1
00:00:06,320 --> 00:00:09,680
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:37,080 --> 00:00:40,600
THÜRINGER WALD
TYSKLAND 1945
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,400
Hvor langt igjen, Lösch?
4
00:00:51,840 --> 00:00:53,120
Rett her fremme.
5
00:01:03,280 --> 00:01:06,120
- Stopp bilen, menig.
- Stans!
6
00:01:07,560 --> 00:01:08,800
Finn frem spadene.
7
00:01:11,520 --> 00:01:12,880
Vis vei, Lösch.
8
00:01:16,920 --> 00:01:18,120
Spre dere.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,440
Her.
10
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
Begynn å grave.
11
00:02:15,600 --> 00:02:16,960
Vi har funnet noe!
12
00:03:03,440 --> 00:03:06,160
SLOTTET I MARBURG
13
00:03:14,760 --> 00:03:16,040
Her er det.
14
00:03:38,640 --> 00:03:42,640
- Hva ber han om?
- Frihet, i et land han selv får velge.
15
00:03:42,720 --> 00:03:47,200
Samt en generøs pensjonsordning
for resten av sin levetid.
16
00:03:48,600 --> 00:03:52,360
Først må vi sjekke kvaliteten på dette.
17
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
Få det oversatt.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,880
UTENRIKSDEPARTEMENTET, LONDON
19
00:04:10,920 --> 00:04:14,000
DUPLIKAT
20
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
HEMMELIG
21
00:05:08,360 --> 00:05:10,520
- Vet du ikke å banke på?
- Sir.
22
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
Hva vil dere, mine herrer?
23
00:05:35,120 --> 00:05:36,680
Kom inn.
24
00:05:38,640 --> 00:05:39,680
Sir.
25
00:05:49,760 --> 00:05:52,000
Jeg trenger et møte med statsministeren.
26
00:06:00,560 --> 00:06:02,320
Jeg trenger et møte med kongen.
27
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
KONFISKERTE TYSKE KRIGSDOKUMENTER
MARBURG-MAPPENE VOLUM 10
28
00:06:15,080 --> 00:06:18,080
Alle hadde vi mistanke om det.
29
00:06:18,160 --> 00:06:22,200
Disse papirene må aldri se
dagens lys, Winston. Aldri noensinne.
30
00:06:23,440 --> 00:06:26,880
En offentliggjøring ville kunne
gjøre nasjonen stor skade.
31
00:06:26,960 --> 00:06:28,840
Den alvorligste sådan.
32
00:06:29,720 --> 00:06:35,080
Det som står skrevet her, bringer
den største skam over denne familien.
33
00:06:38,320 --> 00:06:41,560
Folket ville aldri tilgitt oss,
og det med rette.
34
00:07:57,160 --> 00:08:01,280
Storslåtte Harringay Arena i London
vil huse over 11000 tilskuere, -
35
00:08:01,360 --> 00:08:04,920
- for den første britiske samlingen
til det amerikanske evangelistlaget, -
36
00:08:05,000 --> 00:08:06,720
- med Billy Graham i spissen.
37
00:08:06,800 --> 00:08:09,960
Mr. Graham, iført en skifergrå dress
og et beskjedent slips, -
38
00:08:10,040 --> 00:08:13,360
- taler til forsamlingen
fra et podium drapert i lilla.
39
00:08:13,440 --> 00:08:17,640
Bibelens lære sier oss
at vi alle har trådt feil.
40
00:08:18,560 --> 00:08:23,360
Alle har vi havnet på villspor,
og hver mann følger sine egne veier.
41
00:08:23,440 --> 00:08:25,360
Og når du følger kun dine egne...
42
00:08:25,440 --> 00:08:30,680
Sjeldent, og smått urovekkende, å bevitne
religiøs overbevisning i en som er så ung.
43
00:08:30,760 --> 00:08:35,240
- Han er ikke så ung, han er på min alder.
- Nettopp. Bare barnet!
44
00:08:35,880 --> 00:08:41,160
Moralprekener og åndelig veiledning bør
være forbeholdt en med mer livserfaring, -
45
00:08:41,880 --> 00:08:45,880
- ikke en som fikk sin utdanning
som dørselger av børster i Nord-Carolina.
46
00:08:45,960 --> 00:08:48,320
Men det viser en ydmykhet jeg liker.
47
00:08:48,400 --> 00:08:49,800
Gråter de menneskene?
48
00:08:49,880 --> 00:08:52,880
Billy Graham har talt
for halvannen million mennesker.
49
00:08:52,960 --> 00:08:56,000
- Hva skjer med dette landet?
- Dette er korstogets siste stopp.
50
00:08:56,080 --> 00:09:00,560
Det britiske folk gråt aldri under krigen,
men her sipper de som småunger!
51
00:09:00,640 --> 00:09:04,680
Jeg maner til en vekkelse som vil få
hver mann og kvinne til å vende tilbake -
52
00:09:04,760 --> 00:09:10,280
- til sine kontorer og butikker og leve ut
Kristi læresetninger i sin daglige omgang.
53
00:09:10,360 --> 00:09:14,160
Jeg skal ikke forkynne et evangelium
av fortvilelse, men et av håp:
54
00:09:14,240 --> 00:09:19,160
Håp for individet, håp for samfunnet,
håp for verden.
55
00:09:19,240 --> 00:09:22,360
De stiller i hopetall
for en amerikansk fanatiker.
56
00:09:22,440 --> 00:09:26,200
- Han er ingen fanatiker.
- Bare en fanatiker ville skreket slik.
57
00:09:26,280 --> 00:09:30,720
Når du lukker dine øyne,
når du lukker dine ører for Guds budskap, -
58
00:09:30,800 --> 00:09:35,080
- tar det ikke lang tid før du foretrekker
dine egne idealer fremfor Guds idealer.
59
00:09:35,840 --> 00:09:40,440
Du når et punkt da din egen ondskap
forekommer deg å være godhet, -
60
00:09:40,520 --> 00:09:43,640
- og Guds godhet fremstår som ondskap.
61
00:09:48,000 --> 00:09:49,200
WINDSOR-VILLAEN, PARIS
62
00:09:49,280 --> 00:09:53,760
Gratulerer med dagen
63
00:09:53,840 --> 00:09:57,600
Gratulerer med dagen
64
00:09:57,680 --> 00:10:01,920
Gratulerer, kjære Trooper
65
00:10:02,000 --> 00:10:03,320
Gratulerer med dagen
66
00:10:03,400 --> 00:10:06,480
- På tre...
- Gratulerer med dagen, Trooper!
67
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
Flink bisk!
68
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
Bra skudd! Bravo!
69
00:10:15,840 --> 00:10:16,880
Godt jobbet.
70
00:10:28,120 --> 00:10:29,800
Nå er vi i ferd med å tape.
71
00:10:32,520 --> 00:10:34,120
Nei, jeg vil ikke ha.
72
00:10:34,200 --> 00:10:36,800
Er det ikke noe futt i deg i dag, kjære?
73
00:10:48,840 --> 00:10:50,080
Du ser meget stilig ut.
74
00:10:52,440 --> 00:10:53,880
En hatt!
75
00:10:55,000 --> 00:10:56,880
- Monsieur.
- Hva synes dere?
76
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
Magnifique! Parfait!
77
00:10:59,520 --> 00:11:00,720
Jeg liker det ikke.
78
00:11:17,600 --> 00:11:19,920
Nei, nei. Jeg kan ikke gå slik.
79
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Hvorfor ikke? Da får jeg oppleve
å være dronning én gang i mitt liv.
80
00:12:24,560 --> 00:12:27,440
Lyst til å høre hva denne dagen
har bestått av for meg?
81
00:12:28,600 --> 00:12:31,480
La meg gjette.
Det samme som alle andre dager.
82
00:12:31,560 --> 00:12:35,400
Jeg stod sent opp. Etter elleve.
Så inspiserte jeg hagene.
83
00:12:35,480 --> 00:12:37,600
Spiste lunsj med noen ubetydeligheter.
84
00:12:37,680 --> 00:12:40,640
- Mine venner!
- Noen ubetydeligheter.
85
00:12:41,680 --> 00:12:43,960
Jeg trodde aldri jeg skulle si noe slikt, -
86
00:12:44,040 --> 00:12:47,120
- men tilværelsen som livsnyter
har sine begrensninger.
87
00:12:47,200 --> 00:12:49,520
Prøv en tilværelse sammen med deg.
88
00:12:53,760 --> 00:12:59,880
Mitt motto, da jeg var prinsen av Wales,
var "Ich diene". "Jeg tjener."
89
00:13:01,440 --> 00:13:06,000
Dypt forankret i meg sitter trangen
til å tjene mitt fedreland.
90
00:13:06,080 --> 00:13:09,280
Jeg behøver en jobb, et formål.
91
00:13:09,360 --> 00:13:13,240
Ikke dette nå igjen.
Og hvor har du tenkt å finne noe slikt?
92
00:13:13,320 --> 00:13:18,400
Jeg blir vel nødt til å reise til London
for å få hjulene i gang.
93
00:13:18,480 --> 00:13:22,240
Skal jeg si deg hva som også er
dypt forankret i din familie? Villfarelse!
94
00:13:22,760 --> 00:13:25,240
Du får hverken slippe inn
i landet eller jobbe.
95
00:13:25,320 --> 00:13:28,960
- Ikke ifølge min advokat.
- Har du pratet med George? Uten å si noe?
96
00:13:29,040 --> 00:13:35,040
Jeg sier det nå! Jeg har fremdeles visse
forbundsfeller av betydning, må vite.
97
00:13:35,120 --> 00:13:38,920
Tilhengere av sannhet,
forkjempere av rettferdighet, som kan -
98
00:13:39,000 --> 00:13:41,200
- mobilisere oppslutning, -
99
00:13:41,280 --> 00:13:47,440
- og påbegynne en kampanje
for tilgivelse av en forhenværende konge.
100
00:13:58,360 --> 00:14:01,400
Og til slutt: Det har kommet
en anmodning fra regjeringen -
101
00:14:01,480 --> 00:14:04,520
- om at De skal åpne
den nye flyplassen på Gatwick.
102
00:14:04,600 --> 00:14:07,920
De har noen datoforslag.
Den tredje juni passer nok best.
103
00:14:08,000 --> 00:14:11,560
- Ja, la gå.
- Og det er alt jeg har.
104
00:14:11,640 --> 00:14:13,040
Takk, Michael.
105
00:14:15,440 --> 00:14:18,040
- Jo, det var én ting til...
- Jo, og så...
106
00:14:18,120 --> 00:14:19,040
Ma'am.
107
00:14:19,120 --> 00:14:24,120
Om jeg ønsket å treffe pastor Graham,
tror du det kunne la seg ordne?
108
00:14:26,200 --> 00:14:27,520
Denne forkynneren?
109
00:14:28,960 --> 00:14:30,080
Ja.
110
00:14:31,800 --> 00:14:35,840
Vel, jeg ville nok måtte
tenke litt på saken.
111
00:14:37,560 --> 00:14:43,200
Det kunne løses ved at man sendte ut
en invitasjon til å holde en preken -
112
00:14:43,280 --> 00:14:47,960
- ved Allehelgenskapellet i Windsor,
etterfulgt av en privat lunsjavtale?
113
00:14:48,040 --> 00:14:49,520
Utmerket.
114
00:14:50,320 --> 00:14:52,920
Vi blir nødt til å ta oss i akt, ma'am, -
115
00:14:53,000 --> 00:14:57,040
- slik at ingen invitasjoner overfor,
eller tilknytning til, pastor Graham, -
116
00:14:57,120 --> 00:15:03,880
- måtte bli oppfattet som en støtteerklæring
til disse hans... korstog.
117
00:15:03,960 --> 00:15:07,520
Det ville ikke vært forenelig
med Deres rolle som kirkens overhode.
118
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Du finner sikkert en god løsning, Michael.
Var det noe mer?
119
00:15:11,800 --> 00:15:13,480
Jo, altså...
120
00:15:14,160 --> 00:15:17,920
HKH Hertugen av Windsor har sendt
en skriftlig anmodning.
121
00:15:19,000 --> 00:15:20,080
Om hva da?
122
00:15:21,080 --> 00:15:24,040
- Tillatelse til å reise inn i landet.
- Avslått!
123
00:15:24,120 --> 00:15:26,720
I anledning forarbeidet
til en bok han planlegger.
124
00:15:26,800 --> 00:15:27,840
Om hvilket tema?
125
00:15:27,920 --> 00:15:31,240
Oppskriften på å være
en skikkelig god konge.
126
00:15:34,080 --> 00:15:37,320
- Det sa han ikke, ma'am.
- Han kan vel bo på Kensington Palace.
127
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Han vil bo hos sin venn, major Metcalfe.
128
00:15:39,880 --> 00:15:42,600
Fruity? Men han bor da i Surrey?
129
00:15:42,680 --> 00:15:46,280
- I Sussex, tror jeg.
- Ideelt. Utenfor offentlighetens søkelys.
130
00:15:46,360 --> 00:15:48,640
Jo lenger unna, jo bedre, spør du meg.
131
00:15:49,800 --> 00:15:51,560
Er det et ja?
132
00:15:51,640 --> 00:15:54,520
- Nei!
- Jo.
133
00:15:57,000 --> 00:15:58,640
Ja, la ham komme.
134
00:15:59,320 --> 00:16:00,400
Ma'am.
135
00:16:11,680 --> 00:16:14,880
UTGIVELSESAVDELING FOR
KONFISKERTE TYSKE KRIGSDOKUMENTER
136
00:16:15,520 --> 00:16:17,320
- God morgen.
- God morgen, sir.
137
00:16:19,320 --> 00:16:22,000
- Ble du ferdig meg papirarbeidet?
- Ja, sir.
138
00:16:22,080 --> 00:16:25,680
- Denne er til Mr. Sweet, og denne...
- God morgen, Margaret.
139
00:16:25,760 --> 00:16:28,560
God morgen, sir.
Denne til monsieur Robert.
140
00:16:28,640 --> 00:16:29,760
Ja, ma'am.
141
00:16:32,920 --> 00:16:35,760
SKAL IKKE OFFENTLIGGJØRES
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,760
AVSLUTTET
143
00:16:40,320 --> 00:16:42,960
MARBURG-MAPPENE VOLUM 10
144
00:16:50,360 --> 00:16:51,840
Ta en titt på dette.
145
00:16:53,440 --> 00:16:55,680
Praktisk talt en forbudskjennelse.
146
00:16:55,760 --> 00:16:57,040
Sir.
147
00:16:59,400 --> 00:17:00,800
Kjenner De til dette?
148
00:17:05,880 --> 00:17:07,160
Det gjør jeg.
149
00:17:07,240 --> 00:17:12,680
Som historikere er det vårt ansvar
å bekjentgjøre sannheten, uten unntak.
150
00:17:12,760 --> 00:17:16,440
Hva er det ellers vi driver med her?
Beskyttelse av nazister?
151
00:17:16,520 --> 00:17:18,320
Beskyttelse av noe annet.
152
00:17:19,640 --> 00:17:22,400
- Jeg kan ingenting gjøre.
- Men det kan han.
153
00:17:22,480 --> 00:17:26,720
Ja. Jeg har tilgang til det amerikanske
utenriksdepartementets duplikatfiler.
154
00:17:26,800 --> 00:17:28,320
Derunder disse.
155
00:17:29,360 --> 00:17:33,880
USAs regjering vil kunne offentliggjøre
alt dette om den britiske nekter.
156
00:17:44,280 --> 00:17:46,400
Min kjæreste, elskede snupp, -
157
00:17:46,480 --> 00:17:50,600
- la oss håpe at resten av denne turen
ikke blir like mistrøstig som reisen.
158
00:17:50,680 --> 00:17:54,600
Vi hadde en meget utrivelig overfart
grunnet dårlig vær.
159
00:17:54,680 --> 00:17:59,720
Selskapet om bord var like redselsfullt;
bare simple og uspennende mennesker, -
160
00:17:59,800 --> 00:18:03,280
- som stadig maste om at jeg måtte
drikke eller spille kort med dem.
161
00:18:05,640 --> 00:18:09,040
Ved ankomst London
ble jeg imidlertid lysere til sinns, -
162
00:18:09,120 --> 00:18:11,960
- takket være en stor velkomstkomité
av tilhengere -
163
00:18:12,040 --> 00:18:15,200
- som ropte navnet mitt
og løftet på hattene sine.
164
00:18:15,640 --> 00:18:19,800
Og min niese, dronningen,
lot meg hentes i en av slottets biler.
165
00:18:24,360 --> 00:18:28,440
Senere om aftenen fryktet jeg
at det hele skulle gå fra galt til verre, -
166
00:18:28,520 --> 00:18:33,440
- idet vi ankom Fruitys nokså kummerlige,
lille hus, et eller annet sted i Sussex.
167
00:18:37,680 --> 00:18:39,000
Fruity!
168
00:18:39,080 --> 00:18:42,160
- Deres Kongelige Høyhet.
- Hvordan står det til?
169
00:18:42,240 --> 00:18:44,080
- Deres Kongelige Høyhet.
- Kjære Baba!
170
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
Men George utmerket seg, som alltid,
med de forberedelser han hadde gjort.
171
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
Den reelle grunnen for besøket
må ikke bli kjent.
172
00:18:51,920 --> 00:18:55,360
Skulle noen få nyss om "jobbsøkingen"
til Hans Kongelige Høyhet, -
173
00:18:55,440 --> 00:18:59,880
- kan dette oppfattes som et brudd
på avtalen inngått etter tronfrasigelsen, -
174
00:18:59,960 --> 00:19:04,080
- hvorpå Hans Kongelige Høyhet risikerer
både å bli bedt om å forlate landet -
175
00:19:04,160 --> 00:19:06,960
- og dessuten å miste sin pensjon.
176
00:19:07,040 --> 00:19:11,640
Besøket må altså først og fremst anses
for å være i litterært øyemed.
177
00:19:11,720 --> 00:19:15,840
- Jeg formoder at De stiller forberedt?
- Jeg har med fjærpenn og blekk.
178
00:19:17,320 --> 00:19:22,160
Ikke desto mindre
har jeg påbegynt en kampanje -
179
00:19:22,240 --> 00:19:26,480
- og samlet venner og støttespillere,
og situasjonen virker meget lovende.
180
00:19:26,560 --> 00:19:29,240
Walter Monckton
har gått med på å holde en middag, -
181
00:19:29,320 --> 00:19:32,840
- og vi har fått ja fra lord Salisbury,
lord Beaverbrook, lord Dudley, -
182
00:19:32,920 --> 00:19:37,480
- den amerikanske ambassadøren
samt utenriksministeren, Selwyn Lloyd.
183
00:19:37,560 --> 00:19:42,720
Jo, og Cecil Beaton og Noel Coward
skal arrangere et lite middagsselskap.
184
00:19:42,800 --> 00:19:44,000
Nei, kjære Cecil -
185
00:19:45,520 --> 00:19:47,400
- og hans uspiselige mat.
186
00:20:11,680 --> 00:20:13,280
Er vi nødt til å gjøre dette?
187
00:20:13,360 --> 00:20:16,560
La meg nå få utløp for min interesse.
188
00:20:18,080 --> 00:20:21,640
Kunne du ikke hostet opp en unnskyldning
om at jeg var ute og syndet?
189
00:20:21,720 --> 00:20:23,000
Nei.
190
00:20:27,360 --> 00:20:30,920
- Skal si han er en hengslete laban.
- Jeg synes han er ganske kjekk.
191
00:20:31,000 --> 00:20:34,240
En dørselger i en gyselig,
blankskinnende dress.
192
00:20:35,000 --> 00:20:36,800
- Hvor er esken hans?
- Hvilken eske?
193
00:20:36,880 --> 00:20:40,920
- Med disse børstene han selger.
- Nå må vi gå, vi kommer for sent.
194
00:20:41,000 --> 00:20:44,120
Hårbørster. Teppebørster. Tannbørster.
195
00:20:44,200 --> 00:20:45,880
Hold tåta på deg, Philip.
196
00:20:45,960 --> 00:20:48,760
Mens jeg funderte på
hva jeg skulle preke om i dag, -
197
00:20:48,840 --> 00:20:52,560
- vurderte jeg ulike emner
som ligger mitt hjerte spesielt nær, -
198
00:20:52,640 --> 00:20:55,760
- men jeg besluttet å begynne
med et enkelt spørsmål:
199
00:20:57,760 --> 00:20:59,600
Hva vil det si å være kristen?
200
00:21:00,360 --> 00:21:03,640
I Bibelen, i Paulus' brev til kolosserne,
står det å lese -
201
00:21:03,720 --> 00:21:09,240
- at en kristen er et menneske
i hvis legeme Herren har funnet bolig.
202
00:21:09,320 --> 00:21:12,640
Å kjenne Kristus i en selv.
Håpet om saligheten.
203
00:21:12,720 --> 00:21:17,760
Det betyr at du har et personlig forhold
til Herren Jesus Kristus.
204
00:21:17,840 --> 00:21:20,600
Det har funnet sted et møte.
205
00:21:20,680 --> 00:21:24,040
Du har tatt imot Kristus som din frelser.
206
00:21:25,360 --> 00:21:28,920
Og det er hva det betyr å være kristen.
207
00:21:35,640 --> 00:21:37,640
Jeg likte det meget godt.
208
00:21:37,720 --> 00:21:41,440
Du taler med en slik vidunderlig
klarhet og visshet.
209
00:21:41,520 --> 00:21:44,080
Jeg synes det er meget betryggende.
210
00:21:44,160 --> 00:21:48,760
Og ikke bare jeg. Resten av landet
deler visst den oppfatningen.
211
00:21:48,840 --> 00:21:52,240
Ja, vi ble selv overrasket
over det store fremmøtet.
212
00:21:52,320 --> 00:21:55,360
Virkelig? Vel, det burde dere ikke blitt.
213
00:21:55,440 --> 00:22:00,400
Vår verden blir stadig mer innviklet, og
vi trenger alle visshet, noe du besørger.
214
00:22:00,480 --> 00:22:03,640
Det er ikke min fortjeneste,
det er det skriftene som gjør.
215
00:22:03,720 --> 00:22:07,800
Jo, men du er så flink
til å levendegjøre dem.
216
00:22:09,400 --> 00:22:13,920
I dag kjente jeg på den store gleden
ved å være en vanlig kirkegjenger -
217
00:22:14,000 --> 00:22:16,800
- og la meg belære og henføre.
218
00:22:16,880 --> 00:22:18,880
Som Den anglikanske kirkes overhode -
219
00:22:18,960 --> 00:22:23,880
- står jeg høyere i rang enn selveste
erkebiskopene av York og Canterbury.
220
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
Over meg står kun Gud.
221
00:22:27,120 --> 00:22:29,880
- Det må kjennes ensomt iblant.
- Ja, det gjør det.
222
00:22:32,800 --> 00:22:39,560
Hvorpå det også er deilig, som dronning,
å simpelthen kunne forsvinne og være...
223
00:22:40,640 --> 00:22:42,120
En alminnelig kristen.
224
00:22:43,800 --> 00:22:45,000
Ja.
225
00:22:46,880 --> 00:22:51,920
Mer enn noe ser jeg på meg selv
som en ganske alminnelig kristen.
226
00:22:53,520 --> 00:22:59,040
Det er de kristne grunnverdiene
jeg lever etter, og som viser meg vei, -
227
00:22:59,120 --> 00:23:00,320
- og som preger meg.
228
00:23:05,600 --> 00:23:09,680
- Har du alltid vært slik en god taler?
- Jeg var faktisk sjenert som barn.
229
00:23:10,080 --> 00:23:11,080
Nei!
230
00:23:12,480 --> 00:23:16,600
Jeg var selv et sjenert barn, og må si
at jeg har vanskelig for å tro deg.
231
00:23:17,360 --> 00:23:18,840
Nei, ma'am, det er sant.
232
00:23:19,760 --> 00:23:25,160
Aller første gang jeg talte offentlig,
var jeg tolv år gammel. Det var på skolen.
233
00:23:25,240 --> 00:23:29,160
Rektor fortalte min mor
at han mente jeg besatt en naturbegavelse.
234
00:23:29,800 --> 00:23:33,600
At jeg faktisk hadde fått en nådegave.
235
00:24:31,480 --> 00:24:34,240
Jeg har ingen innvendinger
mot at han er her.
236
00:24:34,320 --> 00:24:37,440
Det er dette begrepet "korstog"
som bekymrer meg.
237
00:24:39,800 --> 00:24:43,800
Om pastor Graham er en korsfarer,
impliserer det at vi andre er hedninger.
238
00:24:45,120 --> 00:24:47,200
Jeg vet ikke om jeg kan gå med på det.
239
00:24:47,280 --> 00:24:49,200
Mr. Wheeler-Bennett, sir.
240
00:24:50,600 --> 00:24:51,600
Ha meg unnskyldt.
241
00:24:55,520 --> 00:24:57,600
Godt De kunne treffe meg, statsminister.
242
00:24:57,680 --> 00:25:02,680
De gav meg strengt tatt ikke noe valg.
"En hastesak av stor betydning."
243
00:25:02,760 --> 00:25:05,560
Gjelder det Deres brysomme historikere?
244
00:25:05,640 --> 00:25:09,440
Engasjerte historikere.
Prinsippfaste historikere.
245
00:25:10,760 --> 00:25:13,800
- Er dette den aktuelle mappen?
- Ja.
246
00:25:14,880 --> 00:25:16,000
La oss ta fatt.
247
00:25:21,200 --> 00:25:25,480
- Der har vi dere! O store renkesmeder!
- Deres Kongelige Høyhet!
248
00:25:25,560 --> 00:25:28,840
Gardinene er trukket for?
Og forræderiet florerer?
249
00:25:28,920 --> 00:25:32,440
Takk skal du ha, George.
Cecil, så hyggelig at du kunne komme.
250
00:25:32,520 --> 00:25:35,240
- Kjære Bobbety. Alt bra?
- Sir. Utmerket!
251
00:25:35,320 --> 00:25:37,000
Tusen takk for alt dette, Walter.
252
00:25:37,080 --> 00:25:39,600
Vi vet alle hvorfor
vi er samlet her i kveld.
253
00:25:40,400 --> 00:25:46,360
For å se om vi kan bistå vår kjære venn,
Hans Kongelige Høyhet, i hans forsøk
254
00:25:46,440 --> 00:25:51,320
- på å finne...
- En siste akt til dette sørgelige dramaet.
255
00:25:51,400 --> 00:25:57,360
Og forvandle det til et historisk stykke.
Han leter etter en jobb. En... hensikt.
256
00:25:57,440 --> 00:26:02,320
Ja, det er derfor jeg er her.
For å forespørre alle dere, mitt krigsråd, -
257
00:26:02,400 --> 00:26:08,040
- denne min egen utgave av Brains Trust,
med politikere, kunstnere og filosofer.
258
00:26:08,120 --> 00:26:10,680
- Noe i militæret, kan hende?
- Hvorfor ikke?
259
00:26:10,760 --> 00:26:15,880
Som generalmajor var jeg tilknyttet
britenes militæroperasjon i Frankrike, -
260
00:26:15,960 --> 00:26:19,440
- i rollen som bindeledd mellom oss
og franskmennene, noe jeg likte.
261
00:26:19,520 --> 00:26:22,200
Eller en stilling
innenfor handelsdepartementet.
262
00:26:22,280 --> 00:26:24,480
Hva slags stilling?
263
00:26:24,560 --> 00:26:27,640
Fremming av britenes
økonomiske interesser i utlandet.
264
00:26:28,480 --> 00:26:31,600
- Ja?
- Den rette mannen i den rette stillingen -
265
00:26:31,680 --> 00:26:37,040
- kan bidra sterkt til økonomien vår, og til
å styrke våre tiltrengte dollarreserver.
266
00:26:37,120 --> 00:26:40,240
En med sjarmen, kontaktene
og innflytelsen i orden.
267
00:26:41,000 --> 00:26:43,760
Samt det magiske anstrøk
av å ha vært konge.
268
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Men kjennes det ikke
litt snuskete, Walter, -
269
00:26:48,480 --> 00:26:52,920
- med griske internasjonale forretningsmenn
og lukten av fortjeneste og egeninteresse?
270
00:26:53,000 --> 00:26:57,560
Jeg liker det vi peilet oss inn på i sted,
en diplomatpost.
271
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
- Hva med utenrikstjenesten, i så fall?
- Jo, det høres bra ut.
272
00:27:01,760 --> 00:27:07,320
Driver ikke amerikanerne med uoffisielle,
omreisende ambassadører nå for tiden?
273
00:27:07,400 --> 00:27:10,680
Jo, de har to stykker i London
for øyeblikket.
274
00:27:10,760 --> 00:27:12,600
Noe i den duren ville vært perfekt.
275
00:27:12,680 --> 00:27:14,280
I så fall kan vi...
276
00:27:14,360 --> 00:27:19,840
Min kjæreste, elskede snupp.
En tung byrde har falt av meg!
277
00:27:19,920 --> 00:27:22,600
Monckton evnet vitterlig å levere varene, -
278
00:27:22,680 --> 00:27:25,800
- og vennene hans synes vitterlig
å ønske å hjelpe meg.
279
00:27:26,360 --> 00:27:28,440
Alt jeg må gjøre nå, er å vente -
280
00:27:28,520 --> 00:27:32,320
- mens de kommer
med diskrete henvendelser på mine vegne.
281
00:27:33,880 --> 00:27:38,600
Imens får jeg bare be, kunne jeg sagt,
men all tilbøyelighet til bønn svinner hen -
282
00:27:38,680 --> 00:27:42,760
- idet jeg betrakter galskapen som følger
den amerikanske forkynnerens besøk.
283
00:27:42,840 --> 00:27:46,280
Hva kan ha skjedd
med menneskene i dette landet, -
284
00:27:46,360 --> 00:27:50,640
- når de flokker som lemen til denne
korsfarende entertaineren fra Charlotte, -
285
00:27:50,720 --> 00:27:51,960
- for inspirasjon?
286
00:27:53,400 --> 00:27:55,920
Det har kommet meg for øre
at Shirley Temple -
287
00:27:56,000 --> 00:27:59,600
- endog inviterte denne dåren
til å preke ved kapellet i Windsor.
288
00:27:59,680 --> 00:28:03,280
Tenk hvilke banale passiarer
som må ha forekommet der!
289
00:28:03,360 --> 00:28:06,840
Hvilken selvgodhet,
selvtilfredshet og skinnhellighet.
290
00:28:07,840 --> 00:28:10,600
Hvilke groteske omstendigheter
de må ha vært.
291
00:28:11,840 --> 00:28:15,800
Nå kaller sengen, og for én gangs skyld,
idet mitt hode treffer puten -
292
00:28:15,880 --> 00:28:21,320
- uten ditt ved siden av, kan jeg si
med hånden på hjertet at alt er bra.
293
00:28:21,400 --> 00:28:24,280
I dag var en dag verdt å gjennomleve.
294
00:28:24,360 --> 00:28:27,760
Din kjærlige ektemann, David.
295
00:28:32,040 --> 00:28:34,080
- God morgen, sir.
- Alt klart?
296
00:28:34,160 --> 00:28:35,640
Vi er klare for Dem nå, sir.
297
00:28:40,520 --> 00:28:44,120
Jeg fikk besøk i går ettermiddag
av John Wheeler-Bennett -
298
00:28:45,560 --> 00:28:50,160
- sjefshistorikeren med ansvar for
offentliggjøring av tyske krigsdokumenter.
299
00:28:50,240 --> 00:28:55,080
Han opplyste meg om at regjeringen
ikke har noe annet valg -
300
00:28:55,160 --> 00:29:00,000
- enn å offentliggjøre informasjon som
både min forgjenger, Winston Churchill, -
301
00:29:00,080 --> 00:29:03,520
- og Deres, altså Deres avdøde far,
forsøkte å holde hemmelig.
302
00:29:03,600 --> 00:29:05,400
Hva slags informasjon?
303
00:29:05,480 --> 00:29:07,360
Marburg-mappene, ma'am.
304
00:29:46,280 --> 00:29:49,200
Dette var dømt til å hjemsøke oss
før eller siden.
305
00:29:54,520 --> 00:29:59,080
Like etter at krigen var slutt,
skjedde det at noen britiske tropper...
306
00:30:00,920 --> 00:30:02,320
Amerikanske.
307
00:30:04,760 --> 00:30:08,680
...noen amerikanske tropper
arresterte en tysk soldat -
308
00:30:08,760 --> 00:30:11,000
- i ferd med å trekke seg tilbake fra...
309
00:30:12,000 --> 00:30:16,400
Treffurt. Like ved Eisenach.
I Midt-Tyskland.
310
00:30:16,480 --> 00:30:19,040
Jeg husker ikke navnet på soldaten.
311
00:30:20,320 --> 00:30:22,640
Løytnant von Lösch.
312
00:30:23,320 --> 00:30:27,560
Det viste seg at denne soldaten
var Hitlers personlige oversetter.
313
00:30:30,080 --> 00:30:33,120
Han var assistenten
til Hitlers personlige oversetter.
314
00:30:33,200 --> 00:30:37,200
Hitlers personlige oversetter
var dr. Schmidt, dr. Paul Schmidt.
315
00:30:37,280 --> 00:30:40,560
Du kan gjerne fortelle historien, Michael.
Vær så god.
316
00:30:42,080 --> 00:30:43,480
Takk, ma'am.
317
00:30:48,440 --> 00:30:51,480
Mens kontorene hans ble evakuert -
318
00:30:54,520 --> 00:30:59,200
- anmodet dr. Schmidt sin assistent,
altså von Lösch, -
319
00:31:00,080 --> 00:31:05,080
- om å kvitte seg med alle topphemmelige
papirer han hadde lagret i arkivene.
320
00:31:06,520 --> 00:31:10,320
Von Lösch fulgte ordren
og brente de aller fleste av dem.
321
00:31:14,000 --> 00:31:18,320
Men i all hemmelighet tok han vare på
de mest verdifulle dokumentene, -
322
00:31:19,200 --> 00:31:24,160
- i håp om å kunne forhandle seg frem til
å vinne friheten og unnslippe rettergang.
323
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Blant papirene
som von Lösch gjemte unna, -
324
00:31:51,080 --> 00:31:55,120
- befant det seg et dokument omhandlende
anglogermanske forbindelser, -
325
00:31:55,200 --> 00:31:59,040
- og da i særskilthet forholdet
mellom nazistenes overkommando -
326
00:31:59,120 --> 00:32:01,000
- og HKH Hertugen av Windsor.
327
00:32:03,840 --> 00:32:08,800
Det kan trygt sies at virkeligheten
overgikk endog våre verste mareritt.
328
00:32:10,040 --> 00:32:13,200
- Vi gjorde alt vi kunne for å skjule det.
- Dette er deres.
329
00:32:13,280 --> 00:32:16,280
Uten å vite at en kopi var
blitt sendt til amerikanerne.
330
00:32:21,120 --> 00:32:24,720
De krever nå at innholdet
i denne Marburg-mappen -
331
00:32:26,120 --> 00:32:27,680
- må bli offentliggjort.
332
00:32:29,200 --> 00:32:33,080
Og dette er mannen du, uforklarlig nok,
slapp inn igjen i landet.
333
00:32:38,680 --> 00:32:40,640
Jeg håper du har stålsatt deg.
334
00:33:02,800 --> 00:33:05,480
TOPPHEMMELIG
TYSKE UTENRIKSDOKUMENTER
335
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
Takk, Joe.
336
00:33:32,800 --> 00:33:34,920
UTENRIKSDEPARTEMENTET
337
00:33:53,040 --> 00:33:56,200
- Deres Kongelige Høyhet.
- Utenriksminister.
338
00:33:56,280 --> 00:33:58,120
- Sett Dem.
- Takk.
339
00:34:00,440 --> 00:34:03,240
De har lojale og standhaftige venner, sir.
340
00:34:03,320 --> 00:34:04,560
Takk for det.
341
00:34:08,800 --> 00:34:14,920
Etter å ha mottatt deres henvendelser,
og etter å ha tenkt nøye gjennom saken, -
342
00:34:15,000 --> 00:34:18,480
- virker det som at vi nå har
et utvalg muligheter.
343
00:34:18,560 --> 00:34:19,560
Få høre.
344
00:34:19,640 --> 00:34:25,520
Den første muligheten jeg vil fremlegge,
er rollen som ambassadør i Frankrike.
345
00:34:36,200 --> 00:34:38,320
Til ære for en lykkelig og -
346
00:34:38,400 --> 00:34:40,480
- meningsfull fremtid.
347
00:34:40,560 --> 00:34:42,360
- Hør, hør!
- Hans Kongelige Høyhet!
348
00:34:42,440 --> 00:34:44,480
Hans Kongelige Høyhet!
349
00:35:08,600 --> 00:35:12,880
Min kjæreste, elskede ene.
Jeg møtte utenriksministeren i dag.
350
00:35:12,960 --> 00:35:18,600
Han har funnet tre posisjoner der jeg
kan utrette noe viktig og betydningsfullt.
351
00:35:18,680 --> 00:35:20,240
Jeg er så tilfreds.
352
00:35:20,320 --> 00:35:25,400
Disse embetene vil gi meg anledning til
å tjene mitt land og utrette noe.
353
00:35:26,400 --> 00:35:31,800
Når det gjelder å få klarsignal, har
iallfall regjeringen gitt sitt samtykke.
354
00:35:31,880 --> 00:35:36,600
Kun ett hinder gjenstår,
nemlig å få dronningmaktens velsignelse.
355
00:35:37,800 --> 00:35:43,480
Det innebærer en kjapp tur tilbake til det
miserable mausoleet Buckingham Palace.
356
00:35:48,440 --> 00:35:52,840
Jeg teller minuttene til jeg
nok en gang er tilbake i dine armer.
357
00:35:52,920 --> 00:35:57,080
Din kjærlige ektemann, David.
358
00:36:22,040 --> 00:36:24,160
Hertugen av Windsor, Deres Majestet.
359
00:36:31,320 --> 00:36:32,720
Deres Majestet.
360
00:36:37,120 --> 00:36:41,600
- Ja, det er første gang du er tilbake her.
- I dette rommet, ja.
361
00:36:42,840 --> 00:36:45,440
Den fargen var mitt forslag. Fransk grå.
362
00:36:51,080 --> 00:36:56,120
Hva skyldes denne gleden? Jeg formoder
det gjelder den nye boken du skriver på?
363
00:36:56,200 --> 00:37:00,880
Nei, i dag kommer jeg faktisk
i anledning noe annet. En jobb.
364
00:37:02,600 --> 00:37:07,240
Selv om jeg åpenbart ikke er noen ung
mann lenger, er jeg heller ikke gammel, -
365
00:37:07,320 --> 00:37:10,480
- og jeg kan fortsatt
tjene dronningmakten på en god måte.
366
00:37:12,320 --> 00:37:16,560
Du hadde sjansen til å tjene dette landet.
Den største mulige sjanse.
367
00:37:17,720 --> 00:37:18,960
Og du gav avkall på den.
368
00:37:20,440 --> 00:37:25,200
Det skyldtes behandlingen av min kone,
ikke at jeg ikke ønsket å tjene landet.
369
00:37:29,280 --> 00:37:33,400
I alle tilfeller, det er blitt fremsatt
et forslag eller to.
370
00:37:33,480 --> 00:37:38,240
Dette er jobber som vil kreve godkjennelse
fra både regjeringen og dronningmakten.
371
00:37:38,320 --> 00:37:41,640
Og før jeg begav meg hit
for å stjele av din tid, sørget jeg for -
372
00:37:41,720 --> 00:37:46,400
- at regjeringen ville gi meg sin støtte,
og jeg har fått forsikringer om dette.
373
00:37:46,480 --> 00:37:48,040
Støtte til hva slags jobber?
374
00:37:48,120 --> 00:37:53,120
Det var tre muligheter som meldte seg.
Den første var som ambassadør i Frankrike.
375
00:37:53,200 --> 00:37:58,240
Statsministeren og utenriksministeren kan
styre seg for den sittende, Gladwyn Jebb.
376
00:37:58,320 --> 00:37:59,880
Og den andre muligheten?
377
00:38:01,120 --> 00:38:03,920
Spesialutsending for handelsdepartementet.
378
00:38:05,840 --> 00:38:07,040
Og den tredje?
379
00:38:08,080 --> 00:38:12,480
Stillingen som regjeringens høykommissær,
i samarbeid med samveldedepartementet, -
380
00:38:12,560 --> 00:38:16,080
- for å beskytte og fremme
britiske interesser verden over.
381
00:38:16,160 --> 00:38:21,440
Jeg tror det ville passe meg, siden det
baserer seg på praktisk diplomatisk virke.
382
00:38:22,560 --> 00:38:24,720
Representasjonsarbeid.
383
00:38:26,760 --> 00:38:31,840
Jeg er sikker på at du ville behersket
alle disse tre jobbene aldeles utmerket.
384
00:38:35,160 --> 00:38:38,880
Men i lys av det jeg
nylig har fått vite om...
385
00:38:38,960 --> 00:38:40,120
Om hva da?
386
00:38:40,200 --> 00:38:45,320
Om visse hendelser som fant sted
mens du befant deg i Lisboa under krigen.
387
00:38:45,400 --> 00:38:48,320
- Hvor har du det fra?
- Statsdokumenter.
388
00:38:48,400 --> 00:38:51,760
- Hvilke statsdokumenter?
- Tyske statsdokumenter.
389
00:38:53,760 --> 00:38:59,240
Som amerikanske historikere,
med støtte fra franskmennene og britene, -
390
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
- nå truer med å offentliggjøre.
391
00:39:01,640 --> 00:39:04,640
Nøyaktig hva inngår i disse dokumentene?
392
00:39:05,840 --> 00:39:08,360
Brev. Og telegram.
393
00:39:08,440 --> 00:39:13,720
Kommunikasjon som gir detaljert innsyn i
din relasjon til nazistenes overkommando.
394
00:39:13,800 --> 00:39:15,160
For noe visvas!
395
00:39:17,000 --> 00:39:19,160
Ifølge et av telegrammene, datert 1940, -
396
00:39:19,240 --> 00:39:24,640
- vurderte du endog å gå offentlig ut mot
regjeringen, og gi tilsagn om din støtte -
397
00:39:24,720 --> 00:39:28,200
- til en fredsavtale med Tyskland,
og dermed bryte med min far, kongen.
398
00:39:28,280 --> 00:39:31,360
I et annet står det
at som gjengjeld for din støtte, -
399
00:39:31,440 --> 00:39:34,040
- tilbød den tyske regjering deg
et hjem i Spania, -
400
00:39:34,120 --> 00:39:37,600
- der du kunne leve til krigen var over
i fred og fordragelighet, -
401
00:39:37,680 --> 00:39:39,400
- mens dine landsmenn gav sine liv.
402
00:39:39,480 --> 00:39:43,080
Jeg dro til Bahamas
på instruks fra den britiske regjering.
403
00:39:43,160 --> 00:39:47,080
Ja, du ble anmodet om å dra til Bahamas
på grunn av synspunktene dine.
404
00:39:50,000 --> 00:39:55,040
I disse dokumentene er du sitert på
at førerens ønskemål om fred -
405
00:39:55,120 --> 00:39:58,840
- var i fullkommen overensstemmelse
med dine egne synspunkter.
406
00:40:07,680 --> 00:40:11,600
Du er for ung til å huske dette.
Det er dessverre ikke jeg.
407
00:40:13,360 --> 00:40:16,920
Hitler og medløperne hans
var en gang i tiden våre venner.
408
00:40:17,000 --> 00:40:23,520
Som konge gikk jeg fullt og helt inn for,
og det av hele mitt hjerte, -
409
00:40:23,600 --> 00:40:28,880
- at våre land aldri igjen fikk bli fiender
etter første verdenskrigs grusomheter.
410
00:40:28,960 --> 00:40:33,880
Folk glemmer at det ikke fantes noen tegn
på hvem Hitler ville komme til å bli.
411
00:40:34,600 --> 00:40:38,920
Man kan til og med hevde at det var vi
som gjorde ham til et monster, -
412
00:40:39,000 --> 00:40:42,840
- ved å nekte å bli hans allierte.
Det er dette som er poenget.
413
00:40:43,000 --> 00:40:48,120
Folk frir til massene, kunngjør svulstige
standpunkt, lovpriser sin egen dyd.
414
00:40:48,200 --> 00:40:51,440
Med hvilket resultat?
Enda en avskyelig krig.
415
00:40:51,520 --> 00:40:53,360
Enda nye millioner døde.
416
00:40:54,480 --> 00:40:57,040
Når freden var alt som betød noe for meg.
417
00:40:59,360 --> 00:41:05,000
Og med det i sinne ber jeg deg
om å slutte fred med meg her i dag.
418
00:41:07,680 --> 00:41:12,920
Britene er et fornuftig folk, Elizabeth.
De vil ikke tro på beskyldningene mot meg.
419
00:41:14,400 --> 00:41:18,040
De vil avfeie disse dokumentene
som det de er: -
420
00:41:19,520 --> 00:41:23,680
- grunnløse rykter og tysk propaganda.
421
00:41:42,120 --> 00:41:43,640
Alt i orden?
422
00:41:47,320 --> 00:41:49,000
Kan jeg be om å få din mening?
423
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Klart det. Om hva da?
424
00:41:52,640 --> 00:41:54,040
Tilgivelse.
425
00:41:54,680 --> 00:41:56,800
Hva pokker har jeg gjort nå, da?
426
00:41:57,520 --> 00:41:58,880
Nei, ikke deg.
427
00:41:59,560 --> 00:42:01,240
Onkel David.
428
00:42:02,760 --> 00:42:07,040
- Det er nok på tide at han blir tilgitt.
- Er du sprø? Du kan ikke tilgi den mannen.
429
00:42:07,120 --> 00:42:09,880
- Hvorfor ikke?
- Etter det han gjorde mot landet vårt?
430
00:42:09,960 --> 00:42:14,320
Det var andre tider den gang.
Han har forklart alt sammen for meg.
431
00:42:14,400 --> 00:42:15,640
Det tror jeg nok, du.
432
00:42:16,440 --> 00:42:17,480
Philip.
433
00:42:19,160 --> 00:42:21,400
Tilgivelse er uhyre viktig for meg.
434
00:42:22,480 --> 00:42:27,600
Det er ikke ofte jeg sier dette, så om jeg
gjør det, tar du det kanskje på alvor.
435
00:42:32,280 --> 00:42:35,960
Be Tommy Lascelles om å stikke innom deg.
436
00:42:37,480 --> 00:42:39,000
At det var?
437
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Fortell ham hva du har til hensikt.
438
00:42:41,240 --> 00:42:44,840
- Jeg kan ikke tilkalle ham i hytt og vær.
- Hvorfor ikke?
439
00:42:44,920 --> 00:42:46,880
For det første er han pensjonert.
440
00:42:46,960 --> 00:42:49,760
Så oppsøk ham,
men ikke i et offisielt ærend.
441
00:42:49,840 --> 00:42:51,440
Til et glass sherry eller te.
442
00:42:51,520 --> 00:42:54,920
Eller menneskeblod,
eller hva enn det monsteret drikker.
443
00:42:55,000 --> 00:42:57,320
Og spør ham om onkelen din.
444
00:42:57,400 --> 00:43:00,040
Han var hans privatsekretær
mens han var konge.
445
00:43:00,120 --> 00:43:01,880
Han vet alt som er å vite.
446
00:43:39,760 --> 00:43:43,040
- Deres Majestet.
- Tommy, kommer jeg skrekkelig ubeleilig?
447
00:43:48,240 --> 00:43:50,760
- Du er midt i et slag!
- Ja, ma'am.
448
00:43:51,760 --> 00:43:53,480
Ikke si noe, takk.
449
00:43:55,120 --> 00:43:58,640
De uniformene der, ja...
Det er 1800-tallet?
450
00:43:58,720 --> 00:43:59,920
Ja.
451
00:44:00,000 --> 00:44:02,560
Og det er hertugen
av Wellingtons våpenbanner.
452
00:44:02,640 --> 00:44:04,440
Meget bra, ma'am.
453
00:44:04,520 --> 00:44:06,600
Så det er slaget ved Waterloo?
454
00:44:06,680 --> 00:44:07,880
Salamanca.
455
00:44:11,600 --> 00:44:12,720
Og disse?
456
00:44:12,800 --> 00:44:16,360
Tropper fra sir Edward Pakenhams
tredje infanteridivisjon.
457
00:44:16,440 --> 00:44:18,840
De er nydelige. Fikk du dem spesiallaget?
458
00:44:18,920 --> 00:44:20,280
De var en gave, ma'am.
459
00:44:20,360 --> 00:44:23,080
Fra Deres bestefar,
da jeg var i hans tjeneste.
460
00:44:25,320 --> 00:44:27,440
- Skal vi gå, ma'am?
- Ja.
461
00:44:35,000 --> 00:44:39,720
Jeg vil ta til orde for å slippe hertugen
av Windsor inn i det offentlige liv igjen.
462
00:44:40,840 --> 00:44:46,360
Og som et eksempel på en kristen
i et kristent land: å tilgi ham.
463
00:44:48,600 --> 00:44:50,480
Deres Majestet, det ville -
464
00:44:52,320 --> 00:44:55,440
- etter min oppfatning,
være en feiltagelse.
465
00:44:57,600 --> 00:44:58,680
Hvorfor det?
466
00:45:00,560 --> 00:45:02,360
Før De fatter en beslutning, -
467
00:45:02,440 --> 00:45:05,360
- bør De ha den hele og fulle oversikt
over faktaene.
468
00:45:05,440 --> 00:45:08,840
- Jeg har lest innholdet i Marburg-mappene.
- Det samme har jeg.
469
00:45:08,920 --> 00:45:11,040
Den hele og fulle oversikt, sa jeg.
470
00:45:12,880 --> 00:45:15,320
- Så det finnes mer?
- Ja, ma'am.
471
00:45:17,760 --> 00:45:22,560
Hertugen av Windsor gav klart uttrykk for
sine lojaliteter så snart han ble konge.
472
00:45:22,640 --> 00:45:26,240
Han omgav seg med en ny sort hoffolk, -
473
00:45:26,320 --> 00:45:31,000
- derunder menn som Carl, hertugen
av Sachsen-Coburg, en kjent nazist.
474
00:45:31,080 --> 00:45:35,720
Han delte også de alliertes klassifiserte
dokumenter med hertuginnen av Windsor, -
475
00:45:35,800 --> 00:45:39,480
- som, så vidt vi vet, også delte seng, -
476
00:45:39,560 --> 00:45:44,280
- om De tilgir språkbruken, med den
tyske ambassadøren, herr Ribbentrop.
477
00:46:00,840 --> 00:46:05,640
Regjeringen unnlot etter hvert å legge
hemmelige papirer i den røde esken hans.
478
00:46:06,480 --> 00:46:11,160
Men vi hadde ikke trengt å bekymre oss,
for dernest fulgte tronfrasigelsen.
479
00:46:15,120 --> 00:46:20,160
Han lovet å tre ut av det offentlige liv,
men vi vet nå at det ikke var intensjonen.
480
00:46:21,000 --> 00:46:24,520
Hvorfor skulle de to ellers valgt
å besøke Hitler i Tyskland?
481
00:46:31,880 --> 00:46:33,520
Heil Hitler!
482
00:46:34,120 --> 00:46:38,120
Føreren betegnet reisen deres
som et uoffisielt statsbesøk, -
483
00:46:38,200 --> 00:46:41,400
- så det er ingen overraskelse
at det var i løpet av denne turen, -
484
00:46:41,480 --> 00:46:45,400
- hjemme hos herr Hess,
at den store planen ble pønsket ut.
485
00:46:48,040 --> 00:46:53,240
En plan om å gjeninnsette hertugen
av Windsor som konge av England -
486
00:46:54,480 --> 00:46:58,600
- hvilket ville si å forråde og styrte
fra tronen Deres elskede, avdøde far, -
487
00:46:58,680 --> 00:47:03,320
- i bytte mot at de tyske styrkene
fikk frie tøyler over hele Europa.
488
00:47:04,400 --> 00:47:10,120
De tyske troppene ble endog lovet å få
stagge koloniopprør, om det ble nødvendig.
489
00:47:10,200 --> 00:47:16,200
Besøk ble avlagt på SS' rekruttskoler og
tidlige varianter av konsentrasjonsleirer.
490
00:47:16,280 --> 00:47:20,080
Nå skal det sies at skrekkens
fulle omfang ennå lå foran oss.
491
00:47:20,160 --> 00:47:22,840
Ikke desto mindre så var han på besøk.
492
00:47:30,240 --> 00:47:31,880
Skal jeg fortsette, ma'am?
493
00:47:36,960 --> 00:47:39,520
Da et tysk fly styrtet i Belgia, -
494
00:47:39,600 --> 00:47:43,240
- med hele Hitlers plan
for invasjonen av Frankrike om bord, -
495
00:47:43,320 --> 00:47:47,200
- skyndet hertugen seg med
å la nazivennene sine få beskjed om -
496
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
- at de allierte styrkene hadde fått
tak i disse uvurderlige opplysningene, -
497
00:47:51,720 --> 00:47:55,520
- noe som gav Tyskland tid
til å endre planene sine.
498
00:47:55,600 --> 00:48:00,480
På mindre enn en måned
var Paris blitt underlagt tysk okkupasjon.
499
00:48:01,480 --> 00:48:06,480
Men verst av alt var kan hende det
at hertugen fortalte den tyske regjeringen -
500
00:48:06,560 --> 00:48:12,000
- at britenes motstandsstyrke var i ferd med
å svekkes av det tyske luftbombardementet, -
501
00:48:12,080 --> 00:48:14,280
- og at fortsatte bombeangrep, -
502
00:48:14,360 --> 00:48:18,920
- det vil si fortsatt nedslakting av hans
landsmenn og forhenværende undersåtter, -
503
00:48:19,000 --> 00:48:24,320
- ville, og jeg siterer, "snarlig gjøre
Storbritannia rede for en fredsavtale".
504
00:48:50,560 --> 00:48:55,120
Verdens problemer kan oppsummeres
med ett enkelt ord på fire bokstaver: -
505
00:48:55,200 --> 00:48:58,240
- s-y-n-d.
506
00:48:58,320 --> 00:48:59,600
Synd.
507
00:49:00,200 --> 00:49:04,640
"Fra salme 58:" De som er av
ondskap merket, er skjødet fremmed.
508
00:49:04,720 --> 00:49:08,880
De forledes så snart de
i verden trer inn, og taler i løgn."
509
00:49:08,960 --> 00:49:13,160
Herren evner å skue
inn i vårt innerste indre.
510
00:49:13,240 --> 00:49:16,520
Herren ser hvorledes du er
i dypet av din sjel.
511
00:49:16,600 --> 00:49:20,000
Din fremtreden må gjerne være
fornem, dannet, kultivert, -
512
00:49:20,080 --> 00:49:23,040
- og tilhøre en kirkegjenger,
en god samfunnsborger.
513
00:49:23,120 --> 00:49:25,600
Men viker hjertet ditt langt fra Herren?
514
00:49:31,800 --> 00:49:35,520
Jeg har hatt tid til å tenke over
forespørselen om å få tjene ditt land.
515
00:49:37,640 --> 00:49:41,400
Jeg ønsket så gjerne å hjelpe deg,
og ser man alt under ett -
516
00:49:42,880 --> 00:49:48,360
- så skulle både all den tid som er gått
og min personlige hengivenhet for deg, -
517
00:49:48,440 --> 00:49:50,600
- kunne tale til din fordel.
518
00:49:52,400 --> 00:49:53,400
Men?
519
00:49:56,880 --> 00:49:58,960
Men når alt kommer til alt -
520
00:50:00,840 --> 00:50:01,960
- må jeg si nei.
521
00:50:04,240 --> 00:50:06,400
Og jeg trenger vel knapt minne deg på -
522
00:50:06,480 --> 00:50:09,480
- at i tråd med avtalen
inngått etter tronfrasigelsen, -
523
00:50:09,560 --> 00:50:13,880
- har du kun tillatelse til å besøke landet
ved monarkens ønske og invitasjon.
524
00:50:15,640 --> 00:50:16,840
Ja?
525
00:50:17,600 --> 00:50:21,240
Jeg kjenner meg ute av stand til
å innvilge tillatelsen.
526
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
Hvem har satt disse grillene
i hodet på deg? Moren din?
527
00:50:29,640 --> 00:50:30,920
Nei.
528
00:50:31,880 --> 00:50:32,920
Tommy Lascelles?
529
00:50:33,000 --> 00:50:34,880
Jeg gjorde meg opp min egen mening.
530
00:50:34,960 --> 00:50:39,160
Men du har ingen egne meninger.
Det er derfor alle er så fornøyde med deg.
531
00:50:39,240 --> 00:50:44,840
Den siste kongelige med sin egen mening
var meg, og derfor kvittet de seg med meg.
532
00:50:44,920 --> 00:50:46,280
Jeg skal dra.
533
00:50:47,440 --> 00:50:50,240
Men la meg spørre deg følgende:
534
00:50:50,640 --> 00:50:53,120
Hvem har forvoldt monarkiet størst skade?
535
00:50:53,200 --> 00:50:57,480
Jeg med min egensindighet?
Eller dere med deres umenneskelighet?
536
00:51:01,920 --> 00:51:07,440
Alle lukket vi øynene og ørene
for det som ble sagt om deg.
537
00:51:08,520 --> 00:51:11,600
Vi avfeide det som rent oppspinn -
538
00:51:11,680 --> 00:51:15,960
- og ondsinnet baksnakking, i lys av
din beslutning om å gi avkall på tronen.
539
00:51:16,040 --> 00:51:19,600
Men da sannheten endelig kom for en dag...
Sannheten!
540
00:51:21,960 --> 00:51:25,800
Den evner å gjøre selve
kristendommens grunnsetninger til latter.
541
00:51:25,880 --> 00:51:29,640
Det finnes ingen mulighet
for at jeg tilgir deg. Spørsmålet er:
542
00:51:30,640 --> 00:51:33,840
Hvordan i all verden
skal du kunne tilgi deg selv?
543
00:52:02,240 --> 00:52:04,720
- Hvordan har reisen vært?
- Sir!
544
00:52:04,800 --> 00:52:08,600
- Hvordan har hertuginnen det?
- Deres Kongelige Høyhet! Sir!
545
00:52:08,680 --> 00:52:11,160
- Sir!
- Sir! En uttalelse?
546
00:52:18,360 --> 00:52:19,960
- God morgen, sir.
- God morgen.
547
00:52:20,040 --> 00:52:21,720
- God morgen.
- God morgen, sir.
548
00:52:22,560 --> 00:52:24,200
- God morgen, sir.
- God morgen.
549
00:52:29,600 --> 00:52:32,360
Vi har fått klarsignal
til å offentliggjøre dem.
550
00:52:32,440 --> 00:52:33,720
Takk skal De ha, sir.
551
00:53:14,000 --> 00:53:15,880
Pastor Graham, Deres Majestet.
552
00:53:16,680 --> 00:53:17,720
Deres Majestet.
553
00:53:21,200 --> 00:53:24,080
Så snilt av deg
å ta deg tid til å treffe meg igjen.
554
00:53:26,760 --> 00:53:28,080
Slå deg ned.
555
00:53:37,280 --> 00:53:39,480
Pastor Graham...
556
00:53:40,440 --> 00:53:42,680
Jeg ba deg komme hit i dag fordi -
557
00:53:42,760 --> 00:53:47,040
- det er noe jeg svært gjerne
vil høre ditt syn på.
558
00:53:48,040 --> 00:53:49,160
Ma'am?
559
00:53:51,120 --> 00:53:52,320
Tilgivelse.
560
00:53:55,040 --> 00:53:57,720
Finnes det omstendigheter,
etter din mening, -
561
00:53:57,800 --> 00:54:03,360
- som tilsier at man kan være en god kristen
og like fullt avstå fra å tilgi?
562
00:54:06,480 --> 00:54:12,320
Den kristne lære sier tydelig at det ikke
finnes noen som ikke er tilgivelse verdig.
563
00:54:12,400 --> 00:54:16,720
Mens han hang døende på korset, ba Jesus
selv Herren om å tilgi hans mordere.
564
00:54:18,560 --> 00:54:19,640
Ja.
565
00:54:22,240 --> 00:54:26,120
Men... vi må også minnes hans ord.
566
00:54:26,200 --> 00:54:28,640
"De vet ikke hva de gjør."
567
00:54:30,040 --> 00:54:33,680
Det var en tilgivelse med forbehold.
568
00:54:33,760 --> 00:54:36,920
Sant nok, men han tilgav like fullt.
569
00:54:37,000 --> 00:54:42,640
Gud har tilgivelse for oss alle. Hvem tror
vi at vi er, som avviser Hans eksempel?
570
00:54:42,720 --> 00:54:44,080
Simple dødelige.
571
00:54:45,160 --> 00:54:50,640
Vi er alle dødelige, slik er vår skjebne.
Vi trenger ikke være ukristelige sådanne.
572
00:55:00,280 --> 00:55:03,920
Løsningen,
om man er ute av stand til å tilgi -
573
00:55:04,760 --> 00:55:08,160
- er å be om tilgivelse på egne vegne.
574
00:55:08,240 --> 00:55:14,160
Ydmykt og oppriktig. Og man ber
for dem som man ikke kan tilgi.
575
00:56:30,440 --> 00:56:31,840
Ber du for meg?
576
00:56:32,560 --> 00:56:36,840
- Ikke akkurat nå, nei.
- Legg inn et godt ord for meg, da.
577
00:56:36,920 --> 00:56:41,680
Du står jo i nær forbindelse med sjefen i
overetasjen, som overhode for kirken hans.
578
00:56:41,760 --> 00:56:44,760
- Du er full!
- Ja, jeg nekter ikke for det.
579
00:56:44,840 --> 00:56:48,640
Men ikke på langt nær like full
som mine svirebrødre denne kvelden.
580
00:56:48,720 --> 00:56:51,320
- Lyst å gjette hvem de var?
- Det våger jeg ikke.
581
00:56:52,240 --> 00:56:54,520
Din kjæ... Din kjæ...
582
00:56:54,600 --> 00:56:56,760
Din kjære mams var én av dem.
583
00:56:57,560 --> 00:56:58,600
Hva sa du?
584
00:56:59,440 --> 00:57:01,800
Og den andre var Tommy Lascelles!
585
00:57:01,880 --> 00:57:03,400
- Nei!
- Jo da!
586
00:57:04,600 --> 00:57:06,880
Jeg vet det. En skrekkelig tanke!
587
00:57:06,960 --> 00:57:11,040
Men vi ble enige om å sette til side
vårt historiske uvennskap -
588
00:57:11,120 --> 00:57:13,800
- i anerkjennelsen
av det ene gode vi har til felles.
589
00:57:13,880 --> 00:57:15,400
Som er hva da?
590
00:57:15,480 --> 00:57:16,480
Deg.
591
00:57:17,880 --> 00:57:24,800
Og den heroisme du utviste, idet du
kastet den gemene tosken på dør i dag, -
592
00:57:24,880 --> 00:57:26,240
- med halen mellom bena.
593
00:57:26,320 --> 00:57:29,080
- Det var langt fra heroisk.
- Det var fullkomment heroisk!
594
00:57:29,160 --> 00:57:34,040
Og våg ikke å begynne å omtale dette
som en brist i det kristne levesett.
595
00:57:34,120 --> 00:57:36,640
- Men det er det.
- Nei, det er det ikke!
596
00:57:36,720 --> 00:57:43,360
Du beskyttet landet ditt,
og du beskyttet din families omdømme.
597
00:57:45,320 --> 00:57:49,760
For ikke å glemme at du lyktes med
å hindre fanden i å ta seg inn i paradis.
598
00:57:49,840 --> 00:57:52,840
Hvilket på alle måter er en kristelig dåd.
599
00:57:53,720 --> 00:57:55,640
Det vanker en gullstjerne fra Jesus.
600
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
Og en gullstjerne fra meg.
601
00:58:02,680 --> 00:58:04,520
Hva holder du på med?
602
00:58:05,720 --> 00:58:06,720
- Nei!
- Jo!
603
00:58:06,760 --> 00:58:08,920
- Nei!
- Å, jo da, kjære! Kom igjen!
604
00:58:09,000 --> 00:58:10,000
Nei!
605
00:59:39,400 --> 00:59:41,400
Tekst: Hilde Jørgensen