1 00:00:06,120 --> 00:00:09,680 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 2 00:00:11,280 --> 00:00:12,800 Anne, hvad er det? 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,760 - En pingvin. - Udmærket. 4 00:00:14,840 --> 00:00:18,000 Charles, hvem tror du er omringet af pingviner lige nu? 5 00:00:18,080 --> 00:00:20,080 - Far. - Nemlig. 6 00:00:20,160 --> 00:00:22,920 Fordi han er i Antarktis, og derfra - 7 00:00:23,000 --> 00:00:26,800 - skal han til Sydshetlandsøerne, og så til Falklandøerne. 8 00:00:26,880 --> 00:00:30,320 Og så skal han hele vejen herop, til øen Ascension. 9 00:00:31,040 --> 00:00:34,920 De er britiske oversøiske territorier og skal besøges en gang imellem, - 10 00:00:35,000 --> 00:00:39,400 - så de ikke føler sig forsømt eller glemt og ikke får skøre idéer om uafhængighed. 11 00:00:39,480 --> 00:00:41,240 - Har du børstet tænder? - Ja. 12 00:00:41,320 --> 00:00:42,920 - Godt. Har du bedt bøn? - Ja. 13 00:00:43,000 --> 00:00:45,760 - Godt. Godnat. - Godnat, mor. 14 00:00:46,320 --> 00:00:47,480 Kom så, børn. 15 00:00:47,560 --> 00:00:50,760 Vi kunne sætte et billede af Hertugen ved børnenes seng, - 16 00:00:50,840 --> 00:00:52,920 - så de kan kende ham, når han kommer hjem. 17 00:00:53,160 --> 00:00:55,080 Fem måneder er længe i den alder. 18 00:00:55,160 --> 00:00:56,160 Javel. 19 00:01:00,480 --> 00:01:03,440 - Hvad er det? - Fra Hans Kongelige Højhed. 20 00:01:03,840 --> 00:01:05,640 Billeder fra den kongelige tur. 21 00:01:05,720 --> 00:01:07,000 Dejligt. 22 00:01:08,880 --> 00:01:11,040 Det kan vi måske se i stedet for en film. 23 00:01:22,600 --> 00:01:25,840 "Jeg skriver for at varsle om at påbegynde skilsmisseprocessen - 24 00:01:25,920 --> 00:01:27,800 - for orlogskaptajn og mrs. Mike Parker..." 25 00:01:50,400 --> 00:01:52,280 3742 Kensington. 26 00:01:53,280 --> 00:01:54,320 Tommy? 27 00:02:59,600 --> 00:03:03,320 LISSABON 28 00:03:25,280 --> 00:03:27,840 Premierministeren vender hjem efter tre uger i Jamaica. 29 00:03:27,920 --> 00:03:29,280 Og her er han nu! 30 00:03:29,360 --> 00:03:31,440 Hr. premierminister! 31 00:03:35,040 --> 00:03:39,000 Tak. Det er skønt at være tilbage hos jer. 32 00:03:40,240 --> 00:03:45,280 Som I ved, rejste jeg for at koncentrere mig om mit helbred. 33 00:03:46,000 --> 00:03:49,920 Nu er jeg klar til at genoptage mine pligter. 34 00:03:50,640 --> 00:03:53,200 - Tak. - Hr. premierminister! 35 00:03:55,440 --> 00:03:56,440 Stille, alle sammen. 36 00:03:56,520 --> 00:03:57,640 Sid ned, I to! 37 00:03:57,720 --> 00:03:59,400 Charles, kom så. Kom, skat. 38 00:03:59,480 --> 00:04:04,440 Han har sendt noter til billederne, så dem læser jeg højt. 39 00:04:08,840 --> 00:04:10,360 "Hej med jer alle." 40 00:04:10,440 --> 00:04:11,560 Hej. 41 00:04:11,640 --> 00:04:13,000 - Sig: "Hej, far." - Hej, far. 42 00:04:13,520 --> 00:04:15,840 "Jeg kan se jer for mig -" 43 00:04:15,920 --> 00:04:19,960 - sidde der og ønske, at det var Uhyret fra den sorte lagune. 44 00:04:20,640 --> 00:04:25,560 "I stedet er det bare kedelige gamle mig, der ankommer..." 45 00:04:25,640 --> 00:04:27,200 - Pingviner! - Det er ikke far. 46 00:04:27,280 --> 00:04:28,640 "...til King George Island -" 47 00:04:30,320 --> 00:04:32,960 "- 160 km ud fra Antarktis' kyst." 48 00:04:33,040 --> 00:04:35,520 - Der er far. - Er det far? 49 00:04:35,600 --> 00:04:39,480 "Og gemt mellem forhistoriske hvalers hvide knogler." 50 00:04:39,560 --> 00:04:42,960 "Her har vi fået nye venner, og Mike var ganske betaget." 51 00:04:43,040 --> 00:04:45,160 - Se, hvor tamme de er. - Han har skæg. 52 00:04:45,240 --> 00:04:46,960 Ja. De har alle fået skæg. 53 00:04:47,040 --> 00:04:48,760 De ser lidt luskede ud. 54 00:04:48,840 --> 00:04:52,360 Sig ikke det. Det får ham til at ligne en eventyrer. 55 00:04:56,520 --> 00:04:59,080 - Hvad er det? - Ja, det her er sjovt, mor. 56 00:04:59,160 --> 00:05:03,720 "Vi har installeret skiltning, så vi kan finde hjem igen." 57 00:05:03,800 --> 00:05:06,920 Buckingham Palace. Det er fint. 58 00:05:07,000 --> 00:05:09,400 "Der er dog lidt langt til kontoret." 59 00:05:21,400 --> 00:05:23,760 "Heldigvis har vi fundet venner som selskab," 60 00:05:23,840 --> 00:05:27,560 British Hunting Aerosurvey-hold, som udgør - 61 00:05:27,640 --> 00:05:30,320 "- perfekte tennispartnere." Se. 62 00:05:30,400 --> 00:05:32,760 De spiller tennis. Hvor fjollet. 63 00:05:33,040 --> 00:05:34,120 Du godeste. 64 00:05:34,200 --> 00:05:37,000 "Nu lidt om slædehunde, I ikke vidste. 65 00:05:37,080 --> 00:05:39,480 Deres øjne har forskellige farver." 66 00:05:39,760 --> 00:05:42,160 - Ligesom kejseren. - Åh, mor. 67 00:05:43,280 --> 00:05:46,880 "Men mest af alt er de bare rigtig glade for tennisbolde." 68 00:05:46,960 --> 00:05:48,280 Ja, det kan vi se. 69 00:05:48,360 --> 00:05:50,840 "Og de har kløer, så de ikke glider på isen." 70 00:05:50,920 --> 00:05:52,400 Se. Philip sidder på en. 71 00:06:00,240 --> 00:06:02,920 "I vores familie af dyr er der pingviner -" 72 00:06:04,040 --> 00:06:06,640 - og sæler, som sender jer deres hilsner. 73 00:06:06,960 --> 00:06:08,240 Og det gør jeg også. 74 00:06:10,320 --> 00:06:11,960 Jeres elskede far - 75 00:06:12,800 --> 00:06:13,960 - og mand. 76 00:06:15,560 --> 00:06:16,720 "Philip." 77 00:06:36,360 --> 00:06:37,560 Godmorgen. 78 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Tommy? 79 00:06:43,400 --> 00:06:44,480 Deres Majestæt. 80 00:06:44,680 --> 00:06:46,800 Jeg troede, du var gået på pension. 81 00:06:46,880 --> 00:06:49,680 - Det er jeg. - Hvad gør du så her? 82 00:06:50,280 --> 00:06:53,880 Enten savnede du stedet uudholdeligt, hvilket ville være... 83 00:06:53,960 --> 00:06:55,360 - Tragisk. - Ja. 84 00:06:55,920 --> 00:06:58,640 Eller også er der en krise, og du er blevet tilkaldt. 85 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Blot en rutinesag med oberst Adeane. 86 00:07:01,720 --> 00:07:04,280 Det er næppe rutine, hvis han har sendt en kongelig bil. 87 00:07:05,240 --> 00:07:07,640 Det er nu min bil. 88 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 Gav vi dig en bil? 89 00:07:08,960 --> 00:07:11,880 Ja. I afskedspakken. 90 00:07:11,960 --> 00:07:14,600 - Vel ikke også chaufføren? - Også chaufføren. 91 00:07:15,960 --> 00:07:18,080 - Var det mig? - Det mener jeg. 92 00:07:18,600 --> 00:07:21,960 Du har altid haft en særlig plads i alle vore hjerter, Tommy. 93 00:07:22,640 --> 00:07:23,840 Men jeg må gå. 94 00:07:23,920 --> 00:07:24,920 Windsor? 95 00:07:25,480 --> 00:07:27,120 Nej, Sandringham. 96 00:07:27,200 --> 00:07:29,680 Michael har arrangeret, at jeg fik et par fridage. 97 00:07:29,760 --> 00:07:31,080 Udmærket. 98 00:07:42,080 --> 00:07:44,520 Det var godt, at du kom til mig, Michael. 99 00:07:45,720 --> 00:07:51,200 Jeg har tjent tre generationer af den royale familie, fire monarker - 100 00:07:51,920 --> 00:07:56,680 - og gjort meget for at beskytte dem, især mod dem selv, - 101 00:07:56,760 --> 00:08:02,400 - men det er første gang, jeg skal prøve at redde andres ægteskab - 102 00:08:02,480 --> 00:08:04,080 - for at sikre kronen. 103 00:08:04,800 --> 00:08:08,440 Ikke at vi bekymrer os om familien Parker eller deres lykke. 104 00:08:09,080 --> 00:08:10,520 Ikke det mindste, Tommy. 105 00:08:38,560 --> 00:08:39,800 Kære Philip... 106 00:08:40,960 --> 00:08:47,000 Vi nød sådan den film, du sendte. Det var dejligt at se dig igen. 107 00:08:48,560 --> 00:08:52,560 Og børnene var imponerede over hvalerne og pingvinerne. 108 00:08:53,120 --> 00:08:58,760 Du så ret flot ud, tænkte jeg, i dit hvalfangsttøj og også med skægget. 109 00:08:58,840 --> 00:09:01,480 HKH PHILIP, HERTUG AF EDINBURGH 110 00:09:01,560 --> 00:09:04,440 "Jeg glemmer aldrig, hvad min bedstemor sagde til mig - 111 00:09:04,520 --> 00:09:06,600 - om at være gift med en mand med skæg." 112 00:09:10,040 --> 00:09:11,600 Hun fortsætter... - 113 00:09:11,680 --> 00:09:13,000 - men det læser jeg ikke højt. 114 00:09:13,080 --> 00:09:15,200 - Kom nu! - Vær ikke en lyseslukker. 115 00:09:15,280 --> 00:09:16,640 Kom nu! 116 00:09:19,120 --> 00:09:20,040 Satans! 117 00:09:20,120 --> 00:09:25,160 En meget varm velkomst venter vist ved Hans Kongelige Højheds hjemkomst. 118 00:09:28,880 --> 00:09:30,400 HVOR HAR DE VÆRET, SIR ANTHONY? 119 00:09:30,480 --> 00:09:32,840 Eden erklærer: "Jeg er vendt forfrisket hjem." 120 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 PREMIERMINISTEREN ER TILBAGE 121 00:09:51,600 --> 00:09:52,840 Godmorgen. 122 00:09:53,720 --> 00:09:55,160 Godmorgen. 123 00:09:55,600 --> 00:10:01,600 Først vil jeg takke jer for den måde, I har alle har fortsat uden mig, - 124 00:10:02,800 --> 00:10:08,840 - og for den måde, Rab ganske kompetent har trådt i stedet for mig i mit fravær. 125 00:10:08,920 --> 00:10:12,560 I har holdt mig informeret om alle store beslutninger. 126 00:10:13,320 --> 00:10:17,320 I alle disse måneder har vi været en forenet regering. 127 00:10:18,320 --> 00:10:21,960 Og vi skal forblive en forenet regering. 128 00:10:22,040 --> 00:10:25,560 Men vi er ikke en forenet regering. Vel, Anthony? 129 00:10:26,040 --> 00:10:30,200 Krigen, du insisterede på, har efterladt os så splittede som Cæsar og Pompei, - 130 00:10:30,280 --> 00:10:32,200 - og landet er i kaos. 131 00:10:32,280 --> 00:10:35,800 Der er ingen benzin i pumperne. Der er ingen dåser på hylderne. 132 00:10:35,880 --> 00:10:40,920 Vores allierede står sammen imod os. Vores internationale ry hænger i laser. 133 00:10:41,720 --> 00:10:45,280 Hvor behændigt din vejrhane drejer, Harold. 134 00:10:47,200 --> 00:10:51,280 Du var for krigen, så vidt jeg husker. 135 00:10:51,360 --> 00:10:54,080 Kun så længe den var lovlig. 136 00:10:56,120 --> 00:10:57,160 Din - 137 00:10:58,200 --> 00:10:59,320 - løgner! 138 00:11:03,800 --> 00:11:04,800 Løgner! 139 00:11:05,920 --> 00:11:08,520 Du ønskede den, lige så meget som jeg gjorde. 140 00:11:12,840 --> 00:11:17,800 Du havde flået Nassers skalp af med dine negle, hvis du havde fået chancen, - 141 00:11:17,880 --> 00:11:21,160 - taget olien fra den kanal og sat Mellemøsten i flammer. 142 00:11:21,240 --> 00:11:24,240 Du har mistet folkets og partiets tillid. 143 00:11:25,000 --> 00:11:26,160 Det er vejs ende. 144 00:11:27,040 --> 00:11:31,040 En vej, som du med glæde førte mig ned ad. 145 00:11:36,400 --> 00:11:41,080 Og vil du efterlade mig... her? 146 00:11:55,640 --> 00:11:56,960 Jer alle. 147 00:12:00,680 --> 00:12:02,040 Hør nu, Anthony - 148 00:12:04,080 --> 00:12:05,680 - du ved lige så vel som jeg... - 149 00:12:08,680 --> 00:12:10,680 - at politik ikke er retfærdig. 150 00:12:28,800 --> 00:12:30,480 Løb så. Løb! 151 00:12:31,400 --> 00:12:32,400 Kaptajn Lascelles? 152 00:12:34,440 --> 00:12:35,680 Mrs. Parker. 153 00:12:36,840 --> 00:12:37,840 Hvad gør De her? 154 00:12:40,440 --> 00:12:44,880 En pensioneret mand må finde alle de gode læsesteder i London. 155 00:12:44,960 --> 00:12:48,880 Hvad læser De, hvis jeg må spørge? Sig, at det er romantisk lyrik. 156 00:12:48,960 --> 00:12:52,640 Militær historie. Napoleons felttog. 157 00:12:54,640 --> 00:12:56,200 - Deres søn? - Ja. 158 00:12:56,280 --> 00:12:58,320 Orlogskaptajn Parker må være stolt. 159 00:12:58,720 --> 00:13:01,920 Måske. Hvis han vidste, hvordan børnene så ud. 160 00:13:02,560 --> 00:13:05,880 - Han er væk igen. På tur. - De har min sympati. 161 00:13:06,160 --> 00:13:08,560 Jeg ved fra min egen kone, hvor svært det kan være. 162 00:13:08,640 --> 00:13:13,480 At være alene med børnene i dagevis, nogle gange flere uger. 163 00:13:13,880 --> 00:13:16,880 Jeg er sikker på, stærke ægteskaber finder en vej igennem det. 164 00:13:18,120 --> 00:13:19,960 Det har desværre ødelagt vores. 165 00:13:20,760 --> 00:13:22,400 Det beklager jeg. 166 00:13:23,360 --> 00:13:27,560 Må jeg spørge, om De vil vente med at komme med en offentliggørelse - 167 00:13:27,640 --> 00:13:29,280 - bare lidt længere? 168 00:13:29,720 --> 00:13:31,800 Som vi begge ved, har Hertugen af Edinburgh - 169 00:13:31,880 --> 00:13:34,600 - vigtige kongelige pligter på denne tur, - 170 00:13:34,680 --> 00:13:37,720 - og vi vil ikke have nogle historier i aviserne, - 171 00:13:37,800 --> 00:13:39,960 - som kan undergrave hans indsats. 172 00:13:40,680 --> 00:13:44,640 Eller betvivle det kongelige ægteskab. 173 00:13:45,840 --> 00:13:51,280 Det var derfor, De kom, ikke? Det var slet ikke et tilfælde. 174 00:13:51,360 --> 00:13:54,040 De kom, fordi De vidste, jeg var her, - 175 00:13:54,120 --> 00:13:58,200 - og De ville tale på deres vegne. Ynkeligt. 176 00:13:59,120 --> 00:14:01,960 Stadig deres fuldtidslakaj selv som pensionist. 177 00:14:22,360 --> 00:14:26,280 Beklager forstyrrelsen. Downing Street har lige ringet. 178 00:14:26,680 --> 00:14:30,840 Premierministeren har anmodet om audiens, og det haster. 179 00:14:30,920 --> 00:14:34,080 Han sidder på toget og er her klokken 15. 180 00:14:47,120 --> 00:14:53,000 Perron et, London-toget. Træd venligst væk fra kanten. 181 00:15:03,240 --> 00:15:05,960 Eden! 182 00:15:22,600 --> 00:15:24,120 Skam dig! 183 00:15:29,200 --> 00:15:30,280 Tak. 184 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 Eden skal væk! 185 00:16:11,480 --> 00:16:15,800 Selvfølgelig bad jeg om en anden mening. Selv en tredje. 186 00:16:15,880 --> 00:16:22,120 Jeg tryglede dem om at lade mig fortsætte. Men lægerne sagde alle det samme. 187 00:16:23,720 --> 00:16:27,440 Tiden er kommet for mig at sætte mit helbred før landet... - 188 00:16:29,000 --> 00:16:30,160 - og at - 189 00:16:35,320 --> 00:16:37,440 - at give Dem min opsigelse. 190 00:16:41,000 --> 00:16:43,960 Jeg beklager, hvis jeg - 191 00:16:45,960 --> 00:16:47,480 - har skuffet Dem. 192 00:16:48,080 --> 00:16:49,920 Sagde jeg, at De havde det? 193 00:16:50,160 --> 00:16:52,760 Nej, men jeg... 194 00:16:55,440 --> 00:16:57,120 Jeg tror, De tænkte det. 195 00:16:59,840 --> 00:17:00,960 Jeg... 196 00:17:04,720 --> 00:17:09,840 Jeg tænkte, at beslutningen om krig var forhastet. 197 00:17:11,040 --> 00:17:14,520 Og det ærgrede mig at se Dem lyve for Huset, da De sagde, - 198 00:17:14,600 --> 00:17:17,360 - at De ikke kendte til israelernes hensigt. 199 00:17:19,040 --> 00:17:21,000 Vi ved begge, at det ikke var sandt. 200 00:17:22,120 --> 00:17:24,160 Men selvom det var forkert - 201 00:17:24,720 --> 00:17:26,640 - nærede jeg sympati for Dem. 202 00:17:29,600 --> 00:17:35,480 At have ventet i kulisserne så længe og at have stået bag en stor mand - 203 00:17:35,560 --> 00:17:40,680 - som Winston så tålmodigt, så loyalt. 204 00:17:41,960 --> 00:17:45,120 Og så at endelig få mulighed for at kunne måle Dem med ham. 205 00:17:47,800 --> 00:17:51,960 At gøre intet er ofte den bedste fremgangsmåde, - 206 00:17:53,920 --> 00:17:59,040 - men jeg ved af personlig erfaring, hvor frustrerende det kan være. 207 00:18:00,920 --> 00:18:04,080 Historien blev ikke skrevet af dem, der intet gjorde. 208 00:18:07,120 --> 00:18:12,560 Så det er vel kun naturligt, at ambitiøse mænd, stræbsomme mænd - 209 00:18:13,800 --> 00:18:15,920 - vil skrive historie. 210 00:18:17,720 --> 00:18:21,160 Eller gå over i historien ved at fejle. 211 00:18:45,600 --> 00:18:49,800 Vi har vist ingen anden mulighed end at fortælle Hendes Majestæt - 212 00:18:49,880 --> 00:18:51,440 - om Parker-skilsmissen - 213 00:18:51,520 --> 00:18:55,640 - og advare hende om, at uanset hvor uskyldig Hertugen af Edinburgh er - 214 00:18:56,080 --> 00:18:58,000 - eller ikke er i sagen, - 215 00:18:58,080 --> 00:19:04,080 - er aviser aviser, og spørgsmål vil blive stillet om ægteskabets tilstand. 216 00:19:07,600 --> 00:19:09,760 Jeg fornemmer frygt, Michael. 217 00:19:10,320 --> 00:19:13,040 Hvis du synes, kan jeg selv tage mig af det. 218 00:19:13,120 --> 00:19:14,440 Nej, jeg tager mig af det. 219 00:19:15,280 --> 00:19:18,440 Jeg finder lejlighed på toget til at fortælle Hendes Majestæt det. 220 00:19:18,520 --> 00:19:20,080 Held og lykke, Michael. 221 00:19:27,560 --> 00:19:31,760 Jeg beklager forstyrrelsen. Der er telegram fra Lord Salisbury, - 222 00:19:31,840 --> 00:19:35,320 - og anbefalingen er, at Sir Anthonys efterfølger - 223 00:19:35,400 --> 00:19:36,920 - bør være mr. Macmillan. 224 00:19:37,000 --> 00:19:39,520 Selvfølgelig. Tak. 225 00:19:44,800 --> 00:19:48,800 - Ja, hvad er der, Michael? - Det er blot for at sige det. 226 00:19:49,400 --> 00:19:51,840 Vi kan naturligvis drøfte det på hjemturen, - 227 00:19:51,920 --> 00:19:54,120 - hvis Hendes Majestæt foretrækker det. 228 00:19:54,200 --> 00:19:55,960 Nej. Sid ned, Michael. 229 00:19:57,960 --> 00:19:59,000 Tak. 230 00:20:01,240 --> 00:20:03,200 Det lader til, at - 231 00:20:04,120 --> 00:20:08,640 - mrs. Parker, som er orlogskaptajn Parkers kone... 232 00:20:08,720 --> 00:20:10,800 Jeg ved, hvem Eileen er. 233 00:20:12,240 --> 00:20:18,440 Hun har besluttet sig for at søge skilsmisse fra sin mand. 234 00:20:19,760 --> 00:20:20,960 Du godeste. 235 00:20:21,560 --> 00:20:25,360 - Er det det, du ville tale om? - Ja. 236 00:20:26,600 --> 00:20:30,440 Og selvom der selvfølgelig ikke er noget, der tyder - 237 00:20:30,520 --> 00:20:32,800 - på uanstændighed fra Hans Kongelige Højheds side, 238 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 Hertugen af Edinburgh, bør vi måske forberede os - 239 00:20:35,880 --> 00:20:38,320 - på en eller to irriterende overskrifter. 240 00:20:38,880 --> 00:20:40,600 Hvorfor? Af hvilken årsag? 241 00:20:42,240 --> 00:20:44,440 Hvad påstår hun? 242 00:20:44,960 --> 00:20:47,840 Mishandling, unddraget samliv og - 243 00:20:49,880 --> 00:20:51,240 - utroskab. 244 00:20:53,120 --> 00:20:56,600 Vi er klar over, at orlogskaptajn Parker - 245 00:20:56,680 --> 00:21:00,680 - er Hans Kongelige Højheds privatsekretær, en nær ven, - 246 00:21:00,760 --> 00:21:03,840 - og der findes et vist brev, mener jeg. 247 00:21:04,160 --> 00:21:05,160 Et brev? 248 00:21:06,280 --> 00:21:11,240 Skrevet af orlogskaptajn Parker til de andre medlemmer af frokostklubben, - 249 00:21:11,320 --> 00:21:16,360 - hvor han praler af "bedrifter" på den kongelige tur. 250 00:21:16,440 --> 00:21:18,000 Hvilken slags bedrifter? 251 00:21:23,400 --> 00:21:24,640 Nej... 252 00:21:25,520 --> 00:21:29,080 Det behøver jeg ikke et svar på. Tak, Michael. 253 00:21:29,760 --> 00:21:30,760 Tak. - 254 00:22:07,800 --> 00:22:09,520 - mr. Macmillan, Deres Majestæt. 255 00:22:17,840 --> 00:22:18,840 Deres Majestæt. 256 00:22:21,080 --> 00:22:25,840 Efter flere pejlinger er De blevet valgt af Deres kolleger - 257 00:22:25,920 --> 00:22:29,200 - som den mand, der er mest egnet til at forene regeringen og lede landet - 258 00:22:29,280 --> 00:22:31,040 - efter Sir Anthonys afgang. 259 00:22:31,400 --> 00:22:32,400 Ja. 260 00:22:33,960 --> 00:22:34,960 Tillykke. 261 00:22:37,800 --> 00:22:41,280 Selvom De nok har arvet et forgiftet bæger. 262 00:22:41,360 --> 00:22:46,560 Det er sandt. Stormen raser mod os. 263 00:22:46,720 --> 00:22:50,720 Med Edens krig har vi kasseret den moralske fordel - 264 00:22:50,800 --> 00:22:53,880 - eller enhver sympati, vi engang havde. 265 00:22:53,960 --> 00:22:57,600 For ikke at nævne den alvorlige økonomiske situation. 266 00:22:58,400 --> 00:23:00,120 Den har været ganske ødelæggende. 267 00:23:00,200 --> 00:23:04,240 Men det var ikke kun Edens krig, vel? 268 00:23:04,880 --> 00:23:08,520 Det var en krig udført af en regering, - 269 00:23:08,600 --> 00:23:12,720 - hvor De, som finansminister, spillede en grundlæggende rolle. 270 00:23:13,280 --> 00:23:17,080 Jeg husker også, at De var en af de højrøstede stemmer - 271 00:23:17,160 --> 00:23:19,680 - med opbakning til krigen i begyndelsen. 272 00:23:21,920 --> 00:23:27,240 Man bør altid acceptere sin egen del, mener jeg - 273 00:23:28,560 --> 00:23:29,920 - i enhver misere. 274 00:23:36,080 --> 00:23:37,080 Hr. premierminister. 275 00:23:38,400 --> 00:23:39,640 Deres Majestæt. 276 00:23:56,000 --> 00:24:00,640 Michael, vil du bede dem om at sende en vogn? 277 00:24:02,080 --> 00:24:06,120 - Broen har modtaget. Værsgo. - D-Watch anmoder om at køre. 278 00:24:06,200 --> 00:24:08,000 Godkendt. Bekræftet. 279 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 DIN KONES SAGFØRER HAR VARSLET MIG OM 280 00:24:11,960 --> 00:24:15,680 AT PÅBEGYNDE SKILSMISSEPROCESSEN 281 00:24:26,720 --> 00:24:30,160 - Skibet til broen. - Broen her. Værsgo. 282 00:24:53,760 --> 00:24:55,120 Har du tid? 283 00:25:03,160 --> 00:25:04,840 Hvad tænkte du på? 284 00:25:06,280 --> 00:25:10,320 Du kender reglerne. Ingen breve til nogen. 285 00:25:12,080 --> 00:25:14,680 Jeg bad Baron om at være diskret. 286 00:25:16,680 --> 00:25:21,640 Men brevet endte i Eileens hænder. Og nu har hun skrevet til paladset. 287 00:25:24,880 --> 00:25:27,840 Og fortalt dem, at hun vil søge om skilsmisse. 288 00:25:32,160 --> 00:25:34,640 Hvilket betyder, at det har nået du-ved-hvem. 289 00:25:36,440 --> 00:25:37,480 Ja. 290 00:25:38,880 --> 00:25:40,920 Det må vi nok gå ud fra. 291 00:26:01,160 --> 00:26:02,680 Godmorgen. 292 00:26:29,240 --> 00:26:31,440 Jeg husker, hvordan vi gjorde det her i Malta. 293 00:26:32,160 --> 00:26:34,160 Da vi handlede sammen. 294 00:26:34,640 --> 00:26:36,000 Det føles som længe siden. 295 00:26:36,920 --> 00:26:37,920 Ja. 296 00:26:44,960 --> 00:26:47,480 Grunden til, at jeg kom i dag, er - 297 00:26:50,160 --> 00:26:55,320 - fordi jeg hørte, med stor sorg, at der er problemer i dit ægteskab. 298 00:26:57,560 --> 00:27:00,040 Og jeg vil gerne vide, om der er noget, jeg eller - 299 00:27:00,240 --> 00:27:01,840 - andre kan gøre for at hjælpe. 300 00:27:01,920 --> 00:27:04,560 Mit ægteskab med Mike kan ikke reddes. 301 00:27:06,000 --> 00:27:06,920 Jaså. 302 00:27:07,000 --> 00:27:09,240 Separationen har været uundgåelig i nogen tid. 303 00:27:10,520 --> 00:27:13,640 Jeg ville have ladet mig skille fra Mike før, men med opmærksomheden - 304 00:27:13,720 --> 00:27:17,360 - for kaptajn Townsend og prinsesse Margaret 305 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 ...ventede jeg. 306 00:27:19,800 --> 00:27:20,800 Tak. 307 00:27:21,720 --> 00:27:24,040 Men det var dengang. Det her er nu. 308 00:27:26,400 --> 00:27:27,880 Hvad har ændret sig? 309 00:27:28,800 --> 00:27:32,560 Intet har ændret sig. Det er problemet. 310 00:27:32,960 --> 00:27:34,000 Det blev bare værre. 311 00:27:34,080 --> 00:27:38,360 Og mens nogle kvinder måske vælger at finde sig i den slags ydmygelse, - 312 00:27:38,440 --> 00:27:43,200 - har jeg for meget respekt for mig selv og mine børn til at udholde det. 313 00:27:45,080 --> 00:27:47,320 Jeg ved ikke, hvad du taler om. 314 00:28:01,880 --> 00:28:02,880 Så læs det her. 315 00:28:27,760 --> 00:28:29,400 Begrav det ikke - 316 00:28:31,160 --> 00:28:32,680 - eller fej det under tæppet. 317 00:28:33,640 --> 00:28:35,840 Det står der på sort og hvidt. 318 00:28:44,560 --> 00:28:47,080 Må jeg bede om en tjeneste? 319 00:28:48,400 --> 00:28:51,920 At du venter med offentliggørelsen, indtil vi ved, hvordan vi håndterer sagen - 320 00:28:52,000 --> 00:28:53,280 - i lyset af det her? 321 00:28:53,360 --> 00:28:57,040 Jeg har fået nok af tjenester for jer. 322 00:28:57,760 --> 00:29:01,240 Hele mit voksne liv har handlet om tjenester for jer. 323 00:29:01,320 --> 00:29:05,720 I er slet ikke klar over den skade, I forvolder familier - 324 00:29:05,800 --> 00:29:07,560 - og ægteskaber i jeres tjeneste. 325 00:29:07,640 --> 00:29:11,000 Jeg har informeret en sagfører. Det er min beslutning. 326 00:29:17,920 --> 00:29:23,240 Mine herrer, jeg vil komme med en kort udtalelse på vegne af min klient, - 327 00:29:23,320 --> 00:29:25,160 - mrs. Eileen Parker. 328 00:29:28,240 --> 00:29:32,200 "Efter at have udholdt et ulykkeligt ægteskab i flere år nu -" 329 00:29:32,280 --> 00:29:34,120 - er jeg nået til den triste konklusion, - 330 00:29:34,200 --> 00:29:37,400 - at en formel separation er den bedste løsning for os begge. 331 00:29:38,640 --> 00:29:41,920 Min mand har ikke vist nogen interesse eller entusiasme - 332 00:29:42,000 --> 00:29:45,520 - for ansvaret ved at være forælder eller ægteskabet, - 333 00:29:46,480 --> 00:29:49,440 "- og skilsmisse er den eneste løsning." 334 00:29:49,960 --> 00:29:52,320 - Tak. - Mr. Lewis! 335 00:29:55,960 --> 00:29:59,720 Hertugens bedste ven og kone separeret. Læs alt om det! 336 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 HERTUGENS BEDSTE VEN SKAL SKILLES 337 00:30:01,400 --> 00:30:04,880 HAR SKABT OVERSKRIFTER 338 00:30:04,960 --> 00:30:06,800 HERTUGENS BEDSTE VEN SKAL SKILLES 339 00:30:09,280 --> 00:30:11,360 PARKER SKAL SEPARERES 340 00:30:27,400 --> 00:30:29,920 HOFFETS PARKER SKAL SEPARERES 341 00:30:37,640 --> 00:30:38,800 Nej... 342 00:31:05,600 --> 00:31:06,600 Sir. 343 00:31:09,640 --> 00:31:11,560 Telegram fra min advokat i London. 344 00:31:11,760 --> 00:31:16,080 Hans mening er, at, ja, avisernes dækning er slem, men ikke katastrofal, - 345 00:31:16,160 --> 00:31:19,600 - og han er sikker på, at det hele er stilnet af om 48 timer. 346 00:31:20,240 --> 00:31:21,840 Han tror, vi kan ride stormen af. 347 00:31:22,920 --> 00:31:25,240 Du og jeg ved begge, at det er ønsketænkning. 348 00:31:26,520 --> 00:31:28,840 Jeg har fået mit eget telegram fra London. 349 00:31:35,200 --> 00:31:36,480 Jeg... 350 00:31:37,200 --> 00:31:40,080 Jeg håber ikke, du vil gøre næste skridt besværligt for mig. 351 00:31:47,960 --> 00:31:49,080 Nej. 352 00:31:51,000 --> 00:31:53,760 - Du får min opsigelse i morgen tidlig. - Jeg må have den nu. 353 00:32:10,720 --> 00:32:13,040 Jeg giver Dem hermed min opsigelse... - 354 00:32:16,480 --> 00:32:18,800 - som førsteprivatsekretær for Hertugen af Edinburgh. 355 00:32:18,880 --> 00:32:20,240 Med øjeblikkelig virkning. 356 00:32:21,200 --> 00:32:22,320 Accepteret. 357 00:32:26,440 --> 00:32:28,880 Du har arbejdet for mig længe. Du kender reglerne. 358 00:32:29,920 --> 00:32:31,680 Hvem vi er. Hvordan det fungerer. 359 00:32:32,720 --> 00:32:37,240 Der er ikke plads til fejltagelser eller skandaler. 360 00:32:37,320 --> 00:32:39,560 Der er ikke plads til menneskelighed. 361 00:32:42,320 --> 00:32:45,000 Du må nok forlade os i Gibraltar. 362 00:32:46,200 --> 00:32:50,880 Må jeg foreslå "ingen kommentarer" ved alle punkter og især ingen breve? 363 00:32:53,000 --> 00:32:54,480 Selvfølgelig. 364 00:33:21,080 --> 00:33:22,120 Orlogskaptajn Parker? 365 00:33:22,200 --> 00:33:24,040 Fyrede Hertugen Dem? 366 00:33:35,600 --> 00:33:38,760 Bare et par ord? 367 00:33:38,840 --> 00:33:39,880 Forsvind. 368 00:33:40,440 --> 00:33:41,880 Forsvind så! 369 00:33:41,960 --> 00:33:46,400 Gå nu. Gå med jer. Jeg har intet at sige. Forsvind! 370 00:33:47,440 --> 00:33:50,840 Efter orlogskaptajn Parkers opsigelse - 371 00:33:50,920 --> 00:33:55,080 - har den britiske presse været overvældende forstående. 372 00:33:55,160 --> 00:33:56,240 Men? 373 00:33:56,320 --> 00:34:00,800 Jeg er bange for, at udenlandske aviser ikke har været helt så venlige. 374 00:34:01,120 --> 00:34:04,840 I går kom der en historie ud i Baltimore Sun... 375 00:34:04,920 --> 00:34:06,520 - Hvor? - Baltimore, mor. 376 00:34:06,600 --> 00:34:09,680 ...som påstod, at hovedstaden var overskyllet med rygtet om, - 377 00:34:09,760 --> 00:34:12,160 - at Hertugen af Edinburgh var romantisk involveret - 378 00:34:12,240 --> 00:34:15,320 - med en unavngivet kvinde, som han mødtes regelmæssigt med - 379 00:34:15,400 --> 00:34:19,600 - i en lejlighed i West End, ejet af jetsetfotografen Baron Nahum. 380 00:34:19,680 --> 00:34:24,120 Nahum er også formand for Thursday Club i Soho, - 381 00:34:24,200 --> 00:34:26,600 - som Hertugen af Edinburgh er medstifter af. 382 00:34:26,680 --> 00:34:30,560 Men den historie har åbenbart vakt stor forargelse. 383 00:34:30,640 --> 00:34:35,120 Den engelske presse er gået med på bølgen, og The Manchester Guardian rapporterer: 384 00:34:35,200 --> 00:34:37,240 "Ikke siden de første rygter om en affære -" 385 00:34:37,320 --> 00:34:41,800 - mellem den tidligere konge Edward VIII og mrs. Ernest Simpson - 386 00:34:41,880 --> 00:34:46,280 "- har amerikanerne gaflet historier fra London så ivrigt i sig." 387 00:34:47,840 --> 00:34:48,840 Fortsæt. 388 00:34:48,920 --> 00:34:53,680 Sunday Pictorial minder på forsiden sine læsere om, at den kongelige familie 389 00:34:53,760 --> 00:34:58,320 "er elsket og misundt i hele verden, fordi det er en familie". 390 00:34:58,400 --> 00:35:02,320 Time Magazine har en overskrift: "For meget torsdagsklub." 391 00:35:02,400 --> 00:35:05,520 Der står: "Ikke siden Wallis Simpson -" 392 00:35:05,600 --> 00:35:08,680 - gik i Buckingham Palaces korridorer, har hele verdens blikke - 393 00:35:08,760 --> 00:35:14,360 "- været vendt så vågent mod de fine gardiner." 394 00:35:27,080 --> 00:35:29,560 Lad os straks flyve Hertugen af Edinburgh tilbage. 395 00:35:30,560 --> 00:35:34,000 Det er en idé, Deres Majestæt. Og det er en god en. 396 00:35:34,080 --> 00:35:36,160 Djævlens advokat kunne argumentere for, - 397 00:35:36,240 --> 00:35:39,560 - og det her vil jeg gerne høre Michaels tanker om, - 398 00:35:39,640 --> 00:35:44,480 - at Hertugens tidlige hjemkomst, som tydeligvis er arrangeret af hoffet, - 399 00:35:44,560 --> 00:35:51,520 - kan ligne en indrømmelse for aviserne og hælde endnu mere benzin på flammerne. 400 00:35:52,680 --> 00:35:54,160 Jeg er enig. 401 00:35:55,400 --> 00:35:57,080 Og det ønsker vi ikke. 402 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 Nej. 403 00:36:05,520 --> 00:36:06,920 Hvad så? 404 00:36:15,240 --> 00:36:16,360 Hvad? 405 00:36:20,880 --> 00:36:21,880 Ja? 406 00:36:23,400 --> 00:36:25,360 Admiralen vil gerne tale med Dem. 407 00:36:26,120 --> 00:36:28,680 Fint. Sig, at han kan komme. 408 00:36:28,760 --> 00:36:31,600 Han har faktisk foreslået, at De går til ham. 409 00:36:55,840 --> 00:36:57,200 - Tak. - Sir. 410 00:37:02,880 --> 00:37:05,760 ...men skal noget angribe kinesiske strømme i en Flycatcher - 411 00:37:05,840 --> 00:37:08,280 - og så lande på dækket af en Hermes... 412 00:37:08,360 --> 00:37:09,360 Admiral? 413 00:37:10,640 --> 00:37:13,040 Kom ind. 414 00:37:13,120 --> 00:37:14,200 Tak. 415 00:37:14,520 --> 00:37:15,880 Paladset har kontaktet mig - 416 00:37:15,960 --> 00:37:19,040 - angående Deres gensynsfotografering med Hendes Majestæt Dronningen. 417 00:37:19,120 --> 00:37:21,000 Dem? Ikke mig? 418 00:37:21,560 --> 00:37:23,240 Jeg har befalingen på skibet. 419 00:37:24,480 --> 00:37:25,880 Jeg er hendes mand. 420 00:37:26,880 --> 00:37:30,480 Hendes Majestæt vil flyve til Lissabon en dag tidligere. 421 00:37:31,000 --> 00:37:33,600 - Jeg forstår, at Deres instrukser... - Instrukser? 422 00:37:33,680 --> 00:37:35,200 ...er at møde hende ved flybasen. 423 00:37:35,280 --> 00:37:38,520 De udtrykte bestemt, hvordan gensynet skulle håndteres. 424 00:37:45,640 --> 00:37:46,680 Tak. 425 00:38:32,160 --> 00:38:33,160 Slips. 426 00:38:37,080 --> 00:38:39,320 Ikke det. Et, der er egnet til voksne. 427 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 Det var instrukserne. 428 00:38:40,720 --> 00:38:43,320 For guds skyld. Der er hjerter på. 429 00:38:44,800 --> 00:38:46,200 Og også hatten? 430 00:38:46,280 --> 00:38:48,360 - Ja. - Jeg hader hatte. 431 00:38:48,440 --> 00:38:52,920 Dens værdi ved denne lejlighed findes i, når den tages af. 432 00:38:54,640 --> 00:38:57,480 "I en gestus af ridderlighed og agtelse." 433 00:38:57,560 --> 00:38:59,320 Inden jeg stiger på flyet. 434 00:38:59,400 --> 00:39:01,520 Inden De når flyets trapper. 435 00:39:23,240 --> 00:39:25,720 - Michael. - Deres hat. 436 00:39:38,120 --> 00:39:42,000 Ja, det ville måske være klogt at udskyde frokosterne... 437 00:39:44,320 --> 00:39:45,320 Skat. 438 00:40:02,240 --> 00:40:03,480 Vi tales ved senere. 439 00:40:06,320 --> 00:40:07,400 Skal vi? 440 00:40:19,760 --> 00:40:21,000 Deres Majestæt! 441 00:40:21,480 --> 00:40:25,240 Og her er de. Endelig genforenet, men hvor længe? 442 00:40:25,320 --> 00:40:26,480 Deres Kongelige Højhed! 443 00:40:33,600 --> 00:40:34,800 Har De savnet hende? 444 00:40:37,960 --> 00:40:40,080 De viser sig som en forenet front for verden, - 445 00:40:40,160 --> 00:40:42,880 - men kan ikke kvæle rygterne om splittelse. 446 00:41:11,600 --> 00:41:16,040 Uhørte scener, hvor fotografer fra hele verden... 447 00:41:16,120 --> 00:41:18,600 Dronningen og Hertugen skjuler sig fra alles blikke - 448 00:41:18,680 --> 00:41:20,280 - om bord på Den Royale Yacht. 449 00:41:20,360 --> 00:41:23,680 Hele verdens blikke er vendt mod Den Kongelige Yacht, - 450 00:41:23,760 --> 00:41:25,680 - hvor de har søgt ly. 451 00:41:27,400 --> 00:41:29,160 Nej, jeg forstår. 452 00:41:29,880 --> 00:41:30,920 Tak. 453 00:41:38,360 --> 00:41:40,360 Det var hoffets pressesekretær. 454 00:41:42,880 --> 00:41:46,080 - Ifølge ham har vores tiltag... - Vores forestilling. 455 00:41:48,440 --> 00:41:52,080 Vores tiltag har ikke været nok. 456 00:41:54,520 --> 00:41:57,000 Rygterne svirrer stadig. 457 00:42:06,280 --> 00:42:08,800 Vi er begge enige om, at det ikke kan fortsætte. 458 00:42:14,680 --> 00:42:15,800 Nej. 459 00:42:30,520 --> 00:42:31,840 Jeg tænkte - 460 00:42:33,000 --> 00:42:39,200 - vi kunne tage denne mulighed uden børn og adspredelser - 461 00:42:40,320 --> 00:42:42,200 - og lægge kortene på bordet - 462 00:42:44,200 --> 00:42:46,640 - og tale ærligt om, - 463 00:42:47,520 --> 00:42:51,440 - hvad der må laves om på for at få ægteskabet på rette køl. 464 00:42:51,960 --> 00:42:54,080 Godt. Hvem starter? 465 00:42:54,160 --> 00:42:58,200 Dumt spørgsmål. Hvis jeg har lært noget, er det, at jeg er nummer to. 466 00:42:59,280 --> 00:43:03,080 Hvis jeg skal begynde, vil jeg starte der. 467 00:43:05,680 --> 00:43:06,680 Du brokker dig. 468 00:43:07,280 --> 00:43:09,040 - Brokker mig? - Konstant. 469 00:43:09,120 --> 00:43:10,960 Brok og jamren som et barn. 470 00:43:11,040 --> 00:43:12,400 Er du overrasket? 471 00:43:12,560 --> 00:43:15,360 De frygtelige moustacher, som styrer hoffet, - 472 00:43:15,440 --> 00:43:16,440 - ser mig som et barn. 473 00:43:16,480 --> 00:43:19,160 - Fordi du ter dig som et. - Giver mig lister og instrukser. 474 00:43:19,240 --> 00:43:21,680 "Gør dit, gør ikke dat, tag det på, tag ikke det på - 475 00:43:21,760 --> 00:43:24,120 - sig dit, sig ikke dat." Er der noget mere ydmygende? 476 00:43:24,200 --> 00:43:27,560 Ja. Det er der faktisk. 477 00:43:29,360 --> 00:43:34,040 Jeg har lært mere om ydmygelse på få uger, end jeg håbede, jeg ville på et helt liv. 478 00:43:40,960 --> 00:43:44,160 Jeg har aldrig følt mig mere alene end i de sidste fem måneder. 479 00:43:45,680 --> 00:43:46,840 Og hvorfor det? 480 00:43:48,440 --> 00:43:49,840 På grund af din opførsel. 481 00:43:49,920 --> 00:43:51,520 Fordi du sendte mig væk. 482 00:43:51,600 --> 00:43:54,600 - Ja. Og hvorfor tror du? - Det ved jeg ikke. Fortæl mig det. 483 00:43:54,680 --> 00:43:56,880 Fordi du er fortabt. 484 00:43:56,960 --> 00:44:00,040 I din rolle og i dig selv. 485 00:44:00,360 --> 00:44:01,360 For guds skyld. 486 00:44:03,000 --> 00:44:04,320 Hør... 487 00:44:06,120 --> 00:44:09,600 Jeg ved, at vores ægteskab blev noget helt andet, - 488 00:44:09,680 --> 00:44:11,160 - end vi forestillede os. 489 00:44:11,240 --> 00:44:12,080 Mildt sagt. 490 00:44:12,160 --> 00:44:14,600 Og at vi begge befinder os i... 491 00:44:16,240 --> 00:44:17,240 Et fængsel? 492 00:44:20,440 --> 00:44:24,040 I en situation, som er unik. 493 00:44:25,880 --> 00:44:28,200 Vores ægteskab er enestående, - 494 00:44:28,680 --> 00:44:31,240 - fordi den udvej, som er åben for alle andre... 495 00:44:31,320 --> 00:44:32,240 Skilsmisse. 496 00:44:32,320 --> 00:44:34,600 Ja, skilsmisse. 497 00:44:36,320 --> 00:44:38,360 Det er ikke en mulighed for os. 498 00:44:41,360 --> 00:44:42,400 Nogensinde. 499 00:44:53,480 --> 00:44:54,640 Nej. 500 00:45:04,200 --> 00:45:08,520 Din... din rastløshed er du nødt til at lægge bag dig. 501 00:45:11,520 --> 00:45:12,840 Det har jeg brug for. 502 00:45:13,920 --> 00:45:15,880 Og det har vores familie brug for. 503 00:45:18,280 --> 00:45:22,800 Monarkiet er for skrøbeligt. Du siger jo selv, en skandale til, - 504 00:45:22,880 --> 00:45:25,840 - en national skændsel til, og så er det hele forbi. 505 00:45:32,360 --> 00:45:34,640 Så hvad ville gøre det lettere for dig? 506 00:45:36,160 --> 00:45:39,320 At være inde, ikke ude. 507 00:45:42,360 --> 00:45:43,360 Hvad kræver du? 508 00:45:47,360 --> 00:45:49,040 Spørger du om min pris? 509 00:45:52,120 --> 00:45:56,600 Jeg spørger, hvad der skal til. 510 00:46:08,320 --> 00:46:09,440 Godt. 511 00:46:11,200 --> 00:46:16,480 For at få det til at fungere, for at gøre det udholdeligt - 512 00:46:17,160 --> 00:46:20,280 - må jeg have respekt og anerkendelse fra de frygtelige moustacher. 513 00:46:21,320 --> 00:46:22,640 Hold op med at kalde dem det. 514 00:46:22,720 --> 00:46:25,280 Det holder jeg op med, når de ikke har et. 515 00:46:25,360 --> 00:46:28,760 En ende på deres snobberi og fordomme: De skal ikke se ned på mig, - 516 00:46:28,840 --> 00:46:30,880 - fordi jeg er udlænding med en sær baggrund. 517 00:46:30,960 --> 00:46:33,000 Du kan fortjene deres respekt. 518 00:46:33,080 --> 00:46:34,960 Nej! 519 00:46:35,040 --> 00:46:39,200 Jeg får deres respekt med det eneste, de håndlangere forstår: 520 00:46:39,280 --> 00:46:40,440 En gestus, en erklæring. 521 00:46:40,520 --> 00:46:43,160 Noget uimodsigeligt, som fortjener deres respekt. 522 00:46:43,240 --> 00:46:46,680 Lige nu rangerer min otteårige søn højere end mig. 523 00:46:46,760 --> 00:46:48,960 Selvfølgelig. Han er tronarvingen. 524 00:46:58,040 --> 00:47:00,080 Jeg er hans far, Elizabeth. 525 00:47:08,560 --> 00:47:10,320 Hendes Majestæt Dronningen - 526 00:47:10,400 --> 00:47:15,800 - har fået lov af Letters Patent under Great Seal of the Realm - 527 00:47:15,880 --> 00:47:20,520 - med datoen den 22. februar 1957 - 528 00:47:20,600 --> 00:47:22,640 - til at give og tildele 529 00:47:22,920 --> 00:47:26,840 Hans Kongelige Højhed, Hertugen af Edinburgh, - 530 00:47:26,920 --> 00:47:30,200 - benævnelsen og den titulære værdighed - 531 00:47:30,280 --> 00:47:36,440 - som prins af Storbritannien og Nordirland. 532 00:47:39,080 --> 00:47:43,200 Hertugen af Edinburgh skal fremover kendes - 533 00:47:43,280 --> 00:47:48,640 - som Hans Kongelige Højhed, Prins Philip, Hertug af Edinburgh. 534 00:49:54,200 --> 00:49:57,280 "O, berømte søn af England, det er han." 535 00:49:57,360 --> 00:50:00,320 Stor ved land og stor ved hav. 536 00:50:01,000 --> 00:50:03,200 Dine øer elsker dig højt, - 537 00:50:03,280 --> 00:50:06,360 "- du største sømand, siden vor verden begyndte." 538 00:50:07,160 --> 00:50:08,840 Pragtfuldt. Tak. 539 00:50:10,080 --> 00:50:12,440 "Nu til dæmpede trommers buldren." 540 00:50:12,520 --> 00:50:15,200 Til jer den største soldat vil komme. 541 00:50:15,280 --> 00:50:17,840 For det er ham. O, byd ham velkommen. 542 00:50:17,920 --> 00:50:21,560 Det er ham, Englands største søn. 543 00:50:21,640 --> 00:50:24,560 Han, som vandt 100 slag. 544 00:50:24,640 --> 00:50:27,200 "Og aldrig mistede en engelsk kanon." 545 00:50:29,480 --> 00:50:31,400 Pragtfuldt. 546 00:50:32,600 --> 00:50:33,520 Pragtfuldt. 547 00:50:33,600 --> 00:50:36,560 Michael? Har du et øjeblik? 548 00:50:36,640 --> 00:50:37,800 Selvfølgelig. 549 00:51:20,280 --> 00:51:21,920 Beklager, det er en smule trist. 550 00:51:22,480 --> 00:51:23,480 En smule? 551 00:51:24,560 --> 00:51:26,840 Jeg duer ikke til meget i huset uden Eileen. 552 00:51:26,920 --> 00:51:28,840 Du kunne i det mindste have tændt kaminen. 553 00:51:29,160 --> 00:51:31,560 Jeg har da skaffet whisky. 554 00:51:31,720 --> 00:51:35,040 Og jeg har nogle pølser. Er du måske kongelig? 555 00:51:38,800 --> 00:51:40,120 Værsgo. 556 00:51:50,160 --> 00:51:53,080 - For vores koner og kærester. - Må de aldrig mødes. 557 00:51:55,760 --> 00:51:58,400 Hvad gør du nu? Tager tilbage til flåden? 558 00:51:58,480 --> 00:52:01,280 Nej. Jeg tager hjem. 559 00:52:02,000 --> 00:52:03,160 Flåden er hjem. 560 00:52:03,960 --> 00:52:05,120 Mit andet hjem. 561 00:52:05,480 --> 00:52:06,480 Australien. 562 00:52:06,720 --> 00:52:07,720 Nå. 563 00:52:09,320 --> 00:52:10,320 Må jeg komme med? 564 00:52:11,920 --> 00:52:14,200 Jeg troede, alt var faldet på plads i din verden. 565 00:52:14,280 --> 00:52:17,480 Så meget det nu kan være. Når man sælger sig selv. 566 00:52:27,760 --> 00:52:29,320 Hun vil have flere børn. 567 00:52:29,600 --> 00:52:30,440 Åh nej. 568 00:52:30,520 --> 00:52:33,640 Jeg sagde, at verden ikke har brug for flere kongelige. 569 00:52:33,720 --> 00:52:37,280 Hun sagde: "Tænk på det som anden akt." 570 00:52:37,920 --> 00:52:39,320 Af hvad? En græsk tragedie? 571 00:52:39,400 --> 00:52:41,080 Af hendes liv som mor. 572 00:52:43,960 --> 00:52:46,040 Det giver mening fra hendes synspunkt. 573 00:52:47,000 --> 00:52:49,360 Charles er ikke et barn i hendes øjne, vel? 574 00:52:49,560 --> 00:52:51,200 Han er også kronen. 575 00:52:51,720 --> 00:52:55,960 Et levende indbegreb af, hvem der afløser hende. Erstatter hende. 576 00:52:57,960 --> 00:53:01,960 At elske et barn, som ikke af egen fejl står for ens egen død, kan ikke være let. 577 00:53:02,040 --> 00:53:05,400 - Nej. - For hun er en smule kold over for ham. 578 00:53:08,200 --> 00:53:09,560 Hun gør sit bedste. 579 00:53:10,000 --> 00:53:12,920 Det kunne være rart at have et par børn, som bare er børn. 580 00:53:13,440 --> 00:53:15,200 Ikke dødbringende trusler. 581 00:53:15,560 --> 00:53:16,840 Som hun kan elske. 582 00:53:22,760 --> 00:53:24,600 Det er lufthavnschaufføren. 583 00:53:29,520 --> 00:53:33,480 - Hvad gør jeg uden dig? - Du kan altid nå mig via telefonen. 584 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 Var det så det? 585 00:53:35,680 --> 00:53:36,840 Enden på en æra. 586 00:53:41,880 --> 00:53:43,400 Tak for den æra. 587 00:53:45,320 --> 00:53:47,240 Nej, Mike. 588 00:53:48,800 --> 00:53:49,800 Tak til dig. 589 00:53:51,960 --> 00:53:54,160 - Sir. - Philip. 590 00:53:57,240 --> 00:53:58,240 Sir. 591 00:55:22,240 --> 00:55:25,880 Tekster af: Anna Rask