faktisk i anledning noe annet. En jobb. 364 00:37:02,600 --> 00:37:07,240 Selv om jeg åpenbart ikke er noen ung mann lenger, er jeg heller ikke gammel, - 365 00:37:07,320 --> 00:37:10,480 - og jeg kan fortsatt tjene dronningmakten på en god måte. 366 00:37:12,320 --> 00:37:16,560 Du hadde sjansen til å tjene dette landet. Den største mulige sjanse. 367 00:37:17,720 --> 00:37:18,960 Og du gav avkall på den. 368 00:37:20,440 --> 00:37:25,200 Det skyldtes behandlingen av min kone, ikke at jeg ikke ønsket å tjene landet. 369 00:37:29,280 --> 00:37:33,400 I alle tilfeller, det er blitt fremsatt et forslag eller to. 370 00:37:33,480 --> 00:37:38,240 Dette er jobber som vil kreve godkjennelse fra både regjeringen og dronningmakten. 371 00:37:38,320 --> 00:37:41,640 Og før jeg begav meg hit for å stjele av din tid, sørget jeg for - 372 00:37:41,720 --> 00:37:46,400 - at regjeringen ville gi meg sin støtte, og jeg har fått forsikringer om dette. 373 00:37:46,480 --> 00:37:48,040 Støtte til hva slags jobber? 374 00:37:48,120 --> 00:37:53,120 Det var tre muligheter som meldte seg. Den første var som ambassadør i Frankrike. 375 00:37:53,200 --> 00:37:58,240 Statsministeren og utenriksministeren kan styre seg for den sittende, Gladwyn Jebb. 376 00:37:58,320 --> 00:37:59,880 Og den andre muligheten? 377 00:38:01,120 --> 00:38:03,920 Spesialutsending for handelsdepartementet. 378 00:38:05,840 --> 00:38:07,040 Og den tredje? 379 00:38:08,080 --> 00:38:12,480 Stillingen som regjeringens høykommissær, i samarbeid med samveldedepartementet, - 380 00:38:12,560 --> 00:38:16,080 - for å beskytte og fremme britiske interesser verden over. 381 00:38:16,160 --> 00:38:21,440 Jeg tror det ville passe meg, siden det baserer seg på praktisk diplomatisk virke. 382 00:38:22,560 --> 00:38:24,720 Representasjonsarbeid. 383 00:38:26,760 --> 00:38:31,840 Jeg er sikker på at du ville behersket alle disse tre jobbene aldeles utmerket. 384 00:38:35,160 --> 00:38:38,880 Men i lys av det jeg nylig har fått vite om... 385 00:38:38,960 --> 00:38:40,120 Om hva da? 386 00:38:40,200 --> 00:38:45,320 Om visse hendelser som fant sted mens du befant deg i Lisboa under krigen. 387 00:38:45,400 --> 00:38:48,320 - Hvor har du det fra? - Statsdokumenter. 388 00:38:48,400 --> 00:38:51,760 - Hvilke statsdokumenter? - Tyske statsdokumenter. 389 00:38:53,760 --> 00:38:59,240 Som amerikanske historikere, med støtte fra franskmennene og britene, - 390 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 - nå truer med å offentliggjøre. 391 00:39:01,640 --> 00:39:04,640 Nøyaktig hva inngår i disse dokumentene? 392 00:39:05,840 --> 00:39:08,360 Brev. Og telegram. 393 00:39:08,440 --> 00:39:13,720 Kommunikasjon som gir detaljert innsyn i din relasjon til nazistenes overkommando. 394 00:39:13,800 --> 00:39:15,160 For noe visvas! 395 00:39:17,000 --> 00:39:19,160 Ifølge et av telegrammene, datert 1940, - 396 00:39:19,240 --> 00:39:24,640 - vurderte du endog å gå offentlig ut mot regjeringen, og gi tilsagn om din støtte - 397 00:39:24,720 --> 00:39:28,200 - til en fredsavtale med Tyskland, og dermed bryte med min far, kongen. 398 00:39:28,280 --> 00:39:31,360 I et annet står det at som gjengjeld for din støtte, - 399 00:39:31,440 --> 00:39:34,040 - tilbød den tyske regjering deg et hjem i Spania, - 400 00:39:34,120 --> 00:39:37,600 - der du kunne leve til krigen var over i fred og fordragelighet, - 401 00:39:37,680 --> 00:39:39,400 - mens dine landsmenn gav sine liv. 402 00:39:39,480 --> 00:39:43,080 Jeg dro til Bahamas på instruks fra den britiske regjering. 403 00:39:43,160 --> 00:39:47,080 Ja, du ble anmodet om å dra til Bahamas på grunn av synspunktene dine. 404 00:39:50,000 --> 00:39:55,040 I disse dokumentene er du sitert på at førerens ønskemål om fred - 405 00:39:55,120 --> 00:39:58,840 - var i fullkommen overensstemmelse med dine egne synspunkter. 406 00:40:07,680 --> 00:40:11,600 Du er for ung til å huske dette. Det er dessverre ikke jeg. 407 00:40:13,360 --> 00:40:16,920 Hitler og medløperne hans var en gang i tiden våre venner. 408 00:40:17,000 --> 00:40:23,520 Som konge gikk jeg fullt og helt inn for, og det av hele mitt hjerte, - 409 00:40:23,600 --> 00:40:28,880 - at våre land aldri igjen fikk bli fiender etter første verdenskrigs grusomheter. 410 00:40:28,960 --> 00:40:33,880 Folk glemmer at det ikke fantes noen tegn på hvem Hitler ville komme til å bli. 411 00:40:34,600 --> 00:40:38,920 Man kan til og med hevde at det var vi som gjorde ham til et monster, - 412 00:40:39,000 --> 00:40:42,840 - ved å nekte å bli hans allierte. Det er dette som er poenget. 413 00:40:43,000 --> 00:40:48,120 Folk frir til massene, kunngjør svulstige standpunkt, lovpriser sin egen dyd. 414 00:40:48,200 --> 00:40:51,440 Med hvilket resultat? Enda en avskyelig krig. 415 00:40:51,520 --> 00:40:53,360 Enda nye millioner døde. 416 00:40:54,480 --> 00:40:57,040 Når freden var alt som betød noe for meg. 417 00:40:59,360 --> 00:41:05,000 Og med det i sinne ber jeg deg om å slutte fred med meg her i dag. 418 00:41:07,680 --> 00:41:12,920 Britene er et fornuftig folk, Elizabeth. De vil ikke tro på beskyldningene mot meg. 419 00:41:14,400 --> 00:41:18,040 De vil avfeie disse dokumentene som det de er: - 420 00:41:19,520 --> 00:41:23,680 - grunnløse rykter og tysk propaganda. 421 00:41:42,120 --> 00:41:43,640 Alt i orden? 422 00:41:47,320 --> 00:41:49,000 Kan jeg be om å få din mening? 423 00:41:49,080 --> 00:41:51,800 Klart det. Om hva da? 424 00:41:52,640 --> 00:41:54,040 Tilgivelse. 425 00:41:54,680 --> 00:41:56,800 Hva pokker har jeg gjort nå, da? 426 00:41:57,520 --> 00:41:58,880 Nei, ikke deg. 427 00:41:59,560 --> 00:42:01,240 Onkel David. 428 00:42:02,760 --> 00:42:07,040 - Det er nok på tide at han blir tilgitt. - Er du sprø? Du kan ikke tilgi den mannen. 429 00:42:07,120 --> 00:42:09,880 - Hvorfor ikke? - Etter det han gjorde mot landet vårt? 430 00:42:09,960 --> 00:42:14,320 Det var andre tider den gang. Han har forklart alt sammen for meg. 431 00:42:14,400 --> 00:42:15,640 Det tror jeg nok, du. 432 00:42:16,440 --> 00:42:17,480 Philip. 433 00:42:19,160 --> 00:42:21,400 Tilgivelse er uhyre viktig for meg. 434 00:42:22,480 --> 00:42:27,600 Det er ikke ofte jeg sier dette, så om jeg gjør det, tar du det kanskje på alvor. 435 00:42:32,280 --> 00:42:35,960 Be Tommy Lascelles om å stikke innom deg. 436 00:42:37,480 --> 00:42:39,000 At det var? 437 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Fortell ham hva du har til hensikt. 438 00:42:41,240 --> 00:42:44,840 - Jeg kan ikke tilkalle ham i hytt og vær. - Hvorfor ikke? 439 00:42:44,920 --> 00:42:46,880 For det første er han pensjonert. 440 00:42:46,960 --> 00:42:49,760 Så oppsøk ham, men ikke i et offisielt ærend. 441 00:42:49,840 --> 00:42:51,440 Til et glass sherry eller te. 442 00:42:51,520 --> 00:42:54,920 Eller menneskeblod, eller hva enn det monsteret drikker. 443 00:42:55,000 --> 00:42:57,320 Og spør ham om onkelen din. 444 00:42:57,400 --> 00:43:00,040 Han var hans privatsekretær mens han var konge. 445 00:43:00,120 --> 00:43:01,880 Han vet alt som er å vite. 446 00:43:39,760 --> 00:43:43,040 - Deres Majestet. - Tommy, kommer jeg skrekkelig ubeleilig? 447 00:43:48,240 --> 00:43:50,760 - Du er midt i et slag! - Ja, ma'am. 448 00:43:51,760 --> 00:43:53,480 Ikke si noe, takk. 449 00:43:55,120 --> 00:43:58,640 De uniformene der, ja... Det er 1800-tallet? 450 00:43:58,720 --> 00:43:59,920 Ja. 451 00:44:00,000 --> 00:44:02,560 Og det er hertugen av Wellingtons våpenbanner. 452 00:44:02,640 --> 00:44:04,440 Meget bra, ma'am. 453 00:44:04,520 --> 00:44:06,600 Så det er slaget ved Waterloo? 454 00:44:06,680 --> 00:44:07,880 Salamanca. 455 00:44:11,600 --> 00:44:12,720 Og disse? 456 00:44:12,800 --> 00:44:16,360 Tropper fra sir Edward Pakenhams tredje infanteridivisjon. 457 00:44:16,440 --> 00:44:18,840 De er nydelige. Fikk du dem spesiallaget? 458 00:44:18,920 --> 00:44:20,280 De var en gave, ma'am. 459 00:44:20,360 --> 00:44:23,080 Fra Deres bestefar, da jeg var i hans tjeneste. 460 00:44:25,320 --> 00:44:27,440 - Skal vi gå, ma'am? - Ja. 461 00:44:35,000 --> 00:44:39,720 Jeg vil ta til orde for å slippe hertugen av Windsor inn i det offentlige liv igjen. 462 00:44:40,840 --> 00:44:46,360 Og som et eksempel på en kristen i et kristent land: å tilgi ham. 463 00:44:48,600 --> 00:44:50,480 Deres Majestet, det ville - 464 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 - etter min oppfatning, være en feiltagelse. 465 00:44:57,600 --> 00:44:58,680 Hvorfor det? 466 00:45:00,560 --> 00:45:02,360 Før De fatter en beslutning, - 467 00:45:02,440 --> 00:45:05,360 - bør De ha den hele og fulle oversikt over faktaene. 468 00:45:05,440 --> 00:45:08,840 - Jeg har lest innholdet i Marburg-mappene. - Det samme har jeg. 469 00:45:08,920 --> 00:45:11,040 Den hele og fulle oversikt, sa jeg. 470 00:45:12,880 --> 00:45:15,320 - Så det finnes mer? - Ja, ma'am. 471 00:45:17,760 --> 00:45:22,560 Hertugen av Windsor gav klart uttrykk for sine lojaliteter så snart han ble konge. 472 00:45:22,640 --> 00:45:26,240 Han omgav seg med en ny sort hoffolk, - 473 00:45:26,320 --> 00:45:31,000 - derunder menn som Carl, hertugen av Sachsen-Coburg, en kjent nazist. 474 00:45:31,080 --> 00:45:35,720 Han delte også de alliertes klassifiserte dokumenter med hertuginnen av Windsor, - 475 00:45:35,800 --> 00:45:39,480 - som, så vidt vi vet, også delte seng, - 476 00:45:39,560 --> 00:45:44,280 - om De tilgir språkbruken, med den tyske ambassadøren, herr Ribbentrop. 477 00:46:00,840 --> 00:46:05,640 Regjeringen unnlot etter hvert å legge hemmelige papirer i den røde esken hans. 478 00:46:06,480 --> 00:46:11,160 Men vi hadde ikke trengt å bekymre oss, for dernest fulgte tronfrasigelsen. 479 00:46:15,120 --> 00:46:20,160 Han lovet å tre ut av det offentlige liv, men vi vet nå at det ikke var intensjonen. 480 00:46:21,000 --> 00:46:24,520 Hvorfor skulle de to ellers valgt å besøke Hitler i Tyskland? 481 00:46:31,880 --> 00:46:33,520 Heil Hitler! 482 00:46:34,120 --> 00:46:38,120 Føreren betegnet reisen deres som et uoffisielt statsbesøk, - 483 00:46:38,200 --> 00:46:41,400 - så det er ingen overraskelse at det var i løpet av denne turen, - 484 00:46:41,480 --> 00:46:45,400 - hjemme hos herr Hess, at den store planen ble pønsket ut. 485 00:46:48,040 --> 00:46:53,240 En plan om å gjeninnsette hertugen av Windsor som konge av England - 486 00:46:54,480 --> 00:46:58,600 - hvilket ville si å forråde og styrte fra tronen Deres elskede, avdøde far, - 487 00:46:58,680 --> 00:47:03,320 - i bytte mot at de tyske styrkene fikk frie tøyler over hele Europa. 488 00:47:04,400 --> 00:47:10,120 De tyske troppene ble endog lovet å få stagge koloniopprør, om det ble nødvendig. 489 00:47:10,200 --> 00:47:16,200 Besøk ble avlagt på SS' rekruttskoler og tidlige varianter av konsentrasjonsleirer. 490 00:47:16,280 --> 00:47:20,080 Nå skal det sies at skrekkens fulle omfang ennå lå foran oss. 491 00:47:20,160 --> 00:47:22,840 Ikke desto mindre så var han på besøk. 492 00:47:30,240 --> 00:47:31,880 Skal jeg fortsette, ma'am? 493 00:47:36,960 --> 00:47:39,520 Da et tysk fly styrtet i Belgia, - 494 00:47:39,600 --> 00:47:43,240 - med hele Hitlers plan for invasjonen av Frankrike om bord, - 495 00:47:43,320 --> 00:47:47,200 - skyndet hertugen seg med å la nazivennene sine få beskjed om - 496 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 - at de allierte styrkene hadde fått tak i disse uvurderlige opplysningene, - 497 00:47:51,720 --> 00:47:55,520 - noe som gav Tyskland tid til å endre planene sine. 498 00:47:55,600 --> 00:48:00,480 På mindre enn en måned var Paris blitt underlagt tysk okkupasjon. 499 00:48:01,480 --> 00:48:06,480 Men verst av alt var kan hende det at hertugen fortalte den tyske regjeringen - 500 00:48:06,560 --> 00:48:12,000 - at britenes motstandsstyrke var i ferd med å svekkes av det tyske luftbombardementet, - 501 00:48:12,080 --> 00:48:14,280 - og at fortsatte bombeangrep, - 502 00:48:14,360 --> 00:48:18,920 - det vil si fortsatt nedslakting av hans landsmenn og forhenværende undersåtter, - 503 00:48:19,000 --> 00:48:24,320 - ville, og jeg siterer, "snarlig gjøre Storbritannia rede for en fredsavtale". 504 00:48:50,560 --> 00:48:55,120 Verdens problemer kan oppsummeres med ett enkelt ord på fire bokstaver: - 505 00:48:55,200 --> 00:48:58,240 - s-y-n-d. 506 00:48:58,320 --> 00:48:59,600 Synd. 507 00:49:00,200 --> 00:49:04,640 "Fra salme 58:" De som er av ondskap merket, er skjødet fremmed. 508 00:49:04,720 --> 00:49:08,880 De forledes så snart de i verden trer inn, og taler i løgn." 509 00:49:08,960 --> 00:49:13,160 Herren evner å skue inn i vårt innerste indre. 510 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Herren ser hvorledes du er i dypet av din sjel. 511 00:49:16,600 --> 00:49:20,000 Din fremtreden må gjerne være fornem, dannet, kultivert, - 512 00:49:20,080 --> 00:49:23,040 - og tilhøre en kirkegjenger, en god samfunnsborger. 513 00:49:23,120 --> 00:49:25,600 Men viker hjertet ditt langt fra Herren? 514 00:49:31,800 --> 00:49:35,520 Jeg har hatt tid til å tenke over forespørselen om å få tjene ditt land. 515 00:49:37,640 --> 00:49:41,400 Jeg ønsket så gjerne å hjelpe deg, og ser man alt under ett - 516 00:49:42,880 --> 00:49:48,360 - så skulle både all den tid som er gått og min personlige hengivenhet for deg, - 517 00:49:48,440 --> 00:49:50,600 - kunne tale til din fordel. 518 00:49:52,400 --> 00:49:53,400 Men? 519 00:49:56,880 --> 00:49:58,960 Men når alt kommer til alt - 520 00:50:00,840 --> 00:50:01,960 - må jeg si nei. 521 00:50:04,240 --> 00:50:06,400 Og jeg trenger vel knapt minne deg på - 522 00:50:06,480 --> 00:50:09,480 - at i tråd med avtalen inngått etter tronfrasigelsen, - 523 00:50:09,560 --> 00:50:13,880 - har du kun tillatelse til å besøke landet ved monarkens ønske og invitasjon. 524 00:50:15,640 --> 00:50:16,840 Ja? 525 00:50:17,600 --> 00:50:21,240 Jeg kjenner meg ute av stand til å innvilge tillatelsen. 526 00:50:24,640 --> 00:50:28,400 Hvem har satt disse grillene i hodet på deg? Moren din? 527 00:50:29,640 --> 00:50:30,920 Nei. 528 00:50:31,880 --> 00:50:32,920 Tommy Lascelles? 529 00:50:33,000 --> 00:50:34,880 Jeg gjorde meg opp min egen mening. 530 00:50:34,960 --> 00:50:39,160 Men du har ingen egne meninger. Det er derfor alle er så fornøyde med deg. 531 00:50:39,240 --> 00:50:44,840 Den siste kongelige med sin egen mening var meg, og derfor kvittet de seg med meg. 532 00:50:44,920 --> 00:50:46,280 Jeg skal dra. 533 00:50:47,440 --> 00:50:50,240 Men la meg spørre deg følgende: 534 00:50:50,640 --> 00:50:53,120 Hvem har forvoldt monarkiet størst skade? 535 00:50:53,200 --> 00:50:57,480 Jeg med min egensindighet? Eller dere med deres umenneskelighet? 536 00:51:01,920 --> 00:51:07,440 Alle lukket vi øynene og ørene for det som ble sagt om deg. 537 00:51:08,520 --> 00:51:11,600 Vi avfeide det som rent oppspinn - 538 00:51:11,680 --> 00:51:15,960 - og ondsinnet baksnakking, i lys av din beslutning om å gi avkall på tronen. 539 00:51:16,040 --> 00:51:19,600 Men da sannheten endelig kom for en dag... Sannheten! 540 00:51:21,960 --> 00:51:25,800 Den evner å gjøre selve kristendommens grunnsetninger til latter. 541 00:51:25,880 --> 00:51:29,640 Det finnes ingen mulighet for at jeg tilgir deg. Spørsmålet er: 542 00:51:30,640 --> 00:51:33,840 Hvordan i all verden skal du kunne tilgi deg selv? 543 00:52:02,240 --> 00:52:04,720 - Hvordan har reisen vært? - Sir! 544 00:52:04,800 --> 00:52:08,600 - Hvordan har hertuginnen det? - Deres Kongelige Høyhet! Sir! 545 00:52:08,680 --> 00:52:11,160 - Sir! - Sir! En uttalelse? 546 00:52:18,360 --> 00:52:19,960 - God morgen, sir. - God morgen. 547 00:52:20,040 --> 00:52:21,720 - God morgen. - God morgen, sir. 548 00:52:22,560 --> 00:52:24,200 - God morgen, sir. - God morgen. 549 00:52:29,600 --> 00:52:32,360 Vi har fått klarsignal til å offentliggjøre dem. 550 00:52:32,440 --> 00:52:33,720 Takk skal De ha, sir. 551 00:53:14,000 --> 00:53:15,880 Pastor Graham, Deres Majestet. 552 00:53:16,680 --> 00:53:17,720 Deres Majestet. 553 00:53:21,200 --> 00:53:24,080 Så snilt av deg å ta deg tid til å treffe meg igjen. 554 00:53:26,760 --> 00:53:28,080 Slå deg ned. 555 00:53:37,280 --> 00:53:39,480 Pastor Graham... 556 00:53:40,440 --> 00:53:42,680 Jeg ba deg komme hit i dag fordi - 557 00:53:42,760 --> 00:53:47,040 - det er noe jeg svært gjerne vil høre ditt syn på. 558 00:53:48,040 --> 00:53:49,160 Ma'am? 559 00:53:51,120 --> 00:53:52,320 Tilgivelse. 560 00:53:55,040 --> 00:53:57,720 Finnes det omstendigheter, etter din mening, - 561 00:53:57,800 --> 00:54:03,360 - som tilsier at man kan være en god kristen og like fullt avstå fra å tilgi? 562 00:54:06,480 --> 00:54:12,320 Den kristne lære sier tydelig at det ikke finnes noen som ikke er tilgivelse verdig. 563 00:54:12,400 --> 00:54:16,720 Mens han hang døende på korset, ba Jesus selv Herren om å tilgi hans mordere. 564 00:54:18,560 --> 00:54:19,640 Ja. 565 00:54:22,240 --> 00:54:26,120 Men... vi må også minnes hans ord. 566 00:54:26,200 --> 00:54:28,640 "De vet ikke hva de gjør." 567 00:54:30,040 --> 00:54:33,680 Det var en tilgivelse med forbehold. 568 00:54:33,760 --> 00:54:36,920 Sant nok, men han tilgav like fullt. 569 00:54:37,000 --> 00:54:42,640 Gud har tilgivelse for oss alle. Hvem tror vi at vi er, som avviser Hans eksempel? 570 00:54:42,720 --> 00:54:44,080 Simple dødelige. 571 00:54:45,160 --> 00:54:50,640 Vi er alle dødelige, slik er vår skjebne. Vi trenger ikke være ukristelige sådanne. 572 00:55:00,280 --> 00:55:03,920 Løsningen, om man er ute av stand til å tilgi - 573 00:55:04,760 --> 00:55:08,160 - er å be om tilgivelse på egne vegne. 574 00:55:08,240 --> 00:55:14,160 Ydmykt og oppriktig. Og man ber for dem som man ikke kan tilgi. 575 00:56:30,440 --> 00:56:31,840 Ber du for meg? 576 00:56:32,560 --> 00:56:36,840 - Ikke akkurat nå, nei. - Legg inn et godt ord for meg, da. 577 00:56:36,920 --> 00:56:41,680 Du står jo i nær forbindelse med sjefen i overetasjen, som overhode for kirken hans. 578 00:56:41,760 --> 00:56:44,760 - Du er full! - Ja, jeg nekter ikke for det. 579 00:56:44,840 --> 00:56:48,640 Men ikke på langt nær like full som mine svirebrødre denne kvelden. 580 00:56:48,720 --> 00:56:51,320 - Lyst å gjette hvem de var? - Det våger jeg ikke. 581 00:56:52,240 --> 00:56:54,520 Din kjæ... Din kjæ... 582 00:56:54,600 --> 00:56:56,760 Din kjære mams var én av dem. 583 00:56:57,560 --> 00:56:58,600 Hva sa du? 584 00:56:59,440 --> 00:57:01,800 Og den andre var Tommy Lascelles! 585 00:57:01,880 --> 00:57:03,400 - Nei! - Jo da! 586 00:57:04,600 --> 00:57:06,880 Jeg vet det. En skrekkelig tanke! 587 00:57:06,960 --> 00:57:11,040 Men vi ble enige om å sette til side vårt historiske uvennskap - 588 00:57:11,120 --> 00:57:13,800 - i anerkjennelsen av det ene gode vi har til felles. 589 00:57:13,880 --> 00:57:15,400 Som er hva da? 590 00:57:15,480 --> 00:57:16,480 Deg. 591 00:57:17,880 --> 00:57:24,800 Og den heroisme du utviste, idet du kastet den gemene tosken på dør i dag, - 592 00:57:24,880 --> 00:57:26,240 - med halen mellom bena. 593 00:57:26,320 --> 00:57:29,080 - Det var langt fra heroisk. - Det var fullkomment heroisk! 594 00:57:29,160 --> 00:57:34,040 Og våg ikke å begynne å omtale dette som en brist i det kristne levesett. 595 00:57:34,120 --> 00:57:36,640 - Men det er det. - Nei, det er det ikke! 596 00:57:36,720 --> 00:57:43,360 Du beskyttet landet ditt, og du beskyttet din families omdømme. 597 00:57:45,320 --> 00:57:49,760 For ikke å glemme at du lyktes med å hindre fanden i å ta seg inn i paradis. 598 00:57:49,840 --> 00:57:52,840 Hvilket på alle måter er en kristelig dåd. 599 00:57:53,720 --> 00:57:55,640 Det vanker en gullstjerne fra Jesus. 600 00:57:58,800 --> 00:58:00,800 Og en gullstjerne fra meg. 601 00:58:02,680 --> 00:58:04,520 Hva holder du på med? 602 00:58:05,720 --> 00:58:06,720 - Nei! - Jo! 603 00:58:06,760 --> 00:58:08,920 - Nei! - Å, jo da, kjære! Kom igjen! 604 00:58:09,000 --> 00:58:10,000 Nei! 605 00:59:39,400 --> 00:59:41,400 Tekst: Hilde Jørgensen