1 00:00:10,250 --> 00:00:12,250 PEER NAPADA KRALJICU 2 00:00:12,375 --> 00:00:16,500 Kritičari Kraljice ne popuštaju. Peer napada kraljicu. 3 00:00:16,625 --> 00:00:18,875 Hvala. -Kritičari Kraljice... 4 00:00:20,000 --> 00:00:24,625 Kritičari Kraljice ne popuštaju. -Jutro, Jack. -Jutro, g. Izvolite? 5 00:00:24,750 --> 00:00:28,250 Dajte mi sve današnje. I Sunday. 6 00:00:28,375 --> 00:00:31,875 Sve, odmah. Lagana lektira. -Tako je. 7 00:00:32,750 --> 00:00:36,875 Kritičari Kraljice ne popuštaju. Peer napada kraljicu. 8 00:00:37,000 --> 00:00:39,750 KRALJICA-PO PEERU 9 00:00:41,500 --> 00:00:45,750 PEER SE RUGA KRITIČARI KRALJICE NE POPUŠTAJU 10 00:00:52,625 --> 00:00:56,625 Ne, neću ništa. Oprosti draga. 11 00:00:57,875 --> 00:01:03,250 Peer opet napada kraljicu. Zvuči "nepodnošljivo poput drske učenice". 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,375 Mislim da je u pravu. -Misliš? 13 00:01:25,500 --> 00:01:29,000 Da. Sad kad malo razmislim. Uštogljena je. 14 00:01:54,000 --> 00:01:56,625 Evo ga. Dolazi. 15 00:01:57,875 --> 00:02:03,250 Molim vas, gospodo. -Nemojte se gurati. -Lord Altrincham? -Da. 16 00:02:06,750 --> 00:02:08,750 Izdajico. 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,875 Zbilja? 18 00:02:46,375 --> 00:02:48,375 Zbilja? 19 00:02:50,625 --> 00:02:52,625 Zbilja? 20 00:02:52,750 --> 00:02:58,125 Pa, informirat ću Njezino Veličanstvo o tome. Hvala. 21 00:03:01,250 --> 00:03:06,000 Kotač vremena, g. konzervatoru. -Nitko ga ne može zaustaviti, osobni tajniče. 22 00:03:06,125 --> 00:03:09,250 Ugodan dan. -I vama, gospodine. 23 00:03:20,375 --> 00:03:22,750 Što je ovaj put? 24 00:03:22,875 --> 00:03:26,250 Gospodin Altrincham je dobio nešto. 25 00:03:28,875 --> 00:03:33,875 Nešto loše nadam se? -Još bolje od toga, šaku, gospođo. U lice. 26 00:03:34,500 --> 00:03:37,250 Priličito snažno, kako sam čuo. 27 00:03:38,125 --> 00:03:41,375 Od koje galantne i viteške osobe? 28 00:03:41,500 --> 00:03:45,000 Bojim se da još ne znamo detalje, gospođo. 29 00:03:45,125 --> 00:03:49,125 Incident se dogodio ispred televizijskih studija, 30 00:03:49,250 --> 00:03:53,500 napadač je odveden u policijsku postaju Bow Street. 31 00:03:53,625 --> 00:03:57,250 Očekujemo da će biti pušten bez optužbe. 32 00:03:57,500 --> 00:03:59,500 To je dobra vijest. 33 00:03:59,625 --> 00:04:04,125 Da. Jako dobra. -Ispred kojih televizijskih studija? 34 00:04:04,250 --> 00:04:07,125 Independent Television Network Studios, gospođo, 35 00:04:07,250 --> 00:04:10,875 gdje je Altrincham upravo dao intervju. 36 00:04:11,250 --> 00:04:16,875 Komu? -Emisiji prikladno nazvanoj Utjecaj. 37 00:04:17,000 --> 00:04:20,500 Kada će biti emitirano? -Večeras, gospođo. 38 00:04:20,875 --> 00:04:22,875 Oko 9 sati. 39 00:04:39,750 --> 00:04:42,750 Recite ljudima. Recite im na TV-u. 40 00:04:42,875 --> 00:04:48,250 Na pitanja od javnog interesa, odgovaraju osobe iz javnog života. 41 00:04:48,375 --> 00:04:54,000 Ovo je Utjecaj. Emisija koja ispituje najvažnija trenutačna pitanja 42 00:04:54,125 --> 00:04:57,500 i dovodi vam raspravu doma. -Oprostite što kasnim. 43 00:04:57,625 --> 00:05:01,250 Robin Day postavlja pitanja. -Upravo počinje. 44 00:05:01,500 --> 00:05:06,250 Večeras imamo gosta, kojeg vjerojatno ne moram predstavljati: 45 00:05:06,375 --> 00:05:09,375 Lord Altrincham. U samo nekoliko dana 46 00:05:09,500 --> 00:05:12,250 njegovi su vrlo osobni napadi na Kraljicu 47 00:05:12,375 --> 00:05:17,125 u časopisu, kojeg sam objavljuje, postali najvažnija tema 48 00:05:17,250 --> 00:05:19,875 i prouzročili su neku vrstu ustavne krize. 49 00:05:20,000 --> 00:05:24,250 Zato želim početi s jednostavnim pitanjem za g. Altrinchama. 50 00:05:24,375 --> 00:05:29,000 Ona je naš šef države. Omiljena je, cijene je, dive joj se diljem svijeta. 51 00:05:29,125 --> 00:05:32,375 Zašto ju toliko mrzite? 53 00:06:39,500 --> 00:06:42,000 MARIONETE Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:06:41,999 --> 00:06:48,249 Obrada by: www.exyu-subs.tk 54 00:06:48,250 --> 00:06:53,000 MJESEC DANA RANIJE National and English Review dva šilinga! 55 00:06:53,125 --> 00:06:56,750 National and English Review! -Jutro, Fred! 56 00:06:57,500 --> 00:07:00,375 National and English Review, dva šilinga! 57 00:07:00,500 --> 00:07:05,125 Predugo je. Ljudi su to počeli primjećivati. I stoga... 58 00:07:08,375 --> 00:07:12,875 Stoga je kraj doktrinarnim testovima i uvođenje ženskih svećenika 59 00:07:13,000 --> 00:07:15,750 jedini spas za englesku Crkvu. 60 00:07:16,125 --> 00:07:21,000 Instituciji koja postaje sve zastarjelija i irelevantnija. 61 00:07:21,375 --> 00:07:26,875 Tko ima 1000 riječi za ovo? -Pozdrav, Patricia. -Hoće li netko karamela? 62 00:07:27,000 --> 00:07:29,750 Stavite ih ovdje, Patricia, draga. 63 00:07:34,125 --> 00:07:39,375 Božanstveno. -Kao i Patricia. Dođi ovamo. 64 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Sjedni. -Hvala. 65 00:07:42,500 --> 00:07:47,750 Dobro. Ako nitko nije zainteresiran za crkvenu stvar, napisat ću ja nešto. 66 00:07:47,875 --> 00:07:50,250 Zatim prilog o reformi Doma Lordova. 67 00:07:50,375 --> 00:07:52,750 Dermot, vi ste se htjeli s tim pozabaviti. 68 00:07:52,875 --> 00:07:56,000 Ima nešto orašasto. -Melasa. 69 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 I Europa, moramo imati službeni stav. 70 00:07:59,500 --> 00:08:03,625 Jesmo li za li ili protiv jedinstvenog europskog tržišta? 71 00:08:05,500 --> 00:08:08,000 Za? Ili protiv? 72 00:08:09,125 --> 00:08:12,000 Karamelu, John? -Morate ih kušati, Johne. 73 00:08:12,125 --> 00:08:15,250 Bojim se da imam nešto protiv karamela. 74 00:08:17,375 --> 00:08:22,500 Trebala sam to znati. -Ne možete znati sve o meni. 75 00:08:24,500 --> 00:08:27,500 Ne smeta mi okus. 76 00:08:27,625 --> 00:08:30,625 Samo imam bolne uspomene. 77 00:08:31,750 --> 00:08:36,375 Kao dijete sjedio sam u stomatološkoj stolici, 78 00:08:36,500 --> 00:08:39,125 zbog komada karamele koju sam jeo. 79 00:08:43,375 --> 00:08:46,500 O, Gospode. Ne opet. 80 00:08:47,375 --> 00:08:50,625 Ja... Imam... Oprostite. 81 00:08:51,875 --> 00:08:54,125 "Možda niste svjesni, 82 00:08:54,250 --> 00:08:57,000 da od vaše postojanosti i sposobnosti, 83 00:08:57,125 --> 00:09:01,250 da izdržite taj tupi, dosadni posao, 84 00:09:01,375 --> 00:09:03,750 i vaše velike hrabrosti 85 00:09:03,875 --> 00:09:07,250 kojom se suprotstavljate malim nepogodama... 86 00:09:07,500 --> 00:09:11,000 ...ovise, u velikoj mjeri, sreća i prosperitet 87 00:09:11,500 --> 00:09:15,000 zajednice... u cjelini. 88 00:09:18,875 --> 00:09:22,375 Uspon u povijesti neke nacije 89 00:09:22,500 --> 00:09:26,000 dugoročno se temelji na zdravom srcu 90 00:09:26,125 --> 00:09:29,125 njenih običnih muškarca i žena." 91 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 Radnika i radnica? 92 00:09:37,375 --> 00:09:40,125 To zvuči malo dostojanstvenije. 93 00:09:45,875 --> 00:09:48,500 Mislim da je "običnih" dobro. 94 00:10:00,750 --> 00:10:03,375 Mislio sam da bi vas ovo moglo zanimati. 95 00:10:03,500 --> 00:10:08,375 To je nacrt govora Kraljice koji će održati za tjedan dana. 96 00:10:08,500 --> 00:10:12,500 Moram reći, osjećam se malo neugodno. 97 00:10:15,750 --> 00:10:17,750 Gospodine. 98 00:10:26,625 --> 00:10:31,250 Da? -Gospodine, oprostite mi ako se miješam. 99 00:10:38,250 --> 00:10:40,500 Tommy. -Martine. 100 00:10:41,125 --> 00:10:44,875 Htjeli ste se tek tako umiješati se u nešto. 101 00:10:45,750 --> 00:10:50,500 Riječ je o govoru, koji bi Kraljica trebala održati sljedećeg tjedna. 102 00:10:50,625 --> 00:10:53,250 U tvornici auta Jaguar. -Što s njim? 103 00:10:53,375 --> 00:10:58,250 Samo sam se pitao, jeste li zadovoljni s njim? 104 00:11:00,375 --> 00:11:02,375 Pa, očito jesam. 105 00:11:02,500 --> 00:11:05,125 Inače ga ne bih dao Njezinom Veličanstvu 106 00:11:05,250 --> 00:11:08,500 na odobrenje, koje je odmah dala. 107 00:11:08,750 --> 00:11:11,875 Je li ga Kraljica pročitala? -Nije ni trebala. 108 00:11:12,000 --> 00:11:16,500 Samo me pitala jesam li zadovoljan. Odgovorio sam potvrdno. 109 00:11:16,875 --> 00:11:21,375 I to je bilo dovoljno dobro za Njezino Veličanstvo. 110 00:11:21,500 --> 00:11:23,500 Ali vidim, 111 00:11:23,625 --> 00:11:25,875 da stvarno važno pitanje glasi: 112 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Je li on dovoljno dobar za pukovnika Charterisa? 113 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 Ne mislite da ima krivi ton? 114 00:11:35,250 --> 00:11:37,500 U kojem smislu? 115 00:11:37,750 --> 00:11:40,625 U smislu tutorstva. 116 00:11:42,750 --> 00:11:44,750 Smijem li? 117 00:11:46,250 --> 00:11:51,375 Hvala. -Pretpostavljam, ako bi mene pitali... 118 00:11:52,625 --> 00:11:57,000 ...smatram da je nakon Sueske krize u ovoj novoj klimi... 119 00:11:57,125 --> 00:11:59,375 U ovoj novoj Britaniji... 120 00:12:00,375 --> 00:12:04,375 Ton govora je recimo... pomalo... 121 00:12:04,500 --> 00:12:06,750 Pomalo što? 122 00:12:09,375 --> 00:12:11,375 Staromodan. 123 00:12:13,000 --> 00:12:17,250 I ostavit će je otvorenu za napad. -Od koga? -Novina. 124 00:12:18,875 --> 00:12:22,125 Naroda. -Da sam uvijek dobio šiling, 125 00:12:22,250 --> 00:12:24,875 kad bi netko progresivnih ili liberalnih stavova 126 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 nepotrebno upozorio na napad naroda na Krunu, 127 00:12:28,125 --> 00:12:31,750 bio bih bogat. Britanci obožavaju svoje suverene, 128 00:12:31,875 --> 00:12:36,500 jer on tvore i definiraju, što znači biti Britanac. 129 00:12:36,625 --> 00:12:39,000 Najgore što sam ikada susreo je apatija, 130 00:12:39,125 --> 00:12:41,875 kada narod prihvati Kralja ili Kraljicu, 131 00:12:42,000 --> 00:12:44,375 poput neba iznad njihovih glava. 132 00:12:44,500 --> 00:12:47,875 Ali dug je put od apatije do pobune. 133 00:12:48,000 --> 00:12:52,625 Što se tiče tiska, kruna može računati na njih iz dva razloga. 134 00:12:52,750 --> 00:12:57,875 Prvo, nemaju što napasti. To je prednost ustavne monarhije. 135 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Ona nema moć. Stoga se ne možete žaliti ni na što. 136 00:13:01,125 --> 00:13:04,125 Čak i da to tisak želi, prvo bi nas obavijestili. 137 00:13:04,250 --> 00:13:08,250 Tada bi im palača zaprijetila bojkotom sljedećeg kraljevskog događaja, 138 00:13:08,375 --> 00:13:11,375 nakon čega bi tisak odmah ustuknuo. 139 00:13:11,500 --> 00:13:15,375 Jer ljudi za koje se bojite da mrze Kraljicu, 140 00:13:15,500 --> 00:13:19,625 su isti oni, koji kupuju milijune novina. 141 00:13:19,750 --> 00:13:22,875 Zašto? Zato što vole Kraljicu. 142 00:13:25,875 --> 00:13:29,125 Znači, nepotrebno se brinem? -Martine, 143 00:13:29,625 --> 00:13:35,375 ostavit ću vama, da iz toga izvučete neizbježan zaključak. 144 00:13:50,500 --> 00:13:54,875 Malo ću je skratiti i zaokružiti na vratu. 145 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Divno. 146 00:14:42,875 --> 00:14:47,000 Hvala vam. Ja... Sviđa mi se jako. 147 00:14:59,125 --> 00:15:01,125 Hvala. 148 00:15:09,500 --> 00:15:13,250 Mislio sam da još želiš djece od mene. 149 00:15:15,125 --> 00:15:20,375 Tako je. -Zašto si onda tako što učinila s kosom? 150 00:15:20,875 --> 00:15:23,375 Što ne valja s njom? 151 00:15:24,125 --> 00:15:26,750 Mislila sam da je uredna i razumna. 152 00:15:26,875 --> 00:15:29,125 Vrlo uzbudljivi pridjevi. 153 00:15:29,625 --> 00:15:32,000 Očito je jako moderna. 154 00:15:32,125 --> 00:15:35,750 Sve žene pukovnije sada imaju ovakvu frizuru. -Stvarno? -Da. 155 00:15:35,875 --> 00:15:38,000 Pa, svakako je jako praktična. 156 00:15:38,125 --> 00:15:43,875 Ako se budeš morala voziti motociklom proći će kao kaciga. 157 00:15:44,375 --> 00:15:46,625 Meni se sviđa. 158 00:15:48,750 --> 00:15:51,750 Osobno, nemam ništa protiv nje. -Prestani. 159 00:15:51,875 --> 00:15:56,875 Sigurno će te zaštiti ako padne zid na tebe. 160 00:16:00,125 --> 00:16:03,375 Ali ako ti je cilj povećanje obitelji 161 00:16:03,500 --> 00:16:07,500 i zavođenje svoga supruga za reprodukciju... -Jest. 162 00:16:07,625 --> 00:16:11,000 ...onda baci pogled na Jayne Mansfield... 163 00:16:11,625 --> 00:16:13,875 ...ili Ritu Hayworth. 164 00:16:14,375 --> 00:16:16,625 O, Rita Hayworth. 165 00:16:39,375 --> 00:16:43,000 Sir William Lyons, Vaše Veličanstvo. Dobrodošli. -Hvala. 166 00:16:43,125 --> 00:16:45,750 Pozdrav. Kako ide? Kako ste? 167 00:16:45,875 --> 00:16:49,750 Jako je prostrano. - Odjel za istraživanje i razvoj. 168 00:16:50,375 --> 00:16:54,250 Vrlo zanimljivo. -Da. Mogu li vas upoznati s Nigel Willoughbyjem? 169 00:16:54,375 --> 00:17:00,750 On dizajnira sve naše prototipove. -Studirali ste crtanje? Jako lijepo. 170 00:17:00,875 --> 00:17:03,250 I to je šasija. -Uistinu jest. 171 00:17:03,375 --> 00:17:07,375 Završeni MK-1, Vaše Veličanstvo. -Da, stvarno je lijep. 172 00:17:07,500 --> 00:17:11,250 S najvećom brzinom od preko 160 km/h. 173 00:17:11,875 --> 00:17:17,125 Nije loše. Crvena koža me uvijek zanimala. Je li od konja ili krave? 174 00:17:17,875 --> 00:17:19,875 Pozdrav. 175 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 STOMATOLOŠKA ORDINACIJA 176 00:17:30,000 --> 00:17:36,500 Najprije, želim izraziti svoje veliko zadovoljstvo, što smo danas ovdje. 177 00:17:37,375 --> 00:17:40,500 Moj muž i ja smo duboko dirnuti 178 00:17:40,625 --> 00:17:44,500 vašim gostoljubivim prijemom i želimo vam reći 179 00:17:44,625 --> 00:17:49,750 koliko smo zahvalni svima vama na poslu koji radite. 180 00:17:51,375 --> 00:17:57,000 Razumijemo da u turbulenciji ovog anksioznog i nemirnog svijeta, 181 00:17:57,125 --> 00:18:01,625 mnogi od vas vode usamljeni, monotoni život... 182 00:18:02,500 --> 00:18:06,500 ...u kojem prevladava očaj. -Jesi li čuo? -Kako? 183 00:18:06,625 --> 00:18:08,625 Možda niste svjesni, 184 00:18:08,750 --> 00:18:11,500 da od vaše postojanosti i sposobnosti, 185 00:18:11,625 --> 00:18:15,375 da izdržite taj tupi, dosadni posao, 186 00:18:16,500 --> 00:18:19,000 u velikoj mjeri ovise sreća 187 00:18:19,125 --> 00:18:23,625 i prosperitet zajednice kao cjeline. 188 00:18:25,125 --> 00:18:30,250 Uspon u povijesti neke nacije dugoročno se temelji 189 00:18:30,375 --> 00:18:34,375 na zdravom srcu njenih običnih muškarca i žena. 190 00:18:35,125 --> 00:18:39,500 Možete biti ponosni na to, koliko toga o vama ovisi. 191 00:18:39,750 --> 00:18:43,750 Čak i kada vam se život čini najmonotonijim: 192 00:18:44,125 --> 00:18:50,000 Ono što radite ima stvarnu vrijednost i veliki značaj za vaše sunarodnjake. 193 00:18:57,250 --> 00:18:59,250 Lord Altrincham? 194 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Večernje izdanje! News Chronicle! 195 00:19:04,125 --> 00:19:06,125 Večernje izdanje! 196 00:19:10,500 --> 00:19:14,500 Morat ću nešto otipkati. Idite doma. 197 00:19:14,625 --> 00:19:16,875 Ne moram. 198 00:19:19,875 --> 00:19:22,625 Upravo sam čuo smiješni Kraljičin govor 199 00:19:22,750 --> 00:19:25,625 i odmah želim napisati komentar o njemu. 200 00:19:25,750 --> 00:19:29,500 Naći ću nekoga drugog. -Ne, nema problema. 201 00:19:29,625 --> 00:19:32,125 Nemam planova. 202 00:19:33,625 --> 00:19:35,625 Hvala. 203 00:19:50,250 --> 00:19:54,750 Postavlja se pitanje: Je li Monarhija izgubila svoju čaroliju? 204 00:19:59,125 --> 00:20:04,125 Imao sam još jednu ideju. -Super. -Priličito heretičku ideju. 205 00:20:04,250 --> 00:20:06,500 Ideja je iz citata Waltera Bagehota, 206 00:20:06,625 --> 00:20:11,250 koji je bio nadahnut prvom dužnosti kraljevstva. 207 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 Čini se da Kraljica nije u stanju izgovoriti 2 rečenice, bez čitanja. 208 00:20:27,750 --> 00:20:32,250 Tako Monarhija ne može preživjeti a kamoli rasti. 209 00:20:42,500 --> 00:20:45,000 Dvor nažalost ne ide u skladu s vremenom. 210 00:20:45,125 --> 00:20:48,250 Kraljica bi trebala okupiti oko sebe savjetnike... 211 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 Pozdrav. -Dobro ste putovali, Vaše Veličanstvo? 212 00:21:33,750 --> 00:21:36,125 Da, hvala. -Lijepo je opet biti ovdje. 213 00:21:36,250 --> 00:21:39,000 Nadajmo se da će se vrijeme poboljšati. 214 00:23:39,500 --> 00:23:41,750 Dobar hitac, gospođo. 215 00:23:50,500 --> 00:23:53,875 National and English Review! National and English Review! 216 00:23:54,000 --> 00:23:57,875 Hvala, gospođo. National and English Review. Hvala, gospodine. 217 00:23:58,625 --> 00:24:03,250 Hvala, gospođo. National and English Review. Dva šilinga. Hvala. 218 00:24:03,375 --> 00:24:08,500 Dva šilinga, hvala, gospodine. Izvolite, gospodine, dva šilinga. 219 00:24:13,000 --> 00:24:17,500 OŠTAR NAPAD NA KRALJICU & MONARHIJU 220 00:24:18,625 --> 00:24:22,250 PEER NAPADA KRALJICU 221 00:24:22,375 --> 00:24:25,375 PEER SE RUGA 222 00:24:29,500 --> 00:24:31,500 Razumijem. 223 00:24:33,250 --> 00:24:35,250 Točno. 224 00:24:36,500 --> 00:24:38,500 Hvala. 225 00:25:07,500 --> 00:25:12,125 Oprostite na smetnji, Vaše Veličanstvo. Vaša Kraljevska Visosti. 226 00:25:12,250 --> 00:25:18,000 Mislim da bi vrijedilo izbjeći neke novine jutros. 227 00:25:18,125 --> 00:25:21,625 Zašto? Što je tvoja sestra opet učinila? 228 00:25:22,375 --> 00:25:26,125 To nema veze s Princezom Margaret, gospodine. 229 00:25:26,375 --> 00:25:30,000 Radi se o članku Lorda Altrinchama. 230 00:25:30,125 --> 00:25:32,500 Nikada nisam čuo za njega. Ti? 231 00:25:32,625 --> 00:25:35,875 Izvorno je iz njegove vlastite publikacije... 232 00:25:36,250 --> 00:25:38,750 The National and English Reviewa. 233 00:25:39,250 --> 00:25:44,125 Također nikad čuo. -Objavljen je u brojnim novinama. 234 00:25:44,250 --> 00:25:48,500 Djelomično ili u cijelosti. -Kakav članak? 235 00:25:49,500 --> 00:25:54,375 Priličito kritički članak, gospođo. 236 00:25:55,250 --> 00:25:59,000 LORD GRDI KRALJICU Naziva ju "taštom" & "arogantnom" 237 00:25:59,125 --> 00:26:01,625 Što mu daje pravo? 238 00:26:03,000 --> 00:26:05,500 Reci mi iskreno, majko. 239 00:26:06,125 --> 00:26:09,500 Postoji li neki dio u kojem se slažeš s njim? 240 00:26:10,125 --> 00:26:16,500 Dakako da ne. Ne kažem to samo kao tvoja majka. 241 00:26:16,625 --> 00:26:19,625 Glasnogovornik Palače me nazvao i rekao da 242 00:26:19,750 --> 00:26:23,125 velika većina zemlje ne samo da se ne slaže s Altrinchamom 243 00:26:23,250 --> 00:26:25,500 već je i ogorčena na njega. 244 00:26:25,625 --> 00:26:30,750 Nevažan članak. Od nevažnog čovjeka, nevažnih novina. 245 00:26:30,875 --> 00:26:34,125 Odabran samo jer je kolovoz, ljudi su na odmoru, 246 00:26:34,250 --> 00:26:38,375 Vlada nema sastanaka i nema ništa za pisanje. 247 00:26:38,500 --> 00:26:41,250 Danas je 85% zemlje protiv njega. 248 00:26:41,375 --> 00:26:43,750 Sutra će biti 95%. 249 00:26:44,250 --> 00:26:47,500 Poželjet će da se nikad nije ni rodio. 250 00:26:48,625 --> 00:26:51,000 Izdajico! -Kukavico! 251 00:27:01,500 --> 00:27:04,250 Oprostite. Oprostite. Hvala. 252 00:27:04,375 --> 00:27:07,250 Oprostite. Oprostite. Hvala. 253 00:27:11,375 --> 00:27:16,250 Tražio sam da dođete, jer me prije sat vremena nazvao televizijski producent. 254 00:27:16,375 --> 00:27:22,000 Ponudio mi je intervju danas popodne. -Za koju emisiju? -Utjecaj. 255 00:27:22,125 --> 00:27:24,375 S Robinom Dayom. 256 00:27:25,375 --> 00:27:30,250 Voljela bih da nije Day. -Svi bismo voljeli da nije on. Užasan je. 257 00:27:30,375 --> 00:27:34,500 Nemojte biti glupi. Činjenica da je Day čini ga tako vrijednim. 258 00:27:34,625 --> 00:27:39,375 Mislite da ne idem u zamku? -Ušli ste u zamku kada ste napisali članak. 259 00:27:39,500 --> 00:27:43,875 Sad ste najomraženija osoba u cijeloj Velikoj Britaniji. 260 00:27:44,000 --> 00:27:49,000 Ironično, Day je jedini koji vam može pomoći. -Zašto? 261 00:27:49,125 --> 00:27:54,625 Vidjeli ste kako intervjuira ljude. Uništi ih. Rastrga ih na komade. -Da. 262 00:27:54,750 --> 00:27:58,625 Zadržite hladnu glavu tijekom ispitivanja. 263 00:27:58,750 --> 00:28:02,625 Argumentirajte uljudno, s poštovanjem, inteligentno. 264 00:28:02,750 --> 00:28:05,875 Onda bi ljudi mogli promijeniti svoje mišljenje. 265 00:28:15,000 --> 00:28:17,375 Puno vam hvala. 266 00:28:22,625 --> 00:28:26,000 Lorde Altrincham. Drago mi je. -I meni. -Hoćemo li? -Da. 267 00:28:26,125 --> 00:28:30,125 Ovuda. Hvala na dolasku. -Koliko imamo vremena dok ne počne? 268 00:28:30,250 --> 00:28:34,000 Nakratko na šminku, onda možemo početi za deset minuta. 269 00:28:34,625 --> 00:28:37,500 Ovdje, molim vas. -Dobro. 270 00:28:38,875 --> 00:28:42,750 Uzmite malo vode. -Hvala. -Neće dugo trajati. 271 00:28:44,125 --> 00:28:46,125 Sve u redu? -Sve u redu. 272 00:28:48,875 --> 00:28:52,125 On je spreman. -Je li spreman? -Da. 273 00:28:55,125 --> 00:28:57,375 Počnimo. 274 00:29:02,875 --> 00:29:07,125 Jeste li informirani o postupku? Snimanje sada, emitiranje večeras. 275 00:29:07,250 --> 00:29:10,125 Pripremite se za snimanje. -Da. 276 00:29:10,250 --> 00:29:12,875 Pet, četiri, tri... 277 00:29:14,500 --> 00:29:19,750 Mog večerašnjeg gosta zbog tiska vjerojatno ne treba predstavljati: 278 00:29:19,875 --> 00:29:23,875 Lord Altrincham. U samo nekoliko dana, njegovi gorljivi 279 00:29:24,000 --> 00:29:28,625 i osobni napadi na Kraljicu u časopisu koji objavljuje, 280 00:29:28,750 --> 00:29:33,750 postali su najvažnija tema dana i izazvali nešto poput ustavne krize. 281 00:29:33,875 --> 00:29:38,125 Želim početi s jednostavnim pitanjem za Lorda Altrinchama. 282 00:29:38,375 --> 00:29:42,625 Ona je naša šefica države. Voljena, cijenjena i obožavana diljem svijeta. 283 00:29:42,750 --> 00:29:49,000 Zašto ju toliko mrzite? -Ne mrzim je. -Zašto ju tako kritizirate? 284 00:29:49,500 --> 00:29:53,625 To je kao da kritičare umjetnosti pitate zašto kritiziraju umjetnost. 285 00:29:53,750 --> 00:29:56,375 Uvjereni sam monarhist i smatram da je 286 00:29:56,500 --> 00:29:59,250 ustavna monarhija najveći engleski izum. 287 00:29:59,375 --> 00:30:04,000 Doista. -Da, doista. Vjerujem da monarhija daje jasnoću. 288 00:30:04,125 --> 00:30:08,625 Simbolički šef države, koji nadilazi sebične interese 289 00:30:08,750 --> 00:30:13,750 egocentričnih i sebičnih političara koji dolaze i odlaze s dužnosti. 290 00:30:13,875 --> 00:30:18,750 Kao što Kralj Lear divno kaže: "Plima i oseka prema Mjesecu." 291 00:30:18,875 --> 00:30:22,500 Ako Monarhija da sve od sebe, ona se diže iznad takvih stvari 292 00:30:22,625 --> 00:30:27,000 i ujedinjuje društvo. Može postaviti ton i postati utjelovljenje nacije 293 00:30:27,125 --> 00:30:31,625 i nacionalnog karaktera. Ali trenutno je problem da ona to ne čini. 294 00:30:31,750 --> 00:30:35,625 Po vašem mišljenju, ona ne čini puno dobra. -Ne, to nije istina. 295 00:30:35,750 --> 00:30:39,125 Vi bi radije da Kraljica ima nadljudske moći? 296 00:30:39,250 --> 00:30:41,250 Spontanost nije nadljudska. 297 00:30:41,375 --> 00:30:45,125 Prema vašem članku, Kraljica bi trebala biti oštroumna. 298 00:30:45,250 --> 00:30:49,000 Morala bi biti bolji govornik. TV osobnost. 299 00:30:49,125 --> 00:30:54,000 Također marljivi, savjesni i posvećeni Monarh i majka. 300 00:30:54,125 --> 00:30:56,500 Preporučam samo da bi u javnim govorima 301 00:30:56,625 --> 00:31:00,000 i nastupima trebala biti malo prirodnija. 302 00:31:00,500 --> 00:31:05,375 Njezin stil govora je, sasvim iskreno, naporan. 303 00:31:05,500 --> 00:31:07,875 Zvuči kao da je dave. 304 00:31:08,000 --> 00:31:13,250 Imao sam peh da poslušam jedan od njenih govora u čekaonici kod zubara. 305 00:31:13,375 --> 00:31:19,000 Bio sam užasnut s kojom ravnodušnošću i tromosti je njezin govor zabilježen. 306 00:31:19,125 --> 00:31:22,750 Slažete se sa mnom, biti Kraljica i Poglavar Engleske crkve, 307 00:31:22,875 --> 00:31:25,750 nije lak posao. -Oprostite, 308 00:31:25,875 --> 00:31:29,625 to je vjerojatno teži posao nego uređivanje malog časopisa. 309 00:31:29,750 --> 00:31:34,000 Da, posve se slažem. Njezino Veličanstvo ima skoro nemoguću misiju. 310 00:31:34,125 --> 00:31:36,500 Ona mora biti obična i izvanredna. 311 00:31:36,625 --> 00:31:39,125 Zračiti božanstvenost i biti jedna od nas. 312 00:31:39,250 --> 00:31:44,250 No, biti običan ne znači nužno biti besmislen ili neučinkovit. 313 00:31:44,375 --> 00:31:49,000 Ili zaboravljiv. -Koga najviše krivite? Njezine dvorane? 314 00:31:49,125 --> 00:31:52,875 Ako nešto nije u redu na dvoru, cijela konstelacija je manjkava, 315 00:31:53,000 --> 00:31:56,125 nemate izbora osim kritizirati šefa. -Kraljicu? 316 00:31:56,250 --> 00:32:00,500 Da, jer samo se šef može riješiti loših slugu. 317 00:32:00,625 --> 00:32:03,750 Ona ih je zaposlila. Samo ih ona može otpustiti. 318 00:32:03,875 --> 00:32:07,500 Možda su loši, mislim neki od njih u ovom trenutku jesu. 319 00:32:07,625 --> 00:32:12,250 Nikakvi su. Ali to je njezina odgovornost, nije njihova. 320 00:32:12,375 --> 00:32:17,125 U smislu da su oni samo zaposlenici. -I tako se napad na Monarha nastavlja. 321 00:32:17,250 --> 00:32:21,125 Dopustite mi da kažem jednu stvar. Kritiziranje Monarhije, 322 00:32:21,250 --> 00:32:26,125 Kritiziranje Njezina Veličanstva ne daje mi osobno zadovoljstvo. 323 00:32:26,250 --> 00:32:28,625 Ne zaboravimo da se od II svjetskog rata 324 00:32:28,750 --> 00:32:32,375 od Suesa, V. Britanija promijenila do neprepoznatljivosti. 325 00:32:32,500 --> 00:32:37,500 Monarhija i dalje postoji s predratnim rutinama, kao da ništa nije bilo. 326 00:32:37,625 --> 00:32:40,500 Kraljica i njezini dvorjani trebaju se sjetiti 327 00:32:40,625 --> 00:32:45,125 do nedavno, Monarhije su bile pravilo a republike iznimke. 328 00:32:45,250 --> 00:32:49,250 Ali danas republike su pravilo 329 00:32:49,375 --> 00:32:53,500 a Monarhije rijetka iznimka. 330 00:32:53,625 --> 00:32:58,750 Došli smo do kraja našeg intervjua. Hvala vam na razgovoru. 331 00:32:58,875 --> 00:33:02,875 Sljedeći tjedan u isto vrijeme gledajte novo izdanje Utjecaja. 332 00:33:03,000 --> 00:33:07,250 Laku noć. -Bilo je jako dobro. 333 00:33:11,250 --> 00:33:16,750 Stvarno impresivno. Još jednom hvala, Lorde Altrincham. -Hvala. -Zbogom. 334 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Hvala. 335 00:33:24,125 --> 00:33:27,000 U stvarnosti je još zastrašujući. 336 00:33:27,125 --> 00:33:29,375 Lorde Altrincham? -Da. 337 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Izdajniče. 338 00:33:33,625 --> 00:33:36,500 Je li to on? Stvarno je on. 339 00:33:37,875 --> 00:33:41,250 Čestitam. -Svaka čast. -Izvrsno, gospodine. 340 00:33:41,375 --> 00:33:47,000 Čaša bijelog? -Svaka čast. -Ili nešto jače? Rakija? -Zašto ne? 341 00:33:47,125 --> 00:33:49,375 Svaka čast. 342 00:33:50,125 --> 00:33:54,375 Humphrey. -Dobro obavljeno. Činili ste se opušteni. 343 00:33:54,500 --> 00:33:57,750 Stvarno? -Junak dana. Stvarno. 344 00:34:08,375 --> 00:34:11,500 Vaše Veličanstvo. -Da, što je, Michael? 345 00:34:11,750 --> 00:34:15,125 U tisku je bilo nekih reakcija 346 00:34:15,250 --> 00:34:19,250 na sinoćnji TV-intervju, i napad na g. Altrinchama. 347 00:34:19,375 --> 00:34:23,500 Bojim se da nije baš onako kako smo se nadali. 348 00:34:25,375 --> 00:34:27,375 Zašto nije? 349 00:34:27,625 --> 00:34:31,625 Pa, čovjek, koji je udario Altrinchama, ispostavilo se da je član 350 00:34:31,750 --> 00:34:36,625 LEL-a ekstremne desničarske lige pobornika Carstva. 351 00:34:36,750 --> 00:34:41,625 To je lobijska skupina koja je angažirana protiv raspada Carstva 352 00:34:41,750 --> 00:34:46,125 i imaju jasnu doktrinu engleske rasne nadmoći. 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Bože. -I čini se, 354 00:34:49,250 --> 00:34:54,125 da većina ljudi, koji su gledali Altrinchama na televiziji, 355 00:34:54,250 --> 00:34:58,750 misli da je izuzetno razuman. 356 00:34:59,500 --> 00:35:05,375 Čini se da gotovo polovica zemlje sada dijeli njegove stavove. 357 00:35:05,500 --> 00:35:08,000 Nova ispitivanja to podupiru. 358 00:35:08,125 --> 00:35:13,750 Četiri petine pisama čitatelja Daily Mirrora su za Altrinchama. 359 00:35:13,875 --> 00:35:17,750 Čak i inače konzervativni Daily Mail... 360 00:35:18,875 --> 00:35:21,625 ...promijenio je svoju melodiju. 361 00:35:22,500 --> 00:35:27,750 Osim toga, vjerujem, da to odražava njihovu rastuću zabrinutost 362 00:35:27,875 --> 00:35:31,375 zbog nekih telefonskih poziva, koje su dobili... 363 00:35:31,625 --> 00:35:37,000 Premijer je predložio da dođe tjedan dana ranije nego što je planirao, 364 00:35:37,125 --> 00:35:40,875 kako bi o svemu s vama razgovarao osobno. 365 00:35:41,000 --> 00:35:44,750 Gospode. Ustavna kriza. 366 00:35:45,375 --> 00:35:49,750 Nadam se da ćete se ispričati gospodinu Macmillanomu. -Gospođo? 367 00:35:49,875 --> 00:35:54,250 Nećete zanijekati da cijeli nered proizlazi iz lošeg pisanog govora 368 00:35:54,375 --> 00:35:57,250 koji sam održala, slijepo vam vjerujući. 369 00:35:57,375 --> 00:36:01,875 Ima li Altrincham pravo? Trebala bi se okružiti s mlađim dinamičnijim ljudima 370 00:36:02,000 --> 00:36:04,500 koji žive u stvarnom svijetu. 371 00:36:05,875 --> 00:36:07,875 Hvala, gospođo. 372 00:36:31,875 --> 00:36:36,375 I vjerujete da je to sada pitanje Vlade? -Da, gospođo. 373 00:36:36,500 --> 00:36:40,750 Veleposlanici iz cijelog svijeta su me zvali. 374 00:36:40,875 --> 00:36:42,875 Zabrinuti su. 375 00:36:43,125 --> 00:36:46,750 Ne moram vas podsjećati da je u mnogim drugim zemljama 376 00:36:46,875 --> 00:36:51,000 njihova monarhija pala i postale su republike, posljednjih godina. 377 00:36:51,125 --> 00:36:56,500 Egipat, Bugarska, Italija, Tunis samo prošlog mjeseca. 378 00:36:56,625 --> 00:37:01,000 Nismo još do toga došli. Još nije crveno svijetlo. 379 00:37:01,250 --> 00:37:06,625 Nije ni žuto. Ali bilo bi loše ako postane žuto. 380 00:37:07,875 --> 00:37:10,625 S mog i sa stajališta vlade, bilo bi pametno, 381 00:37:10,750 --> 00:37:13,750 ovu stvar obuzdati što je brže moguće. 382 00:37:13,875 --> 00:37:16,875 I učiniti što? -Očitu stvar. 383 00:37:17,500 --> 00:37:22,375 Altrincham je vatra, koju bi trebalo ugasiti. 384 00:37:24,250 --> 00:37:26,250 Imam te! 385 00:37:30,625 --> 00:37:32,625 Imam te! 386 00:37:47,125 --> 00:37:49,125 Imam te! 387 00:37:56,250 --> 00:37:59,750 Palača je ponudila nekog tipa imena Charteris. 388 00:38:00,125 --> 00:38:03,250 Za sastanak. Istraživao sam. 389 00:38:03,375 --> 00:38:07,000 Ranije je bio njezin prvi osobni tajnik. 390 00:38:07,250 --> 00:38:11,500 Pa, tamo si. -Prije nego što je Kralj umro. 391 00:38:12,500 --> 00:38:16,000 Kad je bila Princeza. -A sada? 392 00:38:16,375 --> 00:38:21,375 Pomoćnik je osobnog tajnika, znači nije baš pijun. 393 00:38:21,500 --> 00:38:27,000 Ali zasigurno nije biskup ili vitez. -Odite tamo. 394 00:38:27,250 --> 00:38:31,625 Da budem odbačen? -U duhu otvorenosti i volje, za zajedničkim radom. 395 00:38:31,750 --> 00:38:36,125 Da žele raditi zajedno, poslali bi nekoga višeg ranga. -Idite. 396 00:38:36,875 --> 00:38:38,875 U redu. 397 00:38:39,125 --> 00:38:43,250 Napravite popis prijedloga. Uz preporuke. 398 00:38:43,375 --> 00:38:45,875 Nemojte ići praznih ruku. 399 00:38:51,750 --> 00:38:54,875 Ne još! John! Vaš zub! John! 400 00:38:55,875 --> 00:38:57,875 Žao mi je. 401 00:39:25,125 --> 00:39:29,125 Imate li komentar, gospodine? -Oprostite. -Lorde Altrinchame! 402 00:39:55,625 --> 00:39:59,500 Lord Altrincham? -Da. -Ovim putem, molim. 403 00:40:25,875 --> 00:40:28,750 Dobro je znati, susrećem se s autoritetom. 404 00:40:32,250 --> 00:40:34,500 U nekom smislu. 405 00:40:40,500 --> 00:40:45,250 Tu smo, Lorde Altrincham. Pukovnik Charteris će vam se odmah pridružiti. 406 00:40:46,875 --> 00:40:49,000 Hvala. -Gospodine. 407 00:41:11,625 --> 00:41:15,500 Vidim, imamo... Nešto zajedničko. 408 00:41:16,500 --> 00:41:18,875 A to bi bilo? 409 00:41:23,875 --> 00:41:25,875 Vaše Veličanstvo. 410 00:41:28,125 --> 00:41:33,250 Ja... govorio sam o fotografijama Etona i Sandhursta. 411 00:41:33,875 --> 00:41:36,750 Pretpostavljam da ste ih i posjetili. -Da. 412 00:41:36,875 --> 00:41:39,875 Pokušali ste postati časnik garde. 413 00:41:40,000 --> 00:41:44,125 U St James's Palace i u dvorcu Windsor. 414 00:41:44,250 --> 00:41:48,375 To se uopće ne uklapa u profil jednog revolucionara. 415 00:41:48,625 --> 00:41:51,875 To većina pretpostavlja. Budući da imam mišljenje, 416 00:41:52,000 --> 00:41:55,375 odmah moram željeti spaliti hram. 417 00:41:55,500 --> 00:41:58,625 Naprotiv, pokušavam se pobrinuti da i dalje postoji. 418 00:41:58,750 --> 00:42:02,625 Pa, mi u hramu jako se radujemo 419 00:42:02,750 --> 00:42:06,375 da čujemo što moramo učiniti kako bi i dalje postojao. 420 00:42:06,625 --> 00:42:08,875 Hoćemo li početi? 421 00:42:11,375 --> 00:42:16,250 Je li moj glas u redu? Razumijete li me? 422 00:42:16,875 --> 00:42:19,000 Da. -Ne davi previše? 423 00:42:19,125 --> 00:42:21,500 Ne nervira vas previše? 424 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Ne. -Dobro. 425 00:42:25,375 --> 00:42:29,125 Dakle. Što bih trebala promijeniti po vašem mišljenju? 426 00:42:29,250 --> 00:42:31,875 Ne radi se toliko o tome što ćete promijeniti. 427 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Već o priznanju, da se promijenilo. 428 00:42:35,125 --> 00:42:39,000 Što? -Sve. 429 00:42:40,125 --> 00:42:45,250 I prilagoditi se tomu, da živimo u vremenima kada... 430 00:42:45,375 --> 00:42:49,750 ...netko poput mene... -Može reći što misli? -Da. 431 00:42:49,875 --> 00:42:52,625 Na koji god način želi. -Da. 432 00:42:52,750 --> 00:42:57,000 I, podsjetite me, zašto je to tako? 433 00:42:58,250 --> 00:43:01,625 Zato što je doba počasti završeno. 434 00:43:02,250 --> 00:43:05,625 Što onda ostaje? Bez poštovanja? 435 00:43:06,125 --> 00:43:08,750 Anarhija? -Jednakost. 436 00:43:08,875 --> 00:43:12,250 Gdje je jednakost, ako ne mogu uzvratiti vatru? 437 00:43:12,375 --> 00:43:15,375 Možete. Ali se ne mogu sjetiti, 438 00:43:15,500 --> 00:43:18,250 da je ikad nekom vladaru bilo korisno, 439 00:43:18,375 --> 00:43:20,500 uzvratiti vatru vlastitom narodu. 440 00:43:20,625 --> 00:43:23,875 Ali uspjeli ste dokučiti kako ovaj Monarh 441 00:43:24,000 --> 00:43:27,625 to može preokrenuti u svoju korist. -Jesam. 442 00:43:27,750 --> 00:43:32,000 I isti taj Monarh sjedi ispred, oprostite mi... 443 00:43:32,625 --> 00:43:37,625 Neuspjelog političara i nepoznatog novinara. 444 00:43:37,750 --> 00:43:41,750 I sluša njegove savjete kako da radi svoj posao. 445 00:43:42,375 --> 00:43:47,250 Situacija je i za mene zbunjujuća kao i za vas, Vaše Veličanstvo. 446 00:44:00,875 --> 00:44:03,875 Popis. -Točno. 447 00:44:04,000 --> 00:44:08,750 Kao što možda znate iz mog članka, napravio sam niz opažanja. 448 00:44:08,875 --> 00:44:13,125 Preporuke stvari za promjenu, ali u kontekstu ovog sastanka, 449 00:44:13,250 --> 00:44:18,125 odlučio sam ih ograničiti... na šest. 450 00:44:18,250 --> 00:44:23,750 Šest. -Tri stvari za početi i tri za zaustaviti. 451 00:44:23,875 --> 00:44:28,500 Pa, krenimo sa "zaustavljanjem". -Vrlo rado. 452 00:44:30,500 --> 00:44:33,875 Ukidanje debitantskih balova. 453 00:44:34,500 --> 00:44:39,125 Ideja da se samo mlade žene određene klase predstavljaju Suverenu 454 00:44:39,250 --> 00:44:44,250 a žene iz drugih klasa ne, nekako je neprihvatljiva. 455 00:44:44,625 --> 00:44:47,500 To je nejednakost, koja je trebala izumrijeti 456 00:44:47,625 --> 00:44:52,000 s generacijom naših baka i djedova, najkasnije poslije rata. 457 00:44:55,500 --> 00:44:57,500 Sljedeće. 458 00:45:01,500 --> 00:45:06,500 Dopuštenje razvedenima da se slobodno kreću u kraljevskim krugovima. 459 00:45:07,375 --> 00:45:11,375 Zašto? Suveren je Poglavar Crkve. 460 00:45:11,500 --> 00:45:17,625 Crkva ne priznaje razvedene osobe. -To je okrutno. Diskriminirajuće. 461 00:45:17,750 --> 00:45:20,750 I najvjerojatnije nezakonito. 462 00:45:22,250 --> 00:45:24,250 Sljedeće. 463 00:45:26,500 --> 00:45:30,625 Preporučio bih da se riješite cijele generacije dvorjana. 464 00:45:30,750 --> 00:45:33,750 Stara škola, zaglavljena u prošlosti. 465 00:45:33,875 --> 00:45:37,250 Nojevi, s glavama u pijesku. 466 00:45:37,375 --> 00:45:43,250 Sprječavaju Palaču da se razvija u skladu s ostatkom svijeta. -Ti nojevi 467 00:45:43,375 --> 00:45:49,000 nemjerljivo doprinose Monarhiji, očuvanjem tradicije. 468 00:45:51,250 --> 00:45:57,250 Tražili ste moje preporuke, gospođo. S poštovanjem ih prosljeđujem. 469 00:46:01,000 --> 00:46:03,625 S čime bi trebala početi? 470 00:46:04,250 --> 00:46:06,750 Otvorite se, gospođo. 471 00:46:07,000 --> 00:46:10,875 Spustite pokretni most. Neka vas ljudi upoznaju. 472 00:46:11,000 --> 00:46:13,750 Ne želim biti poznata. 473 00:46:14,375 --> 00:46:17,500 Televizirajte Božićni govor. 474 00:46:17,875 --> 00:46:21,500 Postanite transparentniji i dostupniji. 475 00:46:24,000 --> 00:46:28,375 I na kraju... -Konačno. -Provodite vrijeme s običnim ljudima. 476 00:46:28,500 --> 00:46:31,000 Ne samo s dvoranima ili elitom. 477 00:46:31,125 --> 00:46:34,500 Već i sa stvarnim ljudima, prosječnim ljudima. 478 00:46:34,625 --> 00:46:36,750 Radnicima. 479 00:46:37,375 --> 00:46:39,375 Otvorite vrata. 480 00:46:39,625 --> 00:46:43,250 Učinite ga više inkluzivnim i ravnopravnim. 481 00:46:44,375 --> 00:46:48,625 Neka vas i obični ljudi upoznaju. 482 00:47:00,125 --> 00:47:05,250 Imate li što protiv da malo pričekate u hodniku? -Ne. Uopće ne. 483 00:47:12,125 --> 00:47:17,625 Možete li zamoliti mog osobnog tajnika da uđe unutra? -Naravno. 484 00:47:23,250 --> 00:47:25,500 Vaše Veličanstvo. 485 00:47:37,375 --> 00:47:39,375 Pukovnik Charteris? 486 00:47:47,500 --> 00:47:49,625 Vaše Veličanstvo. 487 00:48:03,875 --> 00:48:06,375 Lorde Altrincham. Izvolite. 488 00:48:18,750 --> 00:48:22,500 Kad sam se vratio u sobu, ona je nestala. 489 00:48:23,875 --> 00:48:27,750 Isparila. -Sjednite. 490 00:48:28,375 --> 00:48:33,000 Charteris mi je rekao da nitko ne smije saznati da sam sreo Kraljicu. 491 00:48:33,125 --> 00:48:37,625 Ako to ikada budem tvrdio, Palača će to čvrsto negirati. 492 00:48:38,375 --> 00:48:40,875 Ali priznat će da sam se sastao 493 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 s pomoćnikom osobnog tajnika Njezina Veličanstva, 494 00:48:44,125 --> 00:48:49,625 i da ustupci mogu biti provedeni na jednu ili dvije moje preporuke. 495 00:48:50,625 --> 00:48:54,625 Mogu li pitati koje? B.B.C. TV-SERVIS 496 00:48:59,000 --> 00:49:02,250 Unesite reflektor. Pažljivo s kamerom. 497 00:49:03,875 --> 00:49:08,000 Ovo sljedeće. Jako dobro. A sad ostale kablove. 498 00:49:19,125 --> 00:49:23,000 Osjećam se kao glumica. Kao obična showgirl. 499 00:49:23,125 --> 00:49:25,375 Nemoj biti glupa. 500 00:49:25,875 --> 00:49:28,000 Kako sam drukčija? 501 00:49:28,125 --> 00:49:33,375 Učim tekstove napamet, pamtim kutove kamera, nosim šminku. 502 00:49:34,000 --> 00:49:36,375 Ti si kraljica Velike Britanije. 503 00:49:36,500 --> 00:49:41,000 Da, koja uči tekstove napamet, pamti kutove kamera, nosi šminku. 504 00:49:50,875 --> 00:49:54,500 Vaše Veličanstvo. -Dobro. 505 00:49:55,875 --> 00:49:59,375 Kamo trebam ići? -Slijedite me, gospođo. 506 00:50:32,500 --> 00:50:34,500 Gospođo. 507 00:51:14,500 --> 00:51:17,625 Pet, četiri, tri... 508 00:51:21,375 --> 00:51:23,375 Sretan Božić. 509 00:51:25,750 --> 00:51:31,375 Prije 25 godina, moj djed je održao prvi Božićni govor na radiju. 510 00:51:32,875 --> 00:51:35,500 Danas smo na drugoj prekretnici. 511 00:51:35,625 --> 00:51:38,000 Jer je televizija omogućila 512 00:51:38,125 --> 00:51:42,875 mnogima od vas da me vidite u vašim domovima na Božić. 513 00:51:43,250 --> 00:51:47,625 Moja se obitelj često okuplja ispred televizije. 514 00:51:47,750 --> 00:51:52,000 Vjerojatno i u ovom trenutku, kao i vi svi. 515 00:51:52,125 --> 00:51:56,625 Iskreno se nadam se da će ovaj novi medij učiniti moju Božićnu poruku 516 00:51:56,750 --> 00:51:58,875 osobnijom i izravnijom. 517 00:52:01,875 --> 00:52:07,500 Neizbježno je da se činim nepristupačnom mnogima od vas. 518 00:52:07,750 --> 00:52:11,750 Kao nasljednica Kraljeva i Kraljica iz povijesti. 519 00:52:11,875 --> 00:52:16,500 Kao netko čije vam je lice poznato iz novina i filmova, 520 00:52:16,625 --> 00:52:20,625 ali nikada ne dotakne vaš vlastiti život. 521 00:52:20,750 --> 00:52:24,500 Ali sada, barem na nekoliko minuta, 522 00:52:24,625 --> 00:52:28,750 pozivam vas u mir vlastitog doma. 523 00:52:32,375 --> 00:52:36,125 To što je moguće za neke od vas da me danas vidite, 524 00:52:36,250 --> 00:52:39,000 samo je još jedan primjer brzine, 525 00:52:39,125 --> 00:52:42,625 u kojoj se stvari mijenjaju svuda oko nas. 526 00:52:46,625 --> 00:52:51,625 Htjela bih pročitati nekoliko redaka iz Hodočašća. 527 00:52:58,625 --> 00:53:02,125 "Iako, s velikim poteškoćama, ovdje sam. 528 00:53:02,250 --> 00:53:06,000 Do sada, nisam zažalila za sve nevolje kroz koje sam prošla, 529 00:53:06,125 --> 00:53:08,625 da dođem tu gdje sam. 530 00:53:08,875 --> 00:53:14,000 Svoj mač dajem onomu, koji će me slijediti na mom hodočašću. 531 00:53:14,750 --> 00:53:19,250 I moju hrabrost i moju vještinu, može dobiti. 532 00:53:19,750 --> 00:53:24,375 Svoja obilježja i ožiljke nosim sa sobom... 533 00:53:24,875 --> 00:53:29,500 ...kako bi svjedočili za mene da sam se borila za onoga, 534 00:53:29,625 --> 00:53:32,375 koji će me sada nagraditi." 535 00:53:38,500 --> 00:53:45,500 Nadam se da će vam 1958. donijeti Božji blagoslov i sve za čime žudite. 536 00:53:47,625 --> 00:53:53,375 I želim vam svima, mladima i starima, gdje god bili, 537 00:53:53,500 --> 00:53:57,125 puno zabave i užitka i mira, 538 00:53:57,250 --> 00:54:00,000 i prekrasan Božić. 539 00:54:01,375 --> 00:54:03,375 Kraj prijenosa. 540 00:54:16,625 --> 00:54:18,625 Čestitam, gospođo. 541 00:54:35,500 --> 00:54:39,125 ŠEST MJESECI POSLIJE 542 00:54:57,500 --> 00:54:59,750 Bok. -Vidi ti nju. 543 00:55:00,750 --> 00:55:03,125 Lijepa si. Baš kao i tvoja haljina. 544 00:55:03,250 --> 00:55:06,000 Hvala. -I kosa. Nije kao kod pukovnije. 545 00:55:06,125 --> 00:55:11,000 Naravno, Tony zna najbolje. Jedini stilist kojemu možeš vjerovati. 546 00:55:11,125 --> 00:55:13,750 Ima li ime, taj stilist? 547 00:55:13,875 --> 00:55:17,500 Mislim, Victor Gabon, ali to nije posve točno. 548 00:55:18,125 --> 00:55:20,750 Vidal Baboon? -Vidal Baboon? -Da, mislim. 549 00:55:20,875 --> 00:55:25,500 Govori o kosi kao geometrijskoj formi umjetnosti. -Izgleda dobro. -Hvala. 550 00:55:25,625 --> 00:55:29,875 Ako imaš broj od tipa, dat ću ga svojoj ženi. 551 00:55:30,000 --> 00:55:35,000 Je li zapravo prikladno da strastveni muškarac poznaje frizera svoje žene? 552 00:55:35,125 --> 00:55:37,375 Na Tonyju gotovo ništa nije prikladno. 553 00:55:37,500 --> 00:55:40,875 Ali ispunjava svoju misiju poboljšavajući me. 554 00:55:41,875 --> 00:55:44,750 Tvoj vlastiti mali Altrincham. -Da. 555 00:55:44,875 --> 00:55:47,625 Samo bolji u krevetu, pretpostavljam. 556 00:55:50,250 --> 00:55:52,875 Bože. -Pogledaj ih. 557 00:55:57,750 --> 00:56:00,250 Tu je. -Hvala. 558 00:56:02,125 --> 00:56:06,750 Tko je onaj straga? -Mislim da je to g. David Smith, trgovac autima. 559 00:56:10,125 --> 00:56:12,500 A ono? -Mislim... 560 00:56:12,625 --> 00:56:16,750 To je Harry "Čekić" Jones. 561 00:56:17,375 --> 00:56:19,875 Boksač iz Old Kent Roada. 562 00:56:22,125 --> 00:56:27,375 Ukratko imamo vlasnika restorana, vozača autobusa, 563 00:56:27,500 --> 00:56:29,750 bankovnog činovnika... 564 00:56:30,250 --> 00:56:32,500 i policajku. 565 00:56:34,500 --> 00:56:36,625 Kako bi se otvorili. -Da. 566 00:56:36,750 --> 00:56:41,250 Kako bi se približili stvarnom svijetu. Demokratizirali se. 567 00:56:41,875 --> 00:56:44,250 I tako ide. 568 00:56:45,250 --> 00:56:49,875 Ubodi i ugrizi koje trpimo, dok nam sve izmiče. 569 00:56:50,000 --> 00:56:53,000 Malo po malo, komad po komad. 570 00:56:54,000 --> 00:57:00,125 Naša moć, naš apsolutizam, naša božanska prava. 571 00:57:03,500 --> 00:57:05,500 Gospođo? 572 00:57:07,375 --> 00:57:10,625 Povijest monarhije u ovoj zemlji je jednosmjerna ulica 573 00:57:10,750 --> 00:57:14,875 poniženja, žrtava i ustupaka kako bi preživjeli. 574 00:57:15,000 --> 00:57:18,375 Prvo su došli baruni, zatim trgovci, a sad novinari. 575 00:57:18,500 --> 00:57:23,625 Nije čudo što radimo zbrku oko naklona i protokola. Samo nam je to ostalo. 576 00:57:23,750 --> 00:57:29,125 Zadnji komad oklopa na putu od vladanja do pravila, sve do... 577 00:57:30,250 --> 00:57:33,000 Do čega? -Sve dok ništa ne ostane. 578 00:57:35,875 --> 00:57:37,875 Marionete. 579 00:57:43,500 --> 00:57:46,000 Dobro. Rukavice. 580 00:57:49,375 --> 00:57:52,875 Rekla sam batleru da rotira goste između hodnika. 581 00:57:53,000 --> 00:57:57,375 Ako naletiš na budalu, trajat će najviše 15 minuta. 582 00:58:17,625 --> 00:58:21,250 G. i gđa David Smith. -Davide. Drago mi je. -Gospođo. 583 00:58:21,375 --> 00:58:24,750 Pozdrav. -Drago mi je. -G. i gđa Patel. -Drago mi je. 584 00:58:24,875 --> 00:58:29,250 Hvala vam što ste došli. -G. Harry "Čekić". -Toliko sam čula o vama. 585 00:58:29,375 --> 00:58:32,875 Hvala što ste došli. -Izgledate jako lijepo. -G. Martin Jones. 586 00:58:33,000 --> 00:58:36,500 Na kraju su se sprovele gotove sve preporuke Lorda Altrinchama. 587 00:58:36,625 --> 00:58:39,125 Narednik Ethel Danmyer. -Pozdrav. 588 00:58:39,250 --> 00:58:41,250 Lijepo što ste ovdje s nama. 589 00:58:41,375 --> 00:58:43,875 Dolaze, štenci. Tu su. 590 00:58:44,500 --> 00:58:47,125 Palača je kasnije priznala da je Monarhija 591 00:58:47,250 --> 00:58:51,500 beskrajno zahvalna Lordu Altrinchamu. 592 00:58:52,250 --> 00:58:57,375 1963. Lord Altrincham se odrekao svog naslova i postao... 593 00:58:57,625 --> 00:59:03,375 John Grigg: Travanj 1924 Prosinac 2001 594 00:59:03,376 --> 00:59:13,625 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko