1 00:00:06,120 --> 00:00:09,680 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:11,280 --> 00:00:12,800 Anne, mikä tämä on? 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,760 - Pingviini. - Oikein hyvä. 4 00:00:14,840 --> 00:00:18,000 Charles, kukahan on nyt pingviinien keskellä? 5 00:00:18,080 --> 00:00:20,080 - Isä! - Aivan oikein! 6 00:00:20,160 --> 00:00:23,280 Hän on Antarktiksella, ja sieltä hän jatkaa - 7 00:00:23,360 --> 00:00:26,800 Eteläisille Shetlandsaarille ja Falklandinsaarille. 8 00:00:26,880 --> 00:00:30,760 Ja sieltä aina Ascensionin saarelle asti. 9 00:00:31,160 --> 00:00:34,920 Britannian merentakaisilla alueilla on vierailtava aika ajoin, - 10 00:00:35,000 --> 00:00:39,320 - jotta ne eivät tunne itseään unohdetuiksi ja ala vaatia itsenäisyyttä. 11 00:00:39,400 --> 00:00:41,040 - Onko hampaat harjattu? - On. 12 00:00:41,120 --> 00:00:42,840 Hyvä. Ja iltarukous on luettu? 13 00:00:43,040 --> 00:00:45,760 - Hienoa. Hyvää yötä. - Hyvää yötä, äiti. 14 00:00:46,240 --> 00:00:47,320 Tulkaahan, lapset. 15 00:00:47,400 --> 00:00:50,760 Lasten vuoteen vierelle voisi laittaa Edinburghin herttuan kuvan, - 16 00:00:50,840 --> 00:00:55,320 - niin he tuntevat hänet, kun hän palaa. Viisi kuukautta on heille pitkä aika. 17 00:01:00,480 --> 00:01:01,520 Mitä siinä on? 18 00:01:02,240 --> 00:01:05,760 Hänen kuninkaallinen korkeutensa lähetti matkalta filmejä. 19 00:01:05,960 --> 00:01:06,960 Sepä mukavaa. 20 00:01:08,760 --> 00:01:11,280 Ehkä katsomme ne seuraavan elokuvamme sijaan. 21 00:01:22,600 --> 00:01:27,840 "Aiomme käynnistää komentajakapteeni ja rouva Mike Parkerin avioeroprosessin..." 22 00:01:50,400 --> 00:01:52,280 Kensington 3742. 23 00:01:53,480 --> 00:01:54,480 Tommy? 24 00:02:59,600 --> 00:03:03,320 LISSABON 25 00:03:25,280 --> 00:03:29,360 Pääministeri palaa kolmen viikon Jamaikan-matkaltaan. Siinä hän on! 26 00:03:29,440 --> 00:03:31,440 Herra pääministeri! 27 00:03:35,040 --> 00:03:39,000 Kiitoksia. On hienoa olla jälleen keskuudessanne. 28 00:03:40,240 --> 00:03:45,280 Kuten tiedätte, lähdin matkalle keskittyäkseni terveyteeni. 29 00:03:46,040 --> 00:03:49,880 Nyt palaan uusin voimin jatkamaan tehtäviäni. 30 00:03:50,640 --> 00:03:53,200 - Kiitos. - Herra pääministeri! 31 00:03:55,440 --> 00:03:57,640 - Hiljaa. Istukaa! - Alkaako se? 32 00:03:57,720 --> 00:03:59,400 Charles, tulehan tänne. 33 00:03:59,480 --> 00:04:04,440 Hän lähetti filmien mukana viestejä, jotka luen nyt ääneen. 34 00:04:08,840 --> 00:04:10,360 "Hei, kaikki!" 35 00:04:10,440 --> 00:04:11,560 Hei! 36 00:04:11,640 --> 00:04:13,480 - Sanokaa "hei, isä". - Hei, isä! 37 00:04:13,560 --> 00:04:15,840 "Voin kuvitella, kuinka te kaikki - -" 38 00:04:15,920 --> 00:04:19,960 - istutte siellä odottaen Mustan laguunin hirviötä. 39 00:04:20,640 --> 00:04:25,560 "Sen sijaan näettekin vanhan tylsän minut..." 40 00:04:25,640 --> 00:04:26,880 - Pingviinejä! - Tuo ei ole isä. 41 00:04:26,920 --> 00:04:29,320 "...Kuningas Yrjön saarella..." Katsokaa! 42 00:04:30,320 --> 00:04:32,960 "...150 kilometriä Etelämantereen rannikolta..." 43 00:04:33,040 --> 00:04:35,520 - Siinä teidän isänne on! - Onko tuo isä? 44 00:04:35,600 --> 00:04:39,480 "...vanhojen valaiden valkeiden luiden lomassa. 45 00:04:39,560 --> 00:04:42,960 Saimme uusia ystäviä, ja Mike oli hurmattu." 46 00:04:43,040 --> 00:04:45,160 - Ovatpa ne kesyjä. - Hänellä on parta! 47 00:04:45,240 --> 00:04:48,760 - He kaikki kasvattavat partaa. - Hämäräperäisen näköistä. 48 00:04:48,840 --> 00:04:52,360 Älä sano noin. Hänhän näyttää löytöretkeilijältä. 49 00:04:56,520 --> 00:04:59,080 - Mikä tuo on? - Tämä onkin hassua, äiti. 50 00:04:59,160 --> 00:05:03,720 "Pystytimme kylttejä, jotta löydämme takaisin kotiin." 51 00:05:03,800 --> 00:05:06,920 Buckinghamin palatsi! Mainiota! 52 00:05:07,000 --> 00:05:09,400 "Työhuoneelle tosin on matkaa." 53 00:05:21,400 --> 00:05:27,560 "Onneksi löysimme seuraa. Brittiläisen ilmakuvausyhtiön miehet - - 54 00:05:27,640 --> 00:05:30,280 - ovat mainiota tennisseuraa." 55 00:05:30,400 --> 00:05:34,120 - He pelaavat tennistä! Hassua. - Hyvänen aika. 56 00:05:34,200 --> 00:05:39,680 "Tätä ette tienneet huskyista: niillä on eripariset silmät." 57 00:05:39,760 --> 00:05:42,600 - Kaiserilla myös. - Voi, äiti! 58 00:05:43,280 --> 00:05:46,880 "Ja ennen kaikkea: ne pitävät kovasti tennispalloista." 59 00:05:46,960 --> 00:05:51,160 Kuten kuvassa näkyy. "Ja niiden kynnet pitävät jäällä." 60 00:05:51,240 --> 00:05:52,880 Philip on kyydissä! 61 00:06:00,240 --> 00:06:04,880 "Eläinperheeseemme kuuluvat myös pingviinit ja hylkeet." 62 00:06:04,960 --> 00:06:08,000 Ne kaikki lähettävät teille terveisiä. Samoin minä. 63 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 Rakkaudella isänne - 64 00:06:12,760 --> 00:06:13,880 - ja aviomiehesi - 65 00:06:15,560 --> 00:06:16,720 "Philip." 66 00:06:36,360 --> 00:06:37,360 Hyvää huomenta. 67 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Tommy? 68 00:06:43,360 --> 00:06:46,800 - Teidän Majesteettinne. - Sinun piti olla eläkkeellä. 69 00:06:46,880 --> 00:06:50,160 - Niin olenkin. - Mitä sinä sitten täällä teet? 70 00:06:50,280 --> 00:06:53,880 Oi voi! Ehkä kaipasit tätä paikkaa, mikä olisi... 71 00:06:53,960 --> 00:06:55,560 - Traagista. - Aivan. 72 00:06:56,080 --> 00:06:58,640 Tai tuli vakava ongelma ja sinut kutsuttiin apuun. 73 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Rutiiniasia eversti Adeanen kanssa. 74 00:07:01,720 --> 00:07:04,200 Tuskin, jos hän lähetti kuninkaallisen auton. 75 00:07:05,240 --> 00:07:07,640 Tuo on kyllä minun autoni. 76 00:07:07,720 --> 00:07:11,880 - Annoimmeko sinulle auton? - Osana läksiäispakettia. 77 00:07:12,360 --> 00:07:14,920 - Ei kai sentään kuljettajaa? - Kyllä vain. 78 00:07:15,960 --> 00:07:18,080 - Minäkö annoin? - Niin luulen. 79 00:07:18,600 --> 00:07:21,960 Sinulla on aina ollut erityinen paikka sydämissämme. 80 00:07:22,440 --> 00:07:24,920 - Minun täytyy mennä. - Windsoriinko? 81 00:07:25,480 --> 00:07:29,680 Sandringhamiin. Michael järjesti minulle pari vapaapäivää. 82 00:07:30,080 --> 00:07:31,080 Aivan. 83 00:07:42,040 --> 00:07:44,520 Teit oikein, kun otit yhteyttä, Michael. 84 00:07:46,080 --> 00:07:51,320 Olen palvellut kuninkaallisen perheen kolmea sukupolvea, neljää hallitsijaa. 85 00:07:51,920 --> 00:07:56,680 Olen erinäisin tavoin suojellut heitä, useimmiten heiltä itseltään, - 86 00:07:56,760 --> 00:08:02,400 - mutta ensi kertaa ryhdyn pelastamaan jonkun muun avioliittoa - - 87 00:08:02,480 --> 00:08:04,080 - kruunun suojelemiseksi. 88 00:08:04,800 --> 00:08:08,400 Emme toki piittaa vähääkään Parkereista tai heidän onnestaan. 89 00:08:09,160 --> 00:08:10,480 Emme vähääkään, Tommy. 90 00:08:38,520 --> 00:08:39,800 Rakas Philip... 91 00:08:40,960 --> 00:08:44,840 En voi sanoin kuvailla, miten paljon nautimme filmistäsi. 92 00:08:44,920 --> 00:08:47,000 Oli ihanaa nähdä sinut jälleen. 93 00:08:48,560 --> 00:08:52,560 Lapset olivat ihmeissään valaista ja pingviineistä. 94 00:08:53,120 --> 00:08:55,360 Näytit oikein komealta - - 95 00:08:55,440 --> 00:08:58,760 - valaanpyytäjän asussasi ja parrassasi. 96 00:08:58,840 --> 00:09:01,480 HRH Philip, Edinburghin herttua 97 00:09:01,560 --> 00:09:06,600 "En voi unohtaa sitä, mitä isoäitini sanoi parrakkaasta miehestä puolisona." 98 00:09:10,040 --> 00:09:11,600 Hänen kirjeensä jatkuu, 99 00:09:11,680 --> 00:09:15,160 - mutta jätän loput lukematta. - Senkin ilonpilaaja! 100 00:09:15,680 --> 00:09:17,160 Lue se! 101 00:09:19,120 --> 00:09:25,160 Hänen kuninkaallista korkeuttaan odottaa erittäin lämmin vastaanotto! 102 00:09:28,880 --> 00:09:32,840 MISSÄ OLITTE, SIR ANTHONY? Eden: "Olen taas voimissani." 103 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 HYLKÄÄJÄ-PÄÄMINISTERIN PALUU 104 00:09:51,600 --> 00:09:52,840 Hyvää huomenta. 105 00:09:55,600 --> 00:09:57,960 Aluksi tahdon kiittää teitä siitä, - 106 00:09:58,040 --> 00:10:01,360 - kuinka hyvin olette hoitaneet työnne poissaoloni aikana. 107 00:10:02,800 --> 00:10:08,840 Sekä siitä, kuinka ansiokkaasti Rab on toiminut sijaisenani. 108 00:10:08,920 --> 00:10:12,560 Pysyin ajan tasalla kaikista merkittävistä päätöksistä. 109 00:10:13,320 --> 00:10:17,160 Kuluneiden kuukausien aikana hallituksemme on pitänyt yhtä. 110 00:10:18,320 --> 00:10:21,960 Pidämme yhtä myös tästä eteenpäin. 111 00:10:22,040 --> 00:10:25,360 Emmehän me pidä yhtä, Anthony. 112 00:10:26,120 --> 00:10:30,200 Vaatimasi sota veti meidät erilleen kuin Caesarin ja Pompeiuksen - - 113 00:10:30,280 --> 00:10:32,200 - ja jätti maan kaaokseen. 114 00:10:32,280 --> 00:10:35,800 Pumpuissa ei ole bensiiniä eikä hyllyillä säilykkeitä. 115 00:10:35,880 --> 00:10:41,360 Liittolaisemme ovat meitä vastaan. Kansainvälinen maineemme on riekaleina. 116 00:10:41,800 --> 00:10:45,000 Kuinka taajaan tuuliviirisi kääntyykään, Harold. 117 00:10:47,200 --> 00:10:51,280 Muistaakseni sinä kannatit sotaa. 118 00:10:51,360 --> 00:10:54,080 Vain laillisuuden rajoissa. 119 00:10:56,120 --> 00:10:57,120 Sinä - 120 00:10:58,320 --> 00:10:59,320 - valehtelija! 121 00:11:03,800 --> 00:11:04,800 Valehtelija! 122 00:11:05,920 --> 00:11:09,000 Halusit sotaa yhtä paljon kuin minäkin! 123 00:11:12,840 --> 00:11:17,680 Olisit repinyt Nasserilta päänahan vaikka omin kynsin. 124 00:11:17,760 --> 00:11:21,160 Olisit ottanut kanavalta öljyä ja sytyttänyt Lähi-idän tuleen! 125 00:11:21,240 --> 00:11:24,200 Olet menettänyt kansan ja puolueen luottamuksen. 126 00:11:25,000 --> 00:11:26,160 Tiesi päättyy tähän. 127 00:11:27,040 --> 00:11:31,600 Tie, jolle sinä johdatit minut suurella halulla! 128 00:11:36,400 --> 00:11:41,080 Nytkö aiot hylätä minut? 129 00:11:55,640 --> 00:11:56,720 Te kaikki. 130 00:12:00,680 --> 00:12:01,920 Älähän nyt, Anthony. 131 00:12:04,040 --> 00:12:05,640 Tiedät yhtä hyvin kuin minäkin - 132 00:12:08,600 --> 00:12:10,680 - ettei politiikka tunne oikeutta. 133 00:12:29,120 --> 00:12:30,480 Juokse! 134 00:12:31,640 --> 00:12:32,800 Kapteeni Lascelles? 135 00:12:34,440 --> 00:12:35,520 Rouva Parker. 136 00:12:37,320 --> 00:12:38,400 Mikä teidät tänne toi? 137 00:12:40,440 --> 00:12:44,760 Eläkeläisen kannattaa hyödyntää Lontoon parhaat lukupaikat. 138 00:12:44,840 --> 00:12:46,480 Mitä luette, jos saa kysyä? 139 00:12:46,560 --> 00:12:50,080 - Romanttista runoutta, niinhän? - Sotahistoriaa. 140 00:12:50,640 --> 00:12:52,880 Napoleonin sotaretkiä. 141 00:12:54,440 --> 00:12:56,080 - Pelaako poikanne? - Pelaa. 142 00:12:56,160 --> 00:12:58,760 Komentajakapteeni Parker on varmasti ylpeä. 143 00:12:58,840 --> 00:13:02,120 Olisi kai, jos tunnistaisi lapsensa. 144 00:13:02,480 --> 00:13:04,080 Hän on taas matkoilla. 145 00:13:04,160 --> 00:13:08,560 Kuinka ikävää. Minunkin vaimollani oli vaikeaa. 146 00:13:08,640 --> 00:13:13,480 Olla yksin lasten kanssa päiväkausia, väliin viikkojakin. 147 00:13:13,880 --> 00:13:17,720 Luja avioliitto kestää varmasti senkin. 148 00:13:18,120 --> 00:13:19,800 Omamme ei kestänyt. 149 00:13:20,760 --> 00:13:22,400 Ikävä kuulla. 150 00:13:23,360 --> 00:13:29,040 Ehkä voisitte harkita asian julkistamista vielä jonkin aikaa? 151 00:13:29,640 --> 00:13:34,600 Edinburghin herttua suorittaa tärkeitä tehtäviä matkallaan, - 152 00:13:34,680 --> 00:13:40,080 - emmekä tahtoisi lehtiotsikoiden horjuttavan hänen ponnistelujaan. 153 00:13:40,680 --> 00:13:44,640 Tai kyseenalaistavan kuninkaallista avioliittoa. 154 00:13:45,840 --> 00:13:47,680 Siksi te siis tulitte. 155 00:13:49,160 --> 00:13:51,280 Tämä ei ollutkaan sattumaa. 156 00:13:51,360 --> 00:13:54,040 Tiesitte, että minä olisin täällä, - 157 00:13:54,280 --> 00:13:58,120 - ja halusitte ottaa asian puheeksi heidän puolestaan. Säälittävää. 158 00:13:59,000 --> 00:14:01,840 Yhä heidän lakeijansa, eläkkeelle päästyäänkin. 159 00:14:22,200 --> 00:14:26,280 Anteeksi, että häiritsen. Downing Streetiltä soitettiin. 160 00:14:26,680 --> 00:14:30,840 Pääministeri on pyytänyt audienssia kiireellisen asian vuoksi. 161 00:14:30,920 --> 00:14:34,080 Hän on junassa ja saapuu ennen kolmea. 162 00:14:47,120 --> 00:14:53,000 Juna Lontoosta saapuu laiturille yksi. Välttäkää laiturin reunaa. 163 00:15:03,240 --> 00:15:05,960 Eden! 164 00:15:22,600 --> 00:15:24,240 Hävetkää! 165 00:15:29,200 --> 00:15:30,200 Kiitos. 166 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 Eden ulos! 167 00:16:11,480 --> 00:16:15,800 Totta kai kysyin toista mielipidettä, ja vielä kolmattakin. 168 00:16:15,880 --> 00:16:18,640 Anelin, että saisin jatkaa. 169 00:16:18,720 --> 00:16:22,120 Ikävä kyllä lääkärit olivat perin yksimielisiä. 170 00:16:23,720 --> 00:16:27,440 Minun on tullut aika asettaa terveyteni etusijalle - 171 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 - ja - 172 00:16:35,320 --> 00:16:37,200 - jättää eronpyyntöni. 173 00:16:41,000 --> 00:16:43,960 Olen pahoillani, jos - 174 00:16:45,960 --> 00:16:47,600 - olen tuottanut pettymyksen. 175 00:16:48,080 --> 00:16:52,760 - Olenko antanut ymmärtää niin? - Ette, mutta... 176 00:16:54,960 --> 00:16:57,120 Se kävi varmasti mielessänne. 177 00:16:59,840 --> 00:17:00,840 Minä... 178 00:17:04,720 --> 00:17:10,240 Mielestäni päätös ryhtyä sotaan oli hätiköity. 179 00:17:10,800 --> 00:17:14,520 On ikävää, että valehtelitte parlamentille, kun sanoitte, - 180 00:17:14,600 --> 00:17:17,320 - että ette tiennyt Israelin aikeista etukäteen. 181 00:17:19,040 --> 00:17:21,240 Tiedämme molemmat, ettei se pidä paikkaansa. 182 00:17:22,200 --> 00:17:26,480 Niin väärin kuin se olikin, tunsin teitä kohtaan myötätuntoa. 183 00:17:29,600 --> 00:17:32,320 Saitte odottaa kulisseissa pitkään - - 184 00:17:33,360 --> 00:17:36,720 - tuettuanne Winstonin kaltaista suurmiestä - - 185 00:17:38,200 --> 00:17:40,280 - kärsivällisesti ja uskollisesti. 186 00:17:41,480 --> 00:17:45,600 Kunnes vihdoin saitte tilaisuuden näyttää omat kykynne. 187 00:17:48,120 --> 00:17:51,880 Olla tekemättä mitään on usein paras ratkaisu, - 188 00:17:53,920 --> 00:17:59,040 - mutta tiedän kokemuksesta, kuinka turhauttavaa se voi olla. 189 00:18:00,920 --> 00:18:04,080 Historiaa eivät ole tehneet ne, jotka eivät tehneet mitään. 190 00:18:07,120 --> 00:18:12,440 Lienee luonnollista, että kunnianhimoiset, tarmokkaat miehet - - 191 00:18:13,800 --> 00:18:15,920 - tahtovat jättää jälkensä historiaan. 192 00:18:17,720 --> 00:18:21,360 Tai vain vaipua historiaan. 193 00:18:45,600 --> 00:18:51,440 Emme voi enää muuta kuin kertoa Hänen majesteetilleen Parkerien erosta - - 194 00:18:51,520 --> 00:18:57,920 - ja varoittaa häntä, että olipa Edinburghin herttua syytön tai ei, - 195 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 - toimittajat ovat toimittajia ja varmasti esittävät kysymyksiä - - 196 00:19:02,080 --> 00:19:04,120 - kuninkaallisen avioliiton tilasta. 197 00:19:07,800 --> 00:19:09,760 Olen aistivinani arastelua. 198 00:19:10,320 --> 00:19:13,040 Voin toki hoitaa asian itsekin. 199 00:19:13,120 --> 00:19:14,120 Ei, minä hoidan. 200 00:19:15,520 --> 00:19:18,760 Yritän mainita asiasta kuningattarelle junassa. 201 00:19:18,840 --> 00:19:19,920 Onnea matkaan. 202 00:19:27,560 --> 00:19:31,760 Anteeksi, että häiritsen. Lordi Salisburylta tuli sähke, - 203 00:19:31,840 --> 00:19:35,320 - jossa Sir Anthonyn seuraajaksi suositellaan - 204 00:19:35,400 --> 00:19:39,520 - herra MacMillania. - Tietenkin. Kiitos. 205 00:19:44,800 --> 00:19:48,800 - Niin, Michael? - Eräs asia vain... 206 00:19:49,400 --> 00:19:54,120 Voimme toki keskustella vasta perillä, jos niin on parempi. 207 00:19:54,200 --> 00:19:55,840 Ei. Käy istumaan, Michael. 208 00:19:57,960 --> 00:19:59,440 Kiitos. 209 00:20:01,240 --> 00:20:03,480 Ilmeisesti asia on niin, että... 210 00:20:04,120 --> 00:20:08,640 Rouva Parker, joka on komentajakapteeni Parkerin vaimo... 211 00:20:08,720 --> 00:20:10,800 Tiedän, kuka Eileen on. 212 00:20:12,240 --> 00:20:18,440 Hän on päättänyt hakea avioeroa. 213 00:20:19,760 --> 00:20:21,240 Hyvänen aika. 214 00:20:21,560 --> 00:20:24,880 - Siitäkö halusit puhua? - Niin... 215 00:20:26,600 --> 00:20:30,000 Vaikkei mikään viittaa sopimattomaan käytökseen - 216 00:20:30,080 --> 00:20:33,880 Hänen kuninkaallisen korkeutensa Edinburghin herttuan osalta, - 217 00:20:33,960 --> 00:20:38,320 - lienee syytä varautua muutamiin epämiellyttäviin otsikkoihin. 218 00:20:38,880 --> 00:20:41,280 Minkä ihmeen takia? 219 00:20:42,520 --> 00:20:44,880 Mitkä ovat avioerohakemuksen perusteet? 220 00:20:44,960 --> 00:20:47,600 Julmuus, omavaltainen hylkääminen ja - 221 00:20:49,840 --> 00:20:51,240 - aviorikos. 222 00:20:53,120 --> 00:20:56,440 Kuten tiedetään, komentajakapteeni Parker on - 223 00:20:56,880 --> 00:21:00,760 Hänen kuninkaallisen korkeutensa yksityissihteeri ja hyvä ystävä. 224 00:21:00,840 --> 00:21:05,160 - Sitten on vielä se kirjekin. - Kirje? 225 00:21:06,280 --> 00:21:11,240 Komentajakapteeni Parkerin lounasklubin jäsenille kirjoittama kirje, - 226 00:21:11,320 --> 00:21:16,360 - jossa kehuskellaan kuninkaallisen kiertomatkan "saavutuksilla". 227 00:21:16,440 --> 00:21:18,240 Millaisilla saavutuksilla? 228 00:21:23,640 --> 00:21:24,640 Ei... 229 00:21:25,520 --> 00:21:29,160 Siihen kysymykseen ei tarvitse vastata. Kiitos, Michael. 230 00:21:29,760 --> 00:21:30,800 Kiitos teille. 231 00:22:07,720 --> 00:22:09,480 Herra MacMillan. 232 00:22:17,960 --> 00:22:19,400 Teidän Majesteettinne. 233 00:22:21,080 --> 00:22:23,800 Ymmärtääkseni tunnustelut on suoritettu - - 234 00:22:23,880 --> 00:22:28,200 - ja kollegojenne mielestä olette kykenevin yhdistämään hallituksen - - 235 00:22:28,280 --> 00:22:31,440 - ja johtamaan maata Sir Anthonyn eron jälkeen. 236 00:22:34,120 --> 00:22:35,360 Onneksi olkoon. 237 00:22:37,800 --> 00:22:41,520 Taisitte tosin periä jonkinlaisen myrkkymaljan. 238 00:22:41,600 --> 00:22:46,240 Totta. Olemme saaneet tuta myrskyn raivon. 239 00:22:47,080 --> 00:22:49,360 Edenin sodan myötä me luovuimme - - 240 00:22:49,440 --> 00:22:53,880 - moraalisesta etulyöntiasemastamme ja hyvistä suhteistamme. 241 00:22:53,960 --> 00:22:57,360 Lisäksi maan taloudellinen tilanne on erittäin vaikea. 242 00:22:58,440 --> 00:23:00,120 Olemme kokeneet melkoista tuhoa. 243 00:23:00,200 --> 00:23:04,240 Eihän se ollut vain Edenin sota, vai mitä? 244 00:23:04,880 --> 00:23:07,920 Sitä sotaa suositti hallitus, - 245 00:23:08,600 --> 00:23:12,720 - jonka merkittävä jäsen te valtiovarainministerinä olitte. 246 00:23:13,280 --> 00:23:19,360 Muistaakseni te olitte aluksi sodan äänekkäimpiä puolestapuhujia. 247 00:23:21,920 --> 00:23:27,440 Mielestäni jokaisen tulee myöntää oma osuutensa - 248 00:23:28,560 --> 00:23:29,960 - mihin tahansa sekasotkuun. 249 00:23:36,480 --> 00:23:37,640 Pääministeri. 250 00:23:38,400 --> 00:23:39,600 Teidän Majesteettinne. 251 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Michael, pyytäisitkö lähettämään yhden auton? 252 00:24:02,080 --> 00:24:06,120 - Komentosilta kuulee. - D-vartio pyytää poistumislupaa. 253 00:24:06,200 --> 00:24:08,000 Lupa myönnetty. 254 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 OLEN SAANUT VAIMONNE ASIANAJAJALTA ILMOITUKSEN 255 00:24:11,960 --> 00:24:15,680 AVIOEROPROSESSIN KÄYNNISTÄMISESTÄ 256 00:24:26,720 --> 00:24:30,480 - Viestihuone kutsuu komentosiltaa. - Komentosilta kuulee. 257 00:24:53,760 --> 00:24:54,960 Olisiko hetki aikaa? 258 00:25:03,160 --> 00:25:04,960 Mitä oikein ajattelit? 259 00:25:06,280 --> 00:25:10,400 Tiedät säännöt. Ei kirjeitä kenellekään. 260 00:25:12,080 --> 00:25:14,200 Käskin Baronin olla varovainen. 261 00:25:16,680 --> 00:25:21,840 Jotenkin kirje päätyi Eileenille. Ja nyt hän on kirjoittanut palatsiin. 262 00:25:25,320 --> 00:25:27,840 Aikeestaan hakea avioeroa. 263 00:25:32,440 --> 00:25:34,880 Asia on siis tullut sen erään tietoon. 264 00:25:36,440 --> 00:25:38,160 Niin. 265 00:25:38,880 --> 00:25:41,040 Niin on syytä olettaa. 266 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Huomenta. 267 00:26:29,240 --> 00:26:33,960 Muistan, kuinka teimme tätä Maltalla. Kävimme yhdessä ruokaostoksilla. 268 00:26:34,640 --> 00:26:37,560 - On kuin siitä olisi ikuisuus. - Niin. 269 00:26:44,960 --> 00:26:47,480 Tulin käymään, koska - 270 00:26:50,160 --> 00:26:55,000 - ikäväkseni kuulin, että avioliitossanne on ongelmia. 271 00:26:57,560 --> 00:27:01,840 Tahtoisin tietää, voisinko minä tai joku muu auttaa asiaa. 272 00:27:01,920 --> 00:27:04,720 Mikään ei voi pelastaa avioliittoamme. 273 00:27:06,000 --> 00:27:09,120 - Ymmärrän. - Eromme oli vain ajan kysymys. 274 00:27:10,680 --> 00:27:12,720 Aioin erota Mikesta jo vuosia sitten. 275 00:27:12,800 --> 00:27:17,040 Eversti Townsendin ja prinsessa Margaretin saaman huomion vuoksi - 276 00:27:18,000 --> 00:27:20,680 - päätin vielä odottaa. - Kiitos. 277 00:27:21,720 --> 00:27:24,280 Mutta se oli silloin. Nyt on nyt. 278 00:27:26,680 --> 00:27:28,200 Mikä muuttui? 279 00:27:28,800 --> 00:27:30,800 Mikään ei muuttunut. 280 00:27:31,400 --> 00:27:34,000 Siinä se onkin. Kaikki meni pahemmaksi. 281 00:27:34,200 --> 00:27:38,360 Jotkut naiset päättävät sietää sellaista nöyryytystä. 282 00:27:38,440 --> 00:27:43,200 Minä kunnioitan itseäni ja lapsiani enkä suostu moiseen. 283 00:27:45,320 --> 00:27:47,440 En taida tietää, mistä on kyse. 284 00:28:01,800 --> 00:28:02,800 Lukekaa tämä. 285 00:28:28,080 --> 00:28:29,520 Älkää haudatko sitä. 286 00:28:31,280 --> 00:28:32,600 Älkää pyyhkäiskö sitä pois. 287 00:28:33,920 --> 00:28:35,840 Siinä se on, mustaa valkoisella. 288 00:28:44,880 --> 00:28:47,080 Voinko pyytää palvelusta? 289 00:28:48,480 --> 00:28:53,280 Että lykkäätte ilmoitustanne siihen asti, kunnes päätämme, mitä tehdä. 290 00:28:53,360 --> 00:28:57,040 Mittani on täynnä palvelusten suhteen. 291 00:28:57,760 --> 00:29:01,240 Koko aikuiselämäni on ollut yhtä palvelusta teikäläisille. 292 00:29:01,320 --> 00:29:05,720 Te ette tiedä, kuinka perheet ja avioliitot ovat saaneet kärsiä - - 293 00:29:05,840 --> 00:29:07,560 - teidän palveluksessanne. 294 00:29:07,640 --> 00:29:11,360 Pyysin asianajajaani ryhtymään toimeen. Päätökseni on tehty. 295 00:29:17,920 --> 00:29:21,440 Hyvät herrat. Tahtoisin antaa lyhyen lausunnon - - 296 00:29:21,520 --> 00:29:25,160 - asiakkaani rouva Eileen Parkerin puolesta. 297 00:29:28,240 --> 00:29:32,200 "Elettyäni onnettomassa avioliitossa jo muutamia vuosia - -" 298 00:29:32,640 --> 00:29:37,560 - joudun toteamaan, että ero on paras vaihtoehto meille molemmille. 299 00:29:38,480 --> 00:29:41,920 Aviomieheni ei ole osoittanut kiinnostusta eikä intoa - - 300 00:29:42,000 --> 00:29:45,240 - vanhemman ja puolison velvollisuuksia kohtaan, - 301 00:29:46,480 --> 00:29:49,440 "- joten ainoa ratkaisu on avioero." 302 00:29:49,960 --> 00:29:52,320 - Kiitos. - Herra Lewis! 303 00:29:55,960 --> 00:30:01,320 Herttuan paras ystävä eroaa vaimostaan! Kaikki päivän lehdessä! 304 00:30:01,400 --> 00:30:04,880 ON OLLUT OTSIKOISSA 305 00:30:04,960 --> 00:30:06,800 HERTTUAN PARAS YSTÄVÄ JA VAIMO: ERO 306 00:30:09,280 --> 00:30:11,360 PALATSIN PARKERIEN ERO 307 00:30:27,400 --> 00:30:29,920 PALATSIN PARKERIEN ERO 308 00:31:09,640 --> 00:31:11,680 Sähke lakimieheltäni Lontoosta. 309 00:31:11,760 --> 00:31:16,080 Hän sanoo, että lehdistön huomio on ikävä asia, mutta ei katastrofi. 310 00:31:16,160 --> 00:31:19,400 Hän uskoo hälyn laantuvan parissa vuorokaudessa. 311 00:31:20,240 --> 00:31:21,680 Kun vain jaksamme odottaa. 312 00:31:22,920 --> 00:31:25,160 Tiedämme, että se on toiveajattelua. 313 00:31:26,880 --> 00:31:29,240 Minäkin sain sähkeen Lontoosta. 314 00:31:35,200 --> 00:31:36,680 Minä... 315 00:31:37,200 --> 00:31:40,080 Toivon, ettet tee seuraavaa askelta minulle vaikeaksi. 316 00:31:47,960 --> 00:31:48,960 En toki. 317 00:31:51,000 --> 00:31:54,320 - Saat eronpyyntöni heti aamulla. - Tarvitsen sen nyt. 318 00:32:11,080 --> 00:32:13,320 Täten pyydän eroa - 319 00:32:16,480 --> 00:32:20,600 - Edinburghin herttuan yksityissihteerin tehtävästä, tästä hetkestä lähtien. 320 00:32:21,200 --> 00:32:22,200 Hyväksytty. 321 00:32:26,080 --> 00:32:28,840 Olet ollut palveluksessani niin kauan, että tiedät, - 322 00:32:29,800 --> 00:32:31,720 - keitä olemme ja miten kaikki toimii. 323 00:32:32,880 --> 00:32:37,120 Virheille ei ole sijaa. Eikä skandaaleille. 324 00:32:37,320 --> 00:32:39,680 Ei sijaa inhimillisyydelle. 325 00:32:42,320 --> 00:32:44,880 Sinun lienee paras poistua Gibraltarilla. 326 00:32:46,200 --> 00:32:50,640 Saanen ehdottaa pitäytymistä kommenteista ja erityisesti kirjeistä? 327 00:32:53,000 --> 00:32:54,600 Tietenkin. 328 00:33:20,920 --> 00:33:24,680 - Komentajakapteeni Parker! - Erottiko herttua teidät? 329 00:33:36,160 --> 00:33:38,760 Voitteko kommentoida? 330 00:33:38,840 --> 00:33:40,240 Häipykää! 331 00:33:40,440 --> 00:33:41,880 Häipykää siitä! 332 00:33:42,800 --> 00:33:46,400 Menkää pois, ei ole mitään sanottavaa. Häipykää! 333 00:33:47,440 --> 00:33:50,840 Komentajakapteeni Parkerin erottua tehtävästään - - 334 00:33:50,920 --> 00:33:55,080 - brittilehdistö on palannut ruotuun ja ollut erittäin kannustava. 335 00:33:55,160 --> 00:33:56,240 Mutta? 336 00:33:56,320 --> 00:34:00,560 Ikävä kyllä ulkomaiset sanomalehdet eivät ole olleet yhtä suopeita. 337 00:34:01,120 --> 00:34:04,840 Eilen julkaistussa artikkelissaan Baltimore Sun... 338 00:34:04,920 --> 00:34:06,720 - Missä? - Baltimoressa, äiti. 339 00:34:06,800 --> 00:34:09,680 ...kertoo pääkaupunkia kuohuttavasta huhusta, - 340 00:34:09,760 --> 00:34:13,760 - jonka mukaan Edinburghin herttualla olisi ollut suhde naiseen, - 341 00:34:13,840 --> 00:34:19,880 - jota hän tapaili seurapiirikuvaaja Baron Nahumin asunnolla West Endissä. 342 00:34:19,960 --> 00:34:23,960 Nahum on myös Sohossa toimivan Torstaiklubin puheenjohtaja, - 343 00:34:24,040 --> 00:34:26,600 - ja Edinburghin herttua on sen perustajajäsen. 344 00:34:26,680 --> 00:34:30,560 Yhtä kaikki, kyseinen artikkeli on herättänyt tuohtumusta. 345 00:34:30,640 --> 00:34:35,120 Brittilehdistö myötäilee The Manchester Guardianin toteamusta: 346 00:34:35,200 --> 00:34:41,800 "Ensi kertaa sitten Edvard VIII: n ja rouva Simpsonin romanssihuhujen - - 347 00:34:41,880 --> 00:34:46,000 - amerikkalaiset odottavat näin innolla uutisia Lontoosta." 348 00:34:47,840 --> 00:34:48,840 Jatkakaa. 349 00:34:48,920 --> 00:34:53,680 Sunday Pictorial muistuttaa etusivullaan, että kuninkaallinen perhe - 350 00:34:53,760 --> 00:34:58,320 "on kaikkien rakastama ja kadehtima, koska se on todellinen perhe". 351 00:34:58,400 --> 00:35:03,720 Time- lehti otsikoi "liikaa torstailua" ja jatkaa: 352 00:35:03,800 --> 00:35:08,080 "Ensi kertaa sitten Wallis Simpsonin astelun Buckinghamin palatsin käytävillä - - 353 00:35:08,160 --> 00:35:13,960 - maailman katseet ovat nauliutuneet palatsin sintsiverhoihin." 354 00:35:27,080 --> 00:35:29,560 Lennätetään herttua kotiin välittömästi. 355 00:35:30,840 --> 00:35:33,960 Se on yksi vaihtoehto. Ja hyvä sellainen. 356 00:35:34,480 --> 00:35:39,560 Toisaalta, ja kuulisin mieluusti Michaelin ajatuksia asiasta, - 357 00:35:39,640 --> 00:35:44,480 - herttuan aikaistettu kotiinpaluu palatsin järjestämänä - - 358 00:35:44,720 --> 00:35:47,720 - saattaisi olla liian suuri myönnytys lehdistölle - - 359 00:35:48,040 --> 00:35:51,520 - ja voisi jopa valaa lisää öljyä liekkeihin. 360 00:35:52,960 --> 00:35:54,120 Olen samaa mieltä. 361 00:35:55,400 --> 00:35:56,920 Sitähän me emme halua. 362 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 Ei. 363 00:36:05,640 --> 00:36:06,720 Mitä siis teemme? 364 00:36:15,480 --> 00:36:16,480 Mitä? 365 00:36:23,560 --> 00:36:25,160 Amiraalilla olisi asiaa. 366 00:36:26,120 --> 00:36:28,600 Hyvä on. Hän voi tulla sisään. 367 00:36:28,680 --> 00:36:31,600 Hän ehdotti, että te menisitte hänen puheilleen. 368 00:36:55,840 --> 00:36:57,320 Kiitos. 369 00:37:02,880 --> 00:37:08,400 ...jos pitää lentää Kiinan ilmavirtauksiin Flycatcherilla ja laskeutua Hermesille... 370 00:37:08,760 --> 00:37:09,760 Amiraali? 371 00:37:10,640 --> 00:37:14,440 - Käykää sisään. Komentaja. - Kiitos. 372 00:37:14,520 --> 00:37:19,040 Buckinghamin palatsi otti yhteyttä kotiinpaluukuvienne tiimoilta. 373 00:37:19,120 --> 00:37:23,080 - Otti yhteyttä teihin, ei minuun. - Olen tämän aluksen komentaja. 374 00:37:24,480 --> 00:37:25,800 Minä olen hänen aviomiehensä. 375 00:37:27,160 --> 00:37:30,480 Hänen majesteettinsa lentää Lissaboniin päivää aiottua aiemmin. 376 00:37:31,160 --> 00:37:33,800 - Teitä ohjeistetaan... - Ohjeistetaan? 377 00:37:33,880 --> 00:37:38,280 ...tapaamaan hänet lentokentällä. Jälleennäkeminen on suunniteltu tarkoin. 378 00:37:45,840 --> 00:37:46,840 Kiitos. 379 00:38:32,160 --> 00:38:33,160 Solmio. 380 00:38:37,080 --> 00:38:40,640 - Ei tätä. Aikuisen solmio. - Niin ohjeistettiin. 381 00:38:41,240 --> 00:38:43,320 Tässä on sydämiä, herra paratkoon. 382 00:38:45,080 --> 00:38:48,360 Ja vielä hattukin? Inhoan hattuja. 383 00:38:48,440 --> 00:38:53,920 Hatun merkitys ei liene niinkään sen pitämisessä kuin pois ottamisessa. 384 00:38:54,640 --> 00:38:57,480 "Ritarillisuuden ja kunnioituksen ele." 385 00:38:57,560 --> 00:39:01,840 - Ennen kuin astun lentokoneeseen? - Ennen lentokoneen portaita. 386 00:39:23,240 --> 00:39:26,080 - Michael. - Hattu. 387 00:39:38,440 --> 00:39:42,000 Ehkä olisi hyvä siirtää kansalaislounaita... 388 00:39:44,640 --> 00:39:45,640 Kultaseni. 389 00:40:02,120 --> 00:40:03,480 Keskustelemme myöhemmin. 390 00:40:06,320 --> 00:40:07,320 Menemmekö? 391 00:40:19,760 --> 00:40:21,400 Teidän Majesteettinne! 392 00:40:21,560 --> 00:40:25,120 Siinä he ovat, yhdessä jälleen, mutta kuinka pitkään? 393 00:40:25,200 --> 00:40:27,680 Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne! 394 00:40:33,600 --> 00:40:35,400 Kaipasitteko vaimoanne? 395 00:40:37,960 --> 00:40:42,920 Tämä yhtenäisyyttä korostava esitys tuskin tukahduttaa huhuja välirikosta. 396 00:41:11,600 --> 00:41:16,040 Ennennäkemätöntä. Valokuvaajia on saapunut ympäri maailman... 397 00:41:16,120 --> 00:41:20,280 Kuningatar ja herttua piiloutuivat katseilta kuninkaalliselle jahdille. 398 00:41:20,360 --> 00:41:23,680 Maailman katseet kohdistuvat kuninkaalliseen jahtiin, - 399 00:41:23,760 --> 00:41:25,680 - jolta he ovat hakeneet suojaa. 400 00:41:27,400 --> 00:41:29,040 Ei, ymmärrän kyllä. 401 00:41:29,880 --> 00:41:30,880 Kiitos. 402 00:41:38,360 --> 00:41:40,360 Se oli palatsin lehdistösihteeri. 403 00:41:42,880 --> 00:41:46,080 - Hänen mielestään toimenpiteemme... - Esityksemme. 404 00:41:48,840 --> 00:41:51,960 ...toimenpiteemme eivät ole täysin riittäneet. 405 00:41:54,520 --> 00:41:56,800 Huhupuheet eivät ole laantuneet. 406 00:42:06,240 --> 00:42:08,640 Lienemme yhtä mieltä siitä, että näin ei voi jatkua. 407 00:42:14,680 --> 00:42:15,680 Ei. 408 00:42:30,520 --> 00:42:34,560 Ajattelin, että täällä, - 409 00:42:35,640 --> 00:42:39,200 - kaukana lapsista ja häiriötekijöistä, - 410 00:42:40,200 --> 00:42:41,960 - voisimme lyödä kortit pöytään - - 411 00:42:44,600 --> 00:42:46,560 - ja puhua kerrankin suoraan siitä, - 412 00:42:47,520 --> 00:42:51,600 - mitä muutoksia vaaditaan, jotta tämä avioliitto toimisi. 413 00:42:51,760 --> 00:42:54,200 Hyvä on. Kumpi aloittaa? 414 00:42:54,320 --> 00:42:58,560 Tyhmä kysymys. Sen olen jo oppinut, että tulen aina toisena. 415 00:42:59,840 --> 00:43:02,800 Saanen sitten ehdottaa, että puhumme juuri tuosta? 416 00:43:05,880 --> 00:43:08,200 - Valittamisestasi. - Valittamisesta? 417 00:43:08,320 --> 00:43:12,480 - Kitiset ja kiukuttelet kuin pikkulapsi. - Onko se mikään ihme? 418 00:43:12,760 --> 00:43:16,280 Palatsia pyörittävät viiksiniekat kohtelevat minua kuin lasta. 419 00:43:16,360 --> 00:43:19,160 - Käyttäydyt kuin lapsi. - Listoja ja ohjeita loputtomiin. 420 00:43:19,240 --> 00:43:22,640 "Tee sitä, tee tätä, pue tämä, älä sitä, sano näin, älä noin." 421 00:43:22,720 --> 00:43:27,560 - Voitko kuvitella mitään nöyryyttävämpää? - Itse asiassa voin. 422 00:43:29,360 --> 00:43:33,960 Olen viime aikoina oppinut nöyryytyksestä enemmän kuin yhden elämän tarpeiksi. 423 00:43:40,960 --> 00:43:43,880 Olen viettänyt elämäni yksinäisimmät viisi kuukautta. 424 00:43:45,680 --> 00:43:47,480 Ja mistähän se mahtaa johtua? 425 00:43:48,440 --> 00:43:51,520 - Sinun käyttäytymisestäsi. - Itse lähetit minut pois. 426 00:43:51,600 --> 00:43:54,600 - Niin, ja minkähän takia? - En tiedä. Sano sinä. 427 00:43:55,240 --> 00:44:00,280 Koska olet eksyksissä. Roolisi suhteen ja itsesi suhteen. 428 00:44:00,360 --> 00:44:01,360 Voi luoja! 429 00:44:03,440 --> 00:44:04,440 Kuulehan... 430 00:44:06,120 --> 00:44:09,600 Avioliittomme on aivan muuta - 431 00:44:09,680 --> 00:44:12,080 - kuin kuvittelimme. - Lievästi sanottuna. 432 00:44:12,560 --> 00:44:14,720 Olemme päätyneet... 433 00:44:16,640 --> 00:44:17,640 Vankilaan? 434 00:44:20,800 --> 00:44:24,040 Erikoislaatuiseen tilanteeseen. 435 00:44:25,880 --> 00:44:31,240 Avioliittomme eroaa kaikista muista, koska pakotie, joka on avoin kaikille muille... 436 00:44:31,320 --> 00:44:34,600 - Avioero. - Aivan, avioero. 437 00:44:36,440 --> 00:44:38,320 ...ei tule kyseeseen kohdallamme. 438 00:44:41,360 --> 00:44:42,360 Ei koskaan. 439 00:44:53,600 --> 00:44:54,600 Ei. 440 00:45:04,200 --> 00:45:08,520 Tämä sinun levottomuutesi saa luvan jäädä taakse. 441 00:45:11,520 --> 00:45:12,720 Sitä minä tarvitsen. 442 00:45:13,920 --> 00:45:15,960 Ja sitä perheemme tarvitsee. 443 00:45:18,280 --> 00:45:21,320 Monarkia on liian haavoittuvainen. Sanot aina itsekin, - 444 00:45:21,920 --> 00:45:25,720 - että yksi skandaali, yksi kansallinen häpeä, voi tuhota kaiken. 445 00:45:32,680 --> 00:45:34,560 Mikä helpottaisi tilannettasi? 446 00:45:36,480 --> 00:45:39,320 Että olisit läsnä, et poissa. 447 00:45:42,360 --> 00:45:43,360 Mitä se vaatisi? 448 00:45:47,360 --> 00:45:49,400 Kysytkö, mikä on hintani? 449 00:45:52,480 --> 00:45:56,160 Kysyn, mitä se vaatisi. 450 00:46:08,560 --> 00:46:09,560 Hyvä on. 451 00:46:11,520 --> 00:46:16,200 Jotta tämä saadaan toimimaan ja jotta tästä tulee siedettävää, - 452 00:46:17,160 --> 00:46:20,600 - haluan, että ne kaameat viiksiniekat alkavat kunnioittaa minua. 453 00:46:21,400 --> 00:46:22,640 Älä puhu heistä noin. 454 00:46:22,720 --> 00:46:25,280 Lopetan, kun kaikki eivät ole viiksekkäitä. 455 00:46:25,360 --> 00:46:28,240 En halua niiden snobien nyrpistelevän nenäänsä, - 456 00:46:28,320 --> 00:46:30,880 - koska olen ulkomaalainen, jonka taustoja ei ymmärretä. 457 00:46:30,960 --> 00:46:34,960 - Ansaitset kunnioituksen käytökselläsi. - Ei! 458 00:46:35,040 --> 00:46:39,200 Saan kunnioitusta ainoalla keinolla, jota ne oliot ymmärtävät: - 459 00:46:39,280 --> 00:46:43,160 - eleellä, joka hiljentää heidät ja pakottaa heidät kunnioittamaan minua. 460 00:46:43,240 --> 00:46:46,680 Nyt olen alempiarvoinen kuin kahdeksanvuotias poikani! 461 00:46:46,760 --> 00:46:49,360 Tietenkin. Hän on kruununperijä! 462 00:46:58,040 --> 00:47:00,640 Olen hänen isänsä, Elizabeth. 463 00:47:08,560 --> 00:47:10,320 Hänen majesteettinsa kuningatar - - 464 00:47:10,400 --> 00:47:15,800 - on Valtakunnan suursinetillä vahvistetulla erioikeuskirjalla, - 465 00:47:16,200 --> 00:47:20,520 - päivämäärällä 22. helmikuuta 1957, - 466 00:47:20,600 --> 00:47:26,840 - myöntänyt Hänen kuninkaalliselle korkeudelleen, Edinburghin herttualle, 467 00:47:27,360 --> 00:47:31,040 Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin - - 468 00:47:31,120 --> 00:47:36,200 - yhdistyneen kuningaskunnan prinssin arvon. 469 00:47:39,080 --> 00:47:43,200 Edinburghin herttua on tästedes - 470 00:47:43,280 --> 00:47:48,640 Hänen kuninkaallinen korkeutensa prinssi Philip, Edinburghin herttua. 471 00:49:54,200 --> 00:50:00,040 "Hän kuuluisa on poika Englannin. Hän maat hallitsee, ja meretkin. 472 00:50:01,000 --> 00:50:06,520 Kotisaarensa häntä rakastaa, ei merenkävijälle löydy vertaa." 473 00:50:07,160 --> 00:50:08,840 Suurenmoista! Kiitos. 474 00:50:10,080 --> 00:50:15,200 "Jo kaukaa kiirii ääni rumpujen, suurta soturia saatellen." 475 00:50:15,280 --> 00:50:21,840 Siis vastaanotto olkoon lämpimin, hän suuri poika on Englannin. 476 00:50:21,960 --> 00:50:27,000 "Hän voittajana satain taistojen käy suuruudessa sukupolvien." 477 00:50:29,480 --> 00:50:33,520 Loistavaa. Suurenmoista. 478 00:50:33,600 --> 00:50:37,800 - Michael. Olisiko hetki aikaa? - Tietenkin. 479 00:51:20,440 --> 00:51:21,800 Hieman ankeaa, valitan. 480 00:51:22,480 --> 00:51:23,480 Hieman? 481 00:51:24,360 --> 00:51:26,840 Kodinhoito oli enemmän Eileenin heiniä. 482 00:51:26,920 --> 00:51:29,080 Olisit edes sytyttänyt tulen. 483 00:51:29,160 --> 00:51:33,440 Hei! Tarjolla on viskiä. Ja käräytin pari makkaraa. 484 00:51:33,520 --> 00:51:35,320 Luuletko olevasi joku kuninkaallinen? 485 00:51:38,800 --> 00:51:39,880 Tässä tätä tulee. 486 00:51:50,160 --> 00:51:53,160 - Vaimoille ja heiloille! - Älkööt he koskaan kohdatko. 487 00:51:55,760 --> 00:51:58,400 Mitä aiot tehdä? Palaatko laivastoon? 488 00:51:58,840 --> 00:52:01,280 En. Palaan kotiin. 489 00:52:02,000 --> 00:52:03,040 Laivasto on koti. 490 00:52:03,800 --> 00:52:06,240 Palaan toiseen kotiini. Australiaan. 491 00:52:09,720 --> 00:52:10,720 Pääsenkö mukaan? 492 00:52:12,000 --> 00:52:14,200 Eikö sinulla olekaan kaikki kunnossa? 493 00:52:14,280 --> 00:52:17,240 Niin kunnossa kuin voi olla, kun myy itsensä. 494 00:52:27,760 --> 00:52:29,280 Hän haluaa lisää lapsia. 495 00:52:30,520 --> 00:52:34,720 Sanoin, ettei maailma kaipaa lisää kuninkaallisia ruokittaviksi. Hän sanoi: 496 00:52:35,640 --> 00:52:39,320 - "Pidä sitä toisena näytöksenä." - Kreikkalaiseen tragediaanko? 497 00:52:39,400 --> 00:52:41,400 Hänen elämäänsä äitinä. 498 00:52:43,960 --> 00:52:46,000 Ymmärrettävää, hänen kannaltaan. 499 00:52:47,000 --> 00:52:50,880 Charles ei ole hänelle lapsi. Hän edustaa myös kruunua. 500 00:52:51,720 --> 00:52:55,960 Hänen syrjäyttäjänsä elävä ruumiillistuma. 501 00:52:58,360 --> 00:53:01,960 Ei liene helppoa rakastaa lasta, joka edustaa omaa kuolemaa. 502 00:53:02,040 --> 00:53:05,400 - Ei. - Hän on hieman kylmä poikaa kohtaan. 503 00:53:08,200 --> 00:53:09,480 Hän tekee parhaansa. 504 00:53:10,240 --> 00:53:13,000 Ehkä olisi mukava saada pari lasta, jotka ovat vain lapsia. 505 00:53:13,440 --> 00:53:15,280 Eivät kuolevaisuuden uhkakuvia. 506 00:53:15,800 --> 00:53:17,400 Lapsia, joita voi rakastaa. 507 00:53:23,120 --> 00:53:24,600 Kyytini lentokentälle. 508 00:53:29,840 --> 00:53:33,520 - Miten selviän ilman sinua? - Olen aina puhelimen päässä. 509 00:53:33,600 --> 00:53:34,800 Tässäkö tämä nyt on? 510 00:53:35,640 --> 00:53:36,880 Erään aikakauden loppu. 511 00:53:42,120 --> 00:53:43,400 Kiitos siitä aikakaudesta. 512 00:53:45,320 --> 00:53:47,240 Ei, Mike. 513 00:53:48,880 --> 00:53:49,880 Kiitos sinulle. 514 00:53:51,960 --> 00:53:54,160 - Sir. - Philip. 515 00:53:57,360 --> 00:53:58,360 Sir. 516 00:55:22,240 --> 00:55:25,880 Tekstitys: Outi Kainulainen