1 00:00:06,200 --> 00:00:09,640 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,800 --> 00:00:40,600 RỪNG THURINGIA NƯỚC ĐỨC NĂM 1945 3 00:00:48,600 --> 00:00:49,880 Còn bao xa, Loesch? 4 00:00:51,840 --> 00:00:53,120 Thẳng phía trước. 5 00:01:03,280 --> 00:01:06,120 - Dừng lại, binh nhì. - Dừng lại. 6 00:01:07,560 --> 00:01:08,800 Cầm xẻng đi. 7 00:01:11,520 --> 00:01:12,880 Chỉ chỗ đi, Loesch. 8 00:01:16,920 --> 00:01:18,120 Tản ra. 9 00:01:49,360 --> 00:01:50,440 Đây. 10 00:01:53,360 --> 00:01:54,400 Đào đi. 11 00:02:15,600 --> 00:02:16,960 Có gì đó. 12 00:03:03,240 --> 00:03:06,160 LÂU ĐÀI MARBURG 13 00:03:14,760 --> 00:03:16,040 Nó đây rồi. 14 00:03:38,640 --> 00:03:42,640 - Hắn đòi hỏi gì? - Tự do ở một nước mà hắn chọn. 15 00:03:42,720 --> 00:03:46,680 Và một khoản tiền hưu hào phóng để sống cả phần đời còn lại. 16 00:03:48,600 --> 00:03:52,360 Để xem nó tốt tới mức nào trước đã. 17 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 Dịch nó đi. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,880 VĂN PHÒNG BỘ NGOẠI GIAO, LUÂN ĐÔN 19 00:04:10,920 --> 00:04:14,000 TRÙNG LẶP 20 00:04:51,960 --> 00:04:53,480 BÍ MẬT 21 00:05:08,360 --> 00:05:10,520 - Anh không biết gõ cửa à? - Thưa ngài. 22 00:05:31,360 --> 00:05:32,920 Tôi giúp gì được không ạ? 23 00:05:35,120 --> 00:05:36,680 Vào đi. 24 00:05:38,640 --> 00:05:39,680 Thưa ngài. 25 00:05:49,760 --> 00:05:52,000 Tôi sẽ cần nói chuyện với Thủ tướng. 26 00:06:00,560 --> 00:06:02,320 Tôi cần gặp Đức vua. 27 00:06:08,880 --> 00:06:13,240 THU GIỮ TÀI LIỆU ĐỨC HỒ SƠ MARBURG VOL. X 28 00:06:15,080 --> 00:06:16,280 Ta đều đã ngờ trước. 29 00:06:18,160 --> 00:06:22,200 Những tài liệu này không được để lộ, Winston. Không bao giờ. 30 00:06:23,440 --> 00:06:26,920 Nếu lộ có thể gây nguy hại tới lợi ích quốc gia. 31 00:06:27,000 --> 00:06:28,840 Nguy hại trầm trọng nhất. 32 00:06:29,720 --> 00:06:35,080 Điều được viết ở đây mang lại nỗi hổ thẹn lớn nhất của gia tộc này. 33 00:06:38,320 --> 00:06:41,560 Người dân sẽ không bao giờ tha thứ và họ có quyền đó. 34 00:06:43,960 --> 00:07:42,960 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 35 00:07:42,960 --> 00:07:46,960 ..:: HOÀNG QUYỀN ::. 36 00:07:46,960 --> 00:07:50,520 Phần 2 Tập 6 QUÁ KHỨ 37 00:07:57,160 --> 00:07:59,040 Sân vận động Harringay ở Luân Đôn 38 00:07:59,120 --> 00:08:03,120 đã thu hút hơn 11.000 người tới xem buổi diễn thuyết đầu tiên ởAnh 39 00:08:03,200 --> 00:08:06,720 của nhóm những nhà truyền giáo Mỹ do Billy Graham dẫn đầu. 40 00:08:06,800 --> 00:08:09,960 Ông Graham, với bộ vest xám và chiếc cà vạt khiêm tốn, 41 00:08:10,040 --> 00:08:12,800 cất lời từ chiếc bục đứng màu tím. 42 00:08:13,440 --> 00:08:17,640 Kinh thánh dạy rằng tất cả chúng ta đều sai. 43 00:08:18,560 --> 00:08:23,360 Chúng ta đều đã lạc lối, và mỗi người đi về một hướng. 44 00:08:23,440 --> 00:08:25,360 Và khi bạn quay... 45 00:08:25,440 --> 00:08:28,920 Rất hiếm và cũng chả an lòng mấy khi thấy sự sùng đạo 46 00:08:29,000 --> 00:08:30,680 ở một người trẻ như vậy. 47 00:08:30,760 --> 00:08:35,240 - Anh ta đâu có trẻ. Cỡ tuổi con mà. - Chính xác. Một đứa nhóc. 48 00:08:35,880 --> 00:08:38,840 Mẹ nghĩ việc dạy dỗ đạo đức và dìu dắt tín ngưỡng 49 00:08:38,919 --> 00:08:41,159 nên từ ai đó có kinh nghiệm sống hơn. 50 00:08:41,880 --> 00:08:44,360 Chứ không phải người đi tiếp thị bàn chải 51 00:08:44,440 --> 00:08:45,920 ở Bắc Carolina. 52 00:08:46,000 --> 00:08:48,320 Nhưng con thích sự khiêm nhường trong đó. 53 00:08:48,400 --> 00:08:49,800 Họ đang khóc đấy à? 54 00:08:49,880 --> 00:08:52,760 Billy Graham đã nói chuyện với hơn 1,5 triệu người... 55 00:08:52,840 --> 00:08:56,000 - Đất nước này đang bị gì vậy? - Giờ, ông sẽ tóm tắt lại. 56 00:08:56,080 --> 00:08:58,440 Dân Anh chưa từng khóc trong chiến trận! 57 00:08:58,520 --> 00:09:00,560 Giờ thì họ sụt sùi như trẻ con. 58 00:09:00,640 --> 00:09:04,080 Tôi đang kêu gọi một cuộc hồi sinh sẽ khiến từng người 59 00:09:04,160 --> 00:09:06,400 quay lại công sở và cửa hàng của họ 60 00:09:06,480 --> 00:09:10,280 và làm theo lời dạy của Chúa trong các mối quan hệ thường ngày. 61 00:09:10,360 --> 00:09:14,160 Tôi sẽ rao giảng phúc âm không phải về tuyệt vọng mà là hi vọng, 62 00:09:14,240 --> 00:09:19,160 hi vọng cho từng cá thể, cho cả xã hội, cho toàn thế giới. 63 00:09:19,240 --> 00:09:21,640 Cun cút nghe theo một gã cuồng tín Mỹ. 64 00:09:22,440 --> 00:09:23,720 Anh ta không cuồng tín. 65 00:09:24,440 --> 00:09:26,200 Gã la hét. Cuồng tín mới vậy. 66 00:09:26,280 --> 00:09:28,080 Khi bạn nhắm mắt lại, 67 00:09:28,160 --> 00:09:30,720 bịt tai lại, quay lưng về phía Chúa, 68 00:09:30,800 --> 00:09:35,080 bạn sẽ sớm thích suy nghĩcủa mình hơn các ý nghĩcủa Chúa. 69 00:09:35,840 --> 00:09:40,440 Bạn sẽ rơi vào trạng thái mà sựxấu xa của bạn có vẻ tốt đẹp 70 00:09:40,520 --> 00:09:43,640 còn sự tốt đẹp của Chúa lại có vẻ xấu xa. 71 00:09:47,760 --> 00:09:49,200 BIỆT THỰ WINDSOR, PARIS 72 00:09:49,280 --> 00:09:53,760 Chúc mừng sinh nhật 73 00:09:53,840 --> 00:09:57,600 Mừng sinh nhật vui vẻ 74 00:09:57,680 --> 00:10:01,920 Chúc mừng sinh nhật, Trooper thân yêu 75 00:10:02,000 --> 00:10:03,320 Chúc mừng sinh nhật... 76 00:10:03,400 --> 00:10:06,480 - Đếm tới ba nhé. - Chúc mừng sinh nhật, Trooper! 77 00:10:07,040 --> 00:10:08,040 Ngoan lắm. 78 00:10:11,320 --> 00:10:13,680 Bắn tuyệt lắm! Hoan hô. 79 00:10:15,840 --> 00:10:16,880 Giỏi lắm. 80 00:10:28,120 --> 00:10:29,800 Giờ ta đang thua đấy. 81 00:10:31,080 --> 00:10:31,920 Tôi, là tôi! 82 00:10:32,520 --> 00:10:34,120 Không, tôi không uống. 83 00:10:34,200 --> 00:10:36,800 Chồng yêu à, sự hăng hái của anh đâu rồi? 84 00:10:48,840 --> 00:10:50,080 Trông rất cuốn hút. 85 00:10:52,440 --> 00:10:53,880 Một cái mũ! 86 00:10:55,000 --> 00:10:56,880 - Mũ của ngài ạ. - Các ông nghĩ sao? 87 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 Tuyệt vời! Hoàn hảo! 88 00:10:59,520 --> 00:11:00,760 Anh không thích. 89 00:11:17,600 --> 00:11:19,920 Ôi, không, tôi không thể mặc thế này. 90 00:11:20,000 --> 00:11:21,080 Tại sao không? 91 00:11:21,160 --> 00:11:23,560 Ít nhất là em được làm nữ hoàng một lần. 92 00:12:24,560 --> 00:12:27,440 Em muốn biết hôm nay anh đã làm những gì không? 93 00:12:28,600 --> 00:12:31,480 Đừng nói. Cũng giống những ngày khác thôi. 94 00:12:31,560 --> 00:12:35,560 Anh ngủ dậy muộn. Hơn 11 giờ. Rồi kiểm tra khu vườn. 95 00:12:35,640 --> 00:12:37,600 Rồi ăn trưa với mấy người vớ vẩn. 96 00:12:37,680 --> 00:12:40,640 - Bạn em! - Những người chả có vai trò gì. 97 00:12:41,680 --> 00:12:43,960 Anh chưa từng nghĩ anh sẽ nói câu này, 98 00:12:44,040 --> 00:12:47,120 nhưng một cuộc đời ăn chơi thật sự có giới hạn. 99 00:12:47,200 --> 00:12:49,000 Thử sống một đời với anh xem. 100 00:12:53,760 --> 00:12:59,880 Phương châm của anh, với tư cách Hoàng tử xứ Wales, là "Ich dien. " "Phục vụ." 101 00:13:01,440 --> 00:13:06,000 Nhu cầu phục vụ đất nước đã ăn sâu trong người anh. 102 00:13:06,080 --> 00:13:09,280 Anh cần một công việc, một mục đích. 103 00:13:09,360 --> 00:13:10,760 - Lại chuyện này. - Phải. 104 00:13:10,840 --> 00:13:13,240 Vậy anh định kiếm việc ở đâu? 105 00:13:13,320 --> 00:13:18,400 Anh chỉ cần đi Luân Đôn để bắt đầu thực hiện việc này. 106 00:13:18,480 --> 00:13:22,240 Em nên nói còn cái gì ăn sâu trong gia tộc anh không? Ảo tưởng. 107 00:13:22,880 --> 00:13:25,160 Anh không được về nước nữa là giao việc. 108 00:13:25,240 --> 00:13:27,560 - Luật sư nói khác. - Anh đã hỏi George? 109 00:13:28,080 --> 00:13:30,320 - Sao anh không bảo em? - Giờ anh bảo đây. 110 00:13:31,280 --> 00:13:35,040 Anh vẫn còn đồng minh, những đồng minh quan trọng. 111 00:13:35,120 --> 00:13:37,800 Các môn đệ của sự thật, người ủng hộ công lý, 112 00:13:37,880 --> 00:13:41,200 họ có thể tác động ý kiến, 113 00:13:41,280 --> 00:13:47,440 bắt đầu một chiến dịch để người dân tha thứ cho một vị cựu vương. 114 00:13:58,360 --> 00:14:01,400 Cuối cùng, chính phủ yêu cầu 115 00:14:01,480 --> 00:14:04,520 Nữ hoàng đến khánh thành sân bay mới ở Gatwick. 116 00:14:04,600 --> 00:14:07,960 Có vài ngày để ta chọn. Tôi nghĩ ngày 3 tháng 6 là tốt nhất. 117 00:14:08,040 --> 00:14:11,560 - Được. - Chỉ có vậy thôi ạ. 118 00:14:11,640 --> 00:14:13,040 Cảm ơn ông, Michael. 119 00:14:15,440 --> 00:14:19,040 - À, có việc này. - Thưa Nữ hoàng. 120 00:14:19,120 --> 00:14:24,120 Nếu tôi muốn gặp Mục sư Graham, ông nghĩ có thu xếp được không? 121 00:14:26,200 --> 00:14:27,520 Người truyền đạo ấy ạ? 122 00:14:28,960 --> 00:14:30,080 Phải. 123 00:14:31,800 --> 00:14:35,840 Tôi sẽ cần suy nghĩ một chút. 124 00:14:37,560 --> 00:14:41,280 Có thể là một lời mời 125 00:14:41,360 --> 00:14:47,960 đến giảng đạo ở Nhà thờ All Saints ở Windsor, sau đó là bữa trưa riêng? 126 00:14:48,440 --> 00:14:49,520 Rất tuyệt. 127 00:14:50,320 --> 00:14:52,920 Nhưng ta nên cẩn thận, thưa Nữ hoàng, 128 00:14:53,000 --> 00:14:57,040 để bất cứ lời mời hoặc cuộc gặp nào với Mục sư Graham 129 00:14:57,120 --> 00:15:03,920 sẽ không bị coi là hành động thừa nhận... cuộc viễn chinh của ông ta, 130 00:15:04,000 --> 00:15:07,520 vì việc đó sẽ đi trái với vị thế đứng đầu Giáo hội của Người. 131 00:15:07,600 --> 00:15:09,680 Tôi chắc là ông sẽ thu xếp hoàn hảo. 132 00:15:09,760 --> 00:15:11,000 Ông định nói gì? 133 00:15:11,800 --> 00:15:13,480 Vâng, ừm... 134 00:15:14,160 --> 00:15:17,920 Công tước xứ Windsor đã viết một thỉnh cầu. 135 00:15:19,000 --> 00:15:20,080 Cầu chuyện gì? 136 00:15:21,080 --> 00:15:24,040 - Xin phép về nước. - Từ chối! 137 00:15:24,120 --> 00:15:26,720 Để nghiên cứu để viết một cuốn sách. 138 00:15:26,800 --> 00:15:27,840 Về chủ đề gì? 139 00:15:27,920 --> 00:15:31,240 Hướng Dẫn Cách Làm Một Vị Vua VĩĐại. 140 00:15:34,080 --> 00:15:35,120 Ngài ấy không nói. 141 00:15:35,200 --> 00:15:37,320 Chắc ông ấy có thể ở điện Kensington. 142 00:15:37,400 --> 00:15:39,800 Ngài ấy định ở nhà bạn, Thiếu tá Metcalfe. 143 00:15:39,880 --> 00:15:42,600 Fruity à? Không phải ông ấy sống ở Surrey ư? 144 00:15:42,680 --> 00:15:45,000 - Tôi tin là Sussex. - Như thế tốt đấy. 145 00:15:45,080 --> 00:15:47,960 - Tránh khỏi ánh mắt dân chúng. - Càng xa càng tốt. 146 00:15:49,800 --> 00:15:51,560 Vậy là Người đồng ý. 147 00:15:51,640 --> 00:15:55,120 - Không! - Được. 148 00:15:57,000 --> 00:15:58,680 Được, cho ông ta về. 149 00:15:59,320 --> 00:16:00,400 Tôi xin lui. 150 00:16:04,080 --> 00:16:07,120 LÂU ĐÀI WHADDON, BUCKINGHAMSHIRE 151 00:16:11,000 --> 00:16:14,880 ĐƠN VỊ CÔNG BỐ NHỮNG TÀI LIỆU THU GIỮ Ở CUỘC CHIẾN ĐỨC 152 00:16:15,520 --> 00:16:17,080 - Chào anh. - Chào sếp. 153 00:16:19,320 --> 00:16:21,520 - Cô xong đống giấy tờ đó chưa? - Rồi ạ. 154 00:16:21,600 --> 00:16:23,760 - Cảm ơn. - Cái này dành cho ngài Sweet. 155 00:16:23,840 --> 00:16:25,320 - Cái này... - Chào Margaret. 156 00:16:25,400 --> 00:16:28,560 Chào ngài. Ngài Robert. 157 00:16:28,640 --> 00:16:29,760 Vâng. 158 00:16:32,920 --> 00:16:36,600 KHÔNG CÔNG BỐ 159 00:16:38,440 --> 00:16:42,960 THU GIỮ TÀI LIỆU ĐỨC HỒ SƠ MARBURG VOL. X 160 00:16:50,360 --> 00:16:51,840 Xem đi. 161 00:16:53,440 --> 00:16:55,680 Về cơ bản nó là một lệnh cấm. 162 00:16:55,760 --> 00:16:57,040 Thưa ngài. 163 00:16:59,400 --> 00:17:00,840 Ngài biết việc này không? 164 00:17:05,880 --> 00:17:07,160 Có. 165 00:17:07,240 --> 00:17:11,599 Là sử gia, ta có nhiệm vụ công bố sự thật, không có ngoại lệ. 166 00:17:12,760 --> 00:17:16,440 Nếu không, ta đang làm gì đây? Bảo vệ Đức quốc xã à? 167 00:17:16,520 --> 00:17:18,319 Bảo vệ một thứ khác. 168 00:17:19,640 --> 00:17:21,000 Tôi bị bó tay rồi. 169 00:17:21,079 --> 00:17:22,400 Nhưng anh ấy thì không. 170 00:17:22,480 --> 00:17:23,480 Đúng vậy. 171 00:17:23,560 --> 00:17:26,720 Tôi được truy cập vào các hồ sơ lặp của Bộ Ngoại giao Mỹ. 172 00:17:26,800 --> 00:17:28,319 Bao gồm cả cái này. 173 00:17:29,360 --> 00:17:31,760 Không gì ngăn cản chính phủ Mỹ công bố nó 174 00:17:31,840 --> 00:17:33,320 nếu chính phủ Anh giữ kín. 175 00:17:44,280 --> 00:17:46,400 "Gửi em yêu quý, 176 00:17:46,480 --> 00:17:50,600 mong là phần còn lại của chuyến đi không khốn khổ như cả hành trình. 177 00:17:50,680 --> 00:17:54,600 Đó là một chuyến đi tệ hại, vì thời tiết rất xấu. 178 00:17:54,680 --> 00:17:57,520 Bạn đồng hành trên tàu cũng rất kinh khủng, 179 00:17:57,600 --> 00:17:59,720 là những kẻ tầm thường và vô vị, 180 00:17:59,800 --> 00:18:03,280 cứ bắt ép anh uống rượu hay chơi bài cùng họ. 181 00:18:05,640 --> 00:18:09,040 Khi tới Luân Đôn, tâm trạng anh đã khá hơn một chút 182 00:18:09,120 --> 00:18:13,160 nhờ một nhóm người ủng hộ chào mừng, hô vang tên anh 183 00:18:13,240 --> 00:18:15,200 và ngả mũ chào anh. 184 00:18:15,640 --> 00:18:19,800 Và cháu gái anh, Nữ hoàng, đã cửxe tới đón anh. 185 00:18:24,360 --> 00:18:28,440 Tối đó, anh sợ rằng tình hình sẽ còn tệ hơn 186 00:18:28,520 --> 00:18:33,440 khi bọn anh tới ngôi nhà nhỏ tẻ nhạt của Fruity ở đâu đó ở Sussex. " 187 00:18:37,680 --> 00:18:39,000 Fruity. 188 00:18:39,080 --> 00:18:40,760 - Chào Điện hạ. - Anh thế nào? 189 00:18:40,840 --> 00:18:42,960 - Rất khỏe ạ. - Chào Điện hạ. 190 00:18:43,040 --> 00:18:44,080 Baba yêu quý. 191 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 Nhưng George vẫn xuất sắc như mọi khi, và cho anh biết những việc ông ấy đã làm. " 192 00:18:49,120 --> 00:18:51,840 Dĩ nhiên mục đích thật sự không thể bị lộ. 193 00:18:51,920 --> 00:18:55,360 Nếu ai nghi ngờ rằng Điện hạ đang "tìm việc," 194 00:18:55,440 --> 00:18:59,920 nó có thể bị coi là vi phạm thoả thuận mà ngài đã ký sau khi thoái vị 195 00:19:00,000 --> 00:19:01,920 và Điện hạ có thể 196 00:19:02,000 --> 00:19:05,840 sẽ không chỉ bị buộc rời nước mà còn bị tước bổng lộc. 197 00:19:07,040 --> 00:19:11,640 Vậy nên chuyến đi này phải hoàn toàn có vẻ chỉ vì mục đích văn chương. 198 00:19:11,720 --> 00:19:13,840 Tôi tin là các anh đã có chuẩn bị. 199 00:19:13,920 --> 00:19:15,400 Tôi đã mang bút và mực. 200 00:19:17,320 --> 00:19:18,800 Mặc dù vậy, 201 00:19:18,880 --> 00:19:24,600 tôi đã bắt đầu một chiến dịch, tụ họp những người bạn và người ủng hộ. 202 00:19:24,680 --> 00:19:26,480 Tín hiệu ban đầu rất khả quan. 203 00:19:26,560 --> 00:19:29,240 Walter Monckton đã đồng ý tổ chức một bữa tối, 204 00:19:29,320 --> 00:19:32,000 và Lãnh chúa Salisbury, Lãnh chúa Beaverbrook, 205 00:19:32,080 --> 00:19:37,480 ngài Dudley, đại sứ Mỹ, và Selwyn Lloyd, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, đã đồng ý. 206 00:19:37,560 --> 00:19:40,000 Cecil Beaton và Noel Coward 207 00:19:40,080 --> 00:19:42,720 đã đồng ý tổ chức một bữa tiệc tối cho ngài. 208 00:19:42,800 --> 00:19:44,000 Cecil thân yêu... 209 00:19:45,520 --> 00:19:46,840 với đồ ăn ăn không nổi. 210 00:19:46,920 --> 00:19:48,880 Cảm ơn nhiều. Miếng nhỏ thôi. 211 00:20:11,680 --> 00:20:13,280 Thật sự phải làm việc này ư? 212 00:20:13,360 --> 00:20:16,720 Chiều em đi. Em thấy hứng thú mà. 213 00:20:18,280 --> 00:20:21,640 Em không bịa là anh đang bận đi gây tội ở đâu khác được à? 214 00:20:21,720 --> 00:20:23,000 Không. 215 00:20:27,360 --> 00:20:29,160 Một gã lòng khòng, nhỉ? 216 00:20:29,240 --> 00:20:30,960 Em thấy anh ta khá đẹp trai. 217 00:20:31,040 --> 00:20:34,240 Một gã tiếp thị mặc một bộ vest sáng bóng xấu xí. 218 00:20:35,000 --> 00:20:36,800 - Hộp của anh ta đâu? - Hộp gì? 219 00:20:36,880 --> 00:20:39,800 - Hộp đựng bàn chải ấy. - Không, nhìn kìa. 220 00:20:39,880 --> 00:20:40,960 Đi nào. Trễ rồi. 221 00:20:41,040 --> 00:20:44,120 Lược chải tóc. Bàn chải sàn. Bàn chải răng. 222 00:20:44,200 --> 00:20:45,920 Im đi, Philip. 223 00:20:46,000 --> 00:20:48,760 Khi tôi suy nghĩ về điều tôi sẽ giảng hôm nay, 224 00:20:48,840 --> 00:20:52,560 tôi đã xét tới nhiều chủ đề có liên hệ cá nhân với tôi, 225 00:20:52,640 --> 00:20:55,800 nhưng tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu với một câu hỏi đơn giản. 226 00:20:57,760 --> 00:20:59,600 Một Kitô hữu là gì? 227 00:21:00,360 --> 00:21:03,640 Kinh thánh đã nói với ta. Kinh Côlôsê 1 :27 đã viết, 228 00:21:03,720 --> 00:21:09,240 một Kitô hữu là người có Chúa nương ngụ. 229 00:21:09,320 --> 00:21:11,000 Chúa ở trong bạn. 230 00:21:11,080 --> 00:21:12,640 Hi vọng về vinh quang. 231 00:21:12,720 --> 00:21:15,800 Tức là bạn có một quan hệ riêng tư 232 00:21:15,880 --> 00:21:17,760 với Đức Chúa. 233 00:21:17,840 --> 00:21:20,600 Cuộc gặp mặt đó đã diễn ra. 234 00:21:20,680 --> 00:21:24,000 Bạn đã nhận Chúa là vị cứu tinh. 235 00:21:25,360 --> 00:21:28,920 Và đó là một Kitô hữu. 236 00:21:35,640 --> 00:21:37,640 Tôi rất thích buổi giảng đạo. 237 00:21:37,720 --> 00:21:41,440 Anh nói với giọng điệu rất rõ ràng và chắc chắn. 238 00:21:41,520 --> 00:21:43,280 Tôi thấy nó rất thuyết phục. 239 00:21:44,160 --> 00:21:45,800 Và không phải chỉ có tôi. 240 00:21:46,600 --> 00:21:48,760 Tôi nghĩ là những người dân cũng vậy. 241 00:21:48,840 --> 00:21:52,240 Vâng, chúng tôi đã rất ngạc nhiên với kết quả này. 242 00:21:52,320 --> 00:21:55,360 Thật sao? Các anh không nên như vậy. 243 00:21:55,440 --> 00:21:57,560 Ở một thế giới ngày càng phức tạp, 244 00:21:57,640 --> 00:22:00,400 chúng ta đều cần sự chắc chắn, và anh có nó. 245 00:22:00,480 --> 00:22:03,640 Không phải tôi, mà là các thánh thư. 246 00:22:04,240 --> 00:22:07,800 Phải, nhưng anh giải thích chúng thật tốt. 247 00:22:09,400 --> 00:22:13,920 Niềm vui to lớn của tôi hôm nay là được làm một giáo dân bình thường, 248 00:22:14,000 --> 00:22:16,800 được chỉ bảo, được dẫn dắt. 249 00:22:16,880 --> 00:22:19,640 Là người đứng đầu Giáo hội Anh giáo, xét về cấp bậc, 250 00:22:19,720 --> 00:22:23,880 cả các Tổng Giám mục York và Canterbury đều thấp hơn tôi. 251 00:22:24,920 --> 00:22:27,040 Ở trên tôi chỉ có Chúa. 252 00:22:27,120 --> 00:22:29,880 - Thế hẳn là đôi khi cô đơn lắm. - Đúng vậy. 253 00:22:32,800 --> 00:22:39,560 Thế nên, với cương vị Nữ hoàng, thật là thích khi có thể biến mất và là... 254 00:22:40,640 --> 00:22:42,120 Một tín đồ bình thường. 255 00:22:43,800 --> 00:22:45,000 Phải. 256 00:22:46,880 --> 00:22:51,920 Trên tất cả những cái khác, tôi coi mình là một Kitô hữu bình thường. 257 00:22:53,520 --> 00:22:57,880 Chính các giá trị Kitô giáo là gốc rễ của tôi, dẫn lối cho tôi. 258 00:22:59,120 --> 00:23:00,320 Định nghĩa tôi. 259 00:23:05,600 --> 00:23:07,400 Anh luôn diễn thuyết giỏi thế ư? 260 00:23:08,120 --> 00:23:09,680 Thật ra xưa tôi nhát lắm. 261 00:23:09,760 --> 00:23:11,000 Không. 262 00:23:12,480 --> 00:23:14,080 Tôi cũng từng nhút nhát, 263 00:23:14,160 --> 00:23:16,600 nên phải nói tôi thấy điều đó rất khó tin. 264 00:23:17,360 --> 00:23:18,840 Không, thật đấy ạ. 265 00:23:19,760 --> 00:23:25,160 Lần đầu tiên tôi nói trước đám đông là năm 12 tuổi. Ở trường học. 266 00:23:25,840 --> 00:23:29,160 Hiệu trưởng bảo mẹ tôi là ông ấy nghĩ tôi có năng khiếu, 267 00:23:29,800 --> 00:23:33,600 rằng tôi có tài. 268 00:24:31,480 --> 00:24:33,400 Tôi không phản đối anh ta ở đây. 269 00:24:34,320 --> 00:24:37,440 Chỉ từ "viễn chinh" làm tôi ái ngại. 270 00:24:39,800 --> 00:24:43,800 Nếu Mục sư Graham là người viễn chinh, nó hàm ý rằng ta là dân vô đạo! 271 00:24:44,800 --> 00:24:46,200 Tôi không chắc tôi vừa ý. 272 00:24:47,280 --> 00:24:49,200 Ngài Wheeler-Bennett tới ạ. 273 00:24:50,600 --> 00:24:51,640 Tôi xin phép. 274 00:24:55,520 --> 00:24:57,600 Ngài Thủ tướng. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 275 00:24:57,680 --> 00:25:02,720 Anh có cho tôi lựa chọn đâu. "Một vấn đề cực kỳ cấp bách." 276 00:25:02,800 --> 00:25:05,560 Đội sử gia rắc rối của anh à? 277 00:25:05,640 --> 00:25:08,800 Những sử gia tận tụy. Những sử gia nguyên tắc. 278 00:25:10,760 --> 00:25:12,720 Đó là hồ sơ có vấn đề à? 279 00:25:12,800 --> 00:25:13,800 Vâng. 280 00:25:14,880 --> 00:25:16,000 Ta bắt đầu đi. 281 00:25:21,200 --> 00:25:23,640 À, ngài đây rồi! Người đầu tàu! 282 00:25:24,280 --> 00:25:25,480 Chào Điện hạ. 283 00:25:25,560 --> 00:25:28,840 Rèm đã kéo chưa? Nhiều người làm phản chưa? 284 00:25:28,920 --> 00:25:30,560 George, cảm ơn rất nhiều. 285 00:25:30,640 --> 00:25:32,440 - Cecil, anh đã tới. - Chào ngài. 286 00:25:32,520 --> 00:25:33,840 - Bobbety. - Chào ngài. 287 00:25:33,920 --> 00:25:35,120 - Anh thế nào? - Rất khỏe. 288 00:25:35,200 --> 00:25:36,600 Walter, cảm ơn rất nhiều. 289 00:25:36,680 --> 00:25:39,640 Ta đều biết lý do ta ở đây tối nay. 290 00:25:40,400 --> 00:25:44,080 Để xem ta có thể giúp Điện hạ, người bạn thân thiết của ta, 291 00:25:44,160 --> 00:25:47,640 trong hành trình tìm kiếm... 292 00:25:48,640 --> 00:25:51,320 Hồi cuối của vở kịch buồn này. 293 00:25:51,400 --> 00:25:55,080 Biến nó thành vở kịch lịch sử vĩ đại. Ngài tìm kiếm một công việc. 294 00:25:55,160 --> 00:25:57,360 Một mục đích. 295 00:25:57,440 --> 00:26:02,320 Thế nên tôi ở đây. Để hỏi tất cả các anh, hội đồng chiến tranh của tôi, 296 00:26:02,400 --> 00:26:08,040 những cố vấn chính trị, nghệ thuật và triết học đáng tin của tôi. 297 00:26:08,120 --> 00:26:10,680 - Có lẽ là gì đó trong quân đội? - Tại sao không? 298 00:26:10,760 --> 00:26:15,000 Tôi đã được phong làm thiếu tướng của quân đội Anh đi làm nhiệm vụ ở Pháp 299 00:26:15,080 --> 00:26:17,040 vào đầu cuộc chiến, để liên lạc 300 00:26:17,120 --> 00:26:19,440 giữa ta và Pháp, và tôi thấy rất thích. 301 00:26:19,520 --> 00:26:21,520 Hoặc vào Hội đồng Thương mại. 302 00:26:22,280 --> 00:26:24,480 Vào vị trí gì? 303 00:26:24,560 --> 00:26:26,560 Thúc đẩy kinh tế Anh ở nước ngoài. 304 00:26:28,480 --> 00:26:31,600 - Phải. - Đúng người ở đúng vị trí 305 00:26:31,680 --> 00:26:34,200 có thể có đóng góp rất lớn cho kinh tế Anh, 306 00:26:34,280 --> 00:26:37,040 giúp tăng nguồn dự trữ đô-la mà ta đang rất cần. 307 00:26:37,120 --> 00:26:40,240 Một người cuốn hút, có nhiều quan hệ và ảnh hưởng. 308 00:26:41,000 --> 00:26:43,800 Và điều kỳ diệu của một vị cựu vương. 309 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Walter, không phải nó hơi bẩn thỉu à, 310 00:26:48,480 --> 00:26:50,720 mấy gã doanh nhân quốc tế tham lam ấy, 311 00:26:50,800 --> 00:26:52,960 lũ khao khát lợi nhuận và tư lợi ấy? 312 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 Không, tôi thích ý tưởng trước đó hơn, ý tưởng về vị trí liên lạc ấy. 313 00:26:57,640 --> 00:27:01,680 - Vậy còn vị trí ngoại giao? - Tôi thích ý đó. 314 00:27:01,760 --> 00:27:07,320 Không phải giờ người Mỹ cũng có các đại sứ không chính thức lang thang mọi nơi à? 315 00:27:07,400 --> 00:27:10,680 Vâng, hiện tại ở Luân Đôn có hai người. 316 00:27:10,760 --> 00:27:12,600 Vị trí đó sẽ là lý tưởng. 317 00:27:12,680 --> 00:27:14,280 Tôi nghĩ ta có... 318 00:27:14,360 --> 00:27:17,320 "Gửi em thân yêu. 319 00:27:17,400 --> 00:27:19,840 Tâm trí anh đã nhẹ bớt rất nhiều. 320 00:27:19,920 --> 00:27:22,600 Monckton thật sự đã làm rất xuất sắc, 321 00:27:22,680 --> 00:27:25,600 và bạn anh ta thật sự có vẻ muốn giúp anh. 322 00:27:26,360 --> 00:27:28,440 Giờ, ta chỉ việc chờ đợi 323 00:27:28,520 --> 00:27:32,320 trong khi họ bí mật đại diện anh đi thuyết phục người khác. 324 00:27:33,880 --> 00:27:35,560 Lẽ ra là "chờ và cầu nguyện, " 325 00:27:36,400 --> 00:27:39,440 nhưng anh đã hết muốn cầu nguyện sau khi tìm hiểu 326 00:27:39,520 --> 00:27:42,760 về sự điên rồ liên quan tới nhà truyền giáo Mỹ ở đây. 327 00:27:42,840 --> 00:27:46,280 Người dân của đất nước này đã bị làm sao, 328 00:27:46,360 --> 00:27:50,640 mà đều biến thành chuột lemming vì gã làm trò viễn chinh từ Charlotte này, 329 00:27:50,720 --> 00:27:51,960 lấy gã làm cảm hứng? 330 00:27:53,400 --> 00:27:57,320 Anh nghe đồn rằng thậm chí Nữ hoàng đã mời gã hề này 331 00:27:57,400 --> 00:27:59,600 tới giảng đạo ở Nhà thờ Windsor. 332 00:27:59,680 --> 00:28:03,280 Em tưởng tượng được sự tầm thường của những trao đổi đó không? 333 00:28:03,360 --> 00:28:06,880 Sự tự mãn, sự kiêu ngạo và đạo đức giả đó. 334 00:28:07,840 --> 00:28:10,600 Đó hẳn là một dịp rất quái dị. 335 00:28:11,840 --> 00:28:15,800 Giờ giường ngủ đã vẫy gọi, và chả mấy khi, khi đầu anh ngả xuống gối 336 00:28:15,880 --> 00:28:21,320 mà không có em bên cạnh, anh có thể thật lòng nói rằng, mọi sự đều ổn. 337 00:28:21,400 --> 00:28:24,280 Hôm nay là một ngày đáng sống. 338 00:28:24,360 --> 00:28:27,760 Chồng yêu của em, David. " 339 00:28:32,040 --> 00:28:34,080 - Chào ngài. - Sẵn sàng chưa? 340 00:28:34,160 --> 00:28:35,640 Chỉ chờ ngài thôi ạ. 341 00:28:40,520 --> 00:28:43,920 Chiều hôm qua, John Wheeler-Bennett đã tới tìm tôi, 342 00:28:45,560 --> 00:28:49,960 đó là một sử gia lão làng chịu trách nhiệm xuất bản hồ sơ chiến tranh Đức, 343 00:28:50,040 --> 00:28:55,080 và đã báo với tôi rằng hiện tại chính phủ này buộc phải 344 00:28:55,160 --> 00:28:56,880 công bố một tập hồ sơ, 345 00:28:56,960 --> 00:29:00,000 mà cả người tiền nhiệm của tôi, Winston Churchill, 346 00:29:00,080 --> 00:29:03,520 và người cha quá cố của Người, đều đã cố giữ kín. 347 00:29:03,600 --> 00:29:04,640 Hồ sơ gì? 348 00:29:05,480 --> 00:29:07,360 Hồ sơ Marburg, thưa Nữ hoàng. 349 00:29:46,280 --> 00:29:49,200 Nó vẫn sẽ luôn quay lại ám chúng ta. 350 00:29:54,520 --> 00:29:59,080 Sau khi cuộc chiến kết thúc ít lâu, vài đội lính Anh... 351 00:30:00,920 --> 00:30:02,320 Mỹ. 352 00:30:04,760 --> 00:30:06,880 Lính Mỹ 353 00:30:06,960 --> 00:30:10,800 đã bắt giữ một tên lính Đức khi hắn đang cố chạy trốn từ... 354 00:30:12,000 --> 00:30:16,400 Treffurt. Gần Eisenach. Ở trung tâm Đức. 355 00:30:16,480 --> 00:30:18,320 Tôi không nhớ tên gã lính đó. 356 00:30:20,320 --> 00:30:22,640 Trung úy von Loesch ạ. 357 00:30:23,320 --> 00:30:27,560 Hóa ra gã lính này là phiên dịch viên riêng của Hitler. 358 00:30:30,080 --> 00:30:33,120 Trợ lý của phiên dịch viên riêng của Hitler ạ. 359 00:30:33,200 --> 00:30:37,200 Phiên dịch viên riêng của Hitler là Tiến sĩ Schmidt, Paul Schmidt. 360 00:30:37,280 --> 00:30:40,560 Được rồi, ông kể đi, Michael. Mời ông. 361 00:30:42,080 --> 00:30:43,480 Cảm ơn Người. 362 00:30:48,440 --> 00:30:51,480 Khi các văn phòng của ông ta bị sơ tán... 363 00:30:54,520 --> 00:30:59,200 Tiến sĩSchmidt đã bảo trợ lý của mình, von Loesch, 364 00:31:00,080 --> 00:31:05,080 hủy bỏ toàn bộ tài liệu tuyệt mật mà ông ta đã lưu trong kho. 365 00:31:06,520 --> 00:31:10,320 Von Loesch thiêu rụi được phần lớn. 366 00:31:14,000 --> 00:31:18,320 Nhưng gã bí mật giữ lại những tài liệu quý giá nhất, 367 00:31:19,200 --> 00:31:24,160 hi vọng sẽ dùng chúng để thương lượng đổi lấy tự do và không phải ra tòa. 368 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Trong số những tài liệu mà von Loesch giữ lại, 369 00:31:51,080 --> 00:31:55,120 có một tài liệu liên quan tới quan hệ Anh-Đức, 370 00:31:55,200 --> 00:31:58,520 mà cụ thể là, quan hệ giữa quan chức cao cấp của Đức quốc xã 371 00:31:58,600 --> 00:32:01,000 với Công tước Điện hạ xứ Windsor. 372 00:32:03,840 --> 00:32:08,800 Có thể nói rằng, hiện thực còn tệ hơn nỗi lo sợ lớn nhất của ta. 373 00:32:08,880 --> 00:32:10,080 TRÙNG LẶP 374 00:32:10,160 --> 00:32:12,600 - Ta đã cố sức giữ kín nó... - Của anh đấy. 375 00:32:13,280 --> 00:32:15,880 ...mà không biết người Mỹ đã có được bản sao... 376 00:32:21,120 --> 00:32:25,040 và giờ đang khăng khăng yêu cầu tập hồ sơ Marburg này... 377 00:32:26,080 --> 00:32:27,680 phải được xuất bản. 378 00:32:29,200 --> 00:32:33,080 Và đây là kẻ mà không hiểu sao con lại cho về nước. 379 00:32:38,680 --> 00:32:40,640 Mong là thần kinh con vững. 380 00:33:27,400 --> 00:33:29,000 Cảm ơn anh, Joe. 381 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 VĂN PHÒNG BỘ NGOẠI GIAO 382 00:33:53,040 --> 00:33:56,200 - Chào Điện hạ. - Chào Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 383 00:33:56,760 --> 00:33:58,120 - Xin mời. - Cảm ơn anh. 384 00:34:00,440 --> 00:34:03,240 Ngài có bạn bè rất trung thành và kiên trì. 385 00:34:03,320 --> 00:34:04,560 Cảm ơn anh. 386 00:34:08,800 --> 00:34:12,000 Sau khi nghe họ trình bày và... 387 00:34:12,080 --> 00:34:14,920 đã suy nghĩ về vấn đề này cẩn thận, 388 00:34:15,000 --> 00:34:18,480 có vẻ giờ ta có vài lựa chọn. 389 00:34:18,560 --> 00:34:19,560 Mời anh cứ nói. 390 00:34:19,639 --> 00:34:25,520 Lựa chọn đầu tiên tôi muốn ngài xem là vai trò đại sứ Pháp. 391 00:34:36,199 --> 00:34:38,320 Mừng một tương lai vui vẻ... 392 00:34:38,920 --> 00:34:40,480 và có mục đích. 393 00:34:40,560 --> 00:34:42,360 - Đúng vậy. - Mừng Điện hạ. 394 00:34:42,440 --> 00:34:44,480 Mừng Điện hạ! 395 00:35:08,600 --> 00:35:12,920 Vợ yêu quý của anh, hôm nay anh đã gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao 396 00:35:13,000 --> 00:35:16,520 và ông ấy tìm được ba vị trí mà anh có thể làm việc có giá trị 397 00:35:16,600 --> 00:35:20,240 và có tầm quan trọng. Anh rất vui mừng. 398 00:35:20,320 --> 00:35:23,920 Những vị trí này sẽ cho anh cơ hội phục vụ đất nước của mình 399 00:35:24,000 --> 00:35:25,400 và tạo ra điều khác biệt. 400 00:35:26,400 --> 00:35:31,160 Còn về sự chấp thuận, theo ý chính phủ thì đã có rồi. 401 00:35:31,880 --> 00:35:36,600 Chỉ còn một trở ngại, đó là lấy được sự đồng ý của Nữ hoàng, 402 00:35:37,800 --> 00:35:41,200 tức là dẫn tới một chuyến đi ngắn tới cái lăng mộ khổ sở đó, 403 00:35:42,120 --> 00:35:43,480 Điện Buckingham. 404 00:35:48,440 --> 00:35:51,880 Anh đang đếm từng phút để được về lại bên vòng tay của em. 405 00:35:52,920 --> 00:35:57,080 Chồng yêu của em, David. " 406 00:36:22,040 --> 00:36:24,160 Công tước xứ Windsor tới ạ. 407 00:36:31,320 --> 00:36:32,720 Chào Nữ hoàng. 408 00:36:37,120 --> 00:36:41,600 - À vâng, đây là lần đầu bác quay về. - Ở phòng này, phải. 409 00:36:42,840 --> 00:36:45,440 Chính bác chọn màu này, màu xám Pháp. 410 00:36:51,080 --> 00:36:53,360 Vậy, lý do gì đưa bác tới đây? 411 00:36:53,440 --> 00:36:56,120 Cháu cho là cuốn sách mới mà bác đang viết. 412 00:36:56,720 --> 00:37:00,880 Thật ra, bác tới đây hôm nay vì một việc khác. Một công việc. 413 00:37:02,600 --> 00:37:05,560 Rõ ràng bác không còn trẻ, 414 00:37:05,640 --> 00:37:07,240 nhưng bác cũng vẫn chưa già 415 00:37:07,320 --> 00:37:10,480 và vẫn có thể phục vụ vương triều. 416 00:37:12,320 --> 00:37:16,560 Bác đã có cơ hội phục vụ đất nước này, một cơ hội tuyệt vời nhất. 417 00:37:17,880 --> 00:37:18,960 Bác đã từ bỏ nó. 418 00:37:20,440 --> 00:37:22,840 Đó là vì cách người ta đối xử với vợ bác, 419 00:37:22,920 --> 00:37:25,200 không phải vì bác ghét phục vụ đất nước. 420 00:37:29,280 --> 00:37:33,400 Dù sao thì, đã có một, hai ý tưởng. 421 00:37:33,480 --> 00:37:35,560 Về những công việc mà cần được 422 00:37:35,640 --> 00:37:37,720 cả chính phủ và Nữ hoàng đồng ý. 423 00:37:38,440 --> 00:37:40,560 Dĩ nhiên, trước khi tới đây hỏi cháu, 424 00:37:40,640 --> 00:37:44,080 bác đã đảm bảo chính phủ sẽ ủng hộ 425 00:37:44,160 --> 00:37:46,400 và bác đã được đảm bảo về sự ủng hộ đó. 426 00:37:46,480 --> 00:37:48,040 Ủng hộ cho việc gì? 427 00:37:48,120 --> 00:37:50,520 Có ba khả năng. 428 00:37:50,600 --> 00:37:53,120 Đầu tiên là làm đại sứ ở Pháp. 429 00:37:53,200 --> 00:37:55,760 Thủ tướng và Bộ trưởng Ngoại giao không an tâm 430 00:37:55,840 --> 00:37:58,240 về người đương nhiệm, Gladwyn Jebb. 431 00:37:58,320 --> 00:37:59,880 Còn lựa chọn thứ hai? 432 00:38:01,120 --> 00:38:03,960 Là liên lạc viên đặc biệt của Hội đồng Thương mại. 433 00:38:05,840 --> 00:38:07,040 Cái thứ ba? 434 00:38:08,080 --> 00:38:12,480 Vị trí Cao ủy, làm việc với Văn phòng Quan hệ Khối Thịnh vượng chung 435 00:38:12,560 --> 00:38:16,080 để bảo vệ và thúc đẩy lợi ích Anh trên toàn thế giới. 436 00:38:16,160 --> 00:38:17,400 Bác nghĩ nó rất hợp, 437 00:38:17,480 --> 00:38:21,440 vì nó chuyên sâu về khía cạnh thực tế của công việc ngoại giao. 438 00:38:22,560 --> 00:38:23,760 Lấy lòng người khác. 439 00:38:26,760 --> 00:38:31,840 Cháu chắc chắn là bác sẽ làm cả ba việc rất tốt. 440 00:38:35,160 --> 00:38:38,880 Nhưng xét tới vấn đề mà cháu vừa được biết... 441 00:38:38,960 --> 00:38:40,120 Vấn đề gì? 442 00:38:40,560 --> 00:38:45,320 Về những sự kiện diễn ra khi bác ở Lisbon trong suốt cuộc chiến. 443 00:38:45,720 --> 00:38:48,320 - Từ ai? - Từ giấy tờ chính phủ. 444 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 Giấy tờ chính phủ nào? 445 00:38:50,080 --> 00:38:51,760 Giấy tờ chính phủ Đức... 446 00:38:53,760 --> 00:38:59,240 mà các sử gia Mỹ, được sử gia Pháp và Anh hỗ trợ, 447 00:38:59,320 --> 00:39:01,560 đang đe dọa công bố. 448 00:39:01,640 --> 00:39:04,640 Và chính xác thì những giấy tờ đó nói gì? 449 00:39:05,840 --> 00:39:08,360 Những lá thư. Những bức điện tín. 450 00:39:08,440 --> 00:39:13,720 Những liên lạc nói rõ quan hệ của bác với quan chức cấp cao của Đức quốc xã. 451 00:39:13,800 --> 00:39:15,160 Chỉ là vớ vẩn thôi. 452 00:39:17,000 --> 00:39:19,160 Trong một bức điện tín, năm 1940, 453 00:39:19,240 --> 00:39:23,440 nó nói rằng bác đang cân nhắc việc chính thức phản đối chính phủ 454 00:39:23,520 --> 00:39:25,920 và xin giúp đỡ Đức để đổi lấy hòa bình, 455 00:39:26,000 --> 00:39:28,040 vì thế mà mâu thuẫn với cha cháu. 456 00:39:28,120 --> 00:39:31,360 Bức điện tín khác nói rằng để đổi lấy sự ủng hộ của bác, 457 00:39:31,440 --> 00:39:34,040 Đức sẽ cho bác một ngôi nhà ở Tây Ban Nha 458 00:39:34,120 --> 00:39:37,600 để ở tới khi kết thúc cuộc chiến trong bình yên và an toàn 459 00:39:37,680 --> 00:39:39,400 mặc cho các đồng bào bỏ mạng. 460 00:39:39,480 --> 00:39:43,080 Bác đã tới Bahamas như yêu cầu của chính phủ Anh. 461 00:39:43,160 --> 00:39:47,080 Phải, bác nhận được yêu cầu tới Bahamas vì quan điểm của bác. 462 00:39:50,000 --> 00:39:55,040 Trong số giấy tờ này, người ta trích dẫn bác nói mong muốn hòa bình của Quốc trưởng 463 00:39:55,120 --> 00:39:58,880 là hoàn toàn giống với quan điểm của bác. 464 00:40:07,680 --> 00:40:11,600 Cháu còn quá nhỏ để nhớ việc này. Nhưng bác thì không. 465 00:40:13,360 --> 00:40:16,960 Hitler và tay chân của gã từng là bạn bè của ta. 466 00:40:17,040 --> 00:40:23,520 Là Đức vua, bác đã chắc chắn, tới mức thấm nhuần, 467 00:40:23,600 --> 00:40:26,240 rằng Anh và Đức không bao giờ nên đối đầu nữa 468 00:40:26,320 --> 00:40:28,880 từ sau cuộc Đại Chiến I. 469 00:40:28,960 --> 00:40:33,920 Mọi người quên rằng không có dấu hiệu nào cho thấy Hitler sẽ trở thành kẻ thế nào. 470 00:40:34,600 --> 00:40:38,920 Có thể nói rằng chính ta biến hắn thành một con quái vật 471 00:40:39,000 --> 00:40:40,680 vì đã từ chối làm đồng minh. 472 00:40:40,760 --> 00:40:42,200 Vấn đề là thế này. 473 00:40:43,000 --> 00:40:44,160 Ai cũng có ý riêng. 474 00:40:44,240 --> 00:40:48,120 Họ muốn vỗ lưng cổ vũ chính mình vì đức hạnh vĩ đại của họ. 475 00:40:48,200 --> 00:40:51,440 Và hậu quả là gì? Một cuộc chiến lố bịch khác. 476 00:40:51,520 --> 00:40:53,360 Lại thêm hàng triệu người chết. 477 00:40:54,480 --> 00:40:57,040 Trong khi chỉ hòa bình mới quan trọng với bác. 478 00:40:59,360 --> 00:41:05,000 Với tinh thần đó, hôm nay bác xin cầu hòa với cháu. 479 00:41:07,680 --> 00:41:10,360 Elizabeth, người dân Anh rất lý trí, 480 00:41:10,440 --> 00:41:12,920 họ sẽ không bao giờ tin những cáo buộc này. 481 00:41:14,400 --> 00:41:18,040 Họ sẽ bác bỏ những tài liệu này như chính bản chất của chúng: 482 00:41:19,520 --> 00:41:23,680 những tin đồn và lời tuyên truyền vô căn cứ của Đức. 483 00:41:42,120 --> 00:41:43,640 Mọi chuyện ổn chứ? 484 00:41:47,320 --> 00:41:49,000 Em hỏi ý kiến anh được không? 485 00:41:49,080 --> 00:41:51,800 Dĩ nhiên. Về chuyện gì? 486 00:41:52,640 --> 00:41:54,040 Sự tha thứ. 487 00:41:54,720 --> 00:41:56,560 Trời ơi. Lần này anh đã làm gì? 488 00:41:57,520 --> 00:41:58,880 Không, không phải anh. 489 00:41:59,560 --> 00:42:01,240 Bác David. 490 00:42:02,760 --> 00:42:05,960 - Em nghĩ đã tới lúc tha thứ cho bác. - Em điên à? 491 00:42:06,040 --> 00:42:08,360 - Em không thể tha thứ cho kẻ đó. - Tại sao? 492 00:42:08,440 --> 00:42:09,920 Những việc ông ta đã làm. 493 00:42:10,000 --> 00:42:14,320 Đó là thời kỳ khác. Bác đã giải thích tất cả với em. 494 00:42:14,400 --> 00:42:15,640 Anh cá là vậy. 495 00:42:16,440 --> 00:42:17,480 Philip. 496 00:42:19,160 --> 00:42:21,400 Lòng tha thứ rất quan trọng với em. 497 00:42:22,480 --> 00:42:27,600 Anh không thường nói câu này, nên nếu anh nói ra, có lẽ em sẽ coi trọng nó. 498 00:42:32,280 --> 00:42:35,960 Hãy bảo...bảo Tommy Lascelles tới gặp em. 499 00:42:36,960 --> 00:42:37,800 Sao cơ? 500 00:42:39,080 --> 00:42:41,160 Và kể về những việc em muốn làm. 501 00:42:41,240 --> 00:42:44,080 - Em không thể cứ gọi ông ấy mãi. - Tại sao không? 502 00:42:44,920 --> 00:42:46,920 Một lý do là ông ấy đã nghỉ hưu. 503 00:42:47,000 --> 00:42:49,760 Vậy thì hãy có một cuộc gặp không chính thức. 504 00:42:49,840 --> 00:42:51,440 Để uống sơ-ri hoặc trà. 505 00:42:51,520 --> 00:42:54,200 Hoặc máu người, thứ gì mà gã quái vật đó uống. 506 00:42:55,000 --> 00:42:57,320 Và hỏi ông ấy về bác của em. 507 00:42:57,400 --> 00:43:00,040 Tommy từng là thư ký riêng khi ông ta làm vua. 508 00:43:00,120 --> 00:43:01,880 Ông ấy biết mọi thứ. 509 00:43:39,760 --> 00:43:43,040 - Chào Nữ hoàng. - Tommy, có bất tiện không? 510 00:43:48,240 --> 00:43:50,760 - Ông đang dàn trận dở! - Vâng, thưa Nữ hoàng. 511 00:43:51,760 --> 00:43:53,480 Đừng nói gì cả. 512 00:43:55,120 --> 00:43:58,640 Phải, quân phục này là của thế kỷ 19? 513 00:43:58,720 --> 00:43:59,920 Vâng. 514 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Và cờ hiệu của Công tước xứ Wellington. 515 00:44:02,640 --> 00:44:04,440 Nữ hoàng rất giỏi. 516 00:44:04,520 --> 00:44:06,080 Vậy đây là trận Waterloo. 517 00:44:06,680 --> 00:44:07,880 Trận Salamanca. 518 00:44:11,600 --> 00:44:12,720 Còn đây? 519 00:44:12,800 --> 00:44:16,360 Các tiểu đội của Sư đoàn Bộ binh số Ba của Ngài Edward Pakenham. 520 00:44:16,440 --> 00:44:18,080 Dễ thương quá. Ông đặt làm à? 521 00:44:18,920 --> 00:44:20,280 Tôi được tặng ạ. 522 00:44:20,360 --> 00:44:23,080 Từ ông của Nữ hoàng, khi tôi còn phục vụ ngài. 523 00:44:25,320 --> 00:44:27,440 - Ta đi chứ ạ? - Được. 524 00:44:35,000 --> 00:44:39,720 Ta muốn cho Công tước xứ Windsor tái xuất trước công chúng. 525 00:44:40,840 --> 00:44:46,360 Và, là một tấm gương cho dân Kitô giáo ở đất nước Kitô giáo, có lòng tha thứ. 526 00:44:48,600 --> 00:44:50,480 Thưa Nữ hoàng, việc đó sẽ... 527 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 theo quan điểm của tôi...là một sai lầm. 528 00:44:57,600 --> 00:44:58,680 Tại sao? 529 00:45:00,560 --> 00:45:02,360 Trước khi đưa ra quyết định, 530 00:45:02,440 --> 00:45:05,360 tôi tin là Người nên biết toàn bộ các chi tiết. 531 00:45:05,440 --> 00:45:08,840 - Tôi đã đọc hồ sơ Marburg. - Tôi cũng vậy. 532 00:45:08,920 --> 00:45:10,720 Tôi nói là biết toàn bộ. 533 00:45:12,400 --> 00:45:15,320 - Ý ông là còn nữa. - Vâng, thưa Nữ hoàng. 534 00:45:17,760 --> 00:45:21,800 Công tước xứ Windsor đã bày tỏ rõ phe mình chọn sau khi lên làm Vua. 535 00:45:22,640 --> 00:45:26,240 Với một dàn quần thần mới, 536 00:45:26,320 --> 00:45:31,000 với lũ như Carl, Công tước xứ Saxe-Coburg, một gã theo Đức quốc xã có tiếng. 537 00:45:31,640 --> 00:45:35,720 Ông còn chia sẻ tài liệu Đồng minh bí mật với Nữ Công tước xứ Windsor, 538 00:45:35,800 --> 00:45:39,480 người mà chúng ta tin rằng vẫn nằm chung một giường... 539 00:45:39,560 --> 00:45:42,560 xin Nữ hoàng bỏ quá cho...với đại sứ Đức, 540 00:45:42,640 --> 00:45:44,280 Ngài Ribbentrop. 541 00:46:00,920 --> 00:46:02,360 Việc tệ tới mức chính phủ 542 00:46:02,440 --> 00:46:05,640 phải ngừng giao bí mật và giấy tờ nhạy cảm cho ông ấy. 543 00:46:06,480 --> 00:46:11,160 Nhưng ta đã không phải lo lắng vì sau đó ông ấy thoái vị. 544 00:46:15,120 --> 00:46:17,920 Dù đã hứa sẽ bỏ làm hình tượng công chúng, 545 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 ta biết ông ấy không hề có ý định đó. 546 00:46:21,000 --> 00:46:24,520 Chứ không sao hai người họ lại đi thăm Hitler ở Đức? 547 00:46:31,880 --> 00:46:33,520 Hitler muôn năm! 548 00:46:34,120 --> 00:46:38,120 Quốc trưởng gán cho chuyến đi là chuyến công du không chính thức, 549 00:46:38,200 --> 00:46:41,400 nên cũng không ngạc nhiên khi cũng vào chuyến đi đó, 550 00:46:41,480 --> 00:46:45,400 tại nhà của Ngài Hess, kế hoạch đã được định hình. 551 00:46:48,040 --> 00:46:53,240 Một kế hoạch khôi phục ngôi vua của Công tước xứ Windsor... 552 00:46:54,480 --> 00:46:58,600 phản bội và lật đổ người cha quá cố của Người, 553 00:46:58,680 --> 00:47:03,320 đổi lại quân đội Đức sẽ được tự do đi lại khắp châu Âu. 554 00:47:04,400 --> 00:47:10,120 Quân Đức còn được hứa sẽ được đàn áp các cuộc nổi dậy thuộc địa, nếu cần. 555 00:47:10,200 --> 00:47:13,280 Và có những chuyến thăm trường huấn luyện sĩquan Đức 556 00:47:13,360 --> 00:47:16,200 và những phiên bản sơ khai của các trại tập trung. 557 00:47:16,280 --> 00:47:17,320 Dĩnhiên, 558 00:47:17,400 --> 00:47:19,840 sự kinh hoàng chưa được bộc lộ hết. 559 00:47:19,920 --> 00:47:22,840 Nhưng ông ấy đã tới thăm chúng. 560 00:47:30,240 --> 00:47:31,880 Tôi nói tiếp nhé? 561 00:47:36,920 --> 00:47:39,720 Khi một máy bay Đức gặp tai nạn ở Bỉ, 562 00:47:39,800 --> 00:47:43,240 nó mang theo toàn bộ kế hoạch xâm chiếm Pháp của Hitler, 563 00:47:43,320 --> 00:47:47,200 Công tước đã ngay lập tức báo cho những người bạn Đức quốc xã biết 564 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 rằng quân Đồng minh đã thu giữ được những thông tin vô giá này, 565 00:47:51,720 --> 00:47:55,520 nhờ thế mà Đức có thời gian thay đổi kế hoạch. 566 00:47:55,600 --> 00:48:00,480 Và chỉ trong chưa đầy một tháng, Paris rơi vào sự kiểm soát của Đức. 567 00:48:01,480 --> 00:48:04,400 Nhưng có lẽ điều tệ nhất là, Công tước 568 00:48:04,480 --> 00:48:08,320 đã nói với chính phủ Đức rằng hãy cương quyết tập trung vào Anh, 569 00:48:08,400 --> 00:48:10,520 khi tình hình không kích của Đức 570 00:48:10,600 --> 00:48:14,280 đang dần yếu đi và việc tiếp tục ném bom... 571 00:48:14,360 --> 00:48:18,960 tức là, việc tiếp tục tàn sát các đồng bào và các thần dân cũ của ông ấy, 572 00:48:19,040 --> 00:48:24,320 sẽ, tôi xin trích nguyên văn, "sớm khiến Anh sẵn sàng đón nhận hòa bình." 573 00:48:50,560 --> 00:48:55,120 Các vấn đề của thế giới có thể được tóm gọn trong một từ ba chữ cái: 574 00:48:55,200 --> 00:48:58,240 T-Ộ-I. 575 00:48:58,320 --> 00:48:59,600 Tội. 576 00:49:00,200 --> 00:49:04,640 Trong sách kinh Psalm 58, "Những kẻ xấu xa đã xa lạ từ trong bụng mẹ. 577 00:49:04,720 --> 00:49:08,920 Họ lạc lối ngay khi họ sinh ra, nói ra những lời dối trá. " 578 00:49:09,000 --> 00:49:13,160 Chúa nhìn sâu vào trong con người bạn. 579 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Chúa nhìn thấy con người thật sự bên trong bạn. 580 00:49:16,600 --> 00:49:20,000 Bề ngoài bạn có thể nhã nhặn, tinh tế, có văn hóa, 581 00:49:20,080 --> 00:49:22,960 là một giáo sĩ, có vị thế trong cộng đồng, 582 00:49:23,040 --> 00:49:25,600 nhưng trái tim bạn có cách xa Chúa không? 583 00:49:31,800 --> 00:49:35,640 Cháu đã có cơ hội suy nghĩ về đề nghị phục vụ đất nước của bác. 584 00:49:37,640 --> 00:49:41,200 Cháu rất muốn giúp bác, và suy xét mọi việc, 585 00:49:42,880 --> 00:49:48,360 khoảng thời gian đã trôi qua và tình cảm cá nhân cháu dành cho bác, 586 00:49:48,440 --> 00:49:50,600 tất cả đều ủng hộ việc đó. 587 00:49:52,240 --> 00:49:53,240 Nhưng? 588 00:49:56,880 --> 00:50:01,960 Nhưng sau khi cân nhắc kỹ, cháu nghĩ là không. 589 00:50:04,240 --> 00:50:06,760 Và cháu chắc là bác không cần ai nhắc rằng, 590 00:50:06,840 --> 00:50:09,480 theo điều khoản thoả thuận sau khi bác thoái vị, 591 00:50:09,560 --> 00:50:12,440 bác chỉ được phép quay lại Anh nếu vương triều muốn 592 00:50:12,520 --> 00:50:13,880 và mời bác về. 593 00:50:15,440 --> 00:50:16,840 Phải? 594 00:50:17,600 --> 00:50:20,800 Cháu thấy mình không thể cho phép việc đó. 595 00:50:24,640 --> 00:50:28,400 Và ai đã đầu độc ý nghĩ đó cho cháu? Mẹ cháu à? 596 00:50:29,640 --> 00:50:30,920 Không. 597 00:50:31,880 --> 00:50:32,920 Tommy Lascelles? 598 00:50:33,000 --> 00:50:36,520 - Cháu tự quyết định. - Nhưng cháu làm gì có ý chí riêng. 599 00:50:36,600 --> 00:50:38,440 Thế nên mọi người mới vui mừng. 600 00:50:39,240 --> 00:50:41,320 Bác là người cuối cùng có ý chí riêng 601 00:50:41,400 --> 00:50:43,040 vì thế họ mới đuổi bác đi. 602 00:50:43,120 --> 00:50:46,280 Được thôi. Bác sẽ đi. 603 00:50:47,440 --> 00:50:48,920 Nhưng để bác hỏi câu này. 604 00:50:50,320 --> 00:50:53,120 Ai đã gây thiệt hại cho nền quân chủ nhiều hơn? 605 00:50:53,200 --> 00:50:57,480 Bác, với ý tốt của bác, hay nhà cháu, với sự vô nhân đạo của mình? 606 00:51:01,920 --> 00:51:07,440 Chúng ta đều đã nhắm mắt, bịt tai với những điều người ta nói về ông. 607 00:51:08,520 --> 00:51:11,600 Chúng ta bác bỏ chúng, nói chúng là sự thêu dệt, 608 00:51:11,680 --> 00:51:15,040 là những lời đồn ác độc, xét tới việc ông đã từ bỏ ngai vị. 609 00:51:16,040 --> 00:51:18,200 Nhưng khi sự thật rốt cuộc hé lộ... 610 00:51:18,280 --> 00:51:19,600 Sự thật! 611 00:51:21,640 --> 00:51:25,400 Nó thậm chí nhạo báng cả những giáo lý trung tâm của Kitô giáo. 612 00:51:25,880 --> 00:51:28,440 Tôi không thể nào tha thứ cho ông. 613 00:51:28,520 --> 00:51:33,280 Vấn đề là: làm sao ông có thể tự tha thứ chính mình? 614 00:52:02,240 --> 00:52:03,640 Chuyến đi thế nào ạ? 615 00:52:03,720 --> 00:52:04,720 Thưa ngài! 616 00:52:04,800 --> 00:52:07,480 - Công tước phu nhân thế nào ạ? - Thưa Điện hạ! 617 00:52:08,520 --> 00:52:10,280 - Thưa ngài! - Thưa ngài! 618 00:52:18,360 --> 00:52:19,960 - Chào sếp. - Chào anh. 619 00:52:20,040 --> 00:52:21,720 - Chào. - Chào sếp. 620 00:52:22,560 --> 00:52:24,200 - Chào sếp. - Xin chào. 621 00:52:29,600 --> 00:52:31,640 Ta được phép công bố. 622 00:52:32,440 --> 00:52:33,720 Cảm ơn sếp. 623 00:53:14,000 --> 00:53:15,880 Mục sư Graham tới, thưa Nữ hoàng. 624 00:53:16,680 --> 00:53:17,760 Bái kiến Nữ hoàng. 625 00:53:21,200 --> 00:53:23,560 Anh thật tốt khi lại đồng ý gặp tôi. 626 00:53:26,760 --> 00:53:28,080 Mời ngồi. 627 00:53:37,280 --> 00:53:39,480 Mục sư Graham... 628 00:53:40,440 --> 00:53:41,720 Tôi mời anh tới hôm nay 629 00:53:41,800 --> 00:53:47,080 vì có một vấn đề mà tôi rất muốn biết ý kiến của anh. 630 00:53:48,040 --> 00:53:49,160 Vâng? 631 00:53:51,120 --> 00:53:52,320 Sự tha thứ. 632 00:53:55,040 --> 00:53:57,720 Liệu có trường hợp nào, mà anh thấy, 633 00:53:57,800 --> 00:54:03,360 người ta vẫn là một tín đồ tốt nhưng lại không tha thứ người khác không? 634 00:54:06,480 --> 00:54:12,320 Đạo lý Kitô giáo nói rất rõ về việc này. Sự tha thứ dành cho tất cả mọi người. 635 00:54:12,400 --> 00:54:15,320 Khi hấp hối trên thánh giá, Jesus đã xin Chúa Trời 636 00:54:15,400 --> 00:54:16,760 tha những kẻ giết ngài. 637 00:54:18,560 --> 00:54:19,640 Phải. 638 00:54:22,240 --> 00:54:26,120 Nhưng...ta phải nhớ lời ngài dạy. 639 00:54:26,200 --> 00:54:28,640 "Họ không biết những điều họ làm." 640 00:54:30,040 --> 00:54:33,680 Sự tha thứ đó có điều kiện. 641 00:54:33,760 --> 00:54:36,920 Phải, nhưng ngài vẫn tha thứ cho họ. 642 00:54:37,000 --> 00:54:42,640 Chúa đã tha thứ tất cả chúng ta. Ta là ai mà dám đi ngược lại tấm gương của Chúa? 643 00:54:42,720 --> 00:54:44,080 Những kẻ phàm trần. 644 00:54:45,160 --> 00:54:50,640 Ta là kẻ phàm trần, đó là số phận của ta, nhưng ta không được trái lời Chúa. 645 00:55:00,280 --> 00:55:03,920 Giải pháp cho việc không thể tha thứ: 646 00:55:04,760 --> 00:55:08,160 hãy cầu xin sự tha thứ cho chính mình. 647 00:55:08,240 --> 00:55:14,160 Khiêm nhường và thành khẩn, và cầu nguyện cho những người ta không thể tha thứ. 648 00:56:30,440 --> 00:56:31,840 Em cầu nguyện cho anh à? 649 00:56:32,560 --> 00:56:36,120 - Không phải lần này. - Nào. Em cầu đi. 650 00:56:36,920 --> 00:56:39,720 Ta đều biết người trọng vọng trên lầu lắng nghe em, 651 00:56:39,800 --> 00:56:41,680 với cương vị đứng đầu Giáo hội. 652 00:56:41,760 --> 00:56:42,920 Ôi, anh say rồi. 653 00:56:43,000 --> 00:56:44,760 - Đúng. Anh thừa nhận. - Xuống đi. 654 00:56:44,840 --> 00:56:48,640 Nhưng không say bằng các bạn rượu của anh tối nay. 655 00:56:48,720 --> 00:56:51,320 - Em muốn đoán không? - Em không dám. 656 00:56:52,240 --> 00:56:54,520 Một người là...là... 657 00:56:54,600 --> 00:56:56,760 Một người là mẹ em. 658 00:56:57,560 --> 00:56:58,600 Sao cơ? 659 00:56:59,440 --> 00:57:01,800 Và người kia là Tommy Lascelles. 660 00:57:01,880 --> 00:57:03,400 - Không. - Đúng đấy! 661 00:57:04,600 --> 00:57:06,920 Anh biết. Một ý tưởng thật gớm ghiếc. 662 00:57:07,000 --> 00:57:11,040 Nhưng bọn anh đều đồng ý gạt qua những khác biệt trước đây 663 00:57:11,120 --> 00:57:13,320 để ăn mừng điểm chung duy nhất. 664 00:57:13,400 --> 00:57:14,520 Đó là? 665 00:57:15,480 --> 00:57:16,480 Em. 666 00:57:17,880 --> 00:57:24,800 Và cái cách hào hùng mà em đã đuổi gã xấu xa đó đi hôm nay, 667 00:57:24,880 --> 00:57:26,240 gã phải cúp đuôi chạy. 668 00:57:26,320 --> 00:57:29,080 - Hào hùng gì chứ. - Ngược lại, vô cùng hào hùng. 669 00:57:29,160 --> 00:57:30,960 Và đừng, dù chỉ một phút, 670 00:57:31,040 --> 00:57:34,040 nói rằng như thế không phải là tín đồ Kitô giáo. 671 00:57:34,120 --> 00:57:36,640 - Đúng vậy mà. - Không. Không hề. 672 00:57:36,720 --> 00:57:43,360 Em đã bảo vệ đất nước và bảo vệ danh tiếng gia đình em. 673 00:57:45,320 --> 00:57:49,760 Chưa nói tới việc thành công cấm quỷ Satan bước vào vườn Địa đàng. 674 00:57:49,840 --> 00:57:52,840 Đó là hành động đậm tính Kitô giáo, ai cũng sẽ đồng ý. 675 00:57:53,720 --> 00:57:55,640 Em được ngôi sao vàng từ Jesus. 676 00:57:58,800 --> 00:58:00,800 Và một ngôi sao vàng từ anh. 677 00:58:02,680 --> 00:58:04,520 Anh đang làm gì vậy? 678 00:58:05,720 --> 00:58:07,120 - Không! - Có chứ. 679 00:58:07,200 --> 00:58:08,320 - Không. - Có, em yêu! 680 00:58:08,400 --> 00:58:09,880 - Nào. - Không! 681 00:59:37,360 --> 01:00:45,480 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh