1
00:00:06,200 --> 00:00:09,680
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:36,800 --> 00:00:40,160
THÜRINGER WALD
TYSKLAND 1945
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,560
Hur mycket längre, Loesch?
4
00:00:51,840 --> 00:00:53,440
Fortsätt framåt.
5
00:01:03,280 --> 00:01:04,960
Stanna här, soldat.
6
00:01:07,560 --> 00:01:08,920
Ta spadarna.
7
00:01:11,520 --> 00:01:12,800
Visa oss, Loesch.
8
00:01:16,920 --> 00:01:18,000
Sprid ut er.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,360
Här.
10
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
Börja gräva.
11
00:02:15,600 --> 00:02:17,280
Det är nåt här.
12
00:03:03,440 --> 00:03:06,160
MARBURGER SLOTT
13
00:03:14,760 --> 00:03:16,400
Här är det.
14
00:03:38,640 --> 00:03:42,640
- Vad ber han om?
- Frihet i valfritt land.
15
00:03:42,720 --> 00:03:46,680
Och en generös pension livet ut.
16
00:03:48,600 --> 00:03:52,360
Vi får se hur bra det är först.
17
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
Få det översatt.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,880
UTRIKESDEPARTEMENTET
19
00:04:10,920 --> 00:04:14,000
KOPIA
20
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
HEMLIGT
21
00:05:08,360 --> 00:05:10,520
- Knackar du inte?
- Sir.
22
00:05:31,360 --> 00:05:33,360
Mina herrar, kan jag hjälpa er?
23
00:05:35,120 --> 00:05:36,680
Kom in.
24
00:05:38,640 --> 00:05:40,080
Sir.
25
00:05:49,760 --> 00:05:52,000
Jag måste tala med premiärministern.
26
00:06:00,560 --> 00:06:02,320
Jag måste träffa kungen.
27
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
MARBURG-ARKIVET, VOL. X
28
00:06:15,080 --> 00:06:17,200
Vi misstänkte det allihop.
29
00:06:18,160 --> 00:06:22,200
De här pappren får aldrig se dagens ljus,
Winston. Aldrig någonsin.
30
00:06:23,440 --> 00:06:26,920
Om de publiceras
kan riksintresset ta allvarlig skada.
31
00:06:27,000 --> 00:06:28,840
Riktigt allvarlig.
32
00:06:29,720 --> 00:06:35,080
Det som står skrivet här
drar vanära över den här familjen.
33
00:06:38,320 --> 00:06:41,560
Vårt folk skulle med rätta
aldrig förlåta oss.
34
00:07:57,160 --> 00:07:59,040
Harringay Arena i London -
35
00:07:59,120 --> 00:08:03,120
- lockar en publik på över 11000
för det första mötet i Storbritannien -
36
00:08:03,200 --> 00:08:06,720
- för de amerikanska evangelisterna
ledda av Billy Graham.
37
00:08:06,800 --> 00:08:09,960
Mr Graham har grå kostym
och en diskret slips, -
38
00:08:10,040 --> 00:08:12,800
- och talar från ett podium klätt i lila.
39
00:08:13,440 --> 00:08:17,640
Bibeln lär oss att vi har fel.
40
00:08:18,560 --> 00:08:23,360
Vi är på avvägar.
Alla går bara sin egen väg.
41
00:08:23,440 --> 00:08:25,360
Och när man går sin...
42
00:08:25,440 --> 00:08:30,680
Det är sällsynt och föga lugnande
att se religiös visshet hos någon så ung.
43
00:08:30,760 --> 00:08:35,240
- Han är inte ung. Vi är jämngamla.
- Precis. Ett barn.
44
00:08:35,880 --> 00:08:41,800
Moralisk auktoritet och andlig rådgivning
bör komma från någon med livserfarenhet.
45
00:08:41,880 --> 00:08:45,920
Inte från någon
som var dörrförsäljare i North Carolina.
46
00:08:46,000 --> 00:08:49,800
- Det har en anspråkslöshet som jag gillar.
- Gråter de?
47
00:08:49,880 --> 00:08:52,760
Billy Graham har talat inför
en och en halv miljon människor.
48
00:08:52,840 --> 00:08:56,000
- Vad har hänt med vårt land?
- Han sammanfattar sitt korståg.
49
00:08:56,080 --> 00:09:00,560
Vårt folk grät inte under kriget.
Nu bölar de som barn.
50
00:09:00,640 --> 00:09:04,080
Jag manar till en väckelse
som ska få varje man och kvinna -
51
00:09:04,160 --> 00:09:06,400
- att återvända till sitt arbete -
52
00:09:06,480 --> 00:09:10,280
- och leva efter Jesus läror
i sina dagliga relationer.
53
00:09:10,360 --> 00:09:14,160
Jag ska inte predika om förtvivlan
utan om hopp, -
54
00:09:14,240 --> 00:09:19,160
- hopp för individen, hopp för samhället
hopp för världen.
55
00:09:19,240 --> 00:09:22,360
De kommer i mängder
för en amerikansk fanatiker.
56
00:09:22,440 --> 00:09:26,200
- Han är ingen fanatiker.
- Han skriker. Bara fanatiker skriker.
57
00:09:26,280 --> 00:09:30,720
När ni blundar
och inte lyssnar på Guds ord, -
58
00:09:30,800 --> 00:09:35,080
- kommer ni att föredra era egna idéer
framför Guds idéer.
59
00:09:35,840 --> 00:09:40,440
Ni når ett skede
där er egen ondska verkar vara god -
60
00:09:40,520 --> 00:09:43,640
- och Guds godhet verkar vara ond.
61
00:09:49,280 --> 00:09:53,760
Har den äran i dag
62
00:09:53,840 --> 00:09:57,600
Har den äran i dag
63
00:09:57,680 --> 00:10:01,920
Har den äran, kära Trooper
64
00:10:02,000 --> 00:10:03,320
Har den äran...
65
00:10:03,400 --> 00:10:06,960
- På tre.
- Grattis på födelsedagen, Trooper.
66
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
Duktig pojke.
67
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
Bra skott! Bravo.
68
00:10:15,840 --> 00:10:17,400
Bra jobbat.
69
00:10:28,120 --> 00:10:29,800
Nu förlorar vi.
70
00:10:32,520 --> 00:10:34,120
Nej, jag vill inte ha.
71
00:10:34,200 --> 00:10:36,800
Åh, raring. Häng inte läpp.
72
00:10:48,840 --> 00:10:50,800
Du är väldigt elegant.
73
00:10:52,440 --> 00:10:54,920
En hatt!
74
00:10:55,680 --> 00:10:59,440
- Nå, vad tycker ni?
- Magnifik! Perfekt!
75
00:10:59,520 --> 00:11:00,760
Jag gillar den inte.
76
00:11:17,600 --> 00:11:21,080
- Nej, jag kan inte gå så här.
- Varför inte?
77
00:11:21,160 --> 00:11:24,240
Nu får jag åtminstone
vara drottning en gång.
78
00:12:24,560 --> 00:12:27,440
Vill du veta vad min dag har bestått av?
79
00:12:28,600 --> 00:12:31,480
Berätta inte.
Detsamma som alla andra dagar.
80
00:12:31,560 --> 00:12:35,400
Jag steg upp sent. Efter elva.
Sedan inspekterade jag trädgårdarna.
81
00:12:35,480 --> 00:12:37,600
Jag åt lunch med folk utan inflytande.
82
00:12:37,680 --> 00:12:40,640
- Mina vänner!
- Folk utan inflytande.
83
00:12:41,680 --> 00:12:43,960
Tänk att jag säger det här, -
84
00:12:44,040 --> 00:12:47,120
- men ett behagligt liv är begränsat.
85
00:12:47,200 --> 00:12:49,400
Försök leva ett liv med dig.
86
00:12:53,760 --> 00:12:59,880
Mitt motto som prins av Wales
var "Ich dien". Jag tjänar.
87
00:13:01,440 --> 00:13:06,000
Djupt inom mig har jag ett behov
av att tjäna mitt land.
88
00:13:06,080 --> 00:13:09,280
Jag behöver ett jobb, ett syfte.
89
00:13:09,360 --> 00:13:10,760
- Inte det igen.
- Jo.
90
00:13:10,840 --> 00:13:13,240
Var tänker du hitta ett?
91
00:13:13,320 --> 00:13:18,400
Jag får helt enkelt åka till London
för att sätta hjulet i rullning.
92
00:13:18,480 --> 00:13:22,800
Vet du vad din familj också har
djupt inom sig? Vanföreställningar.
93
00:13:22,880 --> 00:13:25,160
De släpper inte ens in dig i landet.
94
00:13:25,240 --> 00:13:28,000
- Inte enligt min advokat.
- Har du talat med George?
95
00:13:28,080 --> 00:13:31,200
- Varför sa du inget?
- Jag säger det nu.
96
00:13:31,280 --> 00:13:35,040
Jag har fortfarande allierade.
Viktiga allierade.
97
00:13:35,120 --> 00:13:37,800
Sanningens lärjungar,
rättvisans förkämpar, -
98
00:13:37,880 --> 00:13:41,200
- som kan mobilisera åsikter -
99
00:13:41,280 --> 00:13:47,440
- och påbörja en kampanj för att
en före detta kung ska bli förlåten.
100
00:13:58,360 --> 00:14:01,400
Vi har fått en begäran från regeringen -
101
00:14:01,480 --> 00:14:04,520
- om att ni ska inviga
den nya flygplatsen i Gatwick.
102
00:14:04,600 --> 00:14:07,960
De har föreslagit några datum.
Tredje juni är nog bäst.
103
00:14:08,040 --> 00:14:11,560
- Ja, det går bra.
- Det var allt från mig.
104
00:14:11,640 --> 00:14:13,040
Tack, Michael.
105
00:14:15,440 --> 00:14:19,040
- Det var en sak...
- Drottningen.
106
00:14:19,120 --> 00:14:24,120
Om jag vill träffa pastor Graham,
tror du att det kan ordnas?
107
00:14:26,200 --> 00:14:28,880
Evangelisten, drottningen?
108
00:14:28,960 --> 00:14:30,080
Ja.
109
00:14:31,800 --> 00:14:35,840
Jag måste tänka på saken.
110
00:14:37,560 --> 00:14:41,280
Man skulle kunna bjuda in honom -
111
00:14:41,360 --> 00:14:47,960
- att predika på All Saints' Chapel
i Windsor med en privat lunch efteråt.
112
00:14:48,440 --> 00:14:50,240
Underbart.
113
00:14:50,320 --> 00:14:52,920
Men vi måste vara försiktiga.
114
00:14:53,000 --> 00:14:57,040
En inbjudan till
eller umgänge med pastor Graham -
115
00:14:57,120 --> 00:15:01,080
- får inte framstå som
att vi stödjer hans -
116
00:15:02,600 --> 00:15:03,920
- korståg.
117
00:15:04,000 --> 00:15:07,520
Det är inte förenligt med er roll
som kyrkans överhuvud,
118
00:15:07,600 --> 00:15:11,000
Det klarar du säkert utmärkt.
Hade du något att säga?
119
00:15:11,800 --> 00:15:13,480
Ja...
120
00:15:14,120 --> 00:15:18,040
Hans Kungliga Höghet, hertigen av
Windsor, har skrivit en begäran.
121
00:15:19,000 --> 00:15:20,200
Vad gäller det?
122
00:15:21,080 --> 00:15:24,040
- Han vill komma in i landet.
- Avslås.
123
00:15:24,120 --> 00:15:26,720
Han planerar att skriva en bok.
124
00:15:26,800 --> 00:15:27,640
Om vad?
125
00:15:27,720 --> 00:15:31,240
Hur man är en riktigt bra kung.
En handbok.
126
00:15:34,080 --> 00:15:35,120
Det sa han inte.
127
00:15:35,200 --> 00:15:37,320
Han kan bo på Kensington Palace.
128
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Han ska bo hos sin vän, major Metcalfe.
129
00:15:39,880 --> 00:15:42,600
Fruity? Bor inte han i Surrey?
130
00:15:42,680 --> 00:15:46,280
- Sussex, tror jag.
- Det är bra. Där ser ingen honom.
131
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
Ju längre bort, desto bättre.
132
00:15:49,800 --> 00:15:51,560
Så det är ett ja?
133
00:15:51,640 --> 00:15:52,920
- Nej!
- Jo.
134
00:15:53,000 --> 00:15:55,120
- Nej.
- Jo.
135
00:15:57,000 --> 00:15:58,680
Ja, låt honom komma.
136
00:15:59,320 --> 00:16:00,480
Drottningen.
137
00:16:11,000 --> 00:16:14,880
TYSKA KRIGSDOKUMENT
PUBLICERINGSENHET
138
00:16:15,520 --> 00:16:17,560
- God morgon.
- God morgon, sir.
139
00:16:19,000 --> 00:16:21,520
- Är du klar med pappersarbetet?
- Ja, sir.
140
00:16:21,600 --> 00:16:23,760
- Tack.
- Den ska till mr Sweet.
141
00:16:23,840 --> 00:16:25,720
- Den ska till...
- God morgon.
142
00:16:25,800 --> 00:16:28,560
God morgon, sir. Monsieur Robert.
143
00:16:28,640 --> 00:16:30,160
Ja, frun.
144
00:16:32,920 --> 00:16:36,600
FÅR EJ PUBLICERAS
145
00:16:38,440 --> 00:16:39,360
AVSLUTAT
146
00:16:39,440 --> 00:16:42,960
TYSKA DOKUMENT
MARBURG-ARKIVET, VOL. X
147
00:16:50,360 --> 00:16:52,400
Titta på det här.
148
00:16:53,320 --> 00:16:55,680
Det är praktiskt taget ett föreläggande.
149
00:16:56,040 --> 00:16:57,040
Sir.
150
00:16:59,360 --> 00:17:00,840
Känner ni till det här?
151
00:17:05,880 --> 00:17:07,160
Ja, det gör jag.
152
00:17:07,240 --> 00:17:12,680
Som historiker är det vår plikt
att publicera sanningen, undantagslöst.
153
00:17:12,760 --> 00:17:16,440
Vad gör vi annars? Skyddar nazister?
154
00:17:16,520 --> 00:17:18,640
Vi skyddar något annat.
155
00:17:19,640 --> 00:17:22,400
- Jag kan inget göra.
- Men det kan han.
156
00:17:22,480 --> 00:17:26,720
Det stämmer. Jag har tillgång till USA: s
utrikesdepartements kopior.
157
00:17:26,800 --> 00:17:28,320
Bland annat den här.
158
00:17:29,320 --> 00:17:33,320
Inget hindrar USA från att publicera
om Storbritannien inte gör det.
159
00:17:44,280 --> 00:17:46,400
"Min älskade Peaches, -"
160
00:17:46,480 --> 00:17:50,600
- vi får hoppas att resten av resan
inte är lika eländig.
161
00:17:50,680 --> 00:17:54,600
Överresan var otrevlig
på grund av dåligt väder.
162
00:17:54,680 --> 00:17:57,520
Sällskapet på båten var också hemskt.
163
00:17:57,600 --> 00:17:59,720
Vanligt och ointressant folk -
164
00:17:59,800 --> 00:18:03,280
- som tjatade på mig
att ta ett glas eller spela kort.
165
00:18:05,640 --> 00:18:09,040
När jag anlände till London
muntrades jag upp en aning -
166
00:18:09,120 --> 00:18:13,160
- av en stor grupp välkomnande anhängare
som ropade mitt namn -
167
00:18:13,240 --> 00:18:15,120
- och tog av sig sina hattar.
168
00:18:15,640 --> 00:18:20,320
Och min brorsdotter drottningen
skickade en av likbilarna.
169
00:18:24,360 --> 00:18:28,440
Senare på kvällen fruktade jag
att det skulle bli ännu värre, -
170
00:18:28,520 --> 00:18:33,440
"- då vi kom till Fruitys trista lilla hus
någonstans i Sussex."
171
00:18:37,680 --> 00:18:38,800
Fruity.
172
00:18:38,880 --> 00:18:40,880
- Ers Kungliga Höghet.
- Hur mår du?
173
00:18:40,960 --> 00:18:42,960
- Mycket bra.
- Ers Kungliga Höghet.
174
00:18:43,040 --> 00:18:44,080
Min kära Baba.
175
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
"Men George var utmärkt och avslöjade
arbetet han redan hade gjort."
176
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
Ingen får veta resans verkliga syfte.
177
00:18:51,920 --> 00:18:55,360
Om någon får reda på
att Hans Kungliga Höghet söker jobb -
178
00:18:55,440 --> 00:18:59,920
- kan det ses som ett brott mot
överenskommelsen efter abdikationen.
179
00:19:00,000 --> 00:19:02,480
Hans Kungliga Höghet kanske inte bara -
180
00:19:02,560 --> 00:19:06,960
- blir ombedd att lämna landet,
utan även utan sin pension.
181
00:19:07,040 --> 00:19:11,640
Så den här resan måste först och främst
framstå som litterär.
182
00:19:11,720 --> 00:19:13,840
Jag antar att ni är förberedd.
183
00:19:13,920 --> 00:19:16,040
Jag har med mig penna och bläck.
184
00:19:17,320 --> 00:19:18,800
Trots allt det -
185
00:19:18,880 --> 00:19:24,600
- har jag startat en kampanj,
samlat vänner och anhängare.
186
00:19:24,680 --> 00:19:26,480
De tidiga tecknen är lovande.
187
00:19:26,560 --> 00:19:29,240
Walter Monckton ska anordna en middag.
188
00:19:29,320 --> 00:19:32,000
Vi har fått ja från lord Salisbury,
lord Beaverbrook, -
189
00:19:32,080 --> 00:19:37,480
- lord Dudley, USA: s ambassadör
och utrikesministern Selwyn Lloyd.
190
00:19:37,560 --> 00:19:42,720
Cecil Beaton och Noel Coward
ska ha en liten middagsbjudning åt er.
191
00:19:42,800 --> 00:19:44,000
Kära Cecil -
192
00:19:45,520 --> 00:19:48,880
- och hans oätliga mat.
193
00:20:11,680 --> 00:20:16,720
- Måste vi verkligen göra det här?
- Unna mig det här. Jag är intresserad.
194
00:20:18,200 --> 00:20:21,760
Kan du inte bara säga att jag är ute
och syndar någonstans?
195
00:20:21,840 --> 00:20:23,000
Nej.
196
00:20:27,360 --> 00:20:29,160
Han är en gänglig jäkel, va?
197
00:20:29,240 --> 00:20:30,960
Jag tycker att han är stilig.
198
00:20:31,040 --> 00:20:34,360
En dörrförsäljare i en anskrämlig,
blank kostym.
199
00:20:34,960 --> 00:20:36,880
- Var är hans låda?
- Vilken låda?
200
00:20:36,960 --> 00:20:39,800
- Den med hans borstar.
- Åh nej, titta.
201
00:20:39,880 --> 00:20:40,960
Kom, vi blir sena.
202
00:20:41,040 --> 00:20:44,120
Hårborstar. Sopborstar. Tandborstar.
203
00:20:44,200 --> 00:20:45,920
Håll mun, Philip.
204
00:20:46,000 --> 00:20:48,960
När jag tänkte på
vad jag skulle predika om i dag. -
205
00:20:49,040 --> 00:20:52,560
- så övervägde jag olika ämnen
som talar till mig personligen -
206
00:20:52,640 --> 00:20:55,800
- men jag vill börja med en enkel fråga.
207
00:20:57,760 --> 00:20:59,600
Vad är en kristen?
208
00:21:00,360 --> 00:21:03,640
Bibeln förklarar det.
I Kolosserbrevet 1:27 står det -
209
00:21:03,720 --> 00:21:09,240
- att en kristen är en person
i vilken Jesus vistas.
210
00:21:09,320 --> 00:21:11,000
Det är Jesus inuti er.
211
00:21:11,080 --> 00:21:12,640
Hoppet om ära.
212
00:21:12,720 --> 00:21:15,800
Det betyder att man har
ett personligt förhållande -
213
00:21:15,880 --> 00:21:17,760
- med Herren Jesus Kristus.
214
00:21:17,840 --> 00:21:20,600
Det mötet har ägt rum.
215
00:21:20,680 --> 00:21:24,000
Ni har tagit emot Jesus som er frälsare.
216
00:21:25,360 --> 00:21:28,920
Och det är vad en kristen är.
217
00:21:35,640 --> 00:21:37,640
Jag tyckte verkligen om det.
218
00:21:37,720 --> 00:21:41,440
Du talar med en så underbar klarhet
och visshet.
219
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
Det är mycket lugnande.
220
00:21:44,160 --> 00:21:48,760
Och det är inte bara jag.
Resten av landet tycker också det.
221
00:21:48,840 --> 00:21:52,240
Ja, vi är själva förvånade över
det stora stödet.
222
00:21:52,320 --> 00:21:55,360
Jaså? Det borde ni inte vara.
223
00:21:55,440 --> 00:21:57,560
I en alltmer komplex värld -
224
00:21:57,640 --> 00:22:00,400
- behöver vi alla visshet,
och du skänker det.
225
00:22:00,480 --> 00:22:03,640
Det är inte jag. Bibeln skänker det.
226
00:22:04,240 --> 00:22:07,800
Ja, men du belyser det så väl.
227
00:22:09,400 --> 00:22:13,920
Den stora glädjen jag upplevde i dag
var som en enkel församlingsmedlem -
228
00:22:14,000 --> 00:22:16,800
- som blev undervisad och ledd.
229
00:22:16,880 --> 00:22:19,640
Som kyrkans överhuvud, -
230
00:22:19,720 --> 00:22:23,880
- står till och med ärkebiskoparna av York
och Canterbury under mig.
231
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
Ovan mig finns bara Gud.
232
00:22:27,120 --> 00:22:30,680
- Det måste kännas ensamt ibland.
- Ja, det gör det.
233
00:22:32,800 --> 00:22:39,560
Det är därför det är underbart att som
drottning bara få försvinna och vara...
234
00:22:40,640 --> 00:22:42,520
En enkel kristen.
235
00:22:43,800 --> 00:22:45,000
Ja.
236
00:22:46,880 --> 00:22:51,920
Jag ser mig främst som en enkel kristen.
237
00:22:53,520 --> 00:22:57,880
Det är kristna värderingar
som stärker mig och ledsagar mig.
238
00:22:59,120 --> 00:23:00,880
Definierar mig.
239
00:23:05,600 --> 00:23:08,040
Har du alltid varit en så bra talare?
240
00:23:08,120 --> 00:23:11,000
- Jag var faktiskt blyg som barn.
- Nej.
241
00:23:12,480 --> 00:23:16,600
Jag var också det,
så det är svårt att tro.
242
00:23:17,360 --> 00:23:19,680
Nej, drottningen. Det är sant.
243
00:23:19,760 --> 00:23:25,160
Första gången jag talade offentligt
var jag 12 år. I skolan.
244
00:23:25,760 --> 00:23:29,160
Rektorn sa till min mor
att jag var en naturbegåvning.
245
00:23:29,800 --> 00:23:33,600
Att jag hade en gåva.
246
00:24:31,480 --> 00:24:34,240
Jag har inget emot att han är här.
247
00:24:34,320 --> 00:24:37,440
Det är ordet "korståg" som besvärar mig.
248
00:24:39,800 --> 00:24:43,800
Om pastor Graham är korsfararen
så måste vi vara hedningar.
249
00:24:45,120 --> 00:24:47,200
Jag håller inte med.
250
00:24:47,280 --> 00:24:49,200
Mr Wheeler-Bennett, sir.
251
00:24:50,600 --> 00:24:51,640
Ursäkta mig.
252
00:24:55,520 --> 00:24:57,600
Premiärministern. Tack för att ni kom.
253
00:24:57,680 --> 00:25:02,720
Ni gav mig inget val.
"Ett högst brådskande ärende."
254
00:25:02,800 --> 00:25:05,560
Er grupp besvärliga historiker?
255
00:25:05,640 --> 00:25:09,640
Engagerade historiker.
Historiker med principer.
256
00:25:10,760 --> 00:25:13,800
- Är det dokumentet i fråga?
- Ja.
257
00:25:14,880 --> 00:25:16,920
Vi sätter i gång.
258
00:25:21,200 --> 00:25:24,200
Där är ni. Konspiratörer allihop.
259
00:25:24,280 --> 00:25:25,480
Ers Kungliga Höghet.
260
00:25:25,560 --> 00:25:28,840
Är gardinerna fördragna?
Förräderi i överflöd?
261
00:25:28,920 --> 00:25:30,560
Tack så mycket, George.
262
00:25:30,640 --> 00:25:32,440
Cecil, trevligt att du kom.
263
00:25:32,520 --> 00:25:35,240
- Kära Bobbety. Hur mår du?
- Mycket bra.
264
00:25:35,320 --> 00:25:37,000
Tack för allt det här.
265
00:25:37,080 --> 00:25:39,640
Alla vet varför vi är här i kväll.
266
00:25:40,400 --> 00:25:44,080
Vi ska se om vi kan hjälpa vår käre vän,
Hans Kungliga Höghet, -
267
00:25:44,160 --> 00:25:47,640
- i hans sökande efter att hitta...
268
00:25:48,640 --> 00:25:51,320
En sista akt i den här tragedin.
269
00:25:51,400 --> 00:25:55,080
Och göra det till en historisk pjäs.
Han vill ha ett jobb.
270
00:25:55,160 --> 00:25:57,360
Ett syfte.
271
00:25:57,440 --> 00:26:02,320
Det är därför jag är här.
För att fråga er alla, mitt krigsråd, -
272
00:26:02,400 --> 00:26:08,040
- min expertpanel av politiker,
konstnärer och filosofer.
273
00:26:08,120 --> 00:26:10,680
- Något i militären kanske?
- Varför inte?
274
00:26:10,760 --> 00:26:15,000
Jag var generalmajor i Storbritanniens
militära uppdrag i Frankrike -
275
00:26:15,080 --> 00:26:19,440
- i början av kriget, som sambandsofficer
mellan oss och fransmännen.
276
00:26:19,520 --> 00:26:22,200
Eller en befattning i handelskammaren.
277
00:26:22,280 --> 00:26:24,480
Vad för befattning?
278
00:26:24,560 --> 00:26:28,400
Ni kan främja Storbritanniens
ekonomiska intressen utomlands.
279
00:26:28,480 --> 00:26:31,600
- Ja.
- Rätt man i rätt position -
280
00:26:31,680 --> 00:26:37,040
- kan ge vår ekonomi ett uppsving
och öka vår välbehövliga dollarreserv.
281
00:26:37,120 --> 00:26:40,240
En man med charm, kontakter,
inflytande.
282
00:26:41,000 --> 00:26:43,800
Och magin i att vara en före detta kung.
283
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Känns det inte lite osmakligt, -
284
00:26:48,480 --> 00:26:52,960
- med alla snikna affärsmän,
stanken av vinst och egennytta?
285
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
Nej, jag gillar det vi pratade om förut,
som sambandsofficer.
286
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
- En diplomatisk tjänst, då?
- Den idén gillar jag.
287
00:27:01,760 --> 00:27:07,320
Har inte amerikanerna inofficiella
ambassadörer med rörliga uppdrag?
288
00:27:07,400 --> 00:27:10,680
Ja, de har två i London för tillfället.
289
00:27:10,760 --> 00:27:14,280
- Något sådant vore perfekt.
- Jag tror att vi har...
290
00:27:14,360 --> 00:27:17,320
"Min kära Peaches."
291
00:27:17,400 --> 00:27:19,840
Jag känner mig så lättad.
292
00:27:19,920 --> 00:27:22,600
Monckton levererade verkligen, -
293
00:27:22,680 --> 00:27:26,280
- och hans vänner
verkar faktiskt vilja hjälpa mig.
294
00:27:26,360 --> 00:27:28,440
Nu måste jag bara vänta -
295
00:27:28,520 --> 00:27:32,320
- medan de gör diskreta förfrågningar
å mina vägnar.
296
00:27:33,720 --> 00:27:38,680
Jag skulle säga 'vänta och be'
men jag har ingen lust att be, -
297
00:27:38,760 --> 00:27:42,760
- efter att jag har sett cirkusen
kring den amerikanske evangelisten.
298
00:27:42,840 --> 00:27:46,280
Vad har hänt med folket i det här landet -
299
00:27:46,360 --> 00:27:50,520
- som tågar som lämlar till denna
korsfarande showman från Charlotte -
300
00:27:50,600 --> 00:27:51,960
- för att få inspiration?
301
00:27:53,400 --> 00:27:57,320
Det ryktas om att till och med
Shirley Temple bjöd in dåren -
302
00:27:57,400 --> 00:27:59,480
- att predika på Windsor Chapel.
303
00:27:59,560 --> 00:28:03,440
Kan du föreställa dig hur banala
de diskussionerna måste ha varit?
304
00:28:03,520 --> 00:28:07,760
Inskränktheten,
självbelåtenheten och skenheligheten.
305
00:28:07,840 --> 00:28:11,120
Viken grotesk tillställning
det måste ha varit.
306
00:28:11,840 --> 00:28:15,920
Dags att sova, och för en gångs skull,
när jag kryper till kojs, -
307
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
- utan dig vid min sida, -
308
00:28:18,080 --> 00:28:21,320
- kan jag sanningsenligt säga
att allt är bra.
309
00:28:21,400 --> 00:28:24,280
Det har varit en dag
som var värd att leva.
310
00:28:24,360 --> 00:28:27,760
"Din kärleksfulla make, David."
311
00:28:32,040 --> 00:28:34,080
- God morgon, sir.
- Är allt redo?
312
00:28:34,160 --> 00:28:36,040
Allt är klart, sir.
313
00:28:40,520 --> 00:28:43,920
I går fick jag besök
av John Wheeler-Bennett...
314
00:28:45,560 --> 00:28:49,960
Historikern som har ansvaret för
att publicera de tyska krigsdokumenten.
315
00:28:50,040 --> 00:28:54,880
Han upplyste mig om att regeringen
nu inte hade något annat val
316
00:28:54,960 --> 00:28:56,880
än att publicera visst material, -
317
00:28:56,960 --> 00:29:00,000
- som både min föregångare,
Winston Churchill, -
318
00:29:00,080 --> 00:29:03,720
- och er föregångare, er framlidne far,
försökte hemlighålla.
319
00:29:03,800 --> 00:29:05,400
Vad för material?
320
00:29:05,480 --> 00:29:07,920
Marburg-arkivet, drottningen.
321
00:29:46,280 --> 00:29:49,200
Jag visste att det skulle hemsöka oss.
322
00:29:54,520 --> 00:29:59,080
Strax efter att kriget tog slut
var det några brittiska trupper...
323
00:30:00,920 --> 00:30:02,320
Amerikanska.
324
00:30:04,760 --> 00:30:10,800
Amerikanska trupper grep en tysk soldat
när han drog sig tillbaka från...
325
00:30:12,000 --> 00:30:16,400
Treffurt. I närheten av Eisenach.
I centrala Tyskland.
326
00:30:16,480 --> 00:30:18,840
Jag minns inte soldatens namn.
327
00:30:20,320 --> 00:30:23,240
Löjtnant von Loesch.
328
00:30:23,320 --> 00:30:28,080
Det visade sig att soldaten
var Hitlers personliga översättare.
329
00:30:30,080 --> 00:30:33,120
Assistent till Hitlers
personliga översättare.
330
00:30:33,200 --> 00:30:37,200
Hitlers personliga översättare
var dr Schmidt, dr Paul Schmidt.
331
00:30:37,280 --> 00:30:40,840
Då kan väl du berätta historien, Michael.
Varsågod.
332
00:30:42,080 --> 00:30:43,920
Tack.
333
00:30:48,440 --> 00:30:51,480
När hans kontor evakuerades -
334
00:30:54,520 --> 00:30:59,200
- bad dr Schmidt sin assistent,
von Loesch, -
335
00:31:00,080 --> 00:31:05,080
- att göra sig av med hemliga dokument
som han hade arkiverat.
336
00:31:06,520 --> 00:31:10,320
Von Loesch brände upp
det mesta av arkivet.
337
00:31:14,000 --> 00:31:19,120
Men i hemlighet behöll han
det mest värdefulla materialet, -
338
00:31:19,200 --> 00:31:24,160
- för att kunna förhandla om sin frihet
och slippa rättegång.
339
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Bland dokumenten som von Loesch behöll, -
340
00:31:51,080 --> 00:31:54,960
- fanns det en akt som gällde
engelska och tyska förbindelser, -
341
00:31:55,040 --> 00:31:58,520
- i synnerhet förbindelserna mellan
nazisternas överkommando -
342
00:31:58,600 --> 00:32:01,520
- och Hans Kungliga Höghet,
hertigen av Windsor.
343
00:32:03,840 --> 00:32:08,800
Man kan nog påstå att verkligheten
överträffade våra värsta farhågor.
344
00:32:08,880 --> 00:32:10,000
KOPIA
345
00:32:10,080 --> 00:32:13,200
- Vi gjorde allt för att lägga locket på...
- Varsågod.
346
00:32:13,280 --> 00:32:16,800
...men vi visste inte att en kopia
hade skickats till amerikanerna.
347
00:32:21,120 --> 00:32:25,040
De kräver nu
att den här volymen av arkivet -
348
00:32:26,080 --> 00:32:27,680
- ska publiceras.
349
00:32:29,200 --> 00:32:33,080
Och det är mannen som du oförklarligt
släppte in i landet igen.
350
00:32:38,680 --> 00:32:41,080
Jag hoppas att du är tjockhudad.
351
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
Tack, Joe.
352
00:33:32,800 --> 00:33:34,920
UTRIKESDEPARTEMENTET
353
00:33:53,040 --> 00:33:56,200
- Ers Kungliga Höghet.
- Utrikesministern.
354
00:33:56,760 --> 00:33:58,480
- Slå er ner.
- Tack.
355
00:34:00,440 --> 00:34:03,240
Ni har lojala och ståndaktiga vänner, sir.
356
00:34:03,320 --> 00:34:04,560
Tack så mycket.
357
00:34:08,800 --> 00:34:14,920
Till följd av deras påpekanden
och efter att ha tänkt noga på saken -
358
00:34:15,000 --> 00:34:18,480
- tycks vi nu ha flera valmöjligheter.
359
00:34:18,560 --> 00:34:19,560
Låt höra.
360
00:34:19,640 --> 00:34:25,520
Det första alternativet
är ambassadör i Frankrike.
361
00:34:36,200 --> 00:34:38,320
För en lycklig och -
362
00:34:38,920 --> 00:34:40,480
- betydelsefull framtid.
363
00:34:40,560 --> 00:34:42,360
- Skål.
- Hans Kungliga Höghet.
364
00:34:42,440 --> 00:34:44,480
Hans Kungliga Höghet!
365
00:35:08,600 --> 00:35:12,440
"Min käresta.
Jag träffade utrikesministern i dag."
366
00:35:12,520 --> 00:35:16,520
Han har lyckats hitta tre tjänster
där jag kan göra något värdefullt -
367
00:35:16,600 --> 00:35:20,240
- och viktigt. Jag är så lycklig.
368
00:35:20,320 --> 00:35:25,400
Befattningarna ger mig chansen
att tjäna mitt land och göra skillnad.
369
00:35:26,400 --> 00:35:31,800
Och regeringen har gett sitt klartecken.
370
00:35:31,880 --> 00:35:36,600
Bara ett hinder återstår.
Att få kronans godkännande.
371
00:35:37,640 --> 00:35:41,200
Det innebär en kort resa tillbaka
till det eländiga mausoleet...
372
00:35:42,120 --> 00:35:43,960
Buckingham Palace.
373
00:35:48,440 --> 00:35:52,840
Jag räknar minuterna
tills jag är i dina armar igen.
374
00:35:52,920 --> 00:35:57,080
"Din kärleksfulle make, David."
375
00:36:22,040 --> 00:36:24,160
Hertigen av Windsor, Ers Majestät.
376
00:36:31,320 --> 00:36:32,720
Ers Majestät.
377
00:36:37,120 --> 00:36:41,600
- Det är första gången du är tillbaka.
- I det här rummet, ja.
378
00:36:42,840 --> 00:36:45,440
Jag valde den färgen. Blågrått.
379
00:36:50,960 --> 00:36:53,360
Vad förskaffar oss den äran?
380
00:36:53,440 --> 00:36:56,120
Jag antar att det gäller boken du skriver.
381
00:36:56,720 --> 00:37:00,880
Det gäller faktiskt något annat. Ett jobb.
382
00:37:02,600 --> 00:37:07,240
Jag är ju ingen ung man längre,
men jag är inte heller gammal.
383
00:37:07,320 --> 00:37:10,480
Jag kan med fördel tjäna kronan.
384
00:37:12,320 --> 00:37:16,560
Du hade en chans att tjäna landet.
En fantastisk chans.
385
00:37:17,880 --> 00:37:20,360
Du avsade dig den.
386
00:37:20,440 --> 00:37:25,200
På grund av hur min fru behandlades,
inte för att jag inte ville tjäna landet.
387
00:37:29,280 --> 00:37:33,400
Hur som helst.
En eller två idéer dök upp.
388
00:37:33,480 --> 00:37:37,720
Om jobb som skulle kräva godkännande
från både regeringen och kronan.
389
00:37:38,360 --> 00:37:40,560
Innan jag kom hit och störde er -
390
00:37:40,640 --> 00:37:44,080
- såg jag till att regeringen
skulle ge mig sitt stöd, -
391
00:37:44,160 --> 00:37:46,400
- och det har jag blivit lovad.
392
00:37:46,480 --> 00:37:48,040
Stöd för vilka jobb?
393
00:37:48,120 --> 00:37:50,520
Tre möjligheter diskuterades.
394
00:37:50,600 --> 00:37:53,120
Det första är som ambassadör i Frankrike.
395
00:37:53,200 --> 00:37:58,240
Premiärministern och utrikesministern
är inte så förtjusta i Gladwyn Jebb.
396
00:37:58,320 --> 00:38:01,040
Och det andra alternativet?
397
00:38:01,120 --> 00:38:03,920
Som sambandsofficer
för handelskammaren.
398
00:38:05,840 --> 00:38:07,040
Det tredje?
399
00:38:08,080 --> 00:38:12,480
Överkommissarie. Jag skulle arbeta
med samväldesministeriet -
400
00:38:12,560 --> 00:38:16,080
- för att skydda och stärka
brittiska intressen i världen.
401
00:38:16,160 --> 00:38:17,400
Det skulle passa mig, -
402
00:38:17,480 --> 00:38:21,440
- eftersom det gäller
den praktiska sidan av diplomati.
403
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
Att underhålla.
404
00:38:26,760 --> 00:38:31,840
Jag är säker på att du skulle utföra
alla tre jobben mycket väl.
405
00:38:35,160 --> 00:38:38,880
Men i ljuset av det
jag precis har fått reda på om...
406
00:38:38,960 --> 00:38:40,480
Om vad?
407
00:38:40,560 --> 00:38:45,320
Om händelser som ägde rum
när du var i Lissabon under kriget.
408
00:38:45,400 --> 00:38:48,320
- Från vem?
- Från statliga dokument.
409
00:38:48,400 --> 00:38:50,000
Vilka dokument?
410
00:38:50,080 --> 00:38:52,240
Tyska dokument -
411
00:38:53,760 --> 00:38:59,240
- vilka amerikanska historiker,
stödda av fransmän och britter, -
412
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
- nu hotar att publicera.
413
00:39:01,640 --> 00:39:04,640
Vad innehåller dokumenten?
414
00:39:05,840 --> 00:39:08,360
Brev. Och telegram.
415
00:39:08,440 --> 00:39:13,720
Kommunikation angående dina förbindelser
med nazisternas överkommando.
416
00:39:13,800 --> 00:39:15,160
Rena tramset.
417
00:39:17,000 --> 00:39:19,160
I ett telegram från 1940 -
418
00:39:19,240 --> 00:39:23,440
- står det att du övervägde
att officiellt motsätta dig regeringen -
419
00:39:23,520 --> 00:39:28,040
- och ge ditt stöd för fred med Tyskland
och därigenom bryta med min far, kungen.
420
00:39:28,120 --> 00:39:31,560
I ett annat telegram står det,
att i utbyte mot ditt stöd, -
421
00:39:31,640 --> 00:39:34,400
- så blev du erbjuden ett hus i Spanien, -
422
00:39:34,480 --> 00:39:37,600
- där du kunde vänta ut kriget
tryggt och fridfullt -
423
00:39:37,680 --> 00:39:39,880
- medan dina landsmän gav sina liv.
424
00:39:39,960 --> 00:39:43,080
Jag reste till Bahamas
som regeringen sa åt mig.
425
00:39:43,160 --> 00:39:47,080
Ja, du blev ombedd att resa till Bahamas
på grund av dina åsikter.
426
00:39:50,000 --> 00:39:55,040
I dokumentet citeras du säga
att Führerns önskan om fred -
427
00:39:55,120 --> 00:39:58,880
- helt stämde överens
med din egen ståndpunkt.
428
00:40:07,680 --> 00:40:11,600
Ni är för ung för att minnas.
Det är inte jag.
429
00:40:13,360 --> 00:40:16,960
Hitler och hans hejdukar
var en gång våra vänner.
430
00:40:17,040 --> 00:40:22,520
Som kung trodde jag starkt på idén, -
431
00:40:23,400 --> 00:40:26,240
- att England och Tyskland
aldrig borde bli fiender igen -
432
00:40:26,320 --> 00:40:28,880
- efter första världskrigets fasor.
433
00:40:28,960 --> 00:40:33,920
Folk glömmer att det inte fanns
någon antydan om vem Hitler skulle bli.
434
00:40:34,600 --> 00:40:38,920
Man skulle kunna påstå att det var vi
som gjorde honom till ett monster -
435
00:40:39,000 --> 00:40:42,200
- genom att vägra bli hans allierade.
Det är poängen.
436
00:40:43,000 --> 00:40:44,160
Folk håller stånd.
437
00:40:44,240 --> 00:40:48,360
De spelar för galleriet
och gratulerar sig själva för sina dygder.
438
00:40:48,440 --> 00:40:51,440
Vad blir följderna?
Ännu ett groteskt krig.
439
00:40:51,520 --> 00:40:53,360
Miljoner fler döda.
440
00:40:54,480 --> 00:40:57,040
Fred var det enda viktiga för mig.
441
00:40:59,360 --> 00:41:05,000
I den andan ber jag er
att sluta fred med mig i dag.
442
00:41:07,680 --> 00:41:10,360
Elizabeth,
britterna är ett förnuftigt folk.
443
00:41:10,440 --> 00:41:12,920
De kommer inte att tro de här påståendena.
444
00:41:14,400 --> 00:41:18,040
De kommer att avfärda dokumenten
för det de är:
445
00:41:19,520 --> 00:41:23,680
Ogrundade rykten och tysk propaganda.
446
00:41:42,120 --> 00:41:44,000
Är allt som det ska?
447
00:41:47,320 --> 00:41:51,800
- Får jag be om din åsikt?
- Givetvis. Om vad?
448
00:41:52,640 --> 00:41:54,640
Förlåtelse.
449
00:41:54,720 --> 00:41:56,560
Vad har jag gjort nu?
450
00:41:57,520 --> 00:41:59,480
Nej, inte du.
451
00:41:59,560 --> 00:42:01,240
Farbror David.
452
00:42:02,760 --> 00:42:05,840
- Det är nog dags att förlåta honom.
- Är du galen?
453
00:42:05,920 --> 00:42:08,360
- Du kan inte förlåta honom.
- Varför inte?
454
00:42:08,440 --> 00:42:12,400
- Det han gjorde mot landet...
- Det var en annan tid.
455
00:42:12,480 --> 00:42:14,320
Han har förklarat allt.
456
00:42:14,400 --> 00:42:16,360
Klart han har.
457
00:42:16,440 --> 00:42:17,480
Philip.
458
00:42:19,160 --> 00:42:21,400
Förlåtelse är viktigt för mig.
459
00:42:22,480 --> 00:42:27,560
Det är inte ofta jag säger det här, så om
jag gör det kanske du tar det på allvar.
460
00:42:32,280 --> 00:42:35,920
Be Tommy Lascelles komma hit.
461
00:42:37,360 --> 00:42:39,000
Vad?
462
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Berätta vad du tänker göra.
463
00:42:41,240 --> 00:42:44,840
- Jag kan inte kalla på honom jämt.
- Varför inte?
464
00:42:44,920 --> 00:42:46,920
För det första är han pensionerad.
465
00:42:47,000 --> 00:42:51,440
Besök honom inofficiellt då,
över en sherry eller en kopp te.
466
00:42:51,520 --> 00:42:54,920
Eller mänskligt blod,
eller vad det monstret nu dricker.
467
00:42:55,000 --> 00:42:57,240
Fråga honom om din farbror.
468
00:42:57,320 --> 00:43:00,160
Han var hans privatsekreterare
när han var kung.
469
00:43:00,240 --> 00:43:02,320
Han vet allt man kan veta.
470
00:43:39,760 --> 00:43:43,040
- Ers Majestät.
- Tommy, kommer jag olägligt?
471
00:43:48,240 --> 00:43:50,760
- Du är mitt i ett slag.
- Ja, drottningen.
472
00:43:51,760 --> 00:43:53,480
Säg inget.
473
00:43:55,120 --> 00:43:58,640
Ja, de där uniformerna. 1800-talet?
474
00:43:58,720 --> 00:43:59,920
Ja.
475
00:44:00,520 --> 00:44:02,880
Den modellen är hertigen av Wellington.
476
00:44:02,960 --> 00:44:04,440
Mycket bra, drottningen.
477
00:44:04,520 --> 00:44:06,600
Så det är Waterloo.
478
00:44:06,680 --> 00:44:08,480
Salamanca.
479
00:44:11,600 --> 00:44:12,720
Och de här?
480
00:44:12,800 --> 00:44:16,360
Soldater från sir Edward Pakenhams
tredje infanteri.
481
00:44:16,440 --> 00:44:18,840
Så fina! Har du låtit tillverka dem?
482
00:44:18,920 --> 00:44:20,280
De var en gåva.
483
00:44:20,360 --> 00:44:23,080
Från er farfar när jag tjänade honom.
484
00:44:25,320 --> 00:44:27,440
- Ska vi, drottningen?
- Ja.
485
00:44:35,000 --> 00:44:39,720
Jag föreslår att hertigen av Windsor
får återvända till det offentliga livet.
486
00:44:40,840 --> 00:44:46,360
Och som ett exempel på en kristen
i ett kristet land ämnar jag förlåta.
487
00:44:48,600 --> 00:44:50,480
Ers Majestät, det skulle -
488
00:44:52,320 --> 00:44:55,440
- enligt min uppfattning,
vara ett misstag.
489
00:44:57,600 --> 00:44:58,680
Varför?
490
00:45:00,560 --> 00:45:05,360
Innan ni fattar ert beslut
borde ni känna till alla fakta.
491
00:45:05,440 --> 00:45:08,840
- Jag har läst Marburg-dokumenten.
- Jag med.
492
00:45:08,920 --> 00:45:10,720
Jag sa alla fakta.
493
00:45:12,400 --> 00:45:15,320
- Finns det mer?
- Ja, drottningen.
494
00:45:17,760 --> 00:45:21,800
Hertigen av Windsor klargjorde
sin lojalitet så fort han blev kung.
495
00:45:22,640 --> 00:45:26,240
Han samlade
ett nytt slags hovfolk omkring sig, -
496
00:45:26,320 --> 00:45:31,000
- män som Karl Edvard av
Sachsen-Coburg-Gotha, en ryktbar nazist.
497
00:45:31,640 --> 00:45:35,720
Han delade även sekretessbelagda
dokument med hertiginnan av Windsor, -
498
00:45:35,800 --> 00:45:39,480
- som lär ha delat säng... -
499
00:45:39,560 --> 00:45:44,280
- förlåt mig, drottningen... med den tyska
ambassadören herr Ribbentrop.
500
00:46:00,920 --> 00:46:02,360
Det blev så illa att regeringen -
501
00:46:02,440 --> 00:46:05,640
- slutade ge honom
hemliga och känsliga dokument.
502
00:46:06,480 --> 00:46:11,160
Men vi hade inte behövt oroa oss,
för sedan abdikerade han.
503
00:46:15,120 --> 00:46:17,920
Han lovade att dra sig tillbaka
från det offentliga livet, -
504
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
- men nu vet vi
att det aldrig var hans avsikt.
505
00:46:21,000 --> 00:46:24,520
Varför skulle de två
annars besöka Hitler i Tyskland?
506
00:46:31,880 --> 00:46:33,520
Heil Hitler!
507
00:46:34,120 --> 00:46:38,120
Führern kallade resan
ett inofficiellt statsbesök, -
508
00:46:38,200 --> 00:46:41,400
- så det är föga överraskande
att det var på den resan, -
509
00:46:41,480 --> 00:46:45,400
- hemma hos herr Hess,
som man kom på planen.
510
00:46:48,040 --> 00:46:54,400
En plan att återinsätta hertigen
av Windsor som kung av England, -
511
00:46:54,480 --> 00:46:58,600
- och på så sätt förråda och avsätta
er käre, framlidne far -
512
00:46:58,680 --> 00:47:03,320
- i utbyte mot att tyska styrkor
fick röra sig fritt i Europa.
513
00:47:04,400 --> 00:47:10,120
Tyska trupper skulle till och med få kuva
ett eventuellt kolonialt uppror.
514
00:47:10,200 --> 00:47:13,280
Och de besökte SS militärakademier -
515
00:47:13,360 --> 00:47:16,200
- och tidiga versioner av
koncentrationslägren.
516
00:47:16,280 --> 00:47:19,840
Det riktigt hemska hade inte inträffat än, -
517
00:47:19,920 --> 00:47:22,800
- men han har ändå besökt dem.
518
00:47:30,240 --> 00:47:32,560
Ska jag fortsätta, drottningen?
519
00:47:36,960 --> 00:47:39,720
När ett tyskt flygplan kraschade i Belgien -
520
00:47:39,800 --> 00:47:43,240
- med Hitlers strategiska plan
för invasionen av Frankrike
521
00:47:43,320 --> 00:47:47,200
ödslade hertigen ingen tid
på att informera sina nazistvänner -
522
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
- att allierade styrkor hade kommit över
den värdefulla informationen.
523
00:47:51,720 --> 00:47:55,520
Det gav Tyskland tid
att ändra sina planer.
524
00:47:55,600 --> 00:48:00,480
Och på mindre än en månad
hade Tyskland ockuperat Frankrike.
525
00:48:01,480 --> 00:48:04,400
Men det värsta kanske var -
526
00:48:04,480 --> 00:48:08,320
- att hertigen sa till Tysklands regering
att beslutsamheten -
527
00:48:08,400 --> 00:48:14,280
- efter Tysklands luftanfall hade försvagats
och att fortsatt bombning, -
528
00:48:14,360 --> 00:48:18,960
- det vill säga fortsatt slakt av hans
landsmän och före detta undersåtar, -
529
00:48:19,040 --> 00:48:24,320
- snart skulle, och jag citerar,
"göra Storbritannien redo för fred".
530
00:48:50,560 --> 00:48:55,120
Problemen i världen kan sammanfattas
med ett kort ord:
531
00:48:55,200 --> 00:48:58,240
S- y-n-d.
532
00:48:58,320 --> 00:49:00,120
Synd.
533
00:49:00,200 --> 00:49:04,640
"Från Psaltaren 58:" De ogudaktiga äro
avfälliga allt ifrån modersskötet.
534
00:49:04,720 --> 00:49:08,920
De lögnaktiga fara vilse
ända från sin moders liv."
535
00:49:09,000 --> 00:49:13,160
Gud ser djupt inom dig.
536
00:49:13,240 --> 00:49:16,520
Gud ser hur du verkligen är på insidan.
537
00:49:16,600 --> 00:49:20,000
Utåt kanske du är förnäm, elegant, bildad, -
538
00:49:20,080 --> 00:49:25,600
- kyrksam, aktad inom samhället,
men är ditt hjärta långt ifrån Gud?
539
00:49:31,800 --> 00:49:35,640
Jag har tänkt på din önskan
att tjäna ditt land.
540
00:49:37,640 --> 00:49:41,200
Jag ville hjälpa dig,
och när jag övervägde allt -
541
00:49:42,880 --> 00:49:48,360
- hur mycket tid som har gått
och min kärlek till dig personligen, -
542
00:49:48,440 --> 00:49:50,600
- talade allt till din förmån.
543
00:49:52,680 --> 00:49:54,040
Men?
544
00:49:56,880 --> 00:49:59,560
Men på det hela taget -
545
00:50:01,200 --> 00:50:03,080
- tror jag inte det.
546
00:50:04,240 --> 00:50:09,480
Du behöver nog inte påminnas om
att enligt villkoren för din abdikation -
547
00:50:09,560 --> 00:50:13,880
- får du bara återvända till Storbritannien
på inbjudan av monarken.
548
00:50:15,440 --> 00:50:16,840
Ja.
549
00:50:17,600 --> 00:50:20,800
Jag kan inte bevilja det.
550
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
Vem har matat er med det här giftet?
Er mor?
551
00:50:29,640 --> 00:50:30,920
Nej.
552
00:50:31,880 --> 00:50:32,920
Tommy Lascelles?
553
00:50:33,000 --> 00:50:36,520
- Jag bestämde mig själv.
- Men ni har ingen egen vilja.
554
00:50:36,600 --> 00:50:39,160
Det är därför alla är så nöjda med er.
555
00:50:39,240 --> 00:50:43,040
Den sista kungen med egen vilja var jag
och därför slängde de ut mig.
556
00:50:43,120 --> 00:50:46,280
Nåväl. Jag ska gå.
557
00:50:47,440 --> 00:50:49,320
Men låt mig fråga er det här.
558
00:50:50,320 --> 00:50:53,120
Vem har skadat monarkin mer?
559
00:50:53,200 --> 00:50:57,480
Jag med mitt egensinne
eller ni med er omänsklighet?
560
00:51:01,920 --> 00:51:07,440
Vi blundade alla
för vad som sades om dig.
561
00:51:08,520 --> 00:51:11,600
Vi avfärdade det som påhitt, -
562
00:51:11,680 --> 00:51:15,680
- som elakt skvaller efter ditt beslut
att avsäga dig tronen.
563
00:51:15,760 --> 00:51:18,200
Men när sanningen slutligen avslöjades...
564
00:51:18,280 --> 00:51:19,960
Sanningen!
565
00:51:21,640 --> 00:51:25,800
Det gör narr av kristendomens
mest centrala trossatser.
566
00:51:25,880 --> 00:51:28,440
Jag kan omöjligt förlåta dig.
567
00:51:28,520 --> 00:51:33,280
Frågan är: hur i all världen
kan du förlåta dig själv?
568
00:52:02,240 --> 00:52:03,640
Hur var resan?
569
00:52:03,720 --> 00:52:04,720
Sir!
570
00:52:04,800 --> 00:52:07,480
- Hur mår hertiginnan?
- Ers Kungliga Höghet.
571
00:52:08,680 --> 00:52:10,280
Sir!
572
00:52:18,360 --> 00:52:21,720
- God morgon, sir.
- God morgon.
573
00:52:22,560 --> 00:52:24,200
God morgon, sir.
574
00:52:29,600 --> 00:52:32,360
Vi har fått tillåtelse att publicera.
575
00:52:32,440 --> 00:52:34,080
Tack, sir.
576
00:53:14,000 --> 00:53:15,880
Pastor Graham, Ers Majestät.
577
00:53:16,680 --> 00:53:17,720
Ers Majestät.
578
00:53:21,200 --> 00:53:24,160
Du är snäll
som tar dig tid att träffa mig igen.
579
00:53:26,760 --> 00:53:28,080
Slå dig ner.
580
00:53:37,280 --> 00:53:39,480
Pastor Graham...
581
00:53:40,440 --> 00:53:42,840
Jag bad dig att komma hit i dag, -
582
00:53:42,920 --> 00:53:47,080
- för det är något jag verkligen
vill höra dina åsikter om.
583
00:53:48,040 --> 00:53:49,160
Drottningen?
584
00:53:51,120 --> 00:53:52,680
Förlåtelse.
585
00:53:55,040 --> 00:53:57,720
Finns det några omständigheter -
586
00:53:57,800 --> 00:54:03,360
- då man kan vara en god kristen
och ändå inte förlåta?
587
00:54:06,480 --> 00:54:12,320
Den kristna läran är tydlig om det.
Alla förtjänar att förlåtas.
588
00:54:12,400 --> 00:54:16,760
När Jesus dog på korset bad han Gud
att förlåta dem som dödade honom.
589
00:54:18,560 --> 00:54:19,640
Ja.
590
00:54:22,240 --> 00:54:26,120
Men... vi måste minnas hans ord.
591
00:54:26,200 --> 00:54:28,640
"De vet inte vad de gör."
592
00:54:30,040 --> 00:54:33,680
Den förlåtelsen var villkorlig.
593
00:54:33,760 --> 00:54:36,920
Sant, men ändå förlät han.
594
00:54:37,000 --> 00:54:42,640
Gud själv förlåter oss alla.
Vilka är vi att förkasta Guds föredöme?
595
00:54:42,720 --> 00:54:45,080
Vi är blott dödliga.
596
00:54:45,160 --> 00:54:50,680
Vi är dödliga, det är vårt öde,
men vi behöver inte vara okristliga.
597
00:55:00,280 --> 00:55:03,920
Lösningen på att inte kunna förlåta:
598
00:55:04,760 --> 00:55:07,960
Man ber själv om förlåtelse.
599
00:55:08,040 --> 00:55:14,160
Ödmjukt och ärligt, och man ber för dem
som man inte kan förlåta.
600
00:56:30,440 --> 00:56:32,480
Ber du en bön för mig?
601
00:56:32,560 --> 00:56:36,840
- Inte för tillfället.
- Fortsätt. Säg något om mig.
602
00:56:36,920 --> 00:56:41,680
Vi vet att Gud lyssnar på dig,
som ledare för hans kyrka.
603
00:56:41,760 --> 00:56:42,760
Du är full.
604
00:56:42,840 --> 00:56:44,760
- Jag förnekar det inte.
- Bort.
605
00:56:44,840 --> 00:56:48,640
Men inte alls lika full
som mitt sällskap i kväll.
606
00:56:48,720 --> 00:56:52,160
- Kan du gissa?
- Det vågar jag inte.
607
00:56:52,240 --> 00:56:54,520
Din kä... Din kä...
608
00:56:54,600 --> 00:56:57,480
Din kära mamma var en av dem.
609
00:56:57,560 --> 00:56:59,360
Va?
610
00:56:59,440 --> 00:57:01,800
Och Tommy Lascelles var den andra.
611
00:57:01,880 --> 00:57:03,400
- Nej.
- Jo!
612
00:57:04,600 --> 00:57:06,920
Jag vet. Hemska tanke.
613
00:57:07,000 --> 00:57:11,040
Men vi gick med på att bortse
från våra historiska skillnader -
614
00:57:11,120 --> 00:57:13,960
- för att fira det enda vi har gemensamt.
615
00:57:14,040 --> 00:57:16,480
- Och vad är det?
- Dig.
616
00:57:17,880 --> 00:57:24,800
Och det hjältemodiga sätt
som du sparkade ut den dåren på i dag -
617
00:57:24,880 --> 00:57:26,360
- med svansen mellan benen.
618
00:57:26,440 --> 00:57:29,080
- Det var knappast hjältemodigt.
- Tvärtom.
619
00:57:29,160 --> 00:57:34,040
Och börja inte pladdra om att det var
ett misslyckande för kristendomen.
620
00:57:34,120 --> 00:57:36,640
- Det är det.
- Nej, det är det inte.
621
00:57:36,720 --> 00:57:43,360
Du skyddade ditt land
och du skyddade din familjs rykte.
622
00:57:45,320 --> 00:57:49,760
Dessutom lyckades du bannlysa Satan
från Edens lustgård.
623
00:57:49,840 --> 00:57:52,840
Det är Jesus angelägenhet.
624
00:57:53,640 --> 00:57:55,640
Du får en guldstjärna från Jesus.
625
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
Och en guldstjärna från mig.
626
00:58:02,680 --> 00:58:04,520
Vad gör du?
627
00:58:05,720 --> 00:58:07,840
- Nej!
- Jo då, älskling.
628
00:58:07,920 --> 00:58:09,880
- Kom igen.
- Nej!
629
01:00:52,160 --> 01:00:54,240
Undertexter: Viktor Josefsson