1
00:00:06,200 --> 00:00:09,640
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:36,800 --> 00:00:40,600
RỪNG THURINGIA
NƯỚC ĐỨC NĂM 1945
3
00:00:48,600 --> 00:00:49,880
Còn bao xa, Loesch?
4
00:00:51,840 --> 00:00:53,120
Thẳng phía trước.
5
00:01:03,280 --> 00:01:06,120
- Dừng lại, binh nhì.
- Dừng lại.
6
00:01:07,560 --> 00:01:08,800
Cầm xẻng đi.
7
00:01:11,520 --> 00:01:12,880
Chỉ chỗ đi, Loesch.
8
00:01:16,920 --> 00:01:18,120
Tản ra.
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,440
Đây.
10
00:01:53,360 --> 00:01:54,400
Đào đi.
11
00:02:15,600 --> 00:02:16,960
Có gì đó.
12
00:03:03,240 --> 00:03:06,160
LÂU ĐÀI MARBURG
13
00:03:14,760 --> 00:03:16,040
Nó đây rồi.
14
00:03:38,640 --> 00:03:42,640
- Hắn đòi hỏi gì?
- Tự do ở một nước mà hắn chọn.
15
00:03:42,720 --> 00:03:46,680
Và một khoản tiền hưu hào phóng
để sống cả phần đời còn lại.
16
00:03:48,600 --> 00:03:52,360
Để xem nó tốt tới mức nào trước đã.
17
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
Dịch nó đi.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,880
VĂN PHÒNG BỘ NGOẠI GIAO, LUÂN ĐÔN
19
00:04:10,920 --> 00:04:14,000
TRÙNG LẶP
20
00:04:51,960 --> 00:04:53,480
BÍ MẬT
21
00:05:08,360 --> 00:05:10,520
- Anh không biết gõ cửa à?
- Thưa ngài.
22
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
Tôi giúp gì được không ạ?
23
00:05:35,120 --> 00:05:36,680
Vào đi.
24
00:05:38,640 --> 00:05:39,680
Thưa ngài.
25
00:05:49,760 --> 00:05:52,000
Tôi sẽ cần nói chuyện với Thủ tướng.
26
00:06:00,560 --> 00:06:02,320
Tôi cần gặp Đức vua.
27
00:06:08,880 --> 00:06:13,240
THU GIỮ TÀI LIỆU ĐỨC
HỒ SƠ MARBURG VOL. X
28
00:06:15,080 --> 00:06:16,280
Ta đều đã ngờ trước.
29
00:06:18,160 --> 00:06:22,200
Những tài liệu này không được
để lộ, Winston. Không bao giờ.
30
00:06:23,440 --> 00:06:26,920
Nếu lộ có thể gây nguy hại
tới lợi ích quốc gia.
31
00:06:27,000 --> 00:06:28,840
Nguy hại trầm trọng nhất.
32
00:06:29,720 --> 00:06:35,080
Điều được viết ở đây mang lại
nỗi hổ thẹn lớn nhất của gia tộc này.
33
00:06:38,320 --> 00:06:41,560
Người dân sẽ không bao giờ tha thứ
và họ có quyền đó.
34
00:06:43,960 --> 00:07:42,960
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
35
00:07:42,960 --> 00:07:46,960
..:: HOÀNG QUYỀN ::.
36
00:07:46,960 --> 00:07:50,520
Phần 2 Tập 6
QUÁ KHỨ
37
00:07:57,160 --> 00:07:59,040
Sân vận động Harringay ở Luân Đôn
38
00:07:59,120 --> 00:08:03,120
đã thu hút hơn 11.000 người
tới xem buổi diễn thuyết đầu tiên ởAnh
39
00:08:03,200 --> 00:08:06,720
của nhóm những nhà truyền giáo Mỹ
do Billy Graham dẫn đầu.
40
00:08:06,800 --> 00:08:09,960
Ông Graham, với bộ vest xám
và chiếc cà vạt khiêm tốn,
41
00:08:10,040 --> 00:08:12,800
cất lời từ chiếc bục đứng màu tím.
42
00:08:13,440 --> 00:08:17,640
Kinh thánh dạy rằng
tất cả chúng ta đều sai.
43
00:08:18,560 --> 00:08:23,360
Chúng ta đều đã lạc lối,
và mỗi người đi về một hướng.
44
00:08:23,440 --> 00:08:25,360
Và khi bạn quay...
45
00:08:25,440 --> 00:08:28,920
Rất hiếm và cũng chả an lòng mấy
khi thấy sự sùng đạo
46
00:08:29,000 --> 00:08:30,680
ở một người trẻ như vậy.
47
00:08:30,760 --> 00:08:35,240
- Anh ta đâu có trẻ. Cỡ tuổi con mà.
- Chính xác. Một đứa nhóc.
48
00:08:35,880 --> 00:08:38,840
Mẹ nghĩ việc dạy dỗ đạo đức
và dìu dắt tín ngưỡng
49
00:08:38,919 --> 00:08:41,159
nên từ ai đó có kinh nghiệm sống hơn.
50
00:08:41,880 --> 00:08:44,360
Chứ không phải người đi tiếp thị bàn chải
51
00:08:44,440 --> 00:08:45,920
ở Bắc Carolina.
52
00:08:46,000 --> 00:08:48,320
Nhưng con thích sự khiêm nhường trong đó.
53
00:08:48,400 --> 00:08:49,800
Họ đang khóc đấy à?
54
00:08:49,880 --> 00:08:52,760
Billy Graham đã nói chuyện với
hơn 1,5 triệu người...
55
00:08:52,840 --> 00:08:56,000
- Đất nước này đang bị gì vậy?
- Giờ, ông sẽ tóm tắt lại.
56
00:08:56,080 --> 00:08:58,440
Dân Anh chưa từng khóc trong chiến trận!
57
00:08:58,520 --> 00:09:00,560
Giờ thì họ sụt sùi như trẻ con.
58
00:09:00,640 --> 00:09:04,080
Tôi đang kêu gọi một cuộc hồi sinh
sẽ khiến từng người
59
00:09:04,160 --> 00:09:06,400
quay lại công sở và cửa hàng của họ
60
00:09:06,480 --> 00:09:10,280
và làm theo lời dạy của Chúa
trong các mối quan hệ thường ngày.
61
00:09:10,360 --> 00:09:14,160
Tôi sẽ rao giảng phúc âm
không phải về tuyệt vọng mà là hi vọng,
62
00:09:14,240 --> 00:09:19,160
hi vọng cho từng cá thể, cho cả xã hội,
cho toàn thế giới.
63
00:09:19,240 --> 00:09:21,640
Cun cút nghe theo một gã cuồng tín Mỹ.
64
00:09:22,440 --> 00:09:23,720
Anh ta không cuồng tín.
65
00:09:24,440 --> 00:09:26,200
Gã la hét. Cuồng tín mới vậy.
66
00:09:26,280 --> 00:09:28,080
Khi bạn nhắm mắt lại,
67
00:09:28,160 --> 00:09:30,720
bịt tai lại, quay lưng về phía Chúa,
68
00:09:30,800 --> 00:09:35,080
bạn sẽ sớm thích suy nghĩcủa mình
hơn các ý nghĩcủa Chúa.
69
00:09:35,840 --> 00:09:40,440
Bạn sẽ rơi vào trạng thái
mà sựxấu xa của bạn có vẻ tốt đẹp
70
00:09:40,520 --> 00:09:43,640
còn sự tốt đẹp của Chúa lại có vẻ xấu xa.
71
00:09:47,760 --> 00:09:49,200
BIỆT THỰ WINDSOR, PARIS
72
00:09:49,280 --> 00:09:53,760
Chúc mừng sinh nhật
73
00:09:53,840 --> 00:09:57,600
Mừng sinh nhật vui vẻ
74
00:09:57,680 --> 00:10:01,920
Chúc mừng sinh nhật, Trooper thân yêu
75
00:10:02,000 --> 00:10:03,320
Chúc mừng sinh nhật...
76
00:10:03,400 --> 00:10:06,480
- Đếm tới ba nhé.
- Chúc mừng sinh nhật, Trooper!
77
00:10:07,040 --> 00:10:08,040
Ngoan lắm.
78
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
Bắn tuyệt lắm! Hoan hô.
79
00:10:15,840 --> 00:10:16,880
Giỏi lắm.
80
00:10:28,120 --> 00:10:29,800
Giờ ta đang thua đấy.
81
00:10:31,080 --> 00:10:31,920
Tôi, là tôi!
82
00:10:32,520 --> 00:10:34,120
Không, tôi không uống.
83
00:10:34,200 --> 00:10:36,800
Chồng yêu à, sự hăng hái của anh đâu rồi?
84
00:10:48,840 --> 00:10:50,080
Trông rất cuốn hút.
85
00:10:52,440 --> 00:10:53,880
Một cái mũ!
86
00:10:55,000 --> 00:10:56,880
- Mũ của ngài ạ.
- Các ông nghĩ sao?
87
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
Tuyệt vời! Hoàn hảo!
88
00:10:59,520 --> 00:11:00,760
Anh không thích.
89
00:11:17,600 --> 00:11:19,920
Ôi, không, tôi không thể mặc thế này.
90
00:11:20,000 --> 00:11:21,080
Tại sao không?
91
00:11:21,160 --> 00:11:23,560
Ít nhất là em được làm nữ hoàng một lần.
92
00:12:24,560 --> 00:12:27,440
Em muốn biết
hôm nay anh đã làm những gì không?
93
00:12:28,600 --> 00:12:31,480
Đừng nói. Cũng giống những ngày khác thôi.
94
00:12:31,560 --> 00:12:35,560
Anh ngủ dậy muộn. Hơn 11 giờ.
Rồi kiểm tra khu vườn.
95
00:12:35,640 --> 00:12:37,600
Rồi ăn trưa với mấy người vớ vẩn.
96
00:12:37,680 --> 00:12:40,640
- Bạn em!
- Những người chả có vai trò gì.
97
00:12:41,680 --> 00:12:43,960
Anh chưa từng nghĩ anh sẽ nói câu này,
98
00:12:44,040 --> 00:12:47,120
nhưng một cuộc đời ăn chơi
thật sự có giới hạn.
99
00:12:47,200 --> 00:12:49,000
Thử sống một đời với anh xem.
100
00:12:53,760 --> 00:12:59,880
Phương châm của anh, với tư cách Hoàng tử
xứ Wales, là "Ich dien. " "Phục vụ."
101
00:13:01,440 --> 00:13:06,000
Nhu cầu phục vụ đất nước
đã ăn sâu trong người anh.
102
00:13:06,080 --> 00:13:09,280
Anh cần một công việc, một mục đích.
103
00:13:09,360 --> 00:13:10,760
- Lại chuyện này.
- Phải.
104
00:13:10,840 --> 00:13:13,240
Vậy anh định kiếm việc ở đâu?
105
00:13:13,320 --> 00:13:18,400
Anh chỉ cần đi Luân Đôn
để bắt đầu thực hiện việc này.
106
00:13:18,480 --> 00:13:22,240
Em nên nói còn cái gì ăn sâu
trong gia tộc anh không? Ảo tưởng.
107
00:13:22,880 --> 00:13:25,160
Anh không được về nước nữa là giao việc.
108
00:13:25,240 --> 00:13:27,560
- Luật sư nói khác.
- Anh đã hỏi George?
109
00:13:28,080 --> 00:13:30,320
- Sao anh không bảo em?
- Giờ anh bảo đây.
110
00:13:31,280 --> 00:13:35,040
Anh vẫn còn đồng minh,
những đồng minh quan trọng.
111
00:13:35,120 --> 00:13:37,800
Các môn đệ của sự thật,
người ủng hộ công lý,
112
00:13:37,880 --> 00:13:41,200
họ có thể tác động ý kiến,
113
00:13:41,280 --> 00:13:47,440
bắt đầu một chiến dịch
để người dân tha thứ cho một vị cựu vương.
114
00:13:58,360 --> 00:14:01,400
Cuối cùng, chính phủ yêu cầu
115
00:14:01,480 --> 00:14:04,520
Nữ hoàng đến khánh thành
sân bay mới ở Gatwick.
116
00:14:04,600 --> 00:14:07,960
Có vài ngày để ta chọn.
Tôi nghĩ ngày 3 tháng 6 là tốt nhất.
117
00:14:08,040 --> 00:14:11,560
- Được.
- Chỉ có vậy thôi ạ.
118
00:14:11,640 --> 00:14:13,040
Cảm ơn ông, Michael.
119
00:14:15,440 --> 00:14:19,040
- À, có việc này.
- Thưa Nữ hoàng.
120
00:14:19,120 --> 00:14:24,120
Nếu tôi muốn gặp Mục sư Graham,
ông nghĩ có thu xếp được không?
121
00:14:26,200 --> 00:14:27,520
Người truyền đạo ấy ạ?
122
00:14:28,960 --> 00:14:30,080
Phải.
123
00:14:31,800 --> 00:14:35,840
Tôi sẽ cần suy nghĩ một chút.
124
00:14:37,560 --> 00:14:41,280
Có thể là một lời mời
125
00:14:41,360 --> 00:14:47,960
đến giảng đạo ở Nhà thờ All Saints
ở Windsor, sau đó là bữa trưa riêng?
126
00:14:48,440 --> 00:14:49,520
Rất tuyệt.
127
00:14:50,320 --> 00:14:52,920
Nhưng ta nên cẩn thận, thưa Nữ hoàng,
128
00:14:53,000 --> 00:14:57,040
để bất cứ lời mời hoặc cuộc gặp nào
với Mục sư Graham
129
00:14:57,120 --> 00:15:03,920
sẽ không bị coi là hành động thừa nhận...
cuộc viễn chinh của ông ta,
130
00:15:04,000 --> 00:15:07,520
vì việc đó sẽ đi trái
với vị thế đứng đầu Giáo hội của Người.
131
00:15:07,600 --> 00:15:09,680
Tôi chắc là ông sẽ thu xếp hoàn hảo.
132
00:15:09,760 --> 00:15:11,000
Ông định nói gì?
133
00:15:11,800 --> 00:15:13,480
Vâng, ừm...
134
00:15:14,160 --> 00:15:17,920
Công tước xứ Windsor đã
viết một thỉnh cầu.
135
00:15:19,000 --> 00:15:20,080
Cầu chuyện gì?
136
00:15:21,080 --> 00:15:24,040
- Xin phép về nước.
- Từ chối!
137
00:15:24,120 --> 00:15:26,720
Để nghiên cứu để viết một cuốn sách.
138
00:15:26,800 --> 00:15:27,840
Về chủ đề gì?
139
00:15:27,920 --> 00:15:31,240
Hướng Dẫn Cách Làm Một Vị Vua VĩĐại.
140
00:15:34,080 --> 00:15:35,120
Ngài ấy không nói.
141
00:15:35,200 --> 00:15:37,320
Chắc ông ấy có thể ở điện Kensington.
142
00:15:37,400 --> 00:15:39,800
Ngài ấy định ở nhà bạn, Thiếu tá Metcalfe.
143
00:15:39,880 --> 00:15:42,600
Fruity à?
Không phải ông ấy sống ở Surrey ư?
144
00:15:42,680 --> 00:15:45,000
- Tôi tin là Sussex.
- Như thế tốt đấy.
145
00:15:45,080 --> 00:15:47,960
- Tránh khỏi ánh mắt dân chúng.
- Càng xa càng tốt.
146
00:15:49,800 --> 00:15:51,560
Vậy là Người đồng ý.
147
00:15:51,640 --> 00:15:55,120
- Không!
- Được.
148
00:15:57,000 --> 00:15:58,680
Được, cho ông ta về.
149
00:15:59,320 --> 00:16:00,400
Tôi xin lui.
150
00:16:04,080 --> 00:16:07,120
LÂU ĐÀI WHADDON, BUCKINGHAMSHIRE
151
00:16:11,000 --> 00:16:14,880
ĐƠN VỊ CÔNG BỐ NHỮNG TÀI LIỆU
THU GIỮ Ở CUỘC CHIẾN ĐỨC
152
00:16:15,520 --> 00:16:17,080
- Chào anh.
- Chào sếp.
153
00:16:19,320 --> 00:16:21,520
- Cô xong đống giấy tờ đó chưa?
- Rồi ạ.
154
00:16:21,600 --> 00:16:23,760
- Cảm ơn.
- Cái này dành cho ngài Sweet.
155
00:16:23,840 --> 00:16:25,320
- Cái này...
- Chào Margaret.
156
00:16:25,400 --> 00:16:28,560
Chào ngài. Ngài Robert.
157
00:16:28,640 --> 00:16:29,760
Vâng.
158
00:16:32,920 --> 00:16:36,600
KHÔNG CÔNG BỐ
159
00:16:38,440 --> 00:16:42,960
THU GIỮ TÀI LIỆU ĐỨC
HỒ SƠ MARBURG VOL. X
160
00:16:50,360 --> 00:16:51,840
Xem đi.
161
00:16:53,440 --> 00:16:55,680
Về cơ bản nó là một lệnh cấm.
162
00:16:55,760 --> 00:16:57,040
Thưa ngài.
163
00:16:59,400 --> 00:17:00,840
Ngài biết việc này không?
164
00:17:05,880 --> 00:17:07,160
Có.
165
00:17:07,240 --> 00:17:11,599
Là sử gia, ta có nhiệm vụ công bố sự thật,
không có ngoại lệ.
166
00:17:12,760 --> 00:17:16,440
Nếu không, ta đang làm gì đây?
Bảo vệ Đức quốc xã à?
167
00:17:16,520 --> 00:17:18,319
Bảo vệ một thứ khác.
168
00:17:19,640 --> 00:17:21,000
Tôi bị bó tay rồi.
169
00:17:21,079 --> 00:17:22,400
Nhưng anh ấy thì không.
170
00:17:22,480 --> 00:17:23,480
Đúng vậy.
171
00:17:23,560 --> 00:17:26,720
Tôi được truy cập vào các hồ sơ lặp
của Bộ Ngoại giao Mỹ.
172
00:17:26,800 --> 00:17:28,319
Bao gồm cả cái này.
173
00:17:29,360 --> 00:17:31,760
Không gì ngăn cản chính phủ Mỹ công bố nó
174
00:17:31,840 --> 00:17:33,320
nếu chính phủ Anh giữ kín.
175
00:17:44,280 --> 00:17:46,400
"Gửi em yêu quý,
176
00:17:46,480 --> 00:17:50,600
mong là phần còn lại của chuyến đi
không khốn khổ như cả hành trình.
177
00:17:50,680 --> 00:17:54,600
Đó là một chuyến đi tệ hại,
vì thời tiết rất xấu.
178
00:17:54,680 --> 00:17:57,520
Bạn đồng hành trên tàu
cũng rất kinh khủng,
179
00:17:57,600 --> 00:17:59,720
là những kẻ tầm thường và vô vị,
180
00:17:59,800 --> 00:18:03,280
cứ bắt ép anh uống rượu
hay chơi bài cùng họ.
181
00:18:05,640 --> 00:18:09,040
Khi tới Luân Đôn,
tâm trạng anh đã khá hơn một chút
182
00:18:09,120 --> 00:18:13,160
nhờ một nhóm người ủng hộ chào mừng,
hô vang tên anh
183
00:18:13,240 --> 00:18:15,200
và ngả mũ chào anh.
184
00:18:15,640 --> 00:18:19,800
Và cháu gái anh, Nữ hoàng,
đã cửxe tới đón anh.
185
00:18:24,360 --> 00:18:28,440
Tối đó, anh sợ rằng
tình hình sẽ còn tệ hơn
186
00:18:28,520 --> 00:18:33,440
khi bọn anh tới ngôi nhà nhỏ tẻ nhạt
của Fruity ở đâu đó ở Sussex. "
187
00:18:37,680 --> 00:18:39,000
Fruity.
188
00:18:39,080 --> 00:18:40,760
- Chào Điện hạ.
- Anh thế nào?
189
00:18:40,840 --> 00:18:42,960
- Rất khỏe ạ.
- Chào Điện hạ.
190
00:18:43,040 --> 00:18:44,080
Baba yêu quý.
191
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
Nhưng George vẫn xuất sắc như mọi khi,
và cho anh biết những việc ông ấy đã làm. "
192
00:18:49,120 --> 00:18:51,840
Dĩ nhiên mục đích thật sự không thể bị lộ.
193
00:18:51,920 --> 00:18:55,360
Nếu ai nghi ngờ
rằng Điện hạ đang "tìm việc,"
194
00:18:55,440 --> 00:18:59,920
nó có thể bị coi là vi phạm thoả thuận
mà ngài đã ký sau khi thoái vị
195
00:19:00,000 --> 00:19:01,920
và Điện hạ có thể
196
00:19:02,000 --> 00:19:05,840
sẽ không chỉ bị buộc rời nước
mà còn bị tước bổng lộc.
197
00:19:07,040 --> 00:19:11,640
Vậy nên chuyến đi này phải hoàn toàn có vẻ
chỉ vì mục đích văn chương.
198
00:19:11,720 --> 00:19:13,840
Tôi tin là các anh đã có chuẩn bị.
199
00:19:13,920 --> 00:19:15,400
Tôi đã mang bút và mực.
200
00:19:17,320 --> 00:19:18,800
Mặc dù vậy,
201
00:19:18,880 --> 00:19:24,600
tôi đã bắt đầu một chiến dịch,
tụ họp những người bạn và người ủng hộ.
202
00:19:24,680 --> 00:19:26,480
Tín hiệu ban đầu rất khả quan.
203
00:19:26,560 --> 00:19:29,240
Walter Monckton đã đồng ý
tổ chức một bữa tối,
204
00:19:29,320 --> 00:19:32,000
và Lãnh chúa Salisbury,
Lãnh chúa Beaverbrook,
205
00:19:32,080 --> 00:19:37,480
ngài Dudley, đại sứ Mỹ, và Selwyn Lloyd,
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, đã đồng ý.
206
00:19:37,560 --> 00:19:40,000
Cecil Beaton và Noel Coward
207
00:19:40,080 --> 00:19:42,720
đã đồng ý tổ chức
một bữa tiệc tối cho ngài.
208
00:19:42,800 --> 00:19:44,000
Cecil thân yêu...
209
00:19:45,520 --> 00:19:46,840
với đồ ăn ăn không nổi.
210
00:19:46,920 --> 00:19:48,880
Cảm ơn nhiều. Miếng nhỏ thôi.
211
00:20:11,680 --> 00:20:13,280
Thật sự phải làm việc này ư?
212
00:20:13,360 --> 00:20:16,720
Chiều em đi. Em thấy hứng thú mà.
213
00:20:18,280 --> 00:20:21,640
Em không bịa là
anh đang bận đi gây tội ở đâu khác được à?
214
00:20:21,720 --> 00:20:23,000
Không.
215
00:20:27,360 --> 00:20:29,160
Một gã lòng khòng, nhỉ?
216
00:20:29,240 --> 00:20:30,960
Em thấy anh ta khá đẹp trai.
217
00:20:31,040 --> 00:20:34,240
Một gã tiếp thị
mặc một bộ vest sáng bóng xấu xí.
218
00:20:35,000 --> 00:20:36,800
- Hộp của anh ta đâu?
- Hộp gì?
219
00:20:36,880 --> 00:20:39,800
- Hộp đựng bàn chải ấy.
- Không, nhìn kìa.
220
00:20:39,880 --> 00:20:40,960
Đi nào. Trễ rồi.
221
00:20:41,040 --> 00:20:44,120
Lược chải tóc. Bàn chải sàn.
Bàn chải răng.
222
00:20:44,200 --> 00:20:45,920
Im đi, Philip.
223
00:20:46,000 --> 00:20:48,760
Khi tôi suy nghĩ về
điều tôi sẽ giảng hôm nay,
224
00:20:48,840 --> 00:20:52,560
tôi đã xét tới nhiều chủ đề
có liên hệ cá nhân với tôi,
225
00:20:52,640 --> 00:20:55,800
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu
với một câu hỏi đơn giản.
226
00:20:57,760 --> 00:20:59,600
Một Kitô hữu là gì?
227
00:21:00,360 --> 00:21:03,640
Kinh thánh đã nói với ta.
Kinh Côlôsê 1 :27 đã viết,
228
00:21:03,720 --> 00:21:09,240
một Kitô hữu là người có Chúa nương ngụ.
229
00:21:09,320 --> 00:21:11,000
Chúa ở trong bạn.
230
00:21:11,080 --> 00:21:12,640
Hi vọng về vinh quang.
231
00:21:12,720 --> 00:21:15,800
Tức là bạn có một quan hệ riêng tư
232
00:21:15,880 --> 00:21:17,760
với Đức Chúa.
233
00:21:17,840 --> 00:21:20,600
Cuộc gặp mặt đó đã diễn ra.
234
00:21:20,680 --> 00:21:24,000
Bạn đã nhận Chúa là vị cứu tinh.
235
00:21:25,360 --> 00:21:28,920
Và đó là một Kitô hữu.
236
00:21:35,640 --> 00:21:37,640
Tôi rất thích buổi giảng đạo.
237
00:21:37,720 --> 00:21:41,440
Anh nói với giọng điệu rất rõ ràng
và chắc chắn.
238
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
Tôi thấy nó rất thuyết phục.
239
00:21:44,160 --> 00:21:45,800
Và không phải chỉ có tôi.
240
00:21:46,600 --> 00:21:48,760
Tôi nghĩ là những người dân cũng vậy.
241
00:21:48,840 --> 00:21:52,240
Vâng, chúng tôi đã rất ngạc nhiên
với kết quả này.
242
00:21:52,320 --> 00:21:55,360
Thật sao? Các anh không nên như vậy.
243
00:21:55,440 --> 00:21:57,560
Ở một thế giới ngày càng phức tạp,
244
00:21:57,640 --> 00:22:00,400
chúng ta đều cần sự chắc chắn,
và anh có nó.
245
00:22:00,480 --> 00:22:03,640
Không phải tôi, mà là các thánh thư.
246
00:22:04,240 --> 00:22:07,800
Phải, nhưng anh giải thích chúng thật tốt.
247
00:22:09,400 --> 00:22:13,920
Niềm vui to lớn của tôi hôm nay
là được làm một giáo dân bình thường,
248
00:22:14,000 --> 00:22:16,800
được chỉ bảo, được dẫn dắt.
249
00:22:16,880 --> 00:22:19,640
Là người đứng đầu Giáo hội Anh giáo,
xét về cấp bậc,
250
00:22:19,720 --> 00:22:23,880
cả các Tổng Giám mục York
và Canterbury đều thấp hơn tôi.
251
00:22:24,920 --> 00:22:27,040
Ở trên tôi chỉ có Chúa.
252
00:22:27,120 --> 00:22:29,880
- Thế hẳn là đôi khi cô đơn lắm.
- Đúng vậy.
253
00:22:32,800 --> 00:22:39,560
Thế nên, với cương vị Nữ hoàng,
thật là thích khi có thể biến mất và là...
254
00:22:40,640 --> 00:22:42,120
Một tín đồ bình thường.
255
00:22:43,800 --> 00:22:45,000
Phải.
256
00:22:46,880 --> 00:22:51,920
Trên tất cả những cái khác, tôi coi mình
là một Kitô hữu bình thường.
257
00:22:53,520 --> 00:22:57,880
Chính các giá trị Kitô giáo
là gốc rễ của tôi, dẫn lối cho tôi.
258
00:22:59,120 --> 00:23:00,320
Định nghĩa tôi.
259
00:23:05,600 --> 00:23:07,400
Anh luôn diễn thuyết giỏi thế ư?
260
00:23:08,120 --> 00:23:09,680
Thật ra xưa tôi nhát lắm.
261
00:23:09,760 --> 00:23:11,000
Không.
262
00:23:12,480 --> 00:23:14,080
Tôi cũng từng nhút nhát,
263
00:23:14,160 --> 00:23:16,600
nên phải nói tôi thấy điều đó rất khó tin.
264
00:23:17,360 --> 00:23:18,840
Không, thật đấy ạ.
265
00:23:19,760 --> 00:23:25,160
Lần đầu tiên tôi nói trước đám đông
là năm 12 tuổi. Ở trường học.
266
00:23:25,840 --> 00:23:29,160
Hiệu trưởng bảo mẹ tôi là
ông ấy nghĩ tôi có năng khiếu,
267
00:23:29,800 --> 00:23:33,600
rằng tôi có tài.
268
00:24:31,480 --> 00:24:33,400
Tôi không phản đối anh ta ở đây.
269
00:24:34,320 --> 00:24:37,440
Chỉ từ "viễn chinh" làm tôi ái ngại.
270
00:24:39,800 --> 00:24:43,800
Nếu Mục sư Graham là người viễn chinh,
nó hàm ý rằng ta là dân vô đạo!
271
00:24:44,800 --> 00:24:46,200
Tôi không chắc tôi vừa ý.
272
00:24:47,280 --> 00:24:49,200
Ngài Wheeler-Bennett tới ạ.
273
00:24:50,600 --> 00:24:51,640
Tôi xin phép.
274
00:24:55,520 --> 00:24:57,600
Ngài Thủ tướng. Cảm ơn vì đã gặp tôi.
275
00:24:57,680 --> 00:25:02,720
Anh có cho tôi lựa chọn đâu.
"Một vấn đề cực kỳ cấp bách."
276
00:25:02,800 --> 00:25:05,560
Đội sử gia rắc rối của anh à?
277
00:25:05,640 --> 00:25:08,800
Những sử gia tận tụy.
Những sử gia nguyên tắc.
278
00:25:10,760 --> 00:25:12,720
Đó là hồ sơ có vấn đề à?
279
00:25:12,800 --> 00:25:13,800
Vâng.
280
00:25:14,880 --> 00:25:16,000
Ta bắt đầu đi.
281
00:25:21,200 --> 00:25:23,640
À, ngài đây rồi! Người đầu tàu!
282
00:25:24,280 --> 00:25:25,480
Chào Điện hạ.
283
00:25:25,560 --> 00:25:28,840
Rèm đã kéo chưa?
Nhiều người làm phản chưa?
284
00:25:28,920 --> 00:25:30,560
George, cảm ơn rất nhiều.
285
00:25:30,640 --> 00:25:32,440
- Cecil, anh đã tới.
- Chào ngài.
286
00:25:32,520 --> 00:25:33,840
- Bobbety.
- Chào ngài.
287
00:25:33,920 --> 00:25:35,120
- Anh thế nào?
- Rất khỏe.
288
00:25:35,200 --> 00:25:36,600
Walter, cảm ơn rất nhiều.
289
00:25:36,680 --> 00:25:39,640
Ta đều biết lý do ta ở đây tối nay.
290
00:25:40,400 --> 00:25:44,080
Để xem ta có thể giúp Điện hạ,
người bạn thân thiết của ta,
291
00:25:44,160 --> 00:25:47,640
trong hành trình tìm kiếm...
292
00:25:48,640 --> 00:25:51,320
Hồi cuối của vở kịch buồn này.
293
00:25:51,400 --> 00:25:55,080
Biến nó thành vở kịch lịch sử vĩ đại.
Ngài tìm kiếm một công việc.
294
00:25:55,160 --> 00:25:57,360
Một mục đích.
295
00:25:57,440 --> 00:26:02,320
Thế nên tôi ở đây. Để hỏi tất cả các anh,
hội đồng chiến tranh của tôi,
296
00:26:02,400 --> 00:26:08,040
những cố vấn chính trị, nghệ thuật
và triết học đáng tin của tôi.
297
00:26:08,120 --> 00:26:10,680
- Có lẽ là gì đó trong quân đội?
- Tại sao không?
298
00:26:10,760 --> 00:26:15,000
Tôi đã được phong làm thiếu tướng
của quân đội Anh đi làm nhiệm vụ ở Pháp
299
00:26:15,080 --> 00:26:17,040
vào đầu cuộc chiến, để liên lạc
300
00:26:17,120 --> 00:26:19,440
giữa ta và Pháp, và tôi thấy rất thích.
301
00:26:19,520 --> 00:26:21,520
Hoặc vào Hội đồng Thương mại.
302
00:26:22,280 --> 00:26:24,480
Vào vị trí gì?
303
00:26:24,560 --> 00:26:26,560
Thúc đẩy kinh tế Anh ở nước ngoài.
304
00:26:28,480 --> 00:26:31,600
- Phải.
- Đúng người ở đúng vị trí
305
00:26:31,680 --> 00:26:34,200
có thể có đóng góp rất lớn
cho kinh tế Anh,
306
00:26:34,280 --> 00:26:37,040
giúp tăng nguồn dự trữ đô-la
mà ta đang rất cần.
307
00:26:37,120 --> 00:26:40,240
Một người cuốn hút,
có nhiều quan hệ và ảnh hưởng.
308
00:26:41,000 --> 00:26:43,800
Và điều kỳ diệu của một vị cựu vương.
309
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Walter, không phải nó hơi bẩn thỉu à,
310
00:26:48,480 --> 00:26:50,720
mấy gã doanh nhân quốc tế tham lam ấy,
311
00:26:50,800 --> 00:26:52,960
lũ khao khát lợi nhuận và tư lợi ấy?
312
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
Không, tôi thích ý tưởng trước đó hơn,
ý tưởng về vị trí liên lạc ấy.
313
00:26:57,640 --> 00:27:01,680
- Vậy còn vị trí ngoại giao?
- Tôi thích ý đó.
314
00:27:01,760 --> 00:27:07,320
Không phải giờ người Mỹ cũng có các đại sứ
không chính thức lang thang mọi nơi à?
315
00:27:07,400 --> 00:27:10,680
Vâng, hiện tại ở Luân Đôn có hai người.
316
00:27:10,760 --> 00:27:12,600
Vị trí đó sẽ là lý tưởng.
317
00:27:12,680 --> 00:27:14,280
Tôi nghĩ ta có...
318
00:27:14,360 --> 00:27:17,320
"Gửi em thân yêu.
319
00:27:17,400 --> 00:27:19,840
Tâm trí anh đã nhẹ bớt rất nhiều.
320
00:27:19,920 --> 00:27:22,600
Monckton thật sự đã làm rất xuất sắc,
321
00:27:22,680 --> 00:27:25,600
và bạn anh ta thật sự có vẻ muốn giúp anh.
322
00:27:26,360 --> 00:27:28,440
Giờ, ta chỉ việc chờ đợi
323
00:27:28,520 --> 00:27:32,320
trong khi họ bí mật đại diện anh
đi thuyết phục người khác.
324
00:27:33,880 --> 00:27:35,560
Lẽ ra là "chờ và cầu nguyện, "
325
00:27:36,400 --> 00:27:39,440
nhưng anh đã hết muốn cầu nguyện
sau khi tìm hiểu
326
00:27:39,520 --> 00:27:42,760
về sự điên rồ liên quan tới
nhà truyền giáo Mỹ ở đây.
327
00:27:42,840 --> 00:27:46,280
Người dân của đất nước này đã bị làm sao,
328
00:27:46,360 --> 00:27:50,640
mà đều biến thành chuột lemming
vì gã làm trò viễn chinh từ Charlotte này,
329
00:27:50,720 --> 00:27:51,960
lấy gã làm cảm hứng?
330
00:27:53,400 --> 00:27:57,320
Anh nghe đồn rằng thậm chí
Nữ hoàng đã mời gã hề này
331
00:27:57,400 --> 00:27:59,600
tới giảng đạo ở Nhà thờ Windsor.
332
00:27:59,680 --> 00:28:03,280
Em tưởng tượng được sự tầm thường
của những trao đổi đó không?
333
00:28:03,360 --> 00:28:06,880
Sự tự mãn, sự kiêu ngạo và đạo đức giả đó.
334
00:28:07,840 --> 00:28:10,600
Đó hẳn là một dịp rất quái dị.
335
00:28:11,840 --> 00:28:15,800
Giờ giường ngủ đã vẫy gọi, và chả mấy khi,
khi đầu anh ngả xuống gối
336
00:28:15,880 --> 00:28:21,320
mà không có em bên cạnh, anh có thể
thật lòng nói rằng, mọi sự đều ổn.
337
00:28:21,400 --> 00:28:24,280
Hôm nay là một ngày đáng sống.
338
00:28:24,360 --> 00:28:27,760
Chồng yêu của em, David. "
339
00:28:32,040 --> 00:28:34,080
- Chào ngài.
- Sẵn sàng chưa?
340
00:28:34,160 --> 00:28:35,640
Chỉ chờ ngài thôi ạ.
341
00:28:40,520 --> 00:28:43,920
Chiều hôm qua,
John Wheeler-Bennett đã tới tìm tôi,
342
00:28:45,560 --> 00:28:49,960
đó là một sử gia lão làng chịu trách nhiệm
xuất bản hồ sơ chiến tranh Đức,
343
00:28:50,040 --> 00:28:55,080
và đã báo với tôi rằng
hiện tại chính phủ này buộc phải
344
00:28:55,160 --> 00:28:56,880
công bố một tập hồ sơ,
345
00:28:56,960 --> 00:29:00,000
mà cả người tiền nhiệm của tôi,
Winston Churchill,
346
00:29:00,080 --> 00:29:03,520
và người cha quá cố của Người,
đều đã cố giữ kín.
347
00:29:03,600 --> 00:29:04,640
Hồ sơ gì?
348
00:29:05,480 --> 00:29:07,360
Hồ sơ Marburg, thưa Nữ hoàng.
349
00:29:46,280 --> 00:29:49,200
Nó vẫn sẽ luôn quay lại ám chúng ta.
350
00:29:54,520 --> 00:29:59,080
Sau khi cuộc chiến kết thúc ít lâu,
vài đội lính Anh...
351
00:30:00,920 --> 00:30:02,320
Mỹ.
352
00:30:04,760 --> 00:30:06,880
Lính Mỹ
353
00:30:06,960 --> 00:30:10,800
đã bắt giữ một tên lính Đức
khi hắn đang cố chạy trốn từ...
354
00:30:12,000 --> 00:30:16,400
Treffurt. Gần Eisenach. Ở trung tâm Đức.
355
00:30:16,480 --> 00:30:18,320
Tôi không nhớ tên gã lính đó.
356
00:30:20,320 --> 00:30:22,640
Trung úy von Loesch ạ.
357
00:30:23,320 --> 00:30:27,560
Hóa ra gã lính này là
phiên dịch viên riêng của Hitler.
358
00:30:30,080 --> 00:30:33,120
Trợ lý của phiên dịch viên riêng
của Hitler ạ.
359
00:30:33,200 --> 00:30:37,200
Phiên dịch viên riêng của Hitler
là Tiến sĩ Schmidt, Paul Schmidt.
360
00:30:37,280 --> 00:30:40,560
Được rồi, ông kể đi, Michael. Mời ông.
361
00:30:42,080 --> 00:30:43,480
Cảm ơn Người.
362
00:30:48,440 --> 00:30:51,480
Khi các văn phòng của ông ta bị sơ tán...
363
00:30:54,520 --> 00:30:59,200
Tiến sĩSchmidt đã bảo trợ lý của mình,
von Loesch,
364
00:31:00,080 --> 00:31:05,080
hủy bỏ toàn bộ tài liệu tuyệt mật
mà ông ta đã lưu trong kho.
365
00:31:06,520 --> 00:31:10,320
Von Loesch thiêu rụi được phần lớn.
366
00:31:14,000 --> 00:31:18,320
Nhưng gã bí mật giữ lại
những tài liệu quý giá nhất,
367
00:31:19,200 --> 00:31:24,160
hi vọng sẽ dùng chúng để thương lượng
đổi lấy tự do và không phải ra tòa.
368
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Trong số những tài liệu
mà von Loesch giữ lại,
369
00:31:51,080 --> 00:31:55,120
có một tài liệu
liên quan tới quan hệ Anh-Đức,
370
00:31:55,200 --> 00:31:58,520
mà cụ thể là, quan hệ
giữa quan chức cao cấp của Đức quốc xã
371
00:31:58,600 --> 00:32:01,000
với Công tước Điện hạ xứ Windsor.
372
00:32:03,840 --> 00:32:08,800
Có thể nói rằng, hiện thực còn tệ hơn
nỗi lo sợ lớn nhất của ta.
373
00:32:08,880 --> 00:32:10,080
TRÙNG LẶP
374
00:32:10,160 --> 00:32:12,600
- Ta đã cố sức giữ kín nó...
- Của anh đấy.
375
00:32:13,280 --> 00:32:15,880
...mà không biết
người Mỹ đã có được bản sao...
376
00:32:21,120 --> 00:32:25,040
và giờ đang khăng khăng yêu cầu
tập hồ sơ Marburg này...
377
00:32:26,080 --> 00:32:27,680
phải được xuất bản.
378
00:32:29,200 --> 00:32:33,080
Và đây là kẻ mà không hiểu sao
con lại cho về nước.
379
00:32:38,680 --> 00:32:40,640
Mong là thần kinh con vững.
380
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
Cảm ơn anh, Joe.
381
00:33:32,800 --> 00:33:34,920
VĂN PHÒNG BỘ NGOẠI GIAO
382
00:33:53,040 --> 00:33:56,200
- Chào Điện hạ.
- Chào Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
383
00:33:56,760 --> 00:33:58,120
- Xin mời.
- Cảm ơn anh.
384
00:34:00,440 --> 00:34:03,240
Ngài có bạn bè rất trung thành
và kiên trì.
385
00:34:03,320 --> 00:34:04,560
Cảm ơn anh.
386
00:34:08,800 --> 00:34:12,000
Sau khi nghe họ trình bày và...
387
00:34:12,080 --> 00:34:14,920
đã suy nghĩ về vấn đề này cẩn thận,
388
00:34:15,000 --> 00:34:18,480
có vẻ giờ ta có vài lựa chọn.
389
00:34:18,560 --> 00:34:19,560
Mời anh cứ nói.
390
00:34:19,639 --> 00:34:25,520
Lựa chọn đầu tiên tôi muốn ngài xem
là vai trò đại sứ Pháp.
391
00:34:36,199 --> 00:34:38,320
Mừng một tương lai vui vẻ...
392
00:34:38,920 --> 00:34:40,480
và có mục đích.
393
00:34:40,560 --> 00:34:42,360
- Đúng vậy.
- Mừng Điện hạ.
394
00:34:42,440 --> 00:34:44,480
Mừng Điện hạ!
395
00:35:08,600 --> 00:35:12,920
Vợ yêu quý của anh, hôm nay anh đã gặp
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
396
00:35:13,000 --> 00:35:16,520
và ông ấy tìm được ba vị trí
mà anh có thể làm việc có giá trị
397
00:35:16,600 --> 00:35:20,240
và có tầm quan trọng. Anh rất vui mừng.
398
00:35:20,320 --> 00:35:23,920
Những vị trí này sẽ cho anh cơ hội
phục vụ đất nước của mình
399
00:35:24,000 --> 00:35:25,400
và tạo ra điều khác biệt.
400
00:35:26,400 --> 00:35:31,160
Còn về sự chấp thuận,
theo ý chính phủ thì đã có rồi.
401
00:35:31,880 --> 00:35:36,600
Chỉ còn một trở ngại,
đó là lấy được sự đồng ý của Nữ hoàng,
402
00:35:37,800 --> 00:35:41,200
tức là dẫn tới một chuyến đi ngắn
tới cái lăng mộ khổ sở đó,
403
00:35:42,120 --> 00:35:43,480
Điện Buckingham.
404
00:35:48,440 --> 00:35:51,880
Anh đang đếm từng phút
để được về lại bên vòng tay của em.
405
00:35:52,920 --> 00:35:57,080
Chồng yêu của em, David. "
406
00:36:22,040 --> 00:36:24,160
Công tước xứ Windsor tới ạ.
407
00:36:31,320 --> 00:36:32,720
Chào Nữ hoàng.
408
00:36:37,120 --> 00:36:41,600
- À vâng, đây là lần đầu bác quay về.
- Ở phòng này, phải.
409
00:36:42,840 --> 00:36:45,440
Chính bác chọn màu này, màu xám Pháp.
410
00:36:51,080 --> 00:36:53,360
Vậy, lý do gì đưa bác tới đây?
411
00:36:53,440 --> 00:36:56,120
Cháu cho là
cuốn sách mới mà bác đang viết.
412
00:36:56,720 --> 00:37:00,880
Thật ra, bác tới đây hôm nay
vì một việc khác. Một công việc.
413
00:37:02,600 --> 00:37:05,560
Rõ ràng bác không còn trẻ,
414
00:37:05,640 --> 00:37:07,240
nhưng bác cũng vẫn chưa già
415
00:37:07,320 --> 00:37:10,480
và vẫn có thể phục vụ vương triều.
416
00:37:12,320 --> 00:37:16,560
Bác đã có cơ hội phục vụ đất nước này,
một cơ hội tuyệt vời nhất.
417
00:37:17,880 --> 00:37:18,960
Bác đã từ bỏ nó.
418
00:37:20,440 --> 00:37:22,840
Đó là vì cách người ta đối xử với vợ bác,
419
00:37:22,920 --> 00:37:25,200
không phải vì bác ghét phục vụ đất nước.
420
00:37:29,280 --> 00:37:33,400
Dù sao thì, đã có một, hai ý tưởng.
421
00:37:33,480 --> 00:37:35,560
Về những công việc mà cần được
422
00:37:35,640 --> 00:37:37,720
cả chính phủ và Nữ hoàng đồng ý.
423
00:37:38,440 --> 00:37:40,560
Dĩ nhiên, trước khi tới đây hỏi cháu,
424
00:37:40,640 --> 00:37:44,080
bác đã đảm bảo chính phủ sẽ ủng hộ
425
00:37:44,160 --> 00:37:46,400
và bác đã được đảm bảo về sự ủng hộ đó.
426
00:37:46,480 --> 00:37:48,040
Ủng hộ cho việc gì?
427
00:37:48,120 --> 00:37:50,520
Có ba khả năng.
428
00:37:50,600 --> 00:37:53,120
Đầu tiên là làm đại sứ ở Pháp.
429
00:37:53,200 --> 00:37:55,760
Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao
không an tâm
430
00:37:55,840 --> 00:37:58,240
về người đương nhiệm, Gladwyn Jebb.
431
00:37:58,320 --> 00:37:59,880
Còn lựa chọn thứ hai?
432
00:38:01,120 --> 00:38:03,960
Là liên lạc viên đặc biệt
của Hội đồng Thương mại.
433
00:38:05,840 --> 00:38:07,040
Cái thứ ba?
434
00:38:08,080 --> 00:38:12,480
Vị trí Cao ủy, làm việc với
Văn phòng Quan hệ Khối Thịnh vượng chung
435
00:38:12,560 --> 00:38:16,080
để bảo vệ và thúc đẩy lợi ích Anh
trên toàn thế giới.
436
00:38:16,160 --> 00:38:17,400
Bác nghĩ nó rất hợp,
437
00:38:17,480 --> 00:38:21,440
vì nó chuyên sâu về khía cạnh thực tế
của công việc ngoại giao.
438
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
Lấy lòng người khác.
439
00:38:26,760 --> 00:38:31,840
Cháu chắc chắn là
bác sẽ làm cả ba việc rất tốt.
440
00:38:35,160 --> 00:38:38,880
Nhưng xét tới vấn đề
mà cháu vừa được biết...
441
00:38:38,960 --> 00:38:40,120
Vấn đề gì?
442
00:38:40,560 --> 00:38:45,320
Về những sự kiện diễn ra
khi bác ở Lisbon trong suốt cuộc chiến.
443
00:38:45,720 --> 00:38:48,320
- Từ ai?
- Từ giấy tờ chính phủ.
444
00:38:48,400 --> 00:38:50,000
Giấy tờ chính phủ nào?
445
00:38:50,080 --> 00:38:51,760
Giấy tờ chính phủ Đức...
446
00:38:53,760 --> 00:38:59,240
mà các sử gia Mỹ,
được sử gia Pháp và Anh hỗ trợ,
447
00:38:59,320 --> 00:39:01,560
đang đe dọa công bố.
448
00:39:01,640 --> 00:39:04,640
Và chính xác thì những giấy tờ đó nói gì?
449
00:39:05,840 --> 00:39:08,360
Những lá thư. Những bức điện tín.
450
00:39:08,440 --> 00:39:13,720
Những liên lạc nói rõ quan hệ của bác
với quan chức cấp cao của Đức quốc xã.
451
00:39:13,800 --> 00:39:15,160
Chỉ là vớ vẩn thôi.
452
00:39:17,000 --> 00:39:19,160
Trong một bức điện tín, năm 1940,
453
00:39:19,240 --> 00:39:23,440
nó nói rằng bác đang cân nhắc
việc chính thức phản đối chính phủ
454
00:39:23,520 --> 00:39:25,920
và xin giúp đỡ Đức để đổi lấy hòa bình,
455
00:39:26,000 --> 00:39:28,040
vì thế mà mâu thuẫn với cha cháu.
456
00:39:28,120 --> 00:39:31,360
Bức điện tín khác nói rằng
để đổi lấy sự ủng hộ của bác,
457
00:39:31,440 --> 00:39:34,040
Đức sẽ cho bác một ngôi nhà ở Tây Ban Nha
458
00:39:34,120 --> 00:39:37,600
để ở tới khi kết thúc cuộc chiến
trong bình yên và an toàn
459
00:39:37,680 --> 00:39:39,400
mặc cho các đồng bào bỏ mạng.
460
00:39:39,480 --> 00:39:43,080
Bác đã tới Bahamas
như yêu cầu của chính phủ Anh.
461
00:39:43,160 --> 00:39:47,080
Phải, bác nhận được yêu cầu tới Bahamas
vì quan điểm của bác.
462
00:39:50,000 --> 00:39:55,040
Trong số giấy tờ này, người ta trích dẫn
bác nói mong muốn hòa bình của Quốc trưởng
463
00:39:55,120 --> 00:39:58,880
là hoàn toàn giống với quan điểm của bác.
464
00:40:07,680 --> 00:40:11,600
Cháu còn quá nhỏ để nhớ việc này.
Nhưng bác thì không.
465
00:40:13,360 --> 00:40:16,960
Hitler và tay chân của gã
từng là bạn bè của ta.
466
00:40:17,040 --> 00:40:23,520
Là Đức vua, bác đã chắc chắn,
tới mức thấm nhuần,
467
00:40:23,600 --> 00:40:26,240
rằng Anh và Đức không bao giờ
nên đối đầu nữa
468
00:40:26,320 --> 00:40:28,880
từ sau cuộc Đại Chiến I.
469
00:40:28,960 --> 00:40:33,920
Mọi người quên rằng không có dấu hiệu nào
cho thấy Hitler sẽ trở thành kẻ thế nào.
470
00:40:34,600 --> 00:40:38,920
Có thể nói rằng chính ta biến hắn
thành một con quái vật
471
00:40:39,000 --> 00:40:40,680
vì đã từ chối làm đồng minh.
472
00:40:40,760 --> 00:40:42,200
Vấn đề là thế này.
473
00:40:43,000 --> 00:40:44,160
Ai cũng có ý riêng.
474
00:40:44,240 --> 00:40:48,120
Họ muốn vỗ lưng cổ vũ chính mình
vì đức hạnh vĩ đại của họ.
475
00:40:48,200 --> 00:40:51,440
Và hậu quả là gì?
Một cuộc chiến lố bịch khác.
476
00:40:51,520 --> 00:40:53,360
Lại thêm hàng triệu người chết.
477
00:40:54,480 --> 00:40:57,040
Trong khi
chỉ hòa bình mới quan trọng với bác.
478
00:40:59,360 --> 00:41:05,000
Với tinh thần đó, hôm nay
bác xin cầu hòa với cháu.
479
00:41:07,680 --> 00:41:10,360
Elizabeth, người dân Anh rất lý trí,
480
00:41:10,440 --> 00:41:12,920
họ sẽ không bao giờ tin
những cáo buộc này.
481
00:41:14,400 --> 00:41:18,040
Họ sẽ bác bỏ những tài liệu này
như chính bản chất của chúng:
482
00:41:19,520 --> 00:41:23,680
những tin đồn
và lời tuyên truyền vô căn cứ của Đức.
483
00:41:42,120 --> 00:41:43,640
Mọi chuyện ổn chứ?
484
00:41:47,320 --> 00:41:49,000
Em hỏi ý kiến anh được không?
485
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Dĩ nhiên. Về chuyện gì?
486
00:41:52,640 --> 00:41:54,040
Sự tha thứ.
487
00:41:54,720 --> 00:41:56,560
Trời ơi. Lần này anh đã làm gì?
488
00:41:57,520 --> 00:41:58,880
Không, không phải anh.
489
00:41:59,560 --> 00:42:01,240
Bác David.
490
00:42:02,760 --> 00:42:05,960
- Em nghĩ đã tới lúc tha thứ cho bác.
- Em điên à?
491
00:42:06,040 --> 00:42:08,360
- Em không thể tha thứ cho kẻ đó.
- Tại sao?
492
00:42:08,440 --> 00:42:09,920
Những việc ông ta đã làm.
493
00:42:10,000 --> 00:42:14,320
Đó là thời kỳ khác.
Bác đã giải thích tất cả với em.
494
00:42:14,400 --> 00:42:15,640
Anh cá là vậy.
495
00:42:16,440 --> 00:42:17,480
Philip.
496
00:42:19,160 --> 00:42:21,400
Lòng tha thứ rất quan trọng với em.
497
00:42:22,480 --> 00:42:27,600
Anh không thường nói câu này, nên
nếu anh nói ra, có lẽ em sẽ coi trọng nó.
498
00:42:32,280 --> 00:42:35,960
Hãy bảo...bảo Tommy Lascelles tới gặp em.
499
00:42:36,960 --> 00:42:37,800
Sao cơ?
500
00:42:39,080 --> 00:42:41,160
Và kể về những việc em muốn làm.
501
00:42:41,240 --> 00:42:44,080
- Em không thể cứ gọi ông ấy mãi.
- Tại sao không?
502
00:42:44,920 --> 00:42:46,920
Một lý do là ông ấy đã nghỉ hưu.
503
00:42:47,000 --> 00:42:49,760
Vậy thì hãy có
một cuộc gặp không chính thức.
504
00:42:49,840 --> 00:42:51,440
Để uống sơ-ri hoặc trà.
505
00:42:51,520 --> 00:42:54,200
Hoặc máu người,
thứ gì mà gã quái vật đó uống.
506
00:42:55,000 --> 00:42:57,320
Và hỏi ông ấy về bác của em.
507
00:42:57,400 --> 00:43:00,040
Tommy từng là thư ký riêng
khi ông ta làm vua.
508
00:43:00,120 --> 00:43:01,880
Ông ấy biết mọi thứ.
509
00:43:39,760 --> 00:43:43,040
- Chào Nữ hoàng.
- Tommy, có bất tiện không?
510
00:43:48,240 --> 00:43:50,760
- Ông đang dàn trận dở!
- Vâng, thưa Nữ hoàng.
511
00:43:51,760 --> 00:43:53,480
Đừng nói gì cả.
512
00:43:55,120 --> 00:43:58,640
Phải, quân phục này là của thế kỷ 19?
513
00:43:58,720 --> 00:43:59,920
Vâng.
514
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Và cờ hiệu của Công tước xứ Wellington.
515
00:44:02,640 --> 00:44:04,440
Nữ hoàng rất giỏi.
516
00:44:04,520 --> 00:44:06,080
Vậy đây là trận Waterloo.
517
00:44:06,680 --> 00:44:07,880
Trận Salamanca.
518
00:44:11,600 --> 00:44:12,720
Còn đây?
519
00:44:12,800 --> 00:44:16,360
Các tiểu đội của Sư đoàn Bộ binh số Ba
của Ngài Edward Pakenham.
520
00:44:16,440 --> 00:44:18,080
Dễ thương quá. Ông đặt làm à?
521
00:44:18,920 --> 00:44:20,280
Tôi được tặng ạ.
522
00:44:20,360 --> 00:44:23,080
Từ ông của Nữ hoàng,
khi tôi còn phục vụ ngài.
523
00:44:25,320 --> 00:44:27,440
- Ta đi chứ ạ?
- Được.
524
00:44:35,000 --> 00:44:39,720
Ta muốn cho Công tước xứ Windsor
tái xuất trước công chúng.
525
00:44:40,840 --> 00:44:46,360
Và, là một tấm gương cho dân Kitô giáo
ở đất nước Kitô giáo, có lòng tha thứ.
526
00:44:48,600 --> 00:44:50,480
Thưa Nữ hoàng, việc đó sẽ...
527
00:44:52,320 --> 00:44:55,440
theo quan điểm của tôi...là một sai lầm.
528
00:44:57,600 --> 00:44:58,680
Tại sao?
529
00:45:00,560 --> 00:45:02,360
Trước khi đưa ra quyết định,
530
00:45:02,440 --> 00:45:05,360
tôi tin là
Người nên biết toàn bộ các chi tiết.
531
00:45:05,440 --> 00:45:08,840
- Tôi đã đọc hồ sơ Marburg.
- Tôi cũng vậy.
532
00:45:08,920 --> 00:45:10,720
Tôi nói là biết toàn bộ.
533
00:45:12,400 --> 00:45:15,320
- Ý ông là còn nữa.
- Vâng, thưa Nữ hoàng.
534
00:45:17,760 --> 00:45:21,800
Công tước xứ Windsor đã bày tỏ rõ
phe mình chọn sau khi lên làm Vua.
535
00:45:22,640 --> 00:45:26,240
Với một dàn quần thần mới,
536
00:45:26,320 --> 00:45:31,000
với lũ như Carl, Công tước xứ Saxe-Coburg,
một gã theo Đức quốc xã có tiếng.
537
00:45:31,640 --> 00:45:35,720
Ông còn chia sẻ tài liệu Đồng minh bí mật
với Nữ Công tước xứ Windsor,
538
00:45:35,800 --> 00:45:39,480
người mà chúng ta tin rằng
vẫn nằm chung một giường...
539
00:45:39,560 --> 00:45:42,560
xin Nữ hoàng bỏ quá cho...với đại sứ Đức,
540
00:45:42,640 --> 00:45:44,280
Ngài Ribbentrop.
541
00:46:00,920 --> 00:46:02,360
Việc tệ tới mức chính phủ
542
00:46:02,440 --> 00:46:05,640
phải ngừng giao bí mật
và giấy tờ nhạy cảm cho ông ấy.
543
00:46:06,480 --> 00:46:11,160
Nhưng ta đã không phải lo lắng
vì sau đó ông ấy thoái vị.
544
00:46:15,120 --> 00:46:17,920
Dù đã hứa
sẽ bỏ làm hình tượng công chúng,
545
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
ta biết ông ấy không hề có ý định đó.
546
00:46:21,000 --> 00:46:24,520
Chứ không sao hai người họ lại
đi thăm Hitler ở Đức?
547
00:46:31,880 --> 00:46:33,520
Hitler muôn năm!
548
00:46:34,120 --> 00:46:38,120
Quốc trưởng gán cho chuyến đi
là chuyến công du không chính thức,
549
00:46:38,200 --> 00:46:41,400
nên cũng không ngạc nhiên
khi cũng vào chuyến đi đó,
550
00:46:41,480 --> 00:46:45,400
tại nhà của Ngài Hess,
kế hoạch đã được định hình.
551
00:46:48,040 --> 00:46:53,240
Một kế hoạch khôi phục ngôi vua
của Công tước xứ Windsor...
552
00:46:54,480 --> 00:46:58,600
phản bội và lật đổ
người cha quá cố của Người,
553
00:46:58,680 --> 00:47:03,320
đổi lại quân đội Đức sẽ được tự do
đi lại khắp châu Âu.
554
00:47:04,400 --> 00:47:10,120
Quân Đức còn được hứa sẽ được đàn áp
các cuộc nổi dậy thuộc địa, nếu cần.
555
00:47:10,200 --> 00:47:13,280
Và có những chuyến thăm
trường huấn luyện sĩquan Đức
556
00:47:13,360 --> 00:47:16,200
và những phiên bản sơ khai
của các trại tập trung.
557
00:47:16,280 --> 00:47:17,320
Dĩnhiên,
558
00:47:17,400 --> 00:47:19,840
sự kinh hoàng chưa được bộc lộ hết.
559
00:47:19,920 --> 00:47:22,840
Nhưng ông ấy đã tới thăm chúng.
560
00:47:30,240 --> 00:47:31,880
Tôi nói tiếp nhé?
561
00:47:36,920 --> 00:47:39,720
Khi một máy bay Đức gặp tai nạn ở Bỉ,
562
00:47:39,800 --> 00:47:43,240
nó mang theo toàn bộ kế hoạch
xâm chiếm Pháp của Hitler,
563
00:47:43,320 --> 00:47:47,200
Công tước đã ngay lập tức báo cho
những người bạn Đức quốc xã biết
564
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
rằng quân Đồng minh đã thu giữ được
những thông tin vô giá này,
565
00:47:51,720 --> 00:47:55,520
nhờ thế mà
Đức có thời gian thay đổi kế hoạch.
566
00:47:55,600 --> 00:48:00,480
Và chỉ trong chưa đầy một tháng,
Paris rơi vào sự kiểm soát của Đức.
567
00:48:01,480 --> 00:48:04,400
Nhưng có lẽ điều tệ nhất là, Công tước
568
00:48:04,480 --> 00:48:08,320
đã nói với chính phủ Đức rằng
hãy cương quyết tập trung vào Anh,
569
00:48:08,400 --> 00:48:10,520
khi tình hình không kích của Đức
570
00:48:10,600 --> 00:48:14,280
đang dần yếu đi
và việc tiếp tục ném bom...
571
00:48:14,360 --> 00:48:18,960
tức là, việc tiếp tục tàn sát các đồng bào
và các thần dân cũ của ông ấy,
572
00:48:19,040 --> 00:48:24,320
sẽ, tôi xin trích nguyên văn, "sớm
khiến Anh sẵn sàng đón nhận hòa bình."
573
00:48:50,560 --> 00:48:55,120
Các vấn đề của thế giới có thể
được tóm gọn trong một từ ba chữ cái:
574
00:48:55,200 --> 00:48:58,240
T-Ộ-I.
575
00:48:58,320 --> 00:48:59,600
Tội.
576
00:49:00,200 --> 00:49:04,640
Trong sách kinh Psalm 58, "Những kẻ xấu xa
đã xa lạ từ trong bụng mẹ.
577
00:49:04,720 --> 00:49:08,920
Họ lạc lối ngay khi họ sinh ra,
nói ra những lời dối trá. "
578
00:49:09,000 --> 00:49:13,160
Chúa nhìn sâu vào trong con người bạn.
579
00:49:13,240 --> 00:49:16,520
Chúa nhìn thấy con người thật sự
bên trong bạn.
580
00:49:16,600 --> 00:49:20,000
Bề ngoài bạn có thể nhã nhặn,
tinh tế, có văn hóa,
581
00:49:20,080 --> 00:49:22,960
là một giáo sĩ, có vị thế trong cộng đồng,
582
00:49:23,040 --> 00:49:25,600
nhưng trái tim bạn có cách xa Chúa không?
583
00:49:31,800 --> 00:49:35,640
Cháu đã có cơ hội suy nghĩ
về đề nghị phục vụ đất nước của bác.
584
00:49:37,640 --> 00:49:41,200
Cháu rất muốn giúp bác,
và suy xét mọi việc,
585
00:49:42,880 --> 00:49:48,360
khoảng thời gian đã trôi qua
và tình cảm cá nhân cháu dành cho bác,
586
00:49:48,440 --> 00:49:50,600
tất cả đều ủng hộ việc đó.
587
00:49:52,240 --> 00:49:53,240
Nhưng?
588
00:49:56,880 --> 00:50:01,960
Nhưng sau khi cân nhắc kỹ,
cháu nghĩ là không.
589
00:50:04,240 --> 00:50:06,760
Và cháu chắc là
bác không cần ai nhắc rằng,
590
00:50:06,840 --> 00:50:09,480
theo điều khoản thoả thuận
sau khi bác thoái vị,
591
00:50:09,560 --> 00:50:12,440
bác chỉ được phép quay lại Anh
nếu vương triều muốn
592
00:50:12,520 --> 00:50:13,880
và mời bác về.
593
00:50:15,440 --> 00:50:16,840
Phải?
594
00:50:17,600 --> 00:50:20,800
Cháu thấy mình không thể cho phép việc đó.
595
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
Và ai đã đầu độc ý nghĩ đó cho cháu?
Mẹ cháu à?
596
00:50:29,640 --> 00:50:30,920
Không.
597
00:50:31,880 --> 00:50:32,920
Tommy Lascelles?
598
00:50:33,000 --> 00:50:36,520
- Cháu tự quyết định.
- Nhưng cháu làm gì có ý chí riêng.
599
00:50:36,600 --> 00:50:38,440
Thế nên mọi người mới vui mừng.
600
00:50:39,240 --> 00:50:41,320
Bác là người cuối cùng có ý chí riêng
601
00:50:41,400 --> 00:50:43,040
vì thế họ mới đuổi bác đi.
602
00:50:43,120 --> 00:50:46,280
Được thôi. Bác sẽ đi.
603
00:50:47,440 --> 00:50:48,920
Nhưng để bác hỏi câu này.
604
00:50:50,320 --> 00:50:53,120
Ai đã gây thiệt hại
cho nền quân chủ nhiều hơn?
605
00:50:53,200 --> 00:50:57,480
Bác, với ý tốt của bác, hay nhà cháu,
với sự vô nhân đạo của mình?
606
00:51:01,920 --> 00:51:07,440
Chúng ta đều đã nhắm mắt, bịt tai
với những điều người ta nói về ông.
607
00:51:08,520 --> 00:51:11,600
Chúng ta bác bỏ chúng,
nói chúng là sự thêu dệt,
608
00:51:11,680 --> 00:51:15,040
là những lời đồn ác độc,
xét tới việc ông đã từ bỏ ngai vị.
609
00:51:16,040 --> 00:51:18,200
Nhưng khi sự thật rốt cuộc hé lộ...
610
00:51:18,280 --> 00:51:19,600
Sự thật!
611
00:51:21,640 --> 00:51:25,400
Nó thậm chí nhạo báng cả
những giáo lý trung tâm của Kitô giáo.
612
00:51:25,880 --> 00:51:28,440
Tôi không thể nào tha thứ cho ông.
613
00:51:28,520 --> 00:51:33,280
Vấn đề là:
làm sao ông có thể tự tha thứ chính mình?
614
00:52:02,240 --> 00:52:03,640
Chuyến đi thế nào ạ?
615
00:52:03,720 --> 00:52:04,720
Thưa ngài!
616
00:52:04,800 --> 00:52:07,480
- Công tước phu nhân thế nào ạ?
- Thưa Điện hạ!
617
00:52:08,520 --> 00:52:10,280
- Thưa ngài!
- Thưa ngài!
618
00:52:18,360 --> 00:52:19,960
- Chào sếp.
- Chào anh.
619
00:52:20,040 --> 00:52:21,720
- Chào.
- Chào sếp.
620
00:52:22,560 --> 00:52:24,200
- Chào sếp.
- Xin chào.
621
00:52:29,600 --> 00:52:31,640
Ta được phép công bố.
622
00:52:32,440 --> 00:52:33,720
Cảm ơn sếp.
623
00:53:14,000 --> 00:53:15,880
Mục sư Graham tới, thưa Nữ hoàng.
624
00:53:16,680 --> 00:53:17,760
Bái kiến Nữ hoàng.
625
00:53:21,200 --> 00:53:23,560
Anh thật tốt khi lại đồng ý gặp tôi.
626
00:53:26,760 --> 00:53:28,080
Mời ngồi.
627
00:53:37,280 --> 00:53:39,480
Mục sư Graham...
628
00:53:40,440 --> 00:53:41,720
Tôi mời anh tới hôm nay
629
00:53:41,800 --> 00:53:47,080
vì có một vấn đề
mà tôi rất muốn biết ý kiến của anh.
630
00:53:48,040 --> 00:53:49,160
Vâng?
631
00:53:51,120 --> 00:53:52,320
Sự tha thứ.
632
00:53:55,040 --> 00:53:57,720
Liệu có trường hợp nào, mà anh thấy,
633
00:53:57,800 --> 00:54:03,360
người ta vẫn là một tín đồ tốt
nhưng lại không tha thứ người khác không?
634
00:54:06,480 --> 00:54:12,320
Đạo lý Kitô giáo nói rất rõ về việc này.
Sự tha thứ dành cho tất cả mọi người.
635
00:54:12,400 --> 00:54:15,320
Khi hấp hối trên thánh giá,
Jesus đã xin Chúa Trời
636
00:54:15,400 --> 00:54:16,760
tha những kẻ giết ngài.
637
00:54:18,560 --> 00:54:19,640
Phải.
638
00:54:22,240 --> 00:54:26,120
Nhưng...ta phải nhớ lời ngài dạy.
639
00:54:26,200 --> 00:54:28,640
"Họ không biết những điều họ làm."
640
00:54:30,040 --> 00:54:33,680
Sự tha thứ đó có điều kiện.
641
00:54:33,760 --> 00:54:36,920
Phải, nhưng ngài vẫn tha thứ cho họ.
642
00:54:37,000 --> 00:54:42,640
Chúa đã tha thứ tất cả chúng ta. Ta là ai
mà dám đi ngược lại tấm gương của Chúa?
643
00:54:42,720 --> 00:54:44,080
Những kẻ phàm trần.
644
00:54:45,160 --> 00:54:50,640
Ta là kẻ phàm trần, đó là số phận của ta,
nhưng ta không được trái lời Chúa.
645
00:55:00,280 --> 00:55:03,920
Giải pháp cho việc không thể tha thứ:
646
00:55:04,760 --> 00:55:08,160
hãy cầu xin sự tha thứ cho chính mình.
647
00:55:08,240 --> 00:55:14,160
Khiêm nhường và thành khẩn, và cầu nguyện
cho những người ta không thể tha thứ.
648
00:56:30,440 --> 00:56:31,840
Em cầu nguyện cho anh à?
649
00:56:32,560 --> 00:56:36,120
- Không phải lần này.
- Nào. Em cầu đi.
650
00:56:36,920 --> 00:56:39,720
Ta đều biết
người trọng vọng trên lầu lắng nghe em,
651
00:56:39,800 --> 00:56:41,680
với cương vị đứng đầu Giáo hội.
652
00:56:41,760 --> 00:56:42,920
Ôi, anh say rồi.
653
00:56:43,000 --> 00:56:44,760
- Đúng. Anh thừa nhận.
- Xuống đi.
654
00:56:44,840 --> 00:56:48,640
Nhưng không say bằng
các bạn rượu của anh tối nay.
655
00:56:48,720 --> 00:56:51,320
- Em muốn đoán không?
- Em không dám.
656
00:56:52,240 --> 00:56:54,520
Một người là...là...
657
00:56:54,600 --> 00:56:56,760
Một người là mẹ em.
658
00:56:57,560 --> 00:56:58,600
Sao cơ?
659
00:56:59,440 --> 00:57:01,800
Và người kia là Tommy Lascelles.
660
00:57:01,880 --> 00:57:03,400
- Không.
- Đúng đấy!
661
00:57:04,600 --> 00:57:06,920
Anh biết. Một ý tưởng thật gớm ghiếc.
662
00:57:07,000 --> 00:57:11,040
Nhưng bọn anh đều đồng ý gạt qua
những khác biệt trước đây
663
00:57:11,120 --> 00:57:13,320
để ăn mừng điểm chung duy nhất.
664
00:57:13,400 --> 00:57:14,520
Đó là?
665
00:57:15,480 --> 00:57:16,480
Em.
666
00:57:17,880 --> 00:57:24,800
Và cái cách hào hùng
mà em đã đuổi gã xấu xa đó đi hôm nay,
667
00:57:24,880 --> 00:57:26,240
gã phải cúp đuôi chạy.
668
00:57:26,320 --> 00:57:29,080
- Hào hùng gì chứ.
- Ngược lại, vô cùng hào hùng.
669
00:57:29,160 --> 00:57:30,960
Và đừng, dù chỉ một phút,
670
00:57:31,040 --> 00:57:34,040
nói rằng như thế
không phải là tín đồ Kitô giáo.
671
00:57:34,120 --> 00:57:36,640
- Đúng vậy mà.
- Không. Không hề.
672
00:57:36,720 --> 00:57:43,360
Em đã bảo vệ đất nước
và bảo vệ danh tiếng gia đình em.
673
00:57:45,320 --> 00:57:49,760
Chưa nói tới việc thành công
cấm quỷ Satan bước vào vườn Địa đàng.
674
00:57:49,840 --> 00:57:52,840
Đó là hành động đậm tính Kitô giáo,
ai cũng sẽ đồng ý.
675
00:57:53,720 --> 00:57:55,640
Em được ngôi sao vàng từ Jesus.
676
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
Và một ngôi sao vàng từ anh.
677
00:58:02,680 --> 00:58:04,520
Anh đang làm gì vậy?
678
00:58:05,720 --> 00:58:07,120
- Không!
- Có chứ.
679
00:58:07,200 --> 00:58:08,320
- Không.
- Có, em yêu!
680
00:58:08,400 --> 00:58:09,880
- Nào.
- Không!
681
00:59:37,360 --> 01:00:45,480
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh