1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,800
Anne, mikä tämä on?
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,760
- Pingviini.
- Oikein hyvä.
4
00:00:14,840 --> 00:00:18,000
Charles, kukahan on nyt
pingviinien keskellä?
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
- Isä!
- Aivan oikein!
6
00:00:20,160 --> 00:00:23,280
Hän on Antarktiksella,
ja sieltä hän jatkaa -
7
00:00:23,360 --> 00:00:26,800
Eteläisille Shetlandsaarille
ja Falklandinsaarille.
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,760
Ja sieltä aina Ascensionin saarelle asti.
9
00:00:31,160 --> 00:00:34,920
Britannian merentakaisilla alueilla
on vierailtava aika ajoin, -
10
00:00:35,000 --> 00:00:39,320
- jotta ne eivät tunne itseään unohdetuiksi
ja ala vaatia itsenäisyyttä.
11
00:00:39,400 --> 00:00:41,040
- Onko hampaat harjattu?
- On.
12
00:00:41,120 --> 00:00:42,840
Hyvä. Ja iltarukous on luettu?
13
00:00:43,040 --> 00:00:45,760
- Hienoa. Hyvää yötä.
- Hyvää yötä, äiti.
14
00:00:46,240 --> 00:00:47,320
Tulkaahan, lapset.
15
00:00:47,400 --> 00:00:50,760
Lasten vuoteen vierelle voisi laittaa
Edinburghin herttuan kuvan, -
16
00:00:50,840 --> 00:00:55,320
- niin he tuntevat hänet, kun hän palaa.
Viisi kuukautta on heille pitkä aika.
17
00:01:00,480 --> 00:01:01,520
Mitä siinä on?
18
00:01:02,240 --> 00:01:05,760
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
lähetti matkalta filmejä.
19
00:01:05,960 --> 00:01:06,960
Sepä mukavaa.
20
00:01:08,760 --> 00:01:11,280
Ehkä katsomme ne
seuraavan elokuvamme sijaan.
21
00:01:22,600 --> 00:01:27,840
"Aiomme käynnistää komentajakapteeni ja
rouva Mike Parkerin avioeroprosessin..."
22
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
Kensington 3742.
23
00:01:53,480 --> 00:01:54,480
Tommy?
24
00:02:59,600 --> 00:03:03,320
LISSABON
25
00:03:25,280 --> 00:03:29,360
Pääministeri palaa kolmen viikon
Jamaikan-matkaltaan. Siinä hän on!
26
00:03:29,440 --> 00:03:31,440
Herra pääministeri!
27
00:03:35,040 --> 00:03:39,000
Kiitoksia. On hienoa
olla jälleen keskuudessanne.
28
00:03:40,240 --> 00:03:45,280
Kuten tiedätte, lähdin matkalle
keskittyäkseni terveyteeni.
29
00:03:46,040 --> 00:03:49,880
Nyt palaan uusin voimin
jatkamaan tehtäviäni.
30
00:03:50,640 --> 00:03:53,200
- Kiitos.
- Herra pääministeri!
31
00:03:55,440 --> 00:03:57,640
- Hiljaa. Istukaa!
- Alkaako se?
32
00:03:57,720 --> 00:03:59,400
Charles, tulehan tänne.
33
00:03:59,480 --> 00:04:04,440
Hän lähetti filmien mukana viestejä,
jotka luen nyt ääneen.
34
00:04:08,840 --> 00:04:10,360
"Hei, kaikki!"
35
00:04:10,440 --> 00:04:11,560
Hei!
36
00:04:11,640 --> 00:04:13,480
- Sanokaa "hei, isä".
- Hei, isä!
37
00:04:13,560 --> 00:04:15,840
"Voin kuvitella, kuinka te kaikki - -"
38
00:04:15,920 --> 00:04:19,960
- istutte siellä odottaen
Mustan laguunin hirviötä.
39
00:04:20,640 --> 00:04:25,560
"Sen sijaan näettekin
vanhan tylsän minut..."
40
00:04:25,640 --> 00:04:26,880
- Pingviinejä!
- Tuo ei ole isä.
41
00:04:26,920 --> 00:04:29,320
"...Kuningas Yrjön saarella..."
Katsokaa!
42
00:04:30,320 --> 00:04:32,960
"...150 kilometriä
Etelämantereen rannikolta..."
43
00:04:33,040 --> 00:04:35,520
- Siinä teidän isänne on!
- Onko tuo isä?
44
00:04:35,600 --> 00:04:39,480
"...vanhojen valaiden
valkeiden luiden lomassa.
45
00:04:39,560 --> 00:04:42,960
Saimme uusia ystäviä,
ja Mike oli hurmattu."
46
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
- Ovatpa ne kesyjä.
- Hänellä on parta!
47
00:04:45,240 --> 00:04:48,760
- He kaikki kasvattavat partaa.
- Hämäräperäisen näköistä.
48
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
Älä sano noin.
Hänhän näyttää löytöretkeilijältä.
49
00:04:56,520 --> 00:04:59,080
- Mikä tuo on?
- Tämä onkin hassua, äiti.
50
00:04:59,160 --> 00:05:03,720
"Pystytimme kylttejä,
jotta löydämme takaisin kotiin."
51
00:05:03,800 --> 00:05:06,920
Buckinghamin palatsi! Mainiota!
52
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
"Työhuoneelle tosin on matkaa."
53
00:05:21,400 --> 00:05:27,560
"Onneksi löysimme seuraa.
Brittiläisen ilmakuvausyhtiön miehet - -
54
00:05:27,640 --> 00:05:30,280
- ovat mainiota tennisseuraa."
55
00:05:30,400 --> 00:05:34,120
- He pelaavat tennistä! Hassua.
- Hyvänen aika.
56
00:05:34,200 --> 00:05:39,680
"Tätä ette tienneet huskyista:
niillä on eripariset silmät."
57
00:05:39,760 --> 00:05:42,600
- Kaiserilla myös.
- Voi, äiti!
58
00:05:43,280 --> 00:05:46,880
"Ja ennen kaikkea:
ne pitävät kovasti tennispalloista."
59
00:05:46,960 --> 00:05:51,160
Kuten kuvassa näkyy.
"Ja niiden kynnet pitävät jäällä."
60
00:05:51,240 --> 00:05:52,880
Philip on kyydissä!
61
00:06:00,240 --> 00:06:04,880
"Eläinperheeseemme
kuuluvat myös pingviinit ja hylkeet."
62
00:06:04,960 --> 00:06:08,000
Ne kaikki lähettävät teille terveisiä.
Samoin minä.
63
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
Rakkaudella isänne -
64
00:06:12,760 --> 00:06:13,880
- ja aviomiehesi -
65
00:06:15,560 --> 00:06:16,720
"Philip."
66
00:06:36,360 --> 00:06:37,360
Hyvää huomenta.
67
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tommy?
68
00:06:43,360 --> 00:06:46,800
- Teidän Majesteettinne.
- Sinun piti olla eläkkeellä.
69
00:06:46,880 --> 00:06:50,160
- Niin olenkin.
- Mitä sinä sitten täällä teet?
70
00:06:50,280 --> 00:06:53,880
Oi voi! Ehkä kaipasit tätä paikkaa,
mikä olisi...
71
00:06:53,960 --> 00:06:55,560
- Traagista.
- Aivan.
72
00:06:56,080 --> 00:06:58,640
Tai tuli vakava ongelma
ja sinut kutsuttiin apuun.
73
00:06:58,720 --> 00:07:01,640
Rutiiniasia eversti Adeanen kanssa.
74
00:07:01,720 --> 00:07:04,200
Tuskin, jos hän lähetti
kuninkaallisen auton.
75
00:07:05,240 --> 00:07:07,640
Tuo on kyllä minun autoni.
76
00:07:07,720 --> 00:07:11,880
- Annoimmeko sinulle auton?
- Osana läksiäispakettia.
77
00:07:12,360 --> 00:07:14,920
- Ei kai sentään kuljettajaa?
- Kyllä vain.
78
00:07:15,960 --> 00:07:18,080
- Minäkö annoin?
- Niin luulen.
79
00:07:18,600 --> 00:07:21,960
Sinulla on aina ollut
erityinen paikka sydämissämme.
80
00:07:22,440 --> 00:07:24,920
- Minun täytyy mennä.
- Windsoriinko?
81
00:07:25,480 --> 00:07:29,680
Sandringhamiin.
Michael järjesti minulle pari vapaapäivää.
82
00:07:30,080 --> 00:07:31,080
Aivan.
83
00:07:42,040 --> 00:07:44,520
Teit oikein, kun otit yhteyttä, Michael.
84
00:07:46,080 --> 00:07:51,320
Olen palvellut kuninkaallisen perheen
kolmea sukupolvea, neljää hallitsijaa.
85
00:07:51,920 --> 00:07:56,680
Olen erinäisin tavoin suojellut heitä,
useimmiten heiltä itseltään, -
86
00:07:56,760 --> 00:08:02,400
- mutta ensi kertaa ryhdyn
pelastamaan jonkun muun avioliittoa - -
87
00:08:02,480 --> 00:08:04,080
- kruunun suojelemiseksi.
88
00:08:04,800 --> 00:08:08,400
Emme toki piittaa vähääkään
Parkereista tai heidän onnestaan.
89
00:08:09,160 --> 00:08:10,480
Emme vähääkään, Tommy.
90
00:08:38,520 --> 00:08:39,800
Rakas Philip...
91
00:08:40,960 --> 00:08:44,840
En voi sanoin kuvailla,
miten paljon nautimme filmistäsi.
92
00:08:44,920 --> 00:08:47,000
Oli ihanaa nähdä sinut jälleen.
93
00:08:48,560 --> 00:08:52,560
Lapset olivat ihmeissään
valaista ja pingviineistä.
94
00:08:53,120 --> 00:08:55,360
Näytit oikein komealta - -
95
00:08:55,440 --> 00:08:58,760
- valaanpyytäjän asussasi ja parrassasi.
96
00:08:58,840 --> 00:09:01,480
HRH Philip, Edinburghin herttua
97
00:09:01,560 --> 00:09:06,600
"En voi unohtaa sitä, mitä isoäitini sanoi
parrakkaasta miehestä puolisona."
98
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Hänen kirjeensä jatkuu,
99
00:09:11,680 --> 00:09:15,160
- mutta jätän loput lukematta.
- Senkin ilonpilaaja!
100
00:09:15,680 --> 00:09:17,160
Lue se!
101
00:09:19,120 --> 00:09:25,160
Hänen kuninkaallista korkeuttaan
odottaa erittäin lämmin vastaanotto!
102
00:09:28,880 --> 00:09:32,840
MISSÄ OLITTE, SIR ANTHONY?
Eden: "Olen taas voimissani."
103
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
HYLKÄÄJÄ-PÄÄMINISTERIN PALUU
104
00:09:51,600 --> 00:09:52,840
Hyvää huomenta.
105
00:09:55,600 --> 00:09:57,960
Aluksi tahdon kiittää teitä siitä, -
106
00:09:58,040 --> 00:10:01,360
- kuinka hyvin olette hoitaneet työnne
poissaoloni aikana.
107
00:10:02,800 --> 00:10:08,840
Sekä siitä, kuinka ansiokkaasti
Rab on toiminut sijaisenani.
108
00:10:08,920 --> 00:10:12,560
Pysyin ajan tasalla
kaikista merkittävistä päätöksistä.
109
00:10:13,320 --> 00:10:17,160
Kuluneiden kuukausien aikana
hallituksemme on pitänyt yhtä.
110
00:10:18,320 --> 00:10:21,960
Pidämme yhtä myös tästä eteenpäin.
111
00:10:22,040 --> 00:10:25,360
Emmehän me pidä yhtä, Anthony.
112
00:10:26,120 --> 00:10:30,200
Vaatimasi sota veti meidät erilleen
kuin Caesarin ja Pompeiuksen - -
113
00:10:30,280 --> 00:10:32,200
- ja jätti maan kaaokseen.
114
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
Pumpuissa ei ole bensiiniä
eikä hyllyillä säilykkeitä.
115
00:10:35,880 --> 00:10:41,360
Liittolaisemme ovat meitä vastaan.
Kansainvälinen maineemme on riekaleina.
116
00:10:41,800 --> 00:10:45,000
Kuinka taajaan
tuuliviirisi kääntyykään, Harold.
117
00:10:47,200 --> 00:10:51,280
Muistaakseni sinä kannatit sotaa.
118
00:10:51,360 --> 00:10:54,080
Vain laillisuuden rajoissa.
119
00:10:56,120 --> 00:10:57,120
Sinä -
120
00:10:58,320 --> 00:10:59,320
- valehtelija!
121
00:11:03,800 --> 00:11:04,800
Valehtelija!
122
00:11:05,920 --> 00:11:09,000
Halusit sotaa yhtä paljon kuin minäkin!
123
00:11:12,840 --> 00:11:17,680
Olisit repinyt Nasserilta päänahan
vaikka omin kynsin.
124
00:11:17,760 --> 00:11:21,160
Olisit ottanut kanavalta öljyä
ja sytyttänyt Lähi-idän tuleen!
125
00:11:21,240 --> 00:11:24,200
Olet menettänyt
kansan ja puolueen luottamuksen.
126
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
Tiesi päättyy tähän.
127
00:11:27,040 --> 00:11:31,600
Tie, jolle sinä johdatit minut
suurella halulla!
128
00:11:36,400 --> 00:11:41,080
Nytkö aiot hylätä minut?
129
00:11:55,640 --> 00:11:56,720
Te kaikki.
130
00:12:00,680 --> 00:12:01,920
Älähän nyt, Anthony.
131
00:12:04,040 --> 00:12:05,640
Tiedät yhtä hyvin kuin minäkin -
132
00:12:08,600 --> 00:12:10,680
- ettei politiikka tunne oikeutta.
133
00:12:29,120 --> 00:12:30,480
Juokse!
134
00:12:31,640 --> 00:12:32,800
Kapteeni Lascelles?
135
00:12:34,440 --> 00:12:35,520
Rouva Parker.
136
00:12:37,320 --> 00:12:38,400
Mikä teidät tänne toi?
137
00:12:40,440 --> 00:12:44,760
Eläkeläisen kannattaa hyödyntää
Lontoon parhaat lukupaikat.
138
00:12:44,840 --> 00:12:46,480
Mitä luette, jos saa kysyä?
139
00:12:46,560 --> 00:12:50,080
- Romanttista runoutta, niinhän?
- Sotahistoriaa.
140
00:12:50,640 --> 00:12:52,880
Napoleonin sotaretkiä.
141
00:12:54,440 --> 00:12:56,080
- Pelaako poikanne?
- Pelaa.
142
00:12:56,160 --> 00:12:58,760
Komentajakapteeni Parker
on varmasti ylpeä.
143
00:12:58,840 --> 00:13:02,120
Olisi kai, jos tunnistaisi lapsensa.
144
00:13:02,480 --> 00:13:04,080
Hän on taas matkoilla.
145
00:13:04,160 --> 00:13:08,560
Kuinka ikävää.
Minunkin vaimollani oli vaikeaa.
146
00:13:08,640 --> 00:13:13,480
Olla yksin lasten kanssa
päiväkausia, väliin viikkojakin.
147
00:13:13,880 --> 00:13:17,720
Luja avioliitto kestää varmasti senkin.
148
00:13:18,120 --> 00:13:19,800
Omamme ei kestänyt.
149
00:13:20,760 --> 00:13:22,400
Ikävä kuulla.
150
00:13:23,360 --> 00:13:29,040
Ehkä voisitte harkita asian julkistamista
vielä jonkin aikaa?
151
00:13:29,640 --> 00:13:34,600
Edinburghin herttua
suorittaa tärkeitä tehtäviä matkallaan, -
152
00:13:34,680 --> 00:13:40,080
- emmekä tahtoisi lehtiotsikoiden
horjuttavan hänen ponnistelujaan.
153
00:13:40,680 --> 00:13:44,640
Tai kyseenalaistavan
kuninkaallista avioliittoa.
154
00:13:45,840 --> 00:13:47,680
Siksi te siis tulitte.
155
00:13:49,160 --> 00:13:51,280
Tämä ei ollutkaan sattumaa.
156
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
Tiesitte, että minä olisin täällä, -
157
00:13:54,280 --> 00:13:58,120
- ja halusitte ottaa asian puheeksi
heidän puolestaan. Säälittävää.
158
00:13:59,000 --> 00:14:01,840
Yhä heidän lakeijansa,
eläkkeelle päästyäänkin.
159
00:14:22,200 --> 00:14:26,280
Anteeksi, että häiritsen.
Downing Streetiltä soitettiin.
160
00:14:26,680 --> 00:14:30,840
Pääministeri on pyytänyt audienssia
kiireellisen asian vuoksi.
161
00:14:30,920 --> 00:14:34,080
Hän on junassa ja saapuu ennen kolmea.
162
00:14:47,120 --> 00:14:53,000
Juna Lontoosta saapuu laiturille yksi.
Välttäkää laiturin reunaa.
163
00:15:03,240 --> 00:15:05,960
Eden!
164
00:15:22,600 --> 00:15:24,240
Hävetkää!
165
00:15:29,200 --> 00:15:30,200
Kiitos.
166
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
Eden ulos!
167
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
Totta kai kysyin toista mielipidettä,
ja vielä kolmattakin.
168
00:16:15,880 --> 00:16:18,640
Anelin, että saisin jatkaa.
169
00:16:18,720 --> 00:16:22,120
Ikävä kyllä lääkärit
olivat perin yksimielisiä.
170
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Minun on tullut aika
asettaa terveyteni etusijalle -
171
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
- ja -
172
00:16:35,320 --> 00:16:37,200
- jättää eronpyyntöni.
173
00:16:41,000 --> 00:16:43,960
Olen pahoillani, jos -
174
00:16:45,960 --> 00:16:47,600
- olen tuottanut pettymyksen.
175
00:16:48,080 --> 00:16:52,760
- Olenko antanut ymmärtää niin?
- Ette, mutta...
176
00:16:54,960 --> 00:16:57,120
Se kävi varmasti mielessänne.
177
00:16:59,840 --> 00:17:00,840
Minä...
178
00:17:04,720 --> 00:17:10,240
Mielestäni päätös ryhtyä sotaan
oli hätiköity.
179
00:17:10,800 --> 00:17:14,520
On ikävää, että valehtelitte
parlamentille, kun sanoitte, -
180
00:17:14,600 --> 00:17:17,320
- että ette tiennyt
Israelin aikeista etukäteen.
181
00:17:19,040 --> 00:17:21,240
Tiedämme molemmat,
ettei se pidä paikkaansa.
182
00:17:22,200 --> 00:17:26,480
Niin väärin kuin se olikin,
tunsin teitä kohtaan myötätuntoa.
183
00:17:29,600 --> 00:17:32,320
Saitte odottaa kulisseissa pitkään - -
184
00:17:33,360 --> 00:17:36,720
- tuettuanne
Winstonin kaltaista suurmiestä - -
185
00:17:38,200 --> 00:17:40,280
- kärsivällisesti ja uskollisesti.
186
00:17:41,480 --> 00:17:45,600
Kunnes vihdoin saitte tilaisuuden
näyttää omat kykynne.
187
00:17:48,120 --> 00:17:51,880
Olla tekemättä mitään
on usein paras ratkaisu, -
188
00:17:53,920 --> 00:17:59,040
- mutta tiedän kokemuksesta,
kuinka turhauttavaa se voi olla.
189
00:18:00,920 --> 00:18:04,080
Historiaa eivät ole tehneet ne,
jotka eivät tehneet mitään.
190
00:18:07,120 --> 00:18:12,440
Lienee luonnollista,
että kunnianhimoiset, tarmokkaat miehet - -
191
00:18:13,800 --> 00:18:15,920
- tahtovat jättää jälkensä historiaan.
192
00:18:17,720 --> 00:18:21,360
Tai vain vaipua historiaan.
193
00:18:45,600 --> 00:18:51,440
Emme voi enää muuta kuin kertoa
Hänen majesteetilleen Parkerien erosta - -
194
00:18:51,520 --> 00:18:57,920
- ja varoittaa häntä, että olipa
Edinburghin herttua syytön tai ei, -
195
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
- toimittajat ovat toimittajia
ja varmasti esittävät kysymyksiä - -
196
00:19:02,080 --> 00:19:04,120
- kuninkaallisen avioliiton tilasta.
197
00:19:07,800 --> 00:19:09,760
Olen aistivinani arastelua.
198
00:19:10,320 --> 00:19:13,040
Voin toki hoitaa asian itsekin.
199
00:19:13,120 --> 00:19:14,120
Ei, minä hoidan.
200
00:19:15,520 --> 00:19:18,760
Yritän mainita asiasta
kuningattarelle junassa.
201
00:19:18,840 --> 00:19:19,920
Onnea matkaan.
202
00:19:27,560 --> 00:19:31,760
Anteeksi, että häiritsen.
Lordi Salisburylta tuli sähke, -
203
00:19:31,840 --> 00:19:35,320
- jossa Sir Anthonyn seuraajaksi
suositellaan -
204
00:19:35,400 --> 00:19:39,520
- herra MacMillania.
- Tietenkin. Kiitos.
205
00:19:44,800 --> 00:19:48,800
- Niin, Michael?
- Eräs asia vain...
206
00:19:49,400 --> 00:19:54,120
Voimme toki keskustella vasta perillä,
jos niin on parempi.
207
00:19:54,200 --> 00:19:55,840
Ei. Käy istumaan, Michael.
208
00:19:57,960 --> 00:19:59,440
Kiitos.
209
00:20:01,240 --> 00:20:03,480
Ilmeisesti asia on niin, että...
210
00:20:04,120 --> 00:20:08,640
Rouva Parker, joka on
komentajakapteeni Parkerin vaimo...
211
00:20:08,720 --> 00:20:10,800
Tiedän, kuka Eileen on.
212
00:20:12,240 --> 00:20:18,440
Hän on päättänyt hakea avioeroa.
213
00:20:19,760 --> 00:20:21,240
Hyvänen aika.
214
00:20:21,560 --> 00:20:24,880
- Siitäkö halusit puhua?
- Niin...
215
00:20:26,600 --> 00:20:30,000
Vaikkei mikään viittaa
sopimattomaan käytökseen -
216
00:20:30,080 --> 00:20:33,880
Hänen kuninkaallisen korkeutensa
Edinburghin herttuan osalta, -
217
00:20:33,960 --> 00:20:38,320
- lienee syytä varautua
muutamiin epämiellyttäviin otsikkoihin.
218
00:20:38,880 --> 00:20:41,280
Minkä ihmeen takia?
219
00:20:42,520 --> 00:20:44,880
Mitkä ovat avioerohakemuksen perusteet?
220
00:20:44,960 --> 00:20:47,600
Julmuus, omavaltainen hylkääminen ja -
221
00:20:49,840 --> 00:20:51,240
- aviorikos.
222
00:20:53,120 --> 00:20:56,440
Kuten tiedetään,
komentajakapteeni Parker on -
223
00:20:56,880 --> 00:21:00,760
Hänen kuninkaallisen korkeutensa
yksityissihteeri ja hyvä ystävä.
224
00:21:00,840 --> 00:21:05,160
- Sitten on vielä se kirjekin.
- Kirje?
225
00:21:06,280 --> 00:21:11,240
Komentajakapteeni Parkerin
lounasklubin jäsenille kirjoittama kirje, -
226
00:21:11,320 --> 00:21:16,360
- jossa kehuskellaan kuninkaallisen
kiertomatkan "saavutuksilla".
227
00:21:16,440 --> 00:21:18,240
Millaisilla saavutuksilla?
228
00:21:23,640 --> 00:21:24,640
Ei...
229
00:21:25,520 --> 00:21:29,160
Siihen kysymykseen ei tarvitse vastata.
Kiitos, Michael.
230
00:21:29,760 --> 00:21:30,800
Kiitos teille.
231
00:22:07,720 --> 00:22:09,480
Herra MacMillan.
232
00:22:17,960 --> 00:22:19,400
Teidän Majesteettinne.
233
00:22:21,080 --> 00:22:23,800
Ymmärtääkseni tunnustelut on suoritettu - -
234
00:22:23,880 --> 00:22:28,200
- ja kollegojenne mielestä olette
kykenevin yhdistämään hallituksen - -
235
00:22:28,280 --> 00:22:31,440
- ja johtamaan maata
Sir Anthonyn eron jälkeen.
236
00:22:34,120 --> 00:22:35,360
Onneksi olkoon.
237
00:22:37,800 --> 00:22:41,520
Taisitte tosin periä
jonkinlaisen myrkkymaljan.
238
00:22:41,600 --> 00:22:46,240
Totta. Olemme saaneet tuta myrskyn raivon.
239
00:22:47,080 --> 00:22:49,360
Edenin sodan myötä me luovuimme - -
240
00:22:49,440 --> 00:22:53,880
- moraalisesta etulyöntiasemastamme
ja hyvistä suhteistamme.
241
00:22:53,960 --> 00:22:57,360
Lisäksi maan taloudellinen tilanne
on erittäin vaikea.
242
00:22:58,440 --> 00:23:00,120
Olemme kokeneet melkoista tuhoa.
243
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
Eihän se ollut vain Edenin sota, vai mitä?
244
00:23:04,880 --> 00:23:07,920
Sitä sotaa suositti hallitus, -
245
00:23:08,600 --> 00:23:12,720
- jonka merkittävä jäsen
te valtiovarainministerinä olitte.
246
00:23:13,280 --> 00:23:19,360
Muistaakseni te olitte aluksi
sodan äänekkäimpiä puolestapuhujia.
247
00:23:21,920 --> 00:23:27,440
Mielestäni jokaisen
tulee myöntää oma osuutensa -
248
00:23:28,560 --> 00:23:29,960
- mihin tahansa sekasotkuun.
249
00:23:36,480 --> 00:23:37,640
Pääministeri.
250
00:23:38,400 --> 00:23:39,600
Teidän Majesteettinne.
251
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Michael, pyytäisitkö
lähettämään yhden auton?
252
00:24:02,080 --> 00:24:06,120
- Komentosilta kuulee.
- D-vartio pyytää poistumislupaa.
253
00:24:06,200 --> 00:24:08,000
Lupa myönnetty.
254
00:24:08,800 --> 00:24:11,880
OLEN SAANUT VAIMONNE
ASIANAJAJALTA ILMOITUKSEN
255
00:24:11,960 --> 00:24:15,680
AVIOEROPROSESSIN
KÄYNNISTÄMISESTÄ
256
00:24:26,720 --> 00:24:30,480
- Viestihuone kutsuu komentosiltaa.
- Komentosilta kuulee.
257
00:24:53,760 --> 00:24:54,960
Olisiko hetki aikaa?
258
00:25:03,160 --> 00:25:04,960
Mitä oikein ajattelit?
259
00:25:06,280 --> 00:25:10,400
Tiedät säännöt. Ei kirjeitä kenellekään.
260
00:25:12,080 --> 00:25:14,200
Käskin Baronin olla varovainen.
261
00:25:16,680 --> 00:25:21,840
Jotenkin kirje päätyi Eileenille.
Ja nyt hän on kirjoittanut palatsiin.
262
00:25:25,320 --> 00:25:27,840
Aikeestaan hakea avioeroa.
263
00:25:32,440 --> 00:25:34,880
Asia on siis tullut sen erään tietoon.
264
00:25:36,440 --> 00:25:38,160
Niin.
265
00:25:38,880 --> 00:25:41,040
Niin on syytä olettaa.
266
00:26:01,160 --> 00:26:02,760
Huomenta.
267
00:26:29,240 --> 00:26:33,960
Muistan, kuinka teimme tätä Maltalla.
Kävimme yhdessä ruokaostoksilla.
268
00:26:34,640 --> 00:26:37,560
- On kuin siitä olisi ikuisuus.
- Niin.
269
00:26:44,960 --> 00:26:47,480
Tulin käymään, koska -
270
00:26:50,160 --> 00:26:55,000
- ikäväkseni kuulin,
että avioliitossanne on ongelmia.
271
00:26:57,560 --> 00:27:01,840
Tahtoisin tietää, voisinko minä
tai joku muu auttaa asiaa.
272
00:27:01,920 --> 00:27:04,720
Mikään ei voi pelastaa avioliittoamme.
273
00:27:06,000 --> 00:27:09,120
- Ymmärrän.
- Eromme oli vain ajan kysymys.
274
00:27:10,680 --> 00:27:12,720
Aioin erota Mikesta jo vuosia sitten.
275
00:27:12,800 --> 00:27:17,040
Eversti Townsendin ja prinsessa Margaretin
saaman huomion vuoksi -
276
00:27:18,000 --> 00:27:20,680
- päätin vielä odottaa.
- Kiitos.
277
00:27:21,720 --> 00:27:24,280
Mutta se oli silloin. Nyt on nyt.
278
00:27:26,680 --> 00:27:28,200
Mikä muuttui?
279
00:27:28,800 --> 00:27:30,800
Mikään ei muuttunut.
280
00:27:31,400 --> 00:27:34,000
Siinä se onkin. Kaikki meni pahemmaksi.
281
00:27:34,200 --> 00:27:38,360
Jotkut naiset päättävät
sietää sellaista nöyryytystä.
282
00:27:38,440 --> 00:27:43,200
Minä kunnioitan itseäni ja lapsiani
enkä suostu moiseen.
283
00:27:45,320 --> 00:27:47,440
En taida tietää, mistä on kyse.
284
00:28:01,800 --> 00:28:02,800
Lukekaa tämä.
285
00:28:28,080 --> 00:28:29,520
Älkää haudatko sitä.
286
00:28:31,280 --> 00:28:32,600
Älkää pyyhkäiskö sitä pois.
287
00:28:33,920 --> 00:28:35,840
Siinä se on, mustaa valkoisella.
288
00:28:44,880 --> 00:28:47,080
Voinko pyytää palvelusta?
289
00:28:48,480 --> 00:28:53,280
Että lykkäätte ilmoitustanne siihen asti,
kunnes päätämme, mitä tehdä.
290
00:28:53,360 --> 00:28:57,040
Mittani on täynnä palvelusten suhteen.
291
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Koko aikuiselämäni on ollut
yhtä palvelusta teikäläisille.
292
00:29:01,320 --> 00:29:05,720
Te ette tiedä, kuinka perheet
ja avioliitot ovat saaneet kärsiä - -
293
00:29:05,840 --> 00:29:07,560
- teidän palveluksessanne.
294
00:29:07,640 --> 00:29:11,360
Pyysin asianajajaani ryhtymään toimeen.
Päätökseni on tehty.
295
00:29:17,920 --> 00:29:21,440
Hyvät herrat.
Tahtoisin antaa lyhyen lausunnon - -
296
00:29:21,520 --> 00:29:25,160
- asiakkaani rouva Eileen Parkerin puolesta.
297
00:29:28,240 --> 00:29:32,200
"Elettyäni onnettomassa avioliitossa
jo muutamia vuosia - -"
298
00:29:32,640 --> 00:29:37,560
- joudun toteamaan, että ero
on paras vaihtoehto meille molemmille.
299
00:29:38,480 --> 00:29:41,920
Aviomieheni ei ole osoittanut
kiinnostusta eikä intoa - -
300
00:29:42,000 --> 00:29:45,240
- vanhemman ja puolison
velvollisuuksia kohtaan, -
301
00:29:46,480 --> 00:29:49,440
"- joten ainoa ratkaisu on avioero."
302
00:29:49,960 --> 00:29:52,320
- Kiitos.
- Herra Lewis!
303
00:29:55,960 --> 00:30:01,320
Herttuan paras ystävä
eroaa vaimostaan! Kaikki päivän lehdessä!
304
00:30:01,400 --> 00:30:04,880
ON OLLUT OTSIKOISSA
305
00:30:04,960 --> 00:30:06,800
HERTTUAN PARAS YSTÄVÄ
JA VAIMO: ERO
306
00:30:09,280 --> 00:30:11,360
PALATSIN PARKERIEN ERO
307
00:30:27,400 --> 00:30:29,920
PALATSIN PARKERIEN ERO
308
00:31:09,640 --> 00:31:11,680
Sähke lakimieheltäni Lontoosta.
309
00:31:11,760 --> 00:31:16,080
Hän sanoo, että lehdistön huomio on
ikävä asia, mutta ei katastrofi.
310
00:31:16,160 --> 00:31:19,400
Hän uskoo hälyn laantuvan
parissa vuorokaudessa.
311
00:31:20,240 --> 00:31:21,680
Kun vain jaksamme odottaa.
312
00:31:22,920 --> 00:31:25,160
Tiedämme, että se on toiveajattelua.
313
00:31:26,880 --> 00:31:29,240
Minäkin sain sähkeen Lontoosta.
314
00:31:35,200 --> 00:31:36,680
Minä...
315
00:31:37,200 --> 00:31:40,080
Toivon, ettet tee seuraavaa askelta
minulle vaikeaksi.
316
00:31:47,960 --> 00:31:48,960
En toki.
317
00:31:51,000 --> 00:31:54,320
- Saat eronpyyntöni heti aamulla.
- Tarvitsen sen nyt.
318
00:32:11,080 --> 00:32:13,320
Täten pyydän eroa -
319
00:32:16,480 --> 00:32:20,600
- Edinburghin herttuan yksityissihteerin
tehtävästä, tästä hetkestä lähtien.
320
00:32:21,200 --> 00:32:22,200
Hyväksytty.
321
00:32:26,080 --> 00:32:28,840
Olet ollut palveluksessani niin kauan,
että tiedät, -
322
00:32:29,800 --> 00:32:31,720
- keitä olemme ja miten kaikki toimii.
323
00:32:32,880 --> 00:32:37,120
Virheille ei ole sijaa.
Eikä skandaaleille.
324
00:32:37,320 --> 00:32:39,680
Ei sijaa inhimillisyydelle.
325
00:32:42,320 --> 00:32:44,880
Sinun lienee paras poistua Gibraltarilla.
326
00:32:46,200 --> 00:32:50,640
Saanen ehdottaa pitäytymistä kommenteista
ja erityisesti kirjeistä?
327
00:32:53,000 --> 00:32:54,600
Tietenkin.
328
00:33:20,920 --> 00:33:24,680
- Komentajakapteeni Parker!
- Erottiko herttua teidät?
329
00:33:36,160 --> 00:33:38,760
Voitteko kommentoida?
330
00:33:38,840 --> 00:33:40,240
Häipykää!
331
00:33:40,440 --> 00:33:41,880
Häipykää siitä!
332
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
Menkää pois,
ei ole mitään sanottavaa. Häipykää!
333
00:33:47,440 --> 00:33:50,840
Komentajakapteeni Parkerin
erottua tehtävästään - -
334
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
- brittilehdistö on palannut ruotuun
ja ollut erittäin kannustava.
335
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
Mutta?
336
00:33:56,320 --> 00:34:00,560
Ikävä kyllä ulkomaiset sanomalehdet
eivät ole olleet yhtä suopeita.
337
00:34:01,120 --> 00:34:04,840
Eilen julkaistussa artikkelissaan
Baltimore Sun...
338
00:34:04,920 --> 00:34:06,720
- Missä?
- Baltimoressa, äiti.
339
00:34:06,800 --> 00:34:09,680
...kertoo pääkaupunkia
kuohuttavasta huhusta, -
340
00:34:09,760 --> 00:34:13,760
- jonka mukaan Edinburghin herttualla
olisi ollut suhde naiseen, -
341
00:34:13,840 --> 00:34:19,880
- jota hän tapaili seurapiirikuvaaja
Baron Nahumin asunnolla West Endissä.
342
00:34:19,960 --> 00:34:23,960
Nahum on myös Sohossa toimivan
Torstaiklubin puheenjohtaja, -
343
00:34:24,040 --> 00:34:26,600
- ja Edinburghin herttua
on sen perustajajäsen.
344
00:34:26,680 --> 00:34:30,560
Yhtä kaikki, kyseinen artikkeli
on herättänyt tuohtumusta.
345
00:34:30,640 --> 00:34:35,120
Brittilehdistö myötäilee
The Manchester Guardianin toteamusta:
346
00:34:35,200 --> 00:34:41,800
"Ensi kertaa sitten Edvard VIII: n
ja rouva Simpsonin romanssihuhujen - -
347
00:34:41,880 --> 00:34:46,000
- amerikkalaiset odottavat näin innolla
uutisia Lontoosta."
348
00:34:47,840 --> 00:34:48,840
Jatkakaa.
349
00:34:48,920 --> 00:34:53,680
Sunday Pictorial muistuttaa etusivullaan,
että kuninkaallinen perhe -
350
00:34:53,760 --> 00:34:58,320
"on kaikkien rakastama ja kadehtima,
koska se on todellinen perhe".
351
00:34:58,400 --> 00:35:03,720
Time- lehti otsikoi "liikaa torstailua"
ja jatkaa:
352
00:35:03,800 --> 00:35:08,080
"Ensi kertaa sitten Wallis Simpsonin
astelun Buckinghamin palatsin käytävillä - -
353
00:35:08,160 --> 00:35:13,960
- maailman katseet ovat nauliutuneet
palatsin sintsiverhoihin."
354
00:35:27,080 --> 00:35:29,560
Lennätetään herttua kotiin välittömästi.
355
00:35:30,840 --> 00:35:33,960
Se on yksi vaihtoehto. Ja hyvä sellainen.
356
00:35:34,480 --> 00:35:39,560
Toisaalta, ja kuulisin mieluusti
Michaelin ajatuksia asiasta, -
357
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
- herttuan aikaistettu kotiinpaluu
palatsin järjestämänä - -
358
00:35:44,720 --> 00:35:47,720
- saattaisi olla
liian suuri myönnytys lehdistölle - -
359
00:35:48,040 --> 00:35:51,520
- ja voisi jopa valaa
lisää öljyä liekkeihin.
360
00:35:52,960 --> 00:35:54,120
Olen samaa mieltä.
361
00:35:55,400 --> 00:35:56,920
Sitähän me emme halua.
362
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Ei.
363
00:36:05,640 --> 00:36:06,720
Mitä siis teemme?
364
00:36:15,480 --> 00:36:16,480
Mitä?
365
00:36:23,560 --> 00:36:25,160
Amiraalilla olisi asiaa.
366
00:36:26,120 --> 00:36:28,600
Hyvä on. Hän voi tulla sisään.
367
00:36:28,680 --> 00:36:31,600
Hän ehdotti,
että te menisitte hänen puheilleen.
368
00:36:55,840 --> 00:36:57,320
Kiitos.
369
00:37:02,880 --> 00:37:08,400
...jos pitää lentää Kiinan ilmavirtauksiin
Flycatcherilla ja laskeutua Hermesille...
370
00:37:08,760 --> 00:37:09,760
Amiraali?
371
00:37:10,640 --> 00:37:14,440
- Käykää sisään. Komentaja.
- Kiitos.
372
00:37:14,520 --> 00:37:19,040
Buckinghamin palatsi otti yhteyttä
kotiinpaluukuvienne tiimoilta.
373
00:37:19,120 --> 00:37:23,080
- Otti yhteyttä teihin, ei minuun.
- Olen tämän aluksen komentaja.
374
00:37:24,480 --> 00:37:25,800
Minä olen hänen aviomiehensä.
375
00:37:27,160 --> 00:37:30,480
Hänen majesteettinsa lentää Lissaboniin
päivää aiottua aiemmin.
376
00:37:31,160 --> 00:37:33,800
- Teitä ohjeistetaan...
- Ohjeistetaan?
377
00:37:33,880 --> 00:37:38,280
...tapaamaan hänet lentokentällä.
Jälleennäkeminen on suunniteltu tarkoin.
378
00:37:45,840 --> 00:37:46,840
Kiitos.
379
00:38:32,160 --> 00:38:33,160
Solmio.
380
00:38:37,080 --> 00:38:40,640
- Ei tätä. Aikuisen solmio.
- Niin ohjeistettiin.
381
00:38:41,240 --> 00:38:43,320
Tässä on sydämiä, herra paratkoon.
382
00:38:45,080 --> 00:38:48,360
Ja vielä hattukin? Inhoan hattuja.
383
00:38:48,440 --> 00:38:53,920
Hatun merkitys ei liene niinkään
sen pitämisessä kuin pois ottamisessa.
384
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
"Ritarillisuuden ja kunnioituksen ele."
385
00:38:57,560 --> 00:39:01,840
- Ennen kuin astun lentokoneeseen?
- Ennen lentokoneen portaita.
386
00:39:23,240 --> 00:39:26,080
- Michael.
- Hattu.
387
00:39:38,440 --> 00:39:42,000
Ehkä olisi hyvä
siirtää kansalaislounaita...
388
00:39:44,640 --> 00:39:45,640
Kultaseni.
389
00:40:02,120 --> 00:40:03,480
Keskustelemme myöhemmin.
390
00:40:06,320 --> 00:40:07,320
Menemmekö?
391
00:40:19,760 --> 00:40:21,400
Teidän Majesteettinne!
392
00:40:21,560 --> 00:40:25,120
Siinä he ovat, yhdessä jälleen,
mutta kuinka pitkään?
393
00:40:25,200 --> 00:40:27,680
Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne!
394
00:40:33,600 --> 00:40:35,400
Kaipasitteko vaimoanne?
395
00:40:37,960 --> 00:40:42,920
Tämä yhtenäisyyttä korostava esitys
tuskin tukahduttaa huhuja välirikosta.
396
00:41:11,600 --> 00:41:16,040
Ennennäkemätöntä. Valokuvaajia
on saapunut ympäri maailman...
397
00:41:16,120 --> 00:41:20,280
Kuningatar ja herttua piiloutuivat
katseilta kuninkaalliselle jahdille.
398
00:41:20,360 --> 00:41:23,680
Maailman katseet kohdistuvat
kuninkaalliseen jahtiin, -
399
00:41:23,760 --> 00:41:25,680
- jolta he ovat hakeneet suojaa.
400
00:41:27,400 --> 00:41:29,040
Ei, ymmärrän kyllä.
401
00:41:29,880 --> 00:41:30,880
Kiitos.
402
00:41:38,360 --> 00:41:40,360
Se oli palatsin lehdistösihteeri.
403
00:41:42,880 --> 00:41:46,080
- Hänen mielestään toimenpiteemme...
- Esityksemme.
404
00:41:48,840 --> 00:41:51,960
...toimenpiteemme
eivät ole täysin riittäneet.
405
00:41:54,520 --> 00:41:56,800
Huhupuheet eivät ole laantuneet.
406
00:42:06,240 --> 00:42:08,640
Lienemme yhtä mieltä siitä,
että näin ei voi jatkua.
407
00:42:14,680 --> 00:42:15,680
Ei.
408
00:42:30,520 --> 00:42:34,560
Ajattelin, että täällä, -
409
00:42:35,640 --> 00:42:39,200
- kaukana lapsista ja häiriötekijöistä, -
410
00:42:40,200 --> 00:42:41,960
- voisimme lyödä kortit pöytään - -
411
00:42:44,600 --> 00:42:46,560
- ja puhua kerrankin suoraan siitä, -
412
00:42:47,520 --> 00:42:51,600
- mitä muutoksia vaaditaan,
jotta tämä avioliitto toimisi.
413
00:42:51,760 --> 00:42:54,200
Hyvä on. Kumpi aloittaa?
414
00:42:54,320 --> 00:42:58,560
Tyhmä kysymys. Sen olen jo oppinut,
että tulen aina toisena.
415
00:42:59,840 --> 00:43:02,800
Saanen sitten ehdottaa,
että puhumme juuri tuosta?
416
00:43:05,880 --> 00:43:08,200
- Valittamisestasi.
- Valittamisesta?
417
00:43:08,320 --> 00:43:12,480
- Kitiset ja kiukuttelet kuin pikkulapsi.
- Onko se mikään ihme?
418
00:43:12,760 --> 00:43:16,280
Palatsia pyörittävät viiksiniekat
kohtelevat minua kuin lasta.
419
00:43:16,360 --> 00:43:19,160
- Käyttäydyt kuin lapsi.
- Listoja ja ohjeita loputtomiin.
420
00:43:19,240 --> 00:43:22,640
"Tee sitä, tee tätä, pue tämä, älä sitä,
sano näin, älä noin."
421
00:43:22,720 --> 00:43:27,560
- Voitko kuvitella mitään nöyryyttävämpää?
- Itse asiassa voin.
422
00:43:29,360 --> 00:43:33,960
Olen viime aikoina oppinut nöyryytyksestä
enemmän kuin yhden elämän tarpeiksi.
423
00:43:40,960 --> 00:43:43,880
Olen viettänyt
elämäni yksinäisimmät viisi kuukautta.
424
00:43:45,680 --> 00:43:47,480
Ja mistähän se mahtaa johtua?
425
00:43:48,440 --> 00:43:51,520
- Sinun käyttäytymisestäsi.
- Itse lähetit minut pois.
426
00:43:51,600 --> 00:43:54,600
- Niin, ja minkähän takia?
- En tiedä. Sano sinä.
427
00:43:55,240 --> 00:44:00,280
Koska olet eksyksissä.
Roolisi suhteen ja itsesi suhteen.
428
00:44:00,360 --> 00:44:01,360
Voi luoja!
429
00:44:03,440 --> 00:44:04,440
Kuulehan...
430
00:44:06,120 --> 00:44:09,600
Avioliittomme on aivan muuta -
431
00:44:09,680 --> 00:44:12,080
- kuin kuvittelimme.
- Lievästi sanottuna.
432
00:44:12,560 --> 00:44:14,720
Olemme päätyneet...
433
00:44:16,640 --> 00:44:17,640
Vankilaan?
434
00:44:20,800 --> 00:44:24,040
Erikoislaatuiseen tilanteeseen.
435
00:44:25,880 --> 00:44:31,240
Avioliittomme eroaa kaikista muista, koska
pakotie, joka on avoin kaikille muille...
436
00:44:31,320 --> 00:44:34,600
- Avioero.
- Aivan, avioero.
437
00:44:36,440 --> 00:44:38,320
...ei tule kyseeseen kohdallamme.
438
00:44:41,360 --> 00:44:42,360
Ei koskaan.
439
00:44:53,600 --> 00:44:54,600
Ei.
440
00:45:04,200 --> 00:45:08,520
Tämä sinun levottomuutesi
saa luvan jäädä taakse.
441
00:45:11,520 --> 00:45:12,720
Sitä minä tarvitsen.
442
00:45:13,920 --> 00:45:15,960
Ja sitä perheemme tarvitsee.
443
00:45:18,280 --> 00:45:21,320
Monarkia on liian haavoittuvainen.
Sanot aina itsekin, -
444
00:45:21,920 --> 00:45:25,720
- että yksi skandaali, yksi kansallinen
häpeä, voi tuhota kaiken.
445
00:45:32,680 --> 00:45:34,560
Mikä helpottaisi tilannettasi?
446
00:45:36,480 --> 00:45:39,320
Että olisit läsnä, et poissa.
447
00:45:42,360 --> 00:45:43,360
Mitä se vaatisi?
448
00:45:47,360 --> 00:45:49,400
Kysytkö, mikä on hintani?
449
00:45:52,480 --> 00:45:56,160
Kysyn, mitä se vaatisi.
450
00:46:08,560 --> 00:46:09,560
Hyvä on.
451
00:46:11,520 --> 00:46:16,200
Jotta tämä saadaan toimimaan
ja jotta tästä tulee siedettävää, -
452
00:46:17,160 --> 00:46:20,600
- haluan, että ne kaameat viiksiniekat
alkavat kunnioittaa minua.
453
00:46:21,400 --> 00:46:22,640
Älä puhu heistä noin.
454
00:46:22,720 --> 00:46:25,280
Lopetan, kun kaikki
eivät ole viiksekkäitä.
455
00:46:25,360 --> 00:46:28,240
En halua niiden snobien
nyrpistelevän nenäänsä, -
456
00:46:28,320 --> 00:46:30,880
- koska olen ulkomaalainen,
jonka taustoja ei ymmärretä.
457
00:46:30,960 --> 00:46:34,960
- Ansaitset kunnioituksen käytökselläsi.
- Ei!
458
00:46:35,040 --> 00:46:39,200
Saan kunnioitusta ainoalla keinolla,
jota ne oliot ymmärtävät: -
459
00:46:39,280 --> 00:46:43,160
- eleellä, joka hiljentää heidät
ja pakottaa heidät kunnioittamaan minua.
460
00:46:43,240 --> 00:46:46,680
Nyt olen alempiarvoinen
kuin kahdeksanvuotias poikani!
461
00:46:46,760 --> 00:46:49,360
Tietenkin. Hän on kruununperijä!
462
00:46:58,040 --> 00:47:00,640
Olen hänen isänsä, Elizabeth.
463
00:47:08,560 --> 00:47:10,320
Hänen majesteettinsa kuningatar - -
464
00:47:10,400 --> 00:47:15,800
- on Valtakunnan suursinetillä vahvistetulla
erioikeuskirjalla, -
465
00:47:16,200 --> 00:47:20,520
- päivämäärällä 22. helmikuuta 1957, -
466
00:47:20,600 --> 00:47:26,840
- myöntänyt Hänen kuninkaalliselle
korkeudelleen, Edinburghin herttualle,
467
00:47:27,360 --> 00:47:31,040
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin - -
468
00:47:31,120 --> 00:47:36,200
- yhdistyneen kuningaskunnan
prinssin arvon.
469
00:47:39,080 --> 00:47:43,200
Edinburghin herttua on tästedes -
470
00:47:43,280 --> 00:47:48,640
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
prinssi Philip, Edinburghin herttua.
471
00:49:54,200 --> 00:50:00,040
"Hän kuuluisa on poika Englannin.
Hän maat hallitsee, ja meretkin.
472
00:50:01,000 --> 00:50:06,520
Kotisaarensa häntä rakastaa,
ei merenkävijälle löydy vertaa."
473
00:50:07,160 --> 00:50:08,840
Suurenmoista! Kiitos.
474
00:50:10,080 --> 00:50:15,200
"Jo kaukaa kiirii ääni rumpujen,
suurta soturia saatellen."
475
00:50:15,280 --> 00:50:21,840
Siis vastaanotto olkoon lämpimin,
hän suuri poika on Englannin.
476
00:50:21,960 --> 00:50:27,000
"Hän voittajana satain taistojen
käy suuruudessa sukupolvien."
477
00:50:29,480 --> 00:50:33,520
Loistavaa. Suurenmoista.
478
00:50:33,600 --> 00:50:37,800
- Michael. Olisiko hetki aikaa?
- Tietenkin.
479
00:51:20,440 --> 00:51:21,800
Hieman ankeaa, valitan.
480
00:51:22,480 --> 00:51:23,480
Hieman?
481
00:51:24,360 --> 00:51:26,840
Kodinhoito oli enemmän Eileenin heiniä.
482
00:51:26,920 --> 00:51:29,080
Olisit edes sytyttänyt tulen.
483
00:51:29,160 --> 00:51:33,440
Hei! Tarjolla on viskiä.
Ja käräytin pari makkaraa.
484
00:51:33,520 --> 00:51:35,320
Luuletko olevasi joku kuninkaallinen?
485
00:51:38,800 --> 00:51:39,880
Tässä tätä tulee.
486
00:51:50,160 --> 00:51:53,160
- Vaimoille ja heiloille!
- Älkööt he koskaan kohdatko.
487
00:51:55,760 --> 00:51:58,400
Mitä aiot tehdä? Palaatko laivastoon?
488
00:51:58,840 --> 00:52:01,280
En. Palaan kotiin.
489
00:52:02,000 --> 00:52:03,040
Laivasto on koti.
490
00:52:03,800 --> 00:52:06,240
Palaan toiseen kotiini. Australiaan.
491
00:52:09,720 --> 00:52:10,720
Pääsenkö mukaan?
492
00:52:12,000 --> 00:52:14,200
Eikö sinulla olekaan kaikki kunnossa?
493
00:52:14,280 --> 00:52:17,240
Niin kunnossa kuin voi olla,
kun myy itsensä.
494
00:52:27,760 --> 00:52:29,280
Hän haluaa lisää lapsia.
495
00:52:30,520 --> 00:52:34,720
Sanoin, ettei maailma kaipaa lisää
kuninkaallisia ruokittaviksi. Hän sanoi:
496
00:52:35,640 --> 00:52:39,320
- "Pidä sitä toisena näytöksenä."
- Kreikkalaiseen tragediaanko?
497
00:52:39,400 --> 00:52:41,400
Hänen elämäänsä äitinä.
498
00:52:43,960 --> 00:52:46,000
Ymmärrettävää, hänen kannaltaan.
499
00:52:47,000 --> 00:52:50,880
Charles ei ole hänelle lapsi.
Hän edustaa myös kruunua.
500
00:52:51,720 --> 00:52:55,960
Hänen syrjäyttäjänsä elävä ruumiillistuma.
501
00:52:58,360 --> 00:53:01,960
Ei liene helppoa rakastaa lasta,
joka edustaa omaa kuolemaa.
502
00:53:02,040 --> 00:53:05,400
- Ei.
- Hän on hieman kylmä poikaa kohtaan.
503
00:53:08,200 --> 00:53:09,480
Hän tekee parhaansa.
504
00:53:10,240 --> 00:53:13,000
Ehkä olisi mukava saada pari lasta,
jotka ovat vain lapsia.
505
00:53:13,440 --> 00:53:15,280
Eivät kuolevaisuuden uhkakuvia.
506
00:53:15,800 --> 00:53:17,400
Lapsia, joita voi rakastaa.
507
00:53:23,120 --> 00:53:24,600
Kyytini lentokentälle.
508
00:53:29,840 --> 00:53:33,520
- Miten selviän ilman sinua?
- Olen aina puhelimen päässä.
509
00:53:33,600 --> 00:53:34,800
Tässäkö tämä nyt on?
510
00:53:35,640 --> 00:53:36,880
Erään aikakauden loppu.
511
00:53:42,120 --> 00:53:43,400
Kiitos siitä aikakaudesta.
512
00:53:45,320 --> 00:53:47,240
Ei, Mike.
513
00:53:48,880 --> 00:53:49,880
Kiitos sinulle.
514
00:53:51,960 --> 00:53:54,160
- Sir.
- Philip.
515
00:53:57,360 --> 00:53:58,360
Sir.
516
00:55:22,240 --> 00:55:25,880
Tekstitys: Outi Kainulainen