1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,800
Anne, hvad er det?
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,760
- En pingvin.
- Udmærket.
4
00:00:14,840 --> 00:00:18,000
Charles, hvem tror du er omringet
af pingviner lige nu?
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
- Far.
- Nemlig.
6
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Fordi han er i Antarktis,
og derfra -
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,800
- skal han til Sydshetlandsøerne,
og så til Falklandøerne.
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
Og så skal han hele vejen herop,
til øen Ascension.
9
00:00:31,040 --> 00:00:34,920
De er britiske oversøiske territorier
og skal besøges en gang imellem, -
10
00:00:35,000 --> 00:00:39,400
- så de ikke føler sig forsømt eller glemt
og ikke får skøre idéer om uafhængighed.
11
00:00:39,480 --> 00:00:41,240
- Har du børstet tænder?
- Ja.
12
00:00:41,320 --> 00:00:42,920
- Godt. Har du bedt bøn?
- Ja.
13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
- Godt. Godnat.
- Godnat, mor.
14
00:00:46,320 --> 00:00:47,480
Kom så, børn.
15
00:00:47,560 --> 00:00:50,760
Vi kunne sætte et billede af Hertugen
ved børnenes seng, -
16
00:00:50,840 --> 00:00:52,920
- så de kan kende ham, når han kommer hjem.
17
00:00:53,160 --> 00:00:55,080
Fem måneder er længe i den alder.
18
00:00:55,160 --> 00:00:56,160
Javel.
19
00:01:00,480 --> 00:01:03,440
- Hvad er det?
- Fra Hans Kongelige Højhed.
20
00:01:03,840 --> 00:01:05,640
Billeder fra den kongelige tur.
21
00:01:05,720 --> 00:01:07,000
Dejligt.
22
00:01:08,880 --> 00:01:11,040
Det kan vi måske se i stedet for en film.
23
00:01:22,600 --> 00:01:25,840
"Jeg skriver for at varsle
om at påbegynde skilsmisseprocessen -
24
00:01:25,920 --> 00:01:27,800
- for orlogskaptajn og mrs. Mike Parker..."
25
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
3742 Kensington.
26
00:01:53,280 --> 00:01:54,320
Tommy?
27
00:02:59,600 --> 00:03:03,320
LISSABON
28
00:03:25,280 --> 00:03:27,840
Premierministeren vender hjem
efter tre uger i Jamaica.
29
00:03:27,920 --> 00:03:29,280
Og her er han nu!
30
00:03:29,360 --> 00:03:31,440
Hr. premierminister!
31
00:03:35,040 --> 00:03:39,000
Tak. Det er skønt at være tilbage hos jer.
32
00:03:40,240 --> 00:03:45,280
Som I ved, rejste jeg
for at koncentrere mig om mit helbred.
33
00:03:46,000 --> 00:03:49,920
Nu er jeg klar
til at genoptage mine pligter.
34
00:03:50,640 --> 00:03:53,200
- Tak.
- Hr. premierminister!
35
00:03:55,440 --> 00:03:56,440
Stille, alle sammen.
36
00:03:56,520 --> 00:03:57,640
Sid ned, I to!
37
00:03:57,720 --> 00:03:59,400
Charles, kom så. Kom, skat.
38
00:03:59,480 --> 00:04:04,440
Han har sendt noter til billederne,
så dem læser jeg højt.
39
00:04:08,840 --> 00:04:10,360
"Hej med jer alle."
40
00:04:10,440 --> 00:04:11,560
Hej.
41
00:04:11,640 --> 00:04:13,000
- Sig: "Hej, far."
- Hej, far.
42
00:04:13,520 --> 00:04:15,840
"Jeg kan se jer for mig -"
43
00:04:15,920 --> 00:04:19,960
- sidde der og ønske,
at det var Uhyret fra den sorte lagune.
44
00:04:20,640 --> 00:04:25,560
"I stedet er det bare kedelige gamle mig,
der ankommer..."
45
00:04:25,640 --> 00:04:27,200
- Pingviner!
- Det er ikke far.
46
00:04:27,280 --> 00:04:28,640
"...til King George Island -"
47
00:04:30,320 --> 00:04:32,960
"- 160 km ud fra Antarktis' kyst."
48
00:04:33,040 --> 00:04:35,520
- Der er far.
- Er det far?
49
00:04:35,600 --> 00:04:39,480
"Og gemt mellem
forhistoriske hvalers hvide knogler."
50
00:04:39,560 --> 00:04:42,960
"Her har vi fået nye venner,
og Mike var ganske betaget."
51
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
- Se, hvor tamme de er.
- Han har skæg.
52
00:04:45,240 --> 00:04:46,960
Ja. De har alle fået skæg.
53
00:04:47,040 --> 00:04:48,760
De ser lidt luskede ud.
54
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
Sig ikke det.
Det får ham til at ligne en eventyrer.
55
00:04:56,520 --> 00:04:59,080
- Hvad er det?
- Ja, det her er sjovt, mor.
56
00:04:59,160 --> 00:05:03,720
"Vi har installeret skiltning,
så vi kan finde hjem igen."
57
00:05:03,800 --> 00:05:06,920
Buckingham Palace. Det er fint.
58
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
"Der er dog lidt langt til kontoret."
59
00:05:21,400 --> 00:05:23,760
"Heldigvis har vi fundet venner
som selskab,"
60
00:05:23,840 --> 00:05:27,560
British Hunting Aerosurvey-hold,
som udgør -
61
00:05:27,640 --> 00:05:30,320
"- perfekte tennispartnere." Se.
62
00:05:30,400 --> 00:05:32,760
De spiller tennis. Hvor fjollet.
63
00:05:33,040 --> 00:05:34,120
Du godeste.
64
00:05:34,200 --> 00:05:37,000
"Nu lidt om slædehunde, I ikke vidste.
65
00:05:37,080 --> 00:05:39,480
Deres øjne har forskellige farver."
66
00:05:39,760 --> 00:05:42,160
- Ligesom kejseren.
- Åh, mor.
67
00:05:43,280 --> 00:05:46,880
"Men mest af alt
er de bare rigtig glade for tennisbolde."
68
00:05:46,960 --> 00:05:48,280
Ja, det kan vi se.
69
00:05:48,360 --> 00:05:50,840
"Og de har kløer,
så de ikke glider på isen."
70
00:05:50,920 --> 00:05:52,400
Se. Philip sidder på en.
71
00:06:00,240 --> 00:06:02,920
"I vores familie af dyr
er der pingviner -"
72
00:06:04,040 --> 00:06:06,640
- og sæler, som sender jer deres hilsner.
73
00:06:06,960 --> 00:06:08,240
Og det gør jeg også.
74
00:06:10,320 --> 00:06:11,960
Jeres elskede far -
75
00:06:12,800 --> 00:06:13,960
- og mand.
76
00:06:15,560 --> 00:06:16,720
"Philip."
77
00:06:36,360 --> 00:06:37,560
Godmorgen.
78
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tommy?
79
00:06:43,400 --> 00:06:44,480
Deres Majestæt.
80
00:06:44,680 --> 00:06:46,800
Jeg troede, du var gået på pension.
81
00:06:46,880 --> 00:06:49,680
- Det er jeg.
- Hvad gør du så her?
82
00:06:50,280 --> 00:06:53,880
Enten savnede du stedet uudholdeligt,
hvilket ville være...
83
00:06:53,960 --> 00:06:55,360
- Tragisk.
- Ja.
84
00:06:55,920 --> 00:06:58,640
Eller også er der en krise,
og du er blevet tilkaldt.
85
00:06:58,720 --> 00:07:01,640
Blot en rutinesag med oberst Adeane.
86
00:07:01,720 --> 00:07:04,280
Det er næppe rutine,
hvis han har sendt en kongelig bil.
87
00:07:05,240 --> 00:07:07,640
Det er nu min bil.
88
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
Gav vi dig en bil?
89
00:07:08,960 --> 00:07:11,880
Ja. I afskedspakken.
90
00:07:11,960 --> 00:07:14,600
- Vel ikke også chaufføren?
- Også chaufføren.
91
00:07:15,960 --> 00:07:18,080
- Var det mig?
- Det mener jeg.
92
00:07:18,600 --> 00:07:21,960
Du har altid haft en særlig plads
i alle vore hjerter, Tommy.
93
00:07:22,640 --> 00:07:23,840
Men jeg må gå.
94
00:07:23,920 --> 00:07:24,920
Windsor?
95
00:07:25,480 --> 00:07:27,120
Nej, Sandringham.
96
00:07:27,200 --> 00:07:29,680
Michael har arrangeret,
at jeg fik et par fridage.
97
00:07:29,760 --> 00:07:31,080
Udmærket.
98
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
Det var godt, at du kom til mig, Michael.
99
00:07:45,720 --> 00:07:51,200
Jeg har tjent tre generationer
af den royale familie, fire monarker -
100
00:07:51,920 --> 00:07:56,680
- og gjort meget for at beskytte dem,
især mod dem selv, -
101
00:07:56,760 --> 00:08:02,400
- men det er første gang, jeg skal prøve
at redde andres ægteskab -
102
00:08:02,480 --> 00:08:04,080
- for at sikre kronen.
103
00:08:04,800 --> 00:08:08,440
Ikke at vi bekymrer os om familien Parker
eller deres lykke.
104
00:08:09,080 --> 00:08:10,520
Ikke det mindste, Tommy.
105
00:08:38,560 --> 00:08:39,800
Kære Philip...
106
00:08:40,960 --> 00:08:47,000
Vi nød sådan den film, du sendte.
Det var dejligt at se dig igen.
107
00:08:48,560 --> 00:08:52,560
Og børnene var imponerede
over hvalerne og pingvinerne.
108
00:08:53,120 --> 00:08:58,760
Du så ret flot ud, tænkte jeg,
i dit hvalfangsttøj og også med skægget.
109
00:08:58,840 --> 00:09:01,480
HKH PHILIP, HERTUG AF EDINBURGH
110
00:09:01,560 --> 00:09:04,440
"Jeg glemmer aldrig,
hvad min bedstemor sagde til mig -
111
00:09:04,520 --> 00:09:06,600
- om at være gift med en mand med skæg."
112
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Hun fortsætter... -
113
00:09:11,680 --> 00:09:13,000
- men det læser jeg ikke højt.
114
00:09:13,080 --> 00:09:15,200
- Kom nu!
- Vær ikke en lyseslukker.
115
00:09:15,280 --> 00:09:16,640
Kom nu!
116
00:09:19,120 --> 00:09:20,040
Satans!
117
00:09:20,120 --> 00:09:25,160
En meget varm velkomst venter vist
ved Hans Kongelige Højheds hjemkomst.
118
00:09:28,880 --> 00:09:30,400
HVOR HAR DE VÆRET, SIR ANTHONY?
119
00:09:30,480 --> 00:09:32,840
Eden erklærer:
"Jeg er vendt forfrisket hjem."
120
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
PREMIERMINISTEREN ER TILBAGE
121
00:09:51,600 --> 00:09:52,840
Godmorgen.
122
00:09:53,720 --> 00:09:55,160
Godmorgen.
123
00:09:55,600 --> 00:10:01,600
Først vil jeg takke jer for den måde,
I har alle har fortsat uden mig, -
124
00:10:02,800 --> 00:10:08,840
- og for den måde, Rab ganske kompetent
har trådt i stedet for mig i mit fravær.
125
00:10:08,920 --> 00:10:12,560
I har holdt mig informeret
om alle store beslutninger.
126
00:10:13,320 --> 00:10:17,320
I alle disse måneder
har vi været en forenet regering.
127
00:10:18,320 --> 00:10:21,960
Og vi skal forblive en forenet regering.
128
00:10:22,040 --> 00:10:25,560
Men vi er ikke en forenet regering.
Vel, Anthony?
129
00:10:26,040 --> 00:10:30,200
Krigen, du insisterede på, har efterladt
os så splittede som Cæsar og Pompei, -
130
00:10:30,280 --> 00:10:32,200
- og landet er i kaos.
131
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
Der er ingen benzin i pumperne.
Der er ingen dåser på hylderne.
132
00:10:35,880 --> 00:10:40,920
Vores allierede står sammen imod os.
Vores internationale ry hænger i laser.
133
00:10:41,720 --> 00:10:45,280
Hvor behændigt din vejrhane drejer,
Harold.
134
00:10:47,200 --> 00:10:51,280
Du var for krigen, så vidt jeg husker.
135
00:10:51,360 --> 00:10:54,080
Kun så længe den var lovlig.
136
00:10:56,120 --> 00:10:57,160
Din -
137
00:10:58,200 --> 00:10:59,320
- løgner!
138
00:11:03,800 --> 00:11:04,800
Løgner!
139
00:11:05,920 --> 00:11:08,520
Du ønskede den,
lige så meget som jeg gjorde.
140
00:11:12,840 --> 00:11:17,800
Du havde flået Nassers skalp af med
dine negle, hvis du havde fået chancen, -
141
00:11:17,880 --> 00:11:21,160
- taget olien fra den kanal
og sat Mellemøsten i flammer.
142
00:11:21,240 --> 00:11:24,240
Du har mistet folkets og partiets tillid.
143
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
Det er vejs ende.
144
00:11:27,040 --> 00:11:31,040
En vej, som du med glæde førte mig ned ad.
145
00:11:36,400 --> 00:11:41,080
Og vil du efterlade mig... her?
146
00:11:55,640 --> 00:11:56,960
Jer alle.
147
00:12:00,680 --> 00:12:02,040
Hør nu, Anthony -
148
00:12:04,080 --> 00:12:05,680
- du ved lige så vel som jeg... -
149
00:12:08,680 --> 00:12:10,680
- at politik ikke er retfærdig.
150
00:12:28,800 --> 00:12:30,480
Løb så. Løb!
151
00:12:31,400 --> 00:12:32,400
Kaptajn Lascelles?
152
00:12:34,440 --> 00:12:35,680
Mrs. Parker.
153
00:12:36,840 --> 00:12:37,840
Hvad gør De her?
154
00:12:40,440 --> 00:12:44,880
En pensioneret mand må finde
alle de gode læsesteder i London.
155
00:12:44,960 --> 00:12:48,880
Hvad læser De, hvis jeg må spørge?
Sig, at det er romantisk lyrik.
156
00:12:48,960 --> 00:12:52,640
Militær historie. Napoleons felttog.
157
00:12:54,640 --> 00:12:56,200
- Deres søn?
- Ja.
158
00:12:56,280 --> 00:12:58,320
Orlogskaptajn Parker må være stolt.
159
00:12:58,720 --> 00:13:01,920
Måske.
Hvis han vidste, hvordan børnene så ud.
160
00:13:02,560 --> 00:13:05,880
- Han er væk igen. På tur.
- De har min sympati.
161
00:13:06,160 --> 00:13:08,560
Jeg ved fra min egen kone,
hvor svært det kan være.
162
00:13:08,640 --> 00:13:13,480
At være alene med børnene i dagevis,
nogle gange flere uger.
163
00:13:13,880 --> 00:13:16,880
Jeg er sikker på, stærke ægteskaber finder
en vej igennem det.
164
00:13:18,120 --> 00:13:19,960
Det har desværre ødelagt vores.
165
00:13:20,760 --> 00:13:22,400
Det beklager jeg.
166
00:13:23,360 --> 00:13:27,560
Må jeg spørge, om De vil vente
med at komme med en offentliggørelse -
167
00:13:27,640 --> 00:13:29,280
- bare lidt længere?
168
00:13:29,720 --> 00:13:31,800
Som vi begge ved,
har Hertugen af Edinburgh -
169
00:13:31,880 --> 00:13:34,600
- vigtige kongelige pligter på denne tur, -
170
00:13:34,680 --> 00:13:37,720
- og vi vil ikke have
nogle historier i aviserne, -
171
00:13:37,800 --> 00:13:39,960
- som kan undergrave hans indsats.
172
00:13:40,680 --> 00:13:44,640
Eller betvivle det kongelige ægteskab.
173
00:13:45,840 --> 00:13:51,280
Det var derfor, De kom, ikke?
Det var slet ikke et tilfælde.
174
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
De kom,
fordi De vidste, jeg var her, -
175
00:13:54,120 --> 00:13:58,200
- og De ville tale på deres vegne. Ynkeligt.
176
00:13:59,120 --> 00:14:01,960
Stadig deres fuldtidslakaj
selv som pensionist.
177
00:14:22,360 --> 00:14:26,280
Beklager forstyrrelsen.
Downing Street har lige ringet.
178
00:14:26,680 --> 00:14:30,840
Premierministeren har anmodet om audiens,
og det haster.
179
00:14:30,920 --> 00:14:34,080
Han sidder på toget og er her klokken 15.
180
00:14:47,120 --> 00:14:53,000
Perron et, London-toget.
Træd venligst væk fra kanten.
181
00:15:03,240 --> 00:15:05,960
Eden!
182
00:15:22,600 --> 00:15:24,120
Skam dig!
183
00:15:29,200 --> 00:15:30,280
Tak.
184
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
Eden skal væk!
185
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
Selvfølgelig bad jeg om en anden mening.
Selv en tredje.
186
00:16:15,880 --> 00:16:22,120
Jeg tryglede dem om at lade mig fortsætte.
Men lægerne sagde alle det samme.
187
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Tiden er kommet for mig
at sætte mit helbred før landet... -
188
00:16:29,000 --> 00:16:30,160
- og at -
189
00:16:35,320 --> 00:16:37,440
- at give Dem min opsigelse.
190
00:16:41,000 --> 00:16:43,960
Jeg beklager, hvis jeg -
191
00:16:45,960 --> 00:16:47,480
- har skuffet Dem.
192
00:16:48,080 --> 00:16:49,920
Sagde jeg, at De havde det?
193
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
Nej, men jeg...
194
00:16:55,440 --> 00:16:57,120
Jeg tror, De tænkte det.
195
00:16:59,840 --> 00:17:00,960
Jeg...
196
00:17:04,720 --> 00:17:09,840
Jeg tænkte,
at beslutningen om krig var forhastet.
197
00:17:11,040 --> 00:17:14,520
Og det ærgrede mig at se Dem lyve
for Huset, da De sagde, -
198
00:17:14,600 --> 00:17:17,360
- at De ikke kendte til israelernes hensigt.
199
00:17:19,040 --> 00:17:21,000
Vi ved begge, at det ikke var sandt.
200
00:17:22,120 --> 00:17:24,160
Men selvom det var forkert -
201
00:17:24,720 --> 00:17:26,640
- nærede jeg sympati for Dem.
202
00:17:29,600 --> 00:17:35,480
At have ventet i kulisserne så længe
og at have stået bag en stor mand -
203
00:17:35,560 --> 00:17:40,680
- som Winston så tålmodigt, så loyalt.
204
00:17:41,960 --> 00:17:45,120
Og så at endelig få mulighed
for at kunne måle Dem med ham.
205
00:17:47,800 --> 00:17:51,960
At gøre intet er ofte
den bedste fremgangsmåde, -
206
00:17:53,920 --> 00:17:59,040
- men jeg ved af personlig erfaring,
hvor frustrerende det kan være.
207
00:18:00,920 --> 00:18:04,080
Historien blev ikke skrevet af dem,
der intet gjorde.
208
00:18:07,120 --> 00:18:12,560
Så det er vel kun naturligt,
at ambitiøse mænd, stræbsomme mænd -
209
00:18:13,800 --> 00:18:15,920
- vil skrive historie.
210
00:18:17,720 --> 00:18:21,160
Eller gå over i historien ved at fejle.
211
00:18:45,600 --> 00:18:49,800
Vi har vist ingen anden mulighed
end at fortælle Hendes Majestæt -
212
00:18:49,880 --> 00:18:51,440
- om Parker-skilsmissen -
213
00:18:51,520 --> 00:18:55,640
- og advare hende om, at uanset
hvor uskyldig Hertugen af Edinburgh er -
214
00:18:56,080 --> 00:18:58,000
- eller ikke er i sagen, -
215
00:18:58,080 --> 00:19:04,080
- er aviser aviser, og spørgsmål
vil blive stillet om ægteskabets tilstand.
216
00:19:07,600 --> 00:19:09,760
Jeg fornemmer frygt, Michael.
217
00:19:10,320 --> 00:19:13,040
Hvis du synes,
kan jeg selv tage mig af det.
218
00:19:13,120 --> 00:19:14,440
Nej, jeg tager mig af det.
219
00:19:15,280 --> 00:19:18,440
Jeg finder lejlighed på toget
til at fortælle Hendes Majestæt det.
220
00:19:18,520 --> 00:19:20,080
Held og lykke, Michael.
221
00:19:27,560 --> 00:19:31,760
Jeg beklager forstyrrelsen.
Der er telegram fra Lord Salisbury, -
222
00:19:31,840 --> 00:19:35,320
- og anbefalingen er,
at Sir Anthonys efterfølger -
223
00:19:35,400 --> 00:19:36,920
- bør være mr. Macmillan.
224
00:19:37,000 --> 00:19:39,520
Selvfølgelig. Tak.
225
00:19:44,800 --> 00:19:48,800
- Ja, hvad er der, Michael?
- Det er blot for at sige det.
226
00:19:49,400 --> 00:19:51,840
Vi kan naturligvis drøfte det
på hjemturen, -
227
00:19:51,920 --> 00:19:54,120
- hvis Hendes Majestæt foretrækker det.
228
00:19:54,200 --> 00:19:55,960
Nej. Sid ned, Michael.
229
00:19:57,960 --> 00:19:59,000
Tak.
230
00:20:01,240 --> 00:20:03,200
Det lader til, at -
231
00:20:04,120 --> 00:20:08,640
- mrs. Parker,
som er orlogskaptajn Parkers kone...
232
00:20:08,720 --> 00:20:10,800
Jeg ved, hvem Eileen er.
233
00:20:12,240 --> 00:20:18,440
Hun har besluttet sig
for at søge skilsmisse fra sin mand.
234
00:20:19,760 --> 00:20:20,960
Du godeste.
235
00:20:21,560 --> 00:20:25,360
- Er det det, du ville tale om?
- Ja.
236
00:20:26,600 --> 00:20:30,440
Og selvom der selvfølgelig ikke er noget,
der tyder -
237
00:20:30,520 --> 00:20:32,800
- på uanstændighed
fra Hans Kongelige Højheds side,
238
00:20:32,880 --> 00:20:35,800
Hertugen af Edinburgh,
bør vi måske forberede os -
239
00:20:35,880 --> 00:20:38,320
- på en eller to irriterende overskrifter.
240
00:20:38,880 --> 00:20:40,600
Hvorfor? Af hvilken årsag?
241
00:20:42,240 --> 00:20:44,440
Hvad påstår hun?
242
00:20:44,960 --> 00:20:47,840
Mishandling, unddraget samliv og -
243
00:20:49,880 --> 00:20:51,240
- utroskab.
244
00:20:53,120 --> 00:20:56,600
Vi er klar over, at orlogskaptajn Parker -
245
00:20:56,680 --> 00:21:00,680
- er Hans Kongelige Højheds privatsekretær,
en nær ven, -
246
00:21:00,760 --> 00:21:03,840
- og der findes et vist brev, mener jeg.
247
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Et brev?
248
00:21:06,280 --> 00:21:11,240
Skrevet af orlogskaptajn Parker
til de andre medlemmer af frokostklubben, -
249
00:21:11,320 --> 00:21:16,360
- hvor han praler af "bedrifter"
på den kongelige tur.
250
00:21:16,440 --> 00:21:18,000
Hvilken slags bedrifter?
251
00:21:23,400 --> 00:21:24,640
Nej...
252
00:21:25,520 --> 00:21:29,080
Det behøver jeg ikke et svar på.
Tak, Michael.
253
00:21:29,760 --> 00:21:30,760
Tak. -
254
00:22:07,800 --> 00:22:09,520
- mr. Macmillan, Deres Majestæt.
255
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
Deres Majestæt.
256
00:22:21,080 --> 00:22:25,840
Efter flere pejlinger
er De blevet valgt af Deres kolleger -
257
00:22:25,920 --> 00:22:29,200
- som den mand, der er mest egnet
til at forene regeringen og lede landet -
258
00:22:29,280 --> 00:22:31,040
- efter Sir Anthonys afgang.
259
00:22:31,400 --> 00:22:32,400
Ja.
260
00:22:33,960 --> 00:22:34,960
Tillykke.
261
00:22:37,800 --> 00:22:41,280
Selvom De nok har arvet
et forgiftet bæger.
262
00:22:41,360 --> 00:22:46,560
Det er sandt.
Stormen raser mod os.
263
00:22:46,720 --> 00:22:50,720
Med Edens krig
har vi kasseret den moralske fordel -
264
00:22:50,800 --> 00:22:53,880
- eller enhver sympati, vi engang havde.
265
00:22:53,960 --> 00:22:57,600
For ikke at nævne
den alvorlige økonomiske situation.
266
00:22:58,400 --> 00:23:00,120
Den har været ganske ødelæggende.
267
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
Men det var ikke kun Edens krig, vel?
268
00:23:04,880 --> 00:23:08,520
Det var en krig udført af en regering, -
269
00:23:08,600 --> 00:23:12,720
- hvor De, som finansminister,
spillede en grundlæggende rolle.
270
00:23:13,280 --> 00:23:17,080
Jeg husker også,
at De var en af de højrøstede stemmer -
271
00:23:17,160 --> 00:23:19,680
- med opbakning til krigen i begyndelsen.
272
00:23:21,920 --> 00:23:27,240
Man bør altid acceptere sin egen del,
mener jeg -
273
00:23:28,560 --> 00:23:29,920
- i enhver misere.
274
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
Hr. premierminister.
275
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Deres Majestæt.
276
00:23:56,000 --> 00:24:00,640
Michael, vil du bede dem
om at sende en vogn?
277
00:24:02,080 --> 00:24:06,120
- Broen har modtaget. Værsgo.
- D-Watch anmoder om at køre.
278
00:24:06,200 --> 00:24:08,000
Godkendt. Bekræftet.
279
00:24:08,800 --> 00:24:11,880
DIN KONES SAGFØRER HAR VARSLET MIG OM
280
00:24:11,960 --> 00:24:15,680
AT PÅBEGYNDE SKILSMISSEPROCESSEN
281
00:24:26,720 --> 00:24:30,160
- Skibet til broen.
- Broen her. Værsgo.
282
00:24:53,760 --> 00:24:55,120
Har du tid?
283
00:25:03,160 --> 00:25:04,840
Hvad tænkte du på?
284
00:25:06,280 --> 00:25:10,320
Du kender reglerne. Ingen breve til nogen.
285
00:25:12,080 --> 00:25:14,680
Jeg bad Baron om at være diskret.
286
00:25:16,680 --> 00:25:21,640
Men brevet endte i Eileens hænder.
Og nu har hun skrevet til paladset.
287
00:25:24,880 --> 00:25:27,840
Og fortalt dem,
at hun vil søge om skilsmisse.
288
00:25:32,160 --> 00:25:34,640
Hvilket betyder,
at det har nået du-ved-hvem.
289
00:25:36,440 --> 00:25:37,480
Ja.
290
00:25:38,880 --> 00:25:40,920
Det må vi nok gå ud fra.
291
00:26:01,160 --> 00:26:02,680
Godmorgen.
292
00:26:29,240 --> 00:26:31,440
Jeg husker,
hvordan vi gjorde det her i Malta.
293
00:26:32,160 --> 00:26:34,160
Da vi handlede sammen.
294
00:26:34,640 --> 00:26:36,000
Det føles som længe siden.
295
00:26:36,920 --> 00:26:37,920
Ja.
296
00:26:44,960 --> 00:26:47,480
Grunden til, at jeg kom i dag, er -
297
00:26:50,160 --> 00:26:55,320
- fordi jeg hørte, med stor sorg,
at der er problemer i dit ægteskab.
298
00:26:57,560 --> 00:27:00,040
Og jeg vil gerne vide,
om der er noget, jeg eller -
299
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
- andre kan gøre for at hjælpe.
300
00:27:01,920 --> 00:27:04,560
Mit ægteskab med Mike kan ikke reddes.
301
00:27:06,000 --> 00:27:06,920
Jaså.
302
00:27:07,000 --> 00:27:09,240
Separationen har været uundgåelig
i nogen tid.
303
00:27:10,520 --> 00:27:13,640
Jeg ville have ladet mig skille fra Mike
før, men med opmærksomheden -
304
00:27:13,720 --> 00:27:17,360
- for kaptajn Townsend
og prinsesse Margaret
305
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
...ventede jeg.
306
00:27:19,800 --> 00:27:20,800
Tak.
307
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Men det var dengang. Det her er nu.
308
00:27:26,400 --> 00:27:27,880
Hvad har ændret sig?
309
00:27:28,800 --> 00:27:32,560
Intet har ændret sig.
Det er problemet.
310
00:27:32,960 --> 00:27:34,000
Det blev bare værre.
311
00:27:34,080 --> 00:27:38,360
Og mens nogle kvinder måske vælger
at finde sig i den slags ydmygelse, -
312
00:27:38,440 --> 00:27:43,200
- har jeg for meget respekt for mig selv
og mine børn til at udholde det.
313
00:27:45,080 --> 00:27:47,320
Jeg ved ikke, hvad du taler om.
314
00:28:01,880 --> 00:28:02,880
Så læs det her.
315
00:28:27,760 --> 00:28:29,400
Begrav det ikke -
316
00:28:31,160 --> 00:28:32,680
- eller fej det under tæppet.
317
00:28:33,640 --> 00:28:35,840
Det står der på sort og hvidt.
318
00:28:44,560 --> 00:28:47,080
Må jeg bede om en tjeneste?
319
00:28:48,400 --> 00:28:51,920
At du venter med offentliggørelsen,
indtil vi ved, hvordan vi håndterer sagen -
320
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
- i lyset af det her?
321
00:28:53,360 --> 00:28:57,040
Jeg har fået nok af tjenester for jer.
322
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Hele mit voksne liv har handlet
om tjenester for jer.
323
00:29:01,320 --> 00:29:05,720
I er slet ikke klar over den skade,
I forvolder familier -
324
00:29:05,800 --> 00:29:07,560
- og ægteskaber i jeres tjeneste.
325
00:29:07,640 --> 00:29:11,000
Jeg har informeret en sagfører.
Det er min beslutning.
326
00:29:17,920 --> 00:29:23,240
Mine herrer, jeg vil komme med
en kort udtalelse på vegne af min klient, -
327
00:29:23,320 --> 00:29:25,160
- mrs. Eileen Parker.
328
00:29:28,240 --> 00:29:32,200
"Efter at have udholdt
et ulykkeligt ægteskab i flere år nu -"
329
00:29:32,280 --> 00:29:34,120
- er jeg nået til den triste konklusion, -
330
00:29:34,200 --> 00:29:37,400
- at en formel separation er
den bedste løsning for os begge.
331
00:29:38,640 --> 00:29:41,920
Min mand har ikke vist
nogen interesse eller entusiasme -
332
00:29:42,000 --> 00:29:45,520
- for ansvaret ved at være forælder
eller ægteskabet, -
333
00:29:46,480 --> 00:29:49,440
"- og skilsmisse er den eneste løsning."
334
00:29:49,960 --> 00:29:52,320
- Tak.
- Mr. Lewis!
335
00:29:55,960 --> 00:29:59,720
Hertugens bedste ven og kone separeret.
Læs alt om det!
336
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
HERTUGENS BEDSTE VEN
SKAL SKILLES
337
00:30:01,400 --> 00:30:04,880
HAR SKABT OVERSKRIFTER
338
00:30:04,960 --> 00:30:06,800
HERTUGENS BEDSTE VEN
SKAL SKILLES
339
00:30:09,280 --> 00:30:11,360
PARKER SKAL SEPARERES
340
00:30:27,400 --> 00:30:29,920
HOFFETS PARKER SKAL SEPARERES
341
00:30:37,640 --> 00:30:38,800
Nej...
342
00:31:05,600 --> 00:31:06,600
Sir.
343
00:31:09,640 --> 00:31:11,560
Telegram fra min advokat i London.
344
00:31:11,760 --> 00:31:16,080
Hans mening er, at, ja, avisernes dækning
er slem, men ikke katastrofal, -
345
00:31:16,160 --> 00:31:19,600
- og han er sikker på,
at det hele er stilnet af om 48 timer.
346
00:31:20,240 --> 00:31:21,840
Han tror, vi kan ride stormen af.
347
00:31:22,920 --> 00:31:25,240
Du og jeg ved begge,
at det er ønsketænkning.
348
00:31:26,520 --> 00:31:28,840
Jeg har fået mit eget telegram fra London.
349
00:31:35,200 --> 00:31:36,480
Jeg...
350
00:31:37,200 --> 00:31:40,080
Jeg håber ikke, du vil gøre
næste skridt besværligt for mig.
351
00:31:47,960 --> 00:31:49,080
Nej.
352
00:31:51,000 --> 00:31:53,760
- Du får min opsigelse i morgen tidlig.
- Jeg må have den nu.
353
00:32:10,720 --> 00:32:13,040
Jeg giver Dem hermed min opsigelse... -
354
00:32:16,480 --> 00:32:18,800
- som førsteprivatsekretær
for Hertugen af Edinburgh.
355
00:32:18,880 --> 00:32:20,240
Med øjeblikkelig virkning.
356
00:32:21,200 --> 00:32:22,320
Accepteret.
357
00:32:26,440 --> 00:32:28,880
Du har arbejdet for mig længe.
Du kender reglerne.
358
00:32:29,920 --> 00:32:31,680
Hvem vi er. Hvordan det fungerer.
359
00:32:32,720 --> 00:32:37,240
Der er ikke plads til fejltagelser
eller skandaler.
360
00:32:37,320 --> 00:32:39,560
Der er ikke plads til menneskelighed.
361
00:32:42,320 --> 00:32:45,000
Du må nok forlade os i Gibraltar.
362
00:32:46,200 --> 00:32:50,880
Må jeg foreslå "ingen kommentarer"
ved alle punkter og især ingen breve?
363
00:32:53,000 --> 00:32:54,480
Selvfølgelig.
364
00:33:21,080 --> 00:33:22,120
Orlogskaptajn Parker?
365
00:33:22,200 --> 00:33:24,040
Fyrede Hertugen Dem?
366
00:33:35,600 --> 00:33:38,760
Bare et par ord?
367
00:33:38,840 --> 00:33:39,880
Forsvind.
368
00:33:40,440 --> 00:33:41,880
Forsvind så!
369
00:33:41,960 --> 00:33:46,400
Gå nu. Gå med jer.
Jeg har intet at sige. Forsvind!
370
00:33:47,440 --> 00:33:50,840
Efter orlogskaptajn Parkers opsigelse -
371
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
- har den britiske presse
været overvældende forstående.
372
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
Men?
373
00:33:56,320 --> 00:34:00,800
Jeg er bange for, at udenlandske aviser
ikke har været helt så venlige.
374
00:34:01,120 --> 00:34:04,840
I går kom der en historie ud
i Baltimore Sun...
375
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
- Hvor?
- Baltimore, mor.
376
00:34:06,600 --> 00:34:09,680
...som påstod, at hovedstaden
var overskyllet med rygtet om, -
377
00:34:09,760 --> 00:34:12,160
- at Hertugen af Edinburgh var
romantisk involveret -
378
00:34:12,240 --> 00:34:15,320
- med en unavngivet kvinde,
som han mødtes regelmæssigt med -
379
00:34:15,400 --> 00:34:19,600
- i en lejlighed i West End,
ejet af jetsetfotografen Baron Nahum.
380
00:34:19,680 --> 00:34:24,120
Nahum er også formand
for Thursday Club i Soho, -
381
00:34:24,200 --> 00:34:26,600
- som Hertugen af Edinburgh er
medstifter af.
382
00:34:26,680 --> 00:34:30,560
Men den historie har åbenbart vakt
stor forargelse.
383
00:34:30,640 --> 00:34:35,120
Den engelske presse er gået med på bølgen,
og The Manchester Guardian rapporterer:
384
00:34:35,200 --> 00:34:37,240
"Ikke siden de første rygter om en affære -"
385
00:34:37,320 --> 00:34:41,800
- mellem den tidligere konge Edward VIII
og mrs. Ernest Simpson -
386
00:34:41,880 --> 00:34:46,280
"- har amerikanerne gaflet historier
fra London så ivrigt i sig."
387
00:34:47,840 --> 00:34:48,840
Fortsæt.
388
00:34:48,920 --> 00:34:53,680
Sunday Pictorial minder på forsiden
sine læsere om, at den kongelige familie
389
00:34:53,760 --> 00:34:58,320
"er elsket og misundt i hele verden,
fordi det er en familie".
390
00:34:58,400 --> 00:35:02,320
Time Magazine har en overskrift:
"For meget torsdagsklub."
391
00:35:02,400 --> 00:35:05,520
Der står: "Ikke siden Wallis Simpson -"
392
00:35:05,600 --> 00:35:08,680
- gik i Buckingham Palaces korridorer,
har hele verdens blikke -
393
00:35:08,760 --> 00:35:14,360
"- været vendt så vågent
mod de fine gardiner."
394
00:35:27,080 --> 00:35:29,560
Lad os straks flyve
Hertugen af Edinburgh tilbage.
395
00:35:30,560 --> 00:35:34,000
Det er en idé, Deres Majestæt.
Og det er en god en.
396
00:35:34,080 --> 00:35:36,160
Djævlens advokat kunne argumentere for, -
397
00:35:36,240 --> 00:35:39,560
- og det her vil jeg gerne høre
Michaels tanker om, -
398
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
- at Hertugens tidlige hjemkomst,
som tydeligvis er arrangeret af hoffet, -
399
00:35:44,560 --> 00:35:51,520
- kan ligne en indrømmelse for aviserne
og hælde endnu mere benzin på flammerne.
400
00:35:52,680 --> 00:35:54,160
Jeg er enig.
401
00:35:55,400 --> 00:35:57,080
Og det ønsker vi ikke.
402
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Nej.
403
00:36:05,520 --> 00:36:06,920
Hvad så?
404
00:36:15,240 --> 00:36:16,360
Hvad?
405
00:36:20,880 --> 00:36:21,880
Ja?
406
00:36:23,400 --> 00:36:25,360
Admiralen vil gerne tale med Dem.
407
00:36:26,120 --> 00:36:28,680
Fint. Sig, at han kan komme.
408
00:36:28,760 --> 00:36:31,600
Han har faktisk foreslået,
at De går til ham.
409
00:36:55,840 --> 00:36:57,200
- Tak.
- Sir.
410
00:37:02,880 --> 00:37:05,760
...men skal noget angribe
kinesiske strømme i en Flycatcher -
411
00:37:05,840 --> 00:37:08,280
- og så lande på dækket af en Hermes...
412
00:37:08,360 --> 00:37:09,360
Admiral?
413
00:37:10,640 --> 00:37:13,040
Kom ind.
414
00:37:13,120 --> 00:37:14,200
Tak.
415
00:37:14,520 --> 00:37:15,880
Paladset har kontaktet mig -
416
00:37:15,960 --> 00:37:19,040
- angående Deres gensynsfotografering
med Hendes Majestæt Dronningen.
417
00:37:19,120 --> 00:37:21,000
Dem? Ikke mig?
418
00:37:21,560 --> 00:37:23,240
Jeg har befalingen på skibet.
419
00:37:24,480 --> 00:37:25,880
Jeg er hendes mand.
420
00:37:26,880 --> 00:37:30,480
Hendes Majestæt vil flyve til Lissabon
en dag tidligere.
421
00:37:31,000 --> 00:37:33,600
- Jeg forstår, at Deres instrukser...
- Instrukser?
422
00:37:33,680 --> 00:37:35,200
...er at møde hende ved flybasen.
423
00:37:35,280 --> 00:37:38,520
De udtrykte bestemt,
hvordan gensynet skulle håndteres.
424
00:37:45,640 --> 00:37:46,680
Tak.
425
00:38:32,160 --> 00:38:33,160
Slips.
426
00:38:37,080 --> 00:38:39,320
Ikke det.
Et, der er egnet til voksne.
427
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
Det var instrukserne.
428
00:38:40,720 --> 00:38:43,320
For guds skyld. Der er hjerter på.
429
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
Og også hatten?
430
00:38:46,280 --> 00:38:48,360
- Ja.
- Jeg hader hatte.
431
00:38:48,440 --> 00:38:52,920
Dens værdi ved denne lejlighed findes i,
når den tages af.
432
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
"I en gestus af ridderlighed og agtelse."
433
00:38:57,560 --> 00:38:59,320
Inden jeg stiger på flyet.
434
00:38:59,400 --> 00:39:01,520
Inden De når flyets trapper.
435
00:39:23,240 --> 00:39:25,720
- Michael.
- Deres hat.
436
00:39:38,120 --> 00:39:42,000
Ja, det ville måske være klogt
at udskyde frokosterne...
437
00:39:44,320 --> 00:39:45,320
Skat.
438
00:40:02,240 --> 00:40:03,480
Vi tales ved senere.
439
00:40:06,320 --> 00:40:07,400
Skal vi?
440
00:40:19,760 --> 00:40:21,000
Deres Majestæt!
441
00:40:21,480 --> 00:40:25,240
Og her er de.
Endelig genforenet, men hvor længe?
442
00:40:25,320 --> 00:40:26,480
Deres Kongelige Højhed!
443
00:40:33,600 --> 00:40:34,800
Har De savnet hende?
444
00:40:37,960 --> 00:40:40,080
De viser sig som en forenet front
for verden, -
445
00:40:40,160 --> 00:40:42,880
- men kan ikke kvæle rygterne om splittelse.
446
00:41:11,600 --> 00:41:16,040
Uhørte scener,
hvor fotografer fra hele verden...
447
00:41:16,120 --> 00:41:18,600
Dronningen og Hertugen skjuler sig
fra alles blikke -
448
00:41:18,680 --> 00:41:20,280
- om bord på Den Royale Yacht.
449
00:41:20,360 --> 00:41:23,680
Hele verdens blikke er vendt
mod Den Kongelige Yacht, -
450
00:41:23,760 --> 00:41:25,680
- hvor de har søgt ly.
451
00:41:27,400 --> 00:41:29,160
Nej, jeg forstår.
452
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Tak.
453
00:41:38,360 --> 00:41:40,360
Det var hoffets pressesekretær.
454
00:41:42,880 --> 00:41:46,080
- Ifølge ham har vores tiltag...
- Vores forestilling.
455
00:41:48,440 --> 00:41:52,080
Vores tiltag har ikke været nok.
456
00:41:54,520 --> 00:41:57,000
Rygterne svirrer stadig.
457
00:42:06,280 --> 00:42:08,800
Vi er begge enige om,
at det ikke kan fortsætte.
458
00:42:14,680 --> 00:42:15,800
Nej.
459
00:42:30,520 --> 00:42:31,840
Jeg tænkte -
460
00:42:33,000 --> 00:42:39,200
- vi kunne tage denne mulighed
uden børn og adspredelser -
461
00:42:40,320 --> 00:42:42,200
- og lægge kortene på bordet -
462
00:42:44,200 --> 00:42:46,640
- og tale ærligt om, -
463
00:42:47,520 --> 00:42:51,440
- hvad der må laves om på
for at få ægteskabet på rette køl.
464
00:42:51,960 --> 00:42:54,080
Godt. Hvem starter?
465
00:42:54,160 --> 00:42:58,200
Dumt spørgsmål. Hvis jeg har lært noget,
er det, at jeg er nummer to.
466
00:42:59,280 --> 00:43:03,080
Hvis jeg skal begynde,
vil jeg starte der.
467
00:43:05,680 --> 00:43:06,680
Du brokker dig.
468
00:43:07,280 --> 00:43:09,040
- Brokker mig?
- Konstant.
469
00:43:09,120 --> 00:43:10,960
Brok og jamren som et barn.
470
00:43:11,040 --> 00:43:12,400
Er du overrasket?
471
00:43:12,560 --> 00:43:15,360
De frygtelige moustacher,
som styrer hoffet, -
472
00:43:15,440 --> 00:43:16,440
- ser mig som et barn.
473
00:43:16,480 --> 00:43:19,160
- Fordi du ter dig som et.
- Giver mig lister og instrukser.
474
00:43:19,240 --> 00:43:21,680
"Gør dit, gør ikke dat,
tag det på, tag ikke det på -
475
00:43:21,760 --> 00:43:24,120
- sig dit, sig ikke dat."
Er der noget mere ydmygende?
476
00:43:24,200 --> 00:43:27,560
Ja. Det er der faktisk.
477
00:43:29,360 --> 00:43:34,040
Jeg har lært mere om ydmygelse på få uger,
end jeg håbede, jeg ville på et helt liv.
478
00:43:40,960 --> 00:43:44,160
Jeg har aldrig følt mig mere alene
end i de sidste fem måneder.
479
00:43:45,680 --> 00:43:46,840
Og hvorfor det?
480
00:43:48,440 --> 00:43:49,840
På grund af din opførsel.
481
00:43:49,920 --> 00:43:51,520
Fordi du sendte mig væk.
482
00:43:51,600 --> 00:43:54,600
- Ja. Og hvorfor tror du?
- Det ved jeg ikke. Fortæl mig det.
483
00:43:54,680 --> 00:43:56,880
Fordi du er fortabt.
484
00:43:56,960 --> 00:44:00,040
I din rolle og i dig selv.
485
00:44:00,360 --> 00:44:01,360
For guds skyld.
486
00:44:03,000 --> 00:44:04,320
Hør...
487
00:44:06,120 --> 00:44:09,600
Jeg ved,
at vores ægteskab blev noget helt andet, -
488
00:44:09,680 --> 00:44:11,160
- end vi forestillede os.
489
00:44:11,240 --> 00:44:12,080
Mildt sagt.
490
00:44:12,160 --> 00:44:14,600
Og at vi begge befinder os i...
491
00:44:16,240 --> 00:44:17,240
Et fængsel?
492
00:44:20,440 --> 00:44:24,040
I en situation, som er unik.
493
00:44:25,880 --> 00:44:28,200
Vores ægteskab er enestående, -
494
00:44:28,680 --> 00:44:31,240
- fordi den udvej,
som er åben for alle andre...
495
00:44:31,320 --> 00:44:32,240
Skilsmisse.
496
00:44:32,320 --> 00:44:34,600
Ja, skilsmisse.
497
00:44:36,320 --> 00:44:38,360
Det er ikke en mulighed for os.
498
00:44:41,360 --> 00:44:42,400
Nogensinde.
499
00:44:53,480 --> 00:44:54,640
Nej.
500
00:45:04,200 --> 00:45:08,520
Din... din rastløshed
er du nødt til at lægge bag dig.
501
00:45:11,520 --> 00:45:12,840
Det har jeg brug for.
502
00:45:13,920 --> 00:45:15,880
Og det har vores familie brug for.
503
00:45:18,280 --> 00:45:22,800
Monarkiet er for skrøbeligt.
Du siger jo selv, en skandale til, -
504
00:45:22,880 --> 00:45:25,840
- en national skændsel til,
og så er det hele forbi.
505
00:45:32,360 --> 00:45:34,640
Så hvad ville gøre det lettere for dig?
506
00:45:36,160 --> 00:45:39,320
At være inde, ikke ude.
507
00:45:42,360 --> 00:45:43,360
Hvad kræver du?
508
00:45:47,360 --> 00:45:49,040
Spørger du om min pris?
509
00:45:52,120 --> 00:45:56,600
Jeg spørger, hvad der skal til.
510
00:46:08,320 --> 00:46:09,440
Godt.
511
00:46:11,200 --> 00:46:16,480
For at få det til at fungere,
for at gøre det udholdeligt -
512
00:46:17,160 --> 00:46:20,280
- må jeg have respekt og anerkendelse
fra de frygtelige moustacher.
513
00:46:21,320 --> 00:46:22,640
Hold op med at kalde dem det.
514
00:46:22,720 --> 00:46:25,280
Det holder jeg op med,
når de ikke har et.
515
00:46:25,360 --> 00:46:28,760
En ende på deres snobberi og fordomme:
De skal ikke se ned på mig, -
516
00:46:28,840 --> 00:46:30,880
- fordi jeg er udlænding
med en sær baggrund.
517
00:46:30,960 --> 00:46:33,000
Du kan fortjene deres respekt.
518
00:46:33,080 --> 00:46:34,960
Nej!
519
00:46:35,040 --> 00:46:39,200
Jeg får deres respekt med det eneste,
de håndlangere forstår:
520
00:46:39,280 --> 00:46:40,440
En gestus, en erklæring.
521
00:46:40,520 --> 00:46:43,160
Noget uimodsigeligt,
som fortjener deres respekt.
522
00:46:43,240 --> 00:46:46,680
Lige nu rangerer min otteårige søn højere
end mig.
523
00:46:46,760 --> 00:46:48,960
Selvfølgelig. Han er tronarvingen.
524
00:46:58,040 --> 00:47:00,080
Jeg er hans far, Elizabeth.
525
00:47:08,560 --> 00:47:10,320
Hendes Majestæt Dronningen -
526
00:47:10,400 --> 00:47:15,800
- har fået lov af Letters Patent
under Great Seal of the Realm -
527
00:47:15,880 --> 00:47:20,520
- med datoen den 22. februar 1957 -
528
00:47:20,600 --> 00:47:22,640
- til at give og tildele
529
00:47:22,920 --> 00:47:26,840
Hans Kongelige Højhed,
Hertugen af Edinburgh, -
530
00:47:26,920 --> 00:47:30,200
- benævnelsen og den titulære værdighed -
531
00:47:30,280 --> 00:47:36,440
- som prins af Storbritannien
og Nordirland.
532
00:47:39,080 --> 00:47:43,200
Hertugen af Edinburgh
skal fremover kendes -
533
00:47:43,280 --> 00:47:48,640
- som Hans Kongelige Højhed,
Prins Philip, Hertug af Edinburgh.
534
00:49:54,200 --> 00:49:57,280
"O, berømte søn af England, det er han."
535
00:49:57,360 --> 00:50:00,320
Stor ved land og stor ved hav.
536
00:50:01,000 --> 00:50:03,200
Dine øer elsker dig højt, -
537
00:50:03,280 --> 00:50:06,360
"- du største sømand,
siden vor verden begyndte."
538
00:50:07,160 --> 00:50:08,840
Pragtfuldt. Tak.
539
00:50:10,080 --> 00:50:12,440
"Nu til dæmpede trommers buldren."
540
00:50:12,520 --> 00:50:15,200
Til jer den største soldat vil komme.
541
00:50:15,280 --> 00:50:17,840
For det er ham.
O, byd ham velkommen.
542
00:50:17,920 --> 00:50:21,560
Det er ham, Englands største søn.
543
00:50:21,640 --> 00:50:24,560
Han, som vandt 100 slag.
544
00:50:24,640 --> 00:50:27,200
"Og aldrig mistede en engelsk kanon."
545
00:50:29,480 --> 00:50:31,400
Pragtfuldt.
546
00:50:32,600 --> 00:50:33,520
Pragtfuldt.
547
00:50:33,600 --> 00:50:36,560
Michael? Har du et øjeblik?
548
00:50:36,640 --> 00:50:37,800
Selvfølgelig.
549
00:51:20,280 --> 00:51:21,920
Beklager, det er en smule trist.
550
00:51:22,480 --> 00:51:23,480
En smule?
551
00:51:24,560 --> 00:51:26,840
Jeg duer ikke til meget i huset
uden Eileen.
552
00:51:26,920 --> 00:51:28,840
Du kunne i det mindste have tændt kaminen.
553
00:51:29,160 --> 00:51:31,560
Jeg har da skaffet whisky.
554
00:51:31,720 --> 00:51:35,040
Og jeg har nogle pølser.
Er du måske kongelig?
555
00:51:38,800 --> 00:51:40,120
Værsgo.
556
00:51:50,160 --> 00:51:53,080
- For vores koner og kærester.
- Må de aldrig mødes.
557
00:51:55,760 --> 00:51:58,400
Hvad gør du nu?
Tager tilbage til flåden?
558
00:51:58,480 --> 00:52:01,280
Nej. Jeg tager hjem.
559
00:52:02,000 --> 00:52:03,160
Flåden er hjem.
560
00:52:03,960 --> 00:52:05,120
Mit andet hjem.
561
00:52:05,480 --> 00:52:06,480
Australien.
562
00:52:06,720 --> 00:52:07,720
Nå.
563
00:52:09,320 --> 00:52:10,320
Må jeg komme med?
564
00:52:11,920 --> 00:52:14,200
Jeg troede,
alt var faldet på plads i din verden.
565
00:52:14,280 --> 00:52:17,480
Så meget det nu kan være.
Når man sælger sig selv.
566
00:52:27,760 --> 00:52:29,320
Hun vil have flere børn.
567
00:52:29,600 --> 00:52:30,440
Åh nej.
568
00:52:30,520 --> 00:52:33,640
Jeg sagde, at verden ikke har brug
for flere kongelige.
569
00:52:33,720 --> 00:52:37,280
Hun sagde: "Tænk på det som anden akt."
570
00:52:37,920 --> 00:52:39,320
Af hvad? En græsk tragedie?
571
00:52:39,400 --> 00:52:41,080
Af hendes liv som mor.
572
00:52:43,960 --> 00:52:46,040
Det giver mening fra hendes synspunkt.
573
00:52:47,000 --> 00:52:49,360
Charles er ikke et barn i hendes øjne,
vel?
574
00:52:49,560 --> 00:52:51,200
Han er også kronen.
575
00:52:51,720 --> 00:52:55,960
Et levende indbegreb af,
hvem der afløser hende. Erstatter hende.
576
00:52:57,960 --> 00:53:01,960
At elske et barn, som ikke af egen fejl
står for ens egen død, kan ikke være let.
577
00:53:02,040 --> 00:53:05,400
- Nej.
- For hun er en smule kold over for ham.
578
00:53:08,200 --> 00:53:09,560
Hun gør sit bedste.
579
00:53:10,000 --> 00:53:12,920
Det kunne være rart at have et par børn,
som bare er børn.
580
00:53:13,440 --> 00:53:15,200
Ikke dødbringende trusler.
581
00:53:15,560 --> 00:53:16,840
Som hun kan elske.
582
00:53:22,760 --> 00:53:24,600
Det er lufthavnschaufføren.
583
00:53:29,520 --> 00:53:33,480
- Hvad gør jeg uden dig?
- Du kan altid nå mig via telefonen.
584
00:53:33,680 --> 00:53:34,920
Var det så det?
585
00:53:35,680 --> 00:53:36,840
Enden på en æra.
586
00:53:41,880 --> 00:53:43,400
Tak for den æra.
587
00:53:45,320 --> 00:53:47,240
Nej, Mike.
588
00:53:48,800 --> 00:53:49,800
Tak til dig.
589
00:53:51,960 --> 00:53:54,160
- Sir.
- Philip.
590
00:53:57,240 --> 00:53:58,240
Sir.
591
00:55:22,240 --> 00:55:25,880
Tekster af: Anna Rask