1
00:00:07,466 --> 00:00:09,051
Anne, qu'est-ce que c'est ?
2
00:00:09,135 --> 00:00:11,095
- Un manchot.
- Très bien.
3
00:00:11,179 --> 00:00:14,473
Charles, qui, selon toi, est entouré
de manchots, en ce moment ?
4
00:00:14,640 --> 00:00:16,642
- Papa.
- Oui, c'est ça.
5
00:00:16,726 --> 00:00:19,604
Parce qu'il est en Antarctique. De là,
6
00:00:19,687 --> 00:00:23,649
il ira dans les îles Shetland du Sud,
puis dans les îles Malouines.
7
00:00:23,816 --> 00:00:27,320
Ensuite il ira jusque-là,
sur l'île de l'Ascension.
8
00:00:28,070 --> 00:00:29,947
Ce sont des territoires britanniques
d'outremer,
9
00:00:30,031 --> 00:00:32,116
et il faut s'y rendre de temps en temps,
10
00:00:32,200 --> 00:00:34,452
pour qu'ils ne se sentent pas
négligés ou oubliés
11
00:00:34,535 --> 00:00:36,787
et que ne leur vienne pas
des idées d'indépendance.
12
00:00:36,871 --> 00:00:38,706
- Vous vous êtes brossé les dents ?
- Oui.
13
00:00:38,789 --> 00:00:40,458
- Vous avez dit vos prières ?
- Oui.
14
00:00:40,541 --> 00:00:43,419
- Parfait. Bonne nuit.
- Bonne nuit, maman.
15
00:00:44,003 --> 00:00:45,213
Venez, les enfants.
16
00:00:45,296 --> 00:00:48,633
Nous pourrions mettre une photo
du duc d'Édimbourg près de leur lit,
17
00:00:48,716 --> 00:00:50,843
pour qu'ils le reconnaissent
quand il rentre.
18
00:00:50,927 --> 00:00:53,137
Cinq mois, c'est long à leur âge.
19
00:00:53,221 --> 00:00:54,263
Oui, Votre Majesté.
20
00:00:58,768 --> 00:01:01,854
- Qu'est-ce que c'est ?
- De Son Altesse royale, Votre Majesté.
21
00:01:02,271 --> 00:01:04,148
Un film du voyage royal.
22
00:01:04,232 --> 00:01:05,566
Fantastique.
23
00:01:07,526 --> 00:01:09,237
Nous le regarderons,
plutôt que le prochain film.
24
00:01:21,832 --> 00:01:23,459
Ce courrier vous annonce mon intention
d'entamer une procédure de divorce
25
00:01:23,542 --> 00:01:25,169
entre le capitaine et Mme Mike Parker
26
00:01:25,253 --> 00:01:27,546
au vu de la dégradation du mariage
et des innombrables années de malheur.
27
00:01:50,820 --> 00:01:52,780
Kensington 3742.
28
00:01:53,823 --> 00:01:54,907
Tommy ?
29
00:03:03,059 --> 00:03:06,896
LISBONNE
30
00:03:29,752 --> 00:03:32,421
Le Premier ministre
revient de trois semaines en Jamaïque.
31
00:03:32,505 --> 00:03:33,923
Et le voici de retour.
32
00:03:34,006 --> 00:03:36,175
M. le Premier ministre !
33
00:03:39,929 --> 00:03:44,058
Merci. C'est merveilleux
d'être de retour parmi vous.
34
00:03:45,351 --> 00:03:50,606
Comme vous le savez, je suis parti
pour m'occuper de ma santé.
35
00:03:51,399 --> 00:03:55,403
Je suis totalement rétabli
et vais reprendre mes obligations.
36
00:03:56,195 --> 00:03:58,864
- Merci.
- M. le Premier ministre !
37
00:04:01,200 --> 00:04:02,243
Taisez-vous !
38
00:04:02,326 --> 00:04:03,494
- Asseyez-vous.
- Ça commence ?
39
00:04:03,577 --> 00:04:05,329
Charles. Viens, mon chéri.
40
00:04:05,413 --> 00:04:10,584
Il a envoyé un mot avec le film,
que je vais vous lire.
41
00:04:15,172 --> 00:04:16,757
"Bonjour à tous."
42
00:04:16,841 --> 00:04:18,008
- Bonjour.
- Bonjour.
43
00:04:18,092 --> 00:04:19,510
- Dis : "Bonjour, papa."
- Bonjour, papa.
44
00:04:20,052 --> 00:04:22,471
"Je vous imagine tous parfaitement,
45
00:04:22,555 --> 00:04:26,767
"assis à espérer que ce soit
l'Étrange créature du lac noir.
46
00:04:27,476 --> 00:04:32,606
"Mais ce n'est que moi qui arrive..."
47
00:04:32,690 --> 00:04:34,358
- Des manchots !
- Ce n'est pas lui.
48
00:04:34,442 --> 00:04:35,860
"... sur l'île du Roi George..." Regardez !
49
00:04:37,570 --> 00:04:40,322
"... à 160 km des côtes de l'Antarctique."
50
00:04:40,406 --> 00:04:42,992
- Voilà votre papa.
- C'est papa ?
51
00:04:43,075 --> 00:04:47,121
"Nichée entre les os blancs
de vieilles baleines.
52
00:04:47,204 --> 00:04:50,749
"Nous nous sommes fait de nouveaux amis
et Mike était plutôt mordu."
53
00:04:50,833 --> 00:04:53,043
- Ils ne sont pas farouches.
- Il a une barbe !
54
00:04:53,127 --> 00:04:54,920
Oui, ils se laissent tous
pousser la barbe.
55
00:04:55,004 --> 00:04:56,797
Ça leur donne un air louche.
56
00:04:56,881 --> 00:05:00,551
Ne dis pas ça.
Il a l'air d'un explorateur.
57
00:05:04,889 --> 00:05:07,558
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est très amusant, maman.
58
00:05:07,641 --> 00:05:12,396
"Nous avons même installé des panneaux
pour retrouver le chemin de la maison."
59
00:05:12,480 --> 00:05:15,733
"Le palais de Buckingham !
Formidable, j'aime beaucoup.
60
00:05:15,816 --> 00:05:18,319
"Mais le trajet est long jusqu'au bureau."
61
00:05:30,831 --> 00:05:33,292
"Heureusement,
nous avons la compagnie de nos amis,
62
00:05:33,375 --> 00:05:37,338
"les équipes de la Hunting Aerosurveys,
qui font
63
00:05:37,421 --> 00:05:40,216
"d'excellents partenaires au tennis."
Regardez.
64
00:05:40,299 --> 00:05:42,593
Ils jouent tous au tennis. C'est idiot !
65
00:05:42,968 --> 00:05:44,094
Dieu du ciel !
66
00:05:44,178 --> 00:05:47,097
"Voici certains faits
que vous ignoriez sur les huskies.
67
00:05:47,181 --> 00:05:49,892
"Leurs yeux sont de couleurs différentes."
68
00:05:49,975 --> 00:05:52,937
- Comme le Kaiser.
- Maman !
69
00:05:53,646 --> 00:05:57,399
"Mais surtout,
ils adorent les balles de tennis."
70
00:05:57,483 --> 00:05:58,859
Oui, on le voit.
71
00:05:58,943 --> 00:06:01,862
"Et ils ont des griffes
pour ne pas glisser sur la glace."
72
00:06:01,946 --> 00:06:03,239
Regardez, Philip est sur un traîneau !
73
00:06:11,330 --> 00:06:14,124
"Notre famille d'animaux
compte aussi les manchots
74
00:06:15,292 --> 00:06:18,254
"et les phoques
qui vous embrassent tous très fort.
75
00:06:18,337 --> 00:06:20,214
"Tout comme moi.
76
00:06:21,840 --> 00:06:23,551
"Votre père qui vous aime
77
00:06:24,426 --> 00:06:25,719
"et époux,
78
00:06:27,304 --> 00:06:28,514
"Philip."
79
00:06:48,993 --> 00:06:50,244
Bonjour.
80
00:06:53,914 --> 00:06:55,040
Tommy ?
81
00:06:56,333 --> 00:06:57,585
Votre Majesté.
82
00:06:57,668 --> 00:06:59,878
Vous n'êtes pas censé être retraité ?
83
00:06:59,962 --> 00:07:02,881
- Si, Votre Majesté.
- Alors que faites-vous ici ?
84
00:07:03,507 --> 00:07:06,135
Soit cet endroit vous manquait
de façon insupportable,
85
00:07:06,218 --> 00:07:07,344
ce qui serait...
86
00:07:07,428 --> 00:07:08,804
- Tragique.
- Oui.
87
00:07:09,388 --> 00:07:12,224
Soit il y a un grave problème
et on vous a appelé à l'aide.
88
00:07:12,308 --> 00:07:15,436
Une question routinière
avec le colonel Adeane, Votre Majesté.
89
00:07:15,519 --> 00:07:18,397
Ça ne peut être routinier,
s'il a envoyé une des voitures royales.
90
00:07:19,106 --> 00:07:21,609
En réalité, il s'agit de ma voiture.
91
00:07:21,775 --> 00:07:22,901
Nous vous l'avons donnée ?
92
00:07:22,985 --> 00:07:26,030
Oui, Votre Majesté. Lors de mon départ.
93
00:07:26,196 --> 00:07:27,406
Mais pas le chauffeur ?
94
00:07:27,573 --> 00:07:29,074
Le chauffeur aussi.
95
00:07:30,367 --> 00:07:32,578
- C'était moi ?
- Je pense que oui.
96
00:07:33,078 --> 00:07:36,582
Vous avez toujours eu
une place spéciale dans nos cœurs, Tommy.
97
00:07:37,291 --> 00:07:38,542
Je dois m'en aller.
98
00:07:38,626 --> 00:07:39,668
Windsor, Votre Majesté ?
99
00:07:40,252 --> 00:07:41,962
Non, Sandringham.
100
00:07:42,046 --> 00:07:44,632
Michael s'est arrangé
pour que j'aie quelques jours de congé.
101
00:07:44,757 --> 00:07:46,133
Très bien.
102
00:07:57,603 --> 00:08:00,147
Vous avez bien fait
de vous adresser à moi, Michael.
103
00:08:01,398 --> 00:08:07,112
J'ai servi trois générations
de la famille royale, quatre monarques,
104
00:08:07,863 --> 00:08:12,826
et j'ai fait beaucoup pour les protéger,
principalement d'eux-mêmes.
105
00:08:12,910 --> 00:08:18,791
Mais c'est la première fois que je dois
m'efforcer de sauver un mariage
106
00:08:18,874 --> 00:08:20,542
afin de préserver la Couronne.
107
00:08:21,293 --> 00:08:25,798
Pas qu'on se soucie le moins du monde des
Parker et de leur bonheur, bien entendu.
108
00:08:25,881 --> 00:08:27,174
Pas le moins du monde, Tommy.
109
00:08:56,412 --> 00:08:57,705
Cher Philip...
110
00:08:58,789 --> 00:09:03,001
Je ne pourrais te décrire le bonheur
procuré par la vision de ton film.
111
00:09:03,127 --> 00:09:05,295
C'était merveilleux de te revoir.
112
00:09:06,922 --> 00:09:11,093
Les enfants ont été très impressionnés
par les baleines et les manchots.
113
00:09:11,677 --> 00:09:14,012
Je trouve que tu étais très beau,
114
00:09:14,096 --> 00:09:17,558
dans ta tenue
de pêcheur de baleines hirsute.
115
00:09:17,641 --> 00:09:20,394
SON ALTESSE ROYALE PHILIP,
DUC D'ÉDIMBOURG
116
00:09:20,477 --> 00:09:23,480
"Je n'oublierai jamais
ce que ma grand-mère m'a dit
117
00:09:23,564 --> 00:09:25,733
"au sujet des hommes
qui portent la barbe."
118
00:09:29,319 --> 00:09:30,946
Elle continue, mais non,
119
00:09:31,029 --> 00:09:32,406
je ne répéterai pas ça.
120
00:09:32,489 --> 00:09:34,700
- Allons !
- Ne soyez pas rabat-joie.
121
00:09:34,783 --> 00:09:36,201
Allons !
122
00:09:38,746 --> 00:09:39,747
Bon sang !
123
00:09:39,830 --> 00:09:43,083
Je pense pouvoir dire
qu'un accueil extrêmement chaleureux
124
00:09:43,167 --> 00:09:45,085
attend Son Altesse royale à son retour !
125
00:09:48,964 --> 00:09:50,549
OÙ ÉTIEZ-VOUS, SIR ANTHONY ?
126
00:09:50,632 --> 00:09:53,093
Eden annonce : "Je rentre revigoré."
127
00:09:53,177 --> 00:09:55,012
PREMIER MINISTRE
QUI A ABANDONNÉ LE PAYS REVIENT
128
00:10:12,654 --> 00:10:13,947
Bonjour.
129
00:10:14,865 --> 00:10:16,366
- Bonjour.
- Bonjour.
130
00:10:16,825 --> 00:10:19,286
Je voudrais commencer par vous remercier
131
00:10:19,369 --> 00:10:23,165
pour la façon dont vous avez poursuivi
votre tâche sans moi,
132
00:10:24,333 --> 00:10:28,796
et pour la façon dont Rab m'a remplacé
de façon très compétente
133
00:10:28,879 --> 00:10:30,631
en mon absence.
134
00:10:30,714 --> 00:10:34,510
Vous m'avez tenu informé de toutes
les décisions importantes à prendre.
135
00:10:35,302 --> 00:10:39,473
Durant tout ce temps,
nous sommes restés un gouvernement uni.
136
00:10:40,516 --> 00:10:44,311
Et nous resterons un gouvernement uni.
137
00:10:44,394 --> 00:10:46,480
Nous ne sommes pas un gouvernement uni,
138
00:10:46,563 --> 00:10:48,607
Anthony.
139
00:10:48,690 --> 00:10:52,903
La guerre que vous avez voulu mener
nous a divisés comme César et Pompéi
140
00:10:52,986 --> 00:10:54,988
et le pays a sombré dans le chaos.
141
00:10:55,072 --> 00:10:58,742
Il n'y a plus d'essence dans les pompes,
plus de conserves dans les magasins.
142
00:10:58,826 --> 00:11:01,078
Nos alliés sont alignés contre nous.
143
00:11:01,161 --> 00:11:03,914
Notre réputation internationale
est en lambeaux.
144
00:11:04,623 --> 00:11:08,293
Vous retournez votre veste
très adroitement, Harold.
145
00:11:10,629 --> 00:11:14,883
Vous étiez en faveur de la guerre,
si j'ai bon souvenir.
146
00:11:14,967 --> 00:11:17,803
Tant qu'elle était légale.
147
00:11:19,930 --> 00:11:21,014
Espèce...
148
00:11:22,099 --> 00:11:23,100
de menteur !
149
00:11:27,938 --> 00:11:29,189
Menteur !
150
00:11:30,148 --> 00:11:32,776
Vous la vouliez tout autant que moi !
151
00:11:37,364 --> 00:11:42,536
Vous auriez arraché le scalp de Nasser
de vos mains, si vous aviez pu,
152
00:11:42,619 --> 00:11:46,039
pris le pétrole dans ce canal
et embrasé le Moyen-Orient.
153
00:11:46,123 --> 00:11:48,876
Vous avez perdu la confiance
du peuple et du parti.
154
00:11:50,043 --> 00:11:51,253
L'aventure est finie.
155
00:11:52,170 --> 00:11:55,757
Vous m'avez volontiers laissé faire !
156
00:12:01,930 --> 00:12:06,810
Et vous m'abandonnez, maintenant ?
157
00:12:21,992 --> 00:12:23,577
Tous.
158
00:12:27,247 --> 00:12:28,790
Allons, Anthony...
159
00:12:30,876 --> 00:12:32,461
vous savez tout autant que moi...
160
00:12:35,380 --> 00:12:37,674
qu'il n'y a pas de justice en politique.
161
00:12:56,568 --> 00:12:58,320
Cours, allez !
162
00:12:59,029 --> 00:13:00,072
Capitaine Lascelles ?
163
00:13:02,449 --> 00:13:03,742
Mme Parker.
164
00:13:05,452 --> 00:13:06,787
Qu'est-ce qui vous amène ?
165
00:13:08,705 --> 00:13:10,666
Chaque pensionné se doit de connaître
166
00:13:10,749 --> 00:13:13,335
tous les bons endroits pour lire,
à Londres.
167
00:13:13,418 --> 00:13:15,003
Et que lisez-vous donc ?
168
00:13:15,087 --> 00:13:17,506
De la poésie romantique ?
169
00:13:17,589 --> 00:13:18,757
Histoire militaire.
170
00:13:19,341 --> 00:13:21,426
Les campagnes de Napoléon.
171
00:13:23,512 --> 00:13:25,138
- C'est votre fils ?
- Oui.
172
00:13:25,222 --> 00:13:27,265
Le capitaine Parker doit être très fier.
173
00:13:27,766 --> 00:13:31,103
Il le serait,
s'il savait à quoi ressemble son fils.
174
00:13:31,770 --> 00:13:33,355
Il est de nouveau parti en voyage.
175
00:13:33,438 --> 00:13:35,440
Je compatis.
176
00:13:35,524 --> 00:13:38,026
Je sais, grâce à mon épouse,
combien c'est difficile.
177
00:13:38,110 --> 00:13:43,156
Rester seule avec les enfants
pendant des jours, parfois des semaines.
178
00:13:43,573 --> 00:13:47,119
Je suis certaine que les couples solides
finissent par s'en sortir.
179
00:13:47,995 --> 00:13:49,746
Mais ça a brisé le nôtre.
180
00:13:50,747 --> 00:13:52,457
Je suis désolé de l'entendre.
181
00:13:53,458 --> 00:13:57,838
Puis-je vous prier de ne pas donner
d'instructions ni de faire de déclaration
182
00:13:57,921 --> 00:14:00,007
pendant encore quelque temps ?
183
00:14:00,090 --> 00:14:02,259
Nous savons tous les deux
que le duc d'Édimbourg
184
00:14:02,342 --> 00:14:05,178
remplit des obligations royales
importantes en voyage
185
00:14:05,262 --> 00:14:08,432
et il serait fâcheux
que des événements relatés dans la presse
186
00:14:08,515 --> 00:14:10,767
ruinent tous ses efforts.
187
00:14:11,518 --> 00:14:15,647
Ou remettent en question le couple royal.
188
00:14:16,898 --> 00:14:22,571
Vous êtes ici pour ça, n'est-ce pas ?
Ce n'est pas du tout une coïncidence.
189
00:14:22,654 --> 00:14:25,449
Vous êtes venu
car vous saviez que je serais ici
190
00:14:25,532 --> 00:14:29,786
et vous vouliez plaider en leur faveur.
C'est lamentable.
191
00:14:30,746 --> 00:14:33,290
Même retraité, vous restez leur laquais
toujours à disposition.
192
00:14:54,978 --> 00:14:59,066
Désolé de vous déranger, Votre Majesté.
Le Premier ministre nous a appelés.
193
00:14:59,483 --> 00:15:03,820
Il demande une audience,
pour raison urgente.
194
00:15:03,904 --> 00:15:07,074
Il est dans le train
et sera ici pour 15 h.
195
00:15:20,796 --> 00:15:26,927
Le train en provenance de Londres arrive
voie une. Éloignez-vous du bord du quai.
196
00:15:37,604 --> 00:15:40,440
- Eden !
- Eden !
197
00:16:04,673 --> 00:16:05,799
Merci.
198
00:16:44,588 --> 00:16:45,714
Allez-vous-en, Eden !
199
00:16:48,758 --> 00:16:53,263
J'ai évidemment demandé
un deuxième et un troisième avis.
200
00:16:53,346 --> 00:16:56,224
Je les ai implorés
de me laisser continuer.
201
00:16:56,308 --> 00:16:59,853
Mais les médecins partagent
le même avis et la même opinion.
202
00:17:01,521 --> 00:17:05,400
Le moment est venu que je fasse passer
ma santé avant notre pays.
203
00:17:07,027 --> 00:17:08,403
Et que...
204
00:17:13,617 --> 00:17:15,994
Que je vous présente ma démission.
205
00:17:19,539 --> 00:17:22,626
Je suis désolé si je...
206
00:17:24,711 --> 00:17:26,421
vous ai déçue.
207
00:17:26,922 --> 00:17:28,965
Ai-je insinué que c'était le cas ?
208
00:17:29,049 --> 00:17:31,760
Non, mais je...
209
00:17:34,596 --> 00:17:36,348
Je crois que vous l'avez pensé.
210
00:17:39,184 --> 00:17:40,310
Je...
211
00:17:44,272 --> 00:17:49,027
J'ai pensé que la décision
d'entrer en guerre était précipitée.
212
00:17:50,820 --> 00:17:54,449
Et j'ai été désolée de vous voir mentir
à la Chambre, quand vous leur avez dit
213
00:17:54,574 --> 00:17:57,077
que vous ignoriez
les intentions des Israéliens.
214
00:17:59,204 --> 00:18:01,248
Nous savons tous les deux
que c'est inexact.
215
00:18:02,082 --> 00:18:04,542
Même si c'était incorrect de votre part,
216
00:18:05,126 --> 00:18:07,128
j'ai éprouvé de la compassion
à votre égard.
217
00:18:10,215 --> 00:18:16,346
Vous avez attendu si longtemps
dans l'ombre et soutenu un grand homme
218
00:18:16,429 --> 00:18:21,476
tel que Winston,
avec tant de patience et de loyauté.
219
00:18:23,103 --> 00:18:26,314
Puis vous avez enfin eu l'occasion
de vous mesurer à lui.
220
00:18:29,192 --> 00:18:30,819
Ne rien faire
221
00:18:30,902 --> 00:18:33,738
est souvent
la meilleure ligne de conduite,
222
00:18:35,573 --> 00:18:40,912
mais je sais d'expérience
combien cela peut être frustrant.
223
00:18:42,872 --> 00:18:46,334
L'histoire n'a pas été écrite
par ceux qui n'ont rien fait.
224
00:18:49,337 --> 00:18:55,010
J'imagine qu'il est donc naturel
que des hommes ambitieux et déterminés
225
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
veuillent marquer l'histoire.
226
00:19:00,223 --> 00:19:03,810
Ou que l'histoire les marque.
227
00:19:29,461 --> 00:19:33,840
Je pense que nous n'avons maintenant plus
d'autre option que d'informer Sa Majesté
228
00:19:33,923 --> 00:19:35,550
du divorce des Parker
229
00:19:35,633 --> 00:19:39,929
et de l'avertir que, bien que
le duc d'Édimbourg soit irréprochable,
230
00:19:40,388 --> 00:19:42,390
ou ne le soit pas, dans ce cas-ci,
231
00:19:42,474 --> 00:19:45,477
les journaux feront comme à leur habitude
et on posera la question,
232
00:19:45,560 --> 00:19:48,730
inévitablement,
de la situation du couple royal.
233
00:19:52,400 --> 00:19:54,652
Je perçois votre inquiétude, Michael.
234
00:19:55,236 --> 00:19:58,073
Si vous préférez,
je peux toujours m'en occuper moi-même.
235
00:19:58,156 --> 00:19:59,366
Non, je vais m'en charger.
236
00:20:00,408 --> 00:20:03,703
J'essaierai d'en parler à Sa Majesté
dans le train.
237
00:20:03,787 --> 00:20:05,830
Bonne chance, Michael.
238
00:20:13,213 --> 00:20:17,592
Désolé de vous déranger, Votre Majesté.
Lord Salisbury a envoyé un télégramme.
239
00:20:17,675 --> 00:20:21,304
Il recommande
que le successeur de Sir Anthony
240
00:20:21,388 --> 00:20:22,972
soit M. Macmillan.
241
00:20:23,056 --> 00:20:25,683
Bien entendu. Merci.
242
00:20:31,189 --> 00:20:35,360
- Oui ? Qu'y a-t-il, Michael ?
- Je voulais vous dire...
243
00:20:35,985 --> 00:20:38,530
Nous pourrions en discuter,
bien sûr, à notre retour
244
00:20:38,613 --> 00:20:40,907
au palais, si Sa Majesté le souhaite.
245
00:20:40,990 --> 00:20:42,826
Non. Asseyez-vous, Michael.
246
00:20:44,911 --> 00:20:46,162
Merci, Votre Majesté.
247
00:20:48,331 --> 00:20:50,375
Il semblerait que...
248
00:20:51,334 --> 00:20:56,047
Mme Parker,
l'épouse du capitaine Parker...
249
00:20:56,131 --> 00:20:58,299
Oui, je sais qui est Eileen.
250
00:20:59,801 --> 00:21:06,266
Elle a décidé de demander
le divorce à son mari.
251
00:21:07,642 --> 00:21:08,893
Seigneur !
252
00:21:09,519 --> 00:21:13,731
- Est-ce ce dont vous vouliez me parler ?
- Oui...
253
00:21:14,774 --> 00:21:18,778
Bien qu'il n'y ait
aucune espèce de supposition
254
00:21:18,862 --> 00:21:21,239
d'inconvenance
de la part de Son Altesse royale,
255
00:21:21,322 --> 00:21:24,367
le duc d'Édimbourg,
nous devrions peut-être nous préparer
256
00:21:24,451 --> 00:21:26,995
à lire l'un ou l'autre titre déplaisant.
257
00:21:27,579 --> 00:21:29,289
Pourquoi ? Pour quelle raison ?
258
00:21:31,082 --> 00:21:33,835
De quoi l'accuse-t-elle ?
259
00:21:33,918 --> 00:21:36,921
Cruauté, abandon illégal et...
260
00:21:39,048 --> 00:21:40,467
adultère, Votre Majesté.
261
00:21:42,427 --> 00:21:46,055
Nous sommes bien conscients
que le capitaine Parker
262
00:21:46,139 --> 00:21:50,310
est le secrétaire particulier
de Son Altesse royale, son ami proche,
263
00:21:50,393 --> 00:21:53,855
puis il y a cette lettre, je pense.
264
00:21:53,938 --> 00:21:54,981
Une lettre ?
265
00:21:56,149 --> 00:22:00,403
Une lettre écrite par le capitaine Parker,
adressée aux autres membres du club,
266
00:22:01,404 --> 00:22:06,659
où il se vante de ses "exploits"
lors du voyage royal.
267
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
Quel genre d'exploits ?
268
00:22:14,000 --> 00:22:15,293
Non...
269
00:22:16,211 --> 00:22:20,006
Je n'ai pas besoin de réponse
à cette question. Merci, Michael.
270
00:22:20,632 --> 00:22:22,133
Merci, Votre Majesté.
271
00:23:00,296 --> 00:23:02,090
M. Macmillan, Votre Majesté.
272
00:23:10,765 --> 00:23:11,808
Votre Majesté.
273
00:23:14,143 --> 00:23:16,729
J'ai cru comprendre
qu'on avait fait des sondages
274
00:23:16,813 --> 00:23:19,107
et que vous aviez été désigné
par vos collègues
275
00:23:19,190 --> 00:23:22,610
comme le plus apte à unir le gouvernement
et à diriger ce pays,
276
00:23:22,694 --> 00:23:24,529
suite à la démission de Sir Anthony.
277
00:23:24,612 --> 00:23:25,822
Oui, Votre Majesté.
278
00:23:27,323 --> 00:23:28,366
Félicitations.
279
00:23:31,536 --> 00:23:35,206
Mais je crains que vous n'ayez hérité
d'un cadeau empoisonné.
280
00:23:35,290 --> 00:23:40,545
C'est vrai.
Nous sommes en pleine tourmente.
281
00:23:40,878 --> 00:23:45,049
Avec la guerre d'Eden,
nous avons abandonné l'atout moral
282
00:23:45,133 --> 00:23:48,344
et toute la bonne volonté
que nous avions jadis.
283
00:23:48,428 --> 00:23:52,223
Sans mentionner
la situation économique désespérée.
284
00:23:52,932 --> 00:23:54,851
C'est un vrai désastre.
285
00:23:54,934 --> 00:23:59,147
Mais cette guerre
n'était pas que celle d'Eden, si ?
286
00:23:59,814 --> 00:24:03,610
Cette guerre a été engagée
par un gouvernement
287
00:24:03,693 --> 00:24:07,989
dont vous, en tant que chancelier,
représentiez une composante majeure.
288
00:24:08,573 --> 00:24:12,535
Je pense également me rappeler
que vous étiez un ardent défenseur
289
00:24:12,619 --> 00:24:14,996
de cette guerre, au début.
290
00:24:17,582 --> 00:24:23,338
Chacun doit reconnaître
le rôle qu'il a joué, je pense...
291
00:24:24,505 --> 00:24:26,174
dans chaque situation désastreuse.
292
00:24:32,347 --> 00:24:33,389
M. le Premier ministre.
293
00:24:34,766 --> 00:24:36,059
Votre Majesté.
294
00:24:53,117 --> 00:24:57,163
Michael, pouvez-vous demander
qu'on envoie une voiture ?
295
00:24:59,457 --> 00:25:03,670
- Ici le pont. Je vous écoute.
- D-Watch demande permission de partir.
296
00:25:03,753 --> 00:25:05,630
Accordée. Affirmatif
297
00:25:06,464 --> 00:25:09,676
L'AVOCAT DE VOTRE ÉPOUSE
M'A SIGNIFIÉ
298
00:25:09,759 --> 00:25:13,638
LE DÉBUT D'UNE PROCÉDURE
DE DIVORCE
299
00:25:25,149 --> 00:25:28,736
- Le pont, vous nous recevez ?
- Nous vous recevons. Poursuivez.
300
00:25:53,344 --> 00:25:55,263
Avez-vous un moment ?
301
00:26:03,146 --> 00:26:04,897
Qu'est-ce qui vous a pris ?
302
00:26:06,399 --> 00:26:10,611
Vous connaissez la règle.
Aucun courrier, à personne.
303
00:26:12,447 --> 00:26:15,158
J'ai demandé au baron d'être discret.
304
00:26:17,243 --> 00:26:22,415
Je ne sais comment, mais Eileen a lu
cette lettre. Et elle a écrit au palais.
305
00:26:25,793 --> 00:26:28,880
Elle les a avertis de son intention
de demander le divorce.
306
00:26:33,384 --> 00:26:35,970
C'est donc arrivé aux oreilles
de vous-savez-qui.
307
00:26:37,430 --> 00:26:38,431
Oui.
308
00:26:40,391 --> 00:26:42,643
C'est ce qu'on peut supposer.
309
00:27:03,623 --> 00:27:05,208
Bonjour.
310
00:27:32,902 --> 00:27:35,196
Nous faisions ça ensemble, à Malte.
311
00:27:35,947 --> 00:27:38,449
Nous faisions nos courses ensemble.
312
00:27:38,533 --> 00:27:39,951
C'était il y a longtemps.
313
00:27:40,910 --> 00:27:42,203
Oui.
314
00:27:49,293 --> 00:27:51,921
Je suis venue aujourd'hui car...
315
00:27:54,715 --> 00:27:57,760
j'ai appris, avec une grande tristesse,
316
00:27:57,844 --> 00:28:00,096
que votre mariage
connaissait des difficultés.
317
00:28:02,431 --> 00:28:05,142
J'aimerais savoir s'il y a
quoi que ce soit que moi-même
318
00:28:05,226 --> 00:28:06,894
ou quiconque puisse faire.
319
00:28:06,978 --> 00:28:09,897
Personne ne peut plus rien faire
pour notre mariage.
320
00:28:11,190 --> 00:28:12,191
Je vois.
321
00:28:12,275 --> 00:28:14,610
La séparation est inévitable
depuis un moment.
322
00:28:15,945 --> 00:28:19,198
J'ai déjà voulu divorcer il y a
des années, mais en raison de l'attention
323
00:28:19,282 --> 00:28:23,661
entourant le colonel d'aviation Townsend
et la princesse Margaret,
324
00:28:23,744 --> 00:28:25,204
j'ai décidé de ne rien faire.
325
00:28:25,288 --> 00:28:26,539
Merci.
326
00:28:27,623 --> 00:28:30,042
Mais c'était avant.
Maintenant, c'est différent.
327
00:28:32,503 --> 00:28:34,046
Qu'est-ce qui a changé ?
328
00:28:35,006 --> 00:28:38,926
Rien n'a changé. C'est bien le problème.
329
00:28:39,010 --> 00:28:40,428
Ça a empiré.
330
00:28:40,511 --> 00:28:44,974
Certaines femmes choisissent peut-être
de supporter ce type d'humiliation,
331
00:28:45,057 --> 00:28:50,021
mais j'ai trop de respect pour moi-même
et mes enfants pour supporter ça.
332
00:28:51,981 --> 00:28:54,442
Je crains de ne pas savoir
de quoi vous parlez.
333
00:29:09,457 --> 00:29:10,583
Alors lisez ceci.
334
00:29:36,484 --> 00:29:38,194
Ne l'ignorez pas, Votre Majesté...
335
00:29:40,029 --> 00:29:41,739
et ne la reniez pas.
336
00:29:42,615 --> 00:29:44,909
Tout est là, noir sur blanc.
337
00:29:54,001 --> 00:29:56,629
Puis-je vous demander une faveur ?
338
00:29:58,089 --> 00:30:01,676
Attendez avant de faire votre déclaration,
le temps que nous sachions quoi faire,
339
00:30:01,759 --> 00:30:03,094
à la lumière de ceci.
340
00:30:03,177 --> 00:30:07,014
J'en ai assez de faire des faveurs
aux personnes de votre genre.
341
00:30:07,765 --> 00:30:11,394
Toute ma vie d'adulte,
je vous ai fait des faveurs.
342
00:30:11,477 --> 00:30:16,065
Vous n'avez pas la moindre idée
du prix à payer par les familles
343
00:30:16,148 --> 00:30:17,984
et les couples à votre service.
344
00:30:18,067 --> 00:30:21,612
J'ai informé mon avocat.
Telle est ma décision.
345
00:30:28,786 --> 00:30:34,333
Messieurs, j'aimerais faire une brève
déclaration au nom de ma cliente,
346
00:30:34,417 --> 00:30:36,335
Mme Eileen Parker.
347
00:30:39,547 --> 00:30:43,676
"Je supporte un mariage malheureux
depuis des années maintenant
348
00:30:43,759 --> 00:30:45,678
"et j'en suis venue à la triste conclusion
349
00:30:45,761 --> 00:30:49,098
"qu'une séparation formelle
était la meilleure option pour tous deux.
350
00:30:50,391 --> 00:30:53,811
"Mon époux n'a montré aucune propension
ni aucun enthousiasme
351
00:30:53,894 --> 00:30:57,565
"pour les responsabilités
liées aux enfants ou au mariage,
352
00:30:58,566 --> 00:31:01,652
"et le divorce est l'unique solution."
353
00:31:02,194 --> 00:31:04,655
- Merci.
- M. Lewis !
354
00:31:08,451 --> 00:31:12,371
Le meilleur ami du duc et sa femme
se séparent. Vous saurez tout !
355
00:31:12,455 --> 00:31:14,040
LE MEILLEUR AMI DU DUC ET SA FEMME
SE SÉPARENT
356
00:31:14,123 --> 00:31:17,752
FONT LES GROS TITRES
357
00:31:18,085 --> 00:31:19,754
LE MEILLEUR AMI DU DUC ET SA FEMME
SE SÉPARENT
358
00:31:22,339 --> 00:31:24,508
LES PARKER DU PALAIS SE SÉPARENT
359
00:31:41,233 --> 00:31:43,861
LES PARKER DU PALAIS SE SÉPARENT
360
00:31:51,911 --> 00:31:53,120
Non.
361
00:32:21,065 --> 00:32:22,358
Votre Altesse.
362
00:32:25,277 --> 00:32:27,404
Un télégramme de mon avocat à Londres.
363
00:32:27,488 --> 00:32:31,992
Selon lui, ce qui est paru dans les
journaux est grave mais pas catastrophique
364
00:32:32,076 --> 00:32:35,579
et il assure que ça se sera dissipé
dans les 48 heures.
365
00:32:36,330 --> 00:32:37,998
Il pense que nous surmonterons ça.
366
00:32:39,125 --> 00:32:41,544
Nous savons tous les deux
que c'est un vœu pieux.
367
00:32:42,878 --> 00:32:45,422
J'ai aussi reçu un télégramme de Londres.
368
00:32:51,929 --> 00:32:53,264
Je...
369
00:32:54,014 --> 00:32:57,017
J'espère que vous ne me rendrez pas
cette prochaine étape difficile.
370
00:33:05,234 --> 00:33:06,402
Non.
371
00:33:08,404 --> 00:33:10,156
Je démissionnerai demain matin.
372
00:33:10,239 --> 00:33:11,282
Faites-le maintenant.
373
00:33:28,966 --> 00:33:31,385
Je vous présente ma démission...
374
00:33:35,139 --> 00:33:37,391
en tant que secrétaire particulier
du duc d'Édimbourg.
375
00:33:37,474 --> 00:33:39,268
Avec effet immédiat.
376
00:33:39,894 --> 00:33:41,061
Je l'accepte.
377
00:33:45,357 --> 00:33:48,027
Vous travaillez pour moi depuis longtemps.
Vous connaissez les règles.
378
00:33:48,986 --> 00:33:51,280
Qui nous sommes, comment cela fonctionne.
379
00:33:51,906 --> 00:33:56,619
On ne peut pas se tromper.
On ne peut pas provoquer de scandales.
380
00:33:56,702 --> 00:33:59,163
On ne peut pas faire preuve d'humanité.
381
00:34:01,916 --> 00:34:04,627
Je pense que vous devriez
nous quitter à Gibraltar.
382
00:34:05,961 --> 00:34:10,841
Je vous suggère de ne pas faire
de commentaire et surtout pas de courrier.
383
00:34:13,052 --> 00:34:14,595
Oui, bien sûr.
384
00:34:42,331 --> 00:34:43,415
Capitaine Parker !
385
00:34:43,499 --> 00:34:45,417
Le duc vous a licencié, monsieur ?
386
00:34:57,471 --> 00:35:00,766
Quelques mots, monsieur ?
387
00:35:00,849 --> 00:35:01,934
Dégagez.
388
00:35:02,518 --> 00:35:04,019
Allez, dégagez !
389
00:35:04,103 --> 00:35:08,732
Partez ! Je n'ai rien à dire, dégagez.
390
00:35:09,817 --> 00:35:13,362
Suite à la démission du capitaine Parker,
391
00:35:13,445 --> 00:35:17,783
la presse britannique s'aligne
et montre un énorme soutien.
392
00:35:17,866 --> 00:35:18,993
Mais ?
393
00:35:19,076 --> 00:35:23,998
La presse étrangère
n'est pas si clémente.
394
00:35:24,081 --> 00:35:27,960
Un article est paru hier
dans le Baltimore Sun...
395
00:35:28,043 --> 00:35:29,712
- Où ça ?
- À Baltimore, maman.
396
00:35:29,795 --> 00:35:33,007
... affirmant qu'une rumeur
circule dans la capitale
397
00:35:33,090 --> 00:35:35,592
selon laquelle le duc d'Édimbourg
aurait eu une aventure
398
00:35:35,676 --> 00:35:38,887
avec une anonyme
qu'il rencontrait régulièrement
399
00:35:38,971 --> 00:35:43,350
dans l'appartement du West End
d'un photographe mondain, le baron Nahum.
400
00:35:43,434 --> 00:35:48,063
Nahum est aussi le président
du Club du jeudi à Soho,
401
00:35:48,147 --> 00:35:50,649
dont le duc d'Édimbourg
est un membre fondateur.
402
00:35:50,733 --> 00:35:54,778
Mais cet article a enflammé les esprits.
403
00:35:54,862 --> 00:35:59,533
La presse britannique s'est embrasée
avec l'article du Manchester Guardian.
404
00:35:59,616 --> 00:36:01,744
"Depuis les premières rumeurs d'idylle
405
00:36:01,827 --> 00:36:06,498
"entre l'ancien roi Édouard VIII
et Mme Ernest Simpson,
406
00:36:06,582 --> 00:36:11,170
"les Américains n'avaient plus été aussi
friands des nouvelles britanniques."
407
00:36:12,796 --> 00:36:13,839
Poursuivez.
408
00:36:13,922 --> 00:36:18,886
Le Sunday Pictorial rappelle
à ses lecteurs que la famille royale
409
00:36:18,969 --> 00:36:23,724
"est aimée et enviée dans le monde entier
parce que c'est une famille."
410
00:36:23,807 --> 00:36:27,895
Le Time titre : "Trop de jeudis"
411
00:36:27,978 --> 00:36:31,231
et poursuit : "Depuis que Wallis Simpson
412
00:36:31,315 --> 00:36:34,526
"régnait sur les corridors du palais
de Buckingham, les yeux du monde entier
413
00:36:34,610 --> 00:36:40,449
"ne s'étaient pas tournés avec autant
d'intérêt sur ces rideaux de chintz."
414
00:36:53,712 --> 00:36:56,298
Faisons tout de suite revenir
le duc d'Édimbourg.
415
00:36:57,341 --> 00:36:59,176
C'est une idée, Votre Majesté.
416
00:36:59,259 --> 00:37:00,928
Et c'est une bonne idée.
417
00:37:01,011 --> 00:37:03,180
Mais pour faire l'avocat du diable,
418
00:37:03,263 --> 00:37:06,725
et je serais curieux de connaître
l'opinion de Michael à ce propos,
419
00:37:06,809 --> 00:37:11,855
on pourrait arguer qu'un retour anticipé
du duc, orchestré par le palais,
420
00:37:11,939 --> 00:37:15,234
serait une trop grande concession
faite aux journaux
421
00:37:15,317 --> 00:37:19,196
et mettrait davantage d'huile sur le feu.
422
00:37:20,406 --> 00:37:22,324
Je suis d'accord.
423
00:37:23,242 --> 00:37:24,993
Ce n'est pas ce que nous souhaitons.
424
00:37:26,537 --> 00:37:27,579
Non.
425
00:37:33,460 --> 00:37:35,254
Que faire, alors ?
426
00:37:43,929 --> 00:37:45,722
Que faire ?
427
00:37:49,810 --> 00:37:51,019
Oui ?
428
00:37:52,187 --> 00:37:54,481
L'amiral voudrait vous dire un mot,
Votre Altesse.
429
00:37:55,274 --> 00:37:57,943
D'accord. Dites-lui d'entrer.
430
00:37:58,026 --> 00:38:01,405
En fait, il a suggéré
que vous alliez le voir, Votre Altesse.
431
00:38:26,263 --> 00:38:27,681
- Merci.
- Votre Altesse.
432
00:38:33,562 --> 00:38:36,523
... si quelque chose doit attaquer
les airs chinois dans un Flycatcher
433
00:38:36,607 --> 00:38:39,109
puis se poser sur le pont d'un Hermes...
434
00:38:39,193 --> 00:38:40,194
Amiral ?
435
00:38:41,695 --> 00:38:44,198
Entrez, commandant.
436
00:38:44,281 --> 00:38:45,657
Merci.
437
00:38:45,741 --> 00:38:47,159
Le palais de Buckingham m'a contacté
438
00:38:47,242 --> 00:38:50,454
au sujet de votre séance photo
de retrouvailles avec Sa Majesté la reine.
439
00:38:50,537 --> 00:38:52,498
On vous a contacté ? Pas moi ?
440
00:38:53,081 --> 00:38:54,750
Je commande ce navire.
441
00:38:56,126 --> 00:38:57,586
Je suis son époux.
442
00:38:58,629 --> 00:39:02,382
Il a été décidé que Sa Majesté quitterait
Lisbonne un jour plus tôt que prévu.
443
00:39:02,925 --> 00:39:05,636
- Les instructions vous concernant...
- Des instructions ?
444
00:39:05,719 --> 00:39:07,304
... sont de la retrouver à l'aérodrome.
445
00:39:07,387 --> 00:39:10,641
La façon dont ça doit être organisé
est très détaillée.
446
00:39:18,190 --> 00:39:19,566
Merci.
447
00:40:06,697 --> 00:40:07,906
Cravate.
448
00:40:11,827 --> 00:40:14,162
Pas celle-là. Une pour adulte.
449
00:40:14,246 --> 00:40:15,539
Ce sont les instructions.
450
00:40:15,622 --> 00:40:18,333
Dieu du ciel ! Il y a des cœurs dessus.
451
00:40:19,876 --> 00:40:21,336
Le chapeau aussi ?
452
00:40:21,420 --> 00:40:23,589
- Oui, Votre Altesse.
- Je déteste les chapeaux.
453
00:40:23,672 --> 00:40:25,757
Je pense qu'il prendra toute sa valeur
454
00:40:25,841 --> 00:40:28,343
non pas quand il sera porté,
mais quand vous le retirerez.
455
00:40:30,137 --> 00:40:33,098
"Dans un geste courtois et respectueux."
456
00:40:33,181 --> 00:40:35,017
Avant d'entrer dans l'avion.
457
00:40:35,100 --> 00:40:37,311
Avant de monter les marches de l'avion.
458
00:40:59,958 --> 00:41:02,919
- Michael.
- Votre chapeau, Votre Altesse.
459
00:41:15,474 --> 00:41:19,519
Oui, il serait peut-être plus prudent
de reporter les déjeuners municipaux...
460
00:41:21,938 --> 00:41:23,482
Chérie.
461
00:41:40,457 --> 00:41:42,000
Nous parlerons plus tard.
462
00:41:44,878 --> 00:41:46,129
Allons-y.
463
00:41:58,892 --> 00:42:00,185
Votre Majesté !
464
00:42:00,686 --> 00:42:04,606
Et les voici ! Enfin réunis,
mais pour combien de temps ?
465
00:42:04,690 --> 00:42:05,899
Votre Altesse royale !
466
00:42:13,323 --> 00:42:14,533
Vous a-t-elle manqué ?
467
00:42:17,869 --> 00:42:20,080
Ils montrent un front uni face au monde
468
00:42:20,163 --> 00:42:22,999
mais c'est bien peu pour apaiser
les rumeurs de désaccord.
469
00:42:52,946 --> 00:42:57,576
... une scène exceptionnelle.
Des photographes du monde entier...
470
00:42:57,659 --> 00:43:00,245
La Reine et le duc d'Édimbourg
se cachent du monde
471
00:43:00,328 --> 00:43:01,997
à bord du yacht royal.
472
00:43:02,080 --> 00:43:05,542
Les yeux du monde entier
sont tournés vers le yacht royal,
473
00:43:05,625 --> 00:43:07,627
où ils ont trouvé refuge.
474
00:43:09,421 --> 00:43:11,798
Non. Je vois.
475
00:43:12,007 --> 00:43:13,091
Merci.
476
00:43:20,849 --> 00:43:22,934
C'était l'attaché de presse du palais.
477
00:43:25,562 --> 00:43:28,899
- Selon lui, ce que nous avons fait...
- Le spectacle qu'on a donné.
478
00:43:31,359 --> 00:43:35,155
Ce que nous avons fait n'a pas suffi.
479
00:43:37,699 --> 00:43:40,410
Les rumeurs courent toujours.
480
00:43:49,961 --> 00:43:52,464
Nous sommes d'accord
que ça ne peut pas continuer comme ça.
481
00:43:58,720 --> 00:44:00,180
Non.
482
00:44:15,237 --> 00:44:20,075
Nous pourrions saisir cette occasion,
483
00:44:20,158 --> 00:44:24,287
sans enfants ni aucune distraction,
484
00:44:24,996 --> 00:44:27,415
pour se dire la vérité...
485
00:44:29,501 --> 00:44:32,045
et parler franchement, pour une fois,
486
00:44:32,963 --> 00:44:36,842
des changements à effectuer
pour que notre mariage fonctionne.
487
00:44:37,300 --> 00:44:39,803
D'accord. Qui commence ?
488
00:44:39,886 --> 00:44:43,932
Je suis stupide. Je devrais savoir
que je passe toujours en deuxième lieu.
489
00:44:45,225 --> 00:44:49,187
Si je suis la première,
voilà par quoi je commence.
490
00:44:51,731 --> 00:44:52,858
Tu te plains.
491
00:44:53,567 --> 00:44:55,402
- Je me plains ?
- Sans arrêt.
492
00:44:55,485 --> 00:44:57,404
Tu gémis et pleurniches comme un enfant.
493
00:44:57,487 --> 00:44:58,989
Ça te surprend ?
494
00:44:59,072 --> 00:45:01,992
La façon dont ces abominables
moustachus dirigent le palais
495
00:45:02,075 --> 00:45:03,076
m'infantilise.
496
00:45:03,159 --> 00:45:05,954
- Tu te comportes comme un bébé.
- Des listes, des instructions.
497
00:45:06,037 --> 00:45:08,623
"Faites ceci, ne faites pas ça.
Portez ceci, ne portez pas ça.
498
00:45:08,707 --> 00:45:11,126
"Dites ceci, ne dites pas ça."
Imagine comme c'est humiliant.
499
00:45:11,209 --> 00:45:14,713
Je l'imagine très bien, figure-toi.
500
00:45:16,590 --> 00:45:19,259
J'ai connu plus d'humiliations
ces dernières semaines
501
00:45:19,342 --> 00:45:21,469
que j'aurais imaginé connaître en une vie.
502
00:45:28,685 --> 00:45:32,022
Je ne me suis jamais sentie aussi seule
que ces cinq derniers mois.
503
00:45:33,607 --> 00:45:34,816
Pourquoi, selon toi ?
504
00:45:36,484 --> 00:45:37,944
À cause de ton comportement.
505
00:45:38,028 --> 00:45:39,696
Parce que tu m'as rejeté.
506
00:45:39,779 --> 00:45:42,908
- Oui. Pourquoi, à ton avis ?
- Je ne sais pas. Dis-le-moi.
507
00:45:42,991 --> 00:45:45,285
Parce que tu es perdu.
508
00:45:45,368 --> 00:45:48,830
Tu es perdu dans ce rôle
et tu es perdu dans toi-même.
509
00:45:48,914 --> 00:45:49,956
Seigneur !
510
00:45:51,666 --> 00:45:53,043
Écoute.
511
00:45:54,920 --> 00:45:58,548
Je crois que ce mariage
se révèle assez différent
512
00:45:58,632 --> 00:46:01,134
- de ce que nous imaginions.
- C'est peu dire.
513
00:46:01,217 --> 00:46:03,762
Et nous nous sentons dans une...
514
00:46:05,347 --> 00:46:06,348
Prison ?
515
00:46:09,851 --> 00:46:13,605
Dans une situation qui est particulière.
516
00:46:15,523 --> 00:46:17,943
Notre mariage est différent
de tous les autres
517
00:46:18,443 --> 00:46:21,071
car la solution qui existe
pour tout le monde...
518
00:46:21,154 --> 00:46:22,155
Le divorce ?
519
00:46:22,238 --> 00:46:24,616
Oui, le divorce...
520
00:46:26,409 --> 00:46:28,536
n'est pas une option pour nous.
521
00:46:31,665 --> 00:46:32,749
C'est impossible.
522
00:46:44,302 --> 00:46:45,887
Non.
523
00:46:55,480 --> 00:46:59,985
Cette agitation qui t'anime
doit disparaître.
524
00:47:03,113 --> 00:47:04,572
J'en ai besoin.
525
00:47:05,615 --> 00:47:07,617
Notre famille en a besoin.
526
00:47:10,161 --> 00:47:11,413
La monarchie est fragile.
527
00:47:11,496 --> 00:47:14,874
Tu me dis toi-même sans cesse
qu'un scandale de plus,
528
00:47:14,958 --> 00:47:18,169
une honte nationale de plus,
et tout sera terminé.
529
00:47:24,843 --> 00:47:27,220
Qu'est-ce qui te faciliterait les choses ?
530
00:47:28,805 --> 00:47:32,100
Pour être inclus et pas exclu.
531
00:47:35,228 --> 00:47:36,980
Que te faut-il ?
532
00:47:40,483 --> 00:47:42,610
Tu me demandes mon prix ?
533
00:47:45,447 --> 00:47:50,285
Je te demande ce qu'il te faut.
534
00:48:02,338 --> 00:48:03,757
D'accord.
535
00:48:05,341 --> 00:48:11,473
Pour que ça fonctionne,
pour que ça soit supportable,
536
00:48:11,556 --> 00:48:14,267
je voudrais le respect
et la reconnaissance des moustachus.
537
00:48:15,602 --> 00:48:17,270
Arrête de les appeler de la sorte.
538
00:48:17,353 --> 00:48:20,023
J'arrêterai
quand ils n'auront plus de moustache.
539
00:48:20,106 --> 00:48:23,651
Que leur snobisme et leurs préjugés
prennent fin, que je ne sois plus dédaigné
540
00:48:23,735 --> 00:48:25,862
car je suis un étranger
avec un passé incompréhensible.
541
00:48:25,945 --> 00:48:28,073
Tu gagneras leur respect
par ton comportement.
542
00:48:28,156 --> 00:48:30,116
Non.
543
00:48:30,200 --> 00:48:34,537
Je gagnerai leur respect grâce à la seule
chose que ces créatures comprennent,
544
00:48:34,621 --> 00:48:35,830
un geste, une déclaration,
545
00:48:35,914 --> 00:48:38,666
quelque chose d'irréfutable qui les fera
taire et leur imposera le respect.
546
00:48:38,750 --> 00:48:42,337
Mon fils de huit ans a actuellement
une place meilleure que la mienne.
547
00:48:42,420 --> 00:48:44,714
Évidemment, c'est l'héritier du trône.
548
00:48:54,182 --> 00:48:55,767
Je suis son père, Élisabeth.
549
00:49:05,151 --> 00:49:06,986
Sa Majesté la reine
550
00:49:07,070 --> 00:49:12,700
a le plaisir, par les lettres patentes
marquées du grand sceau du royaume
551
00:49:12,784 --> 00:49:17,622
datées du 22 février 1957,
552
00:49:17,705 --> 00:49:20,041
d'accorder
553
00:49:20,125 --> 00:49:24,212
à Son Altesse royale le duc d'Édimbourg
554
00:49:24,295 --> 00:49:27,715
le titre solennel
555
00:49:27,799 --> 00:49:34,222
de prince du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.
556
00:49:36,975 --> 00:49:41,271
Le duc d'Édimbourg sera désormais nommé
557
00:49:41,354 --> 00:49:46,943
Son Altesse royale
le prince Philip, duc d'Édimbourg.
558
00:51:57,865 --> 00:52:01,077
"Le voici, le fils célèbre d'Angleterre.
559
00:52:01,160 --> 00:52:04,872
"Connu sur terre et connu sur les mers.
560
00:52:04,956 --> 00:52:07,250
"Ton île te vénère,
561
00:52:07,333 --> 00:52:10,545
"le plus grand marin
depuis que le monde est monde."
562
00:52:11,379 --> 00:52:13,131
Formidable, Votre Altesse. Merci.
563
00:52:14,424 --> 00:52:16,884
"Aux roulements assourdis des tambours,
564
00:52:16,968 --> 00:52:19,762
"le plus grand des soldats accourt.
565
00:52:19,846 --> 00:52:22,515
"C'est lui, accueillons-le.
566
00:52:22,598 --> 00:52:26,394
"Le voici,
le plus grand fils d'Angleterre.
567
00:52:26,477 --> 00:52:29,522
"Il a remporté des centaines de combats
568
00:52:29,605 --> 00:52:32,692
"et n'a jamais baissé les armes."
569
00:52:34,652 --> 00:52:36,571
Magnifique, Votre Altesse.
570
00:52:37,864 --> 00:52:38,865
Formidable.
571
00:52:38,948 --> 00:52:42,035
Michael ? Avez-vous un instant ?
572
00:52:42,118 --> 00:52:43,494
Bien sûr, Votre Majesté.
573
00:53:27,413 --> 00:53:29,207
Désolé, c'est un peu sinistre.
574
00:53:29,916 --> 00:53:31,125
Un peu ?
575
00:53:32,085 --> 00:53:34,462
Je n'ai jamais été bon
pour tenir la maison sans Eileen.
576
00:53:34,545 --> 00:53:36,297
Vous auriez au moins pu allumer un feu.
577
00:53:36,881 --> 00:53:39,759
Je vous ai offert du whisky, d'accord ?
578
00:53:39,842 --> 00:53:43,012
J'ai carbonisé des saucisses.
Vous vous prenez pour un prince ?
579
00:53:46,933 --> 00:53:48,309
Tenez.
580
00:53:58,778 --> 00:54:01,572
- À nos épouses et nos chéries.
- Qu'elles ne se rencontrent jamais !
581
00:54:04,617 --> 00:54:07,370
Qu'allez-vous faire, maintenant ?
Retourner dans la Navy ?
582
00:54:07,453 --> 00:54:10,373
Non. Je vais rentrer à la maison.
583
00:54:11,124 --> 00:54:12,542
C'est la Navy, votre maison.
584
00:54:13,167 --> 00:54:14,669
Mon autre maison.
585
00:54:14,752 --> 00:54:15,962
L'Australie.
586
00:54:18,548 --> 00:54:19,632
Puis-je venir ?
587
00:54:21,467 --> 00:54:23,845
Je pensais que tout était arrangé
dans votre monde.
588
00:54:23,928 --> 00:54:26,931
Autant que ça puisse l'être,
quand vous vous vendez.
589
00:54:37,650 --> 00:54:39,694
Elle veut d'autres enfants.
590
00:54:40,862 --> 00:54:44,115
Je lui ai dit que le monde n'a pas besoin
d'autres bouches royales à nourrir.
591
00:54:44,198 --> 00:54:48,077
Elle a répondu :
"Vois ça comme un deuxième acte."
592
00:54:48,578 --> 00:54:50,037
De quoi ? Une tragédie grecque ?
593
00:54:50,121 --> 00:54:51,873
De sa vie en tant que mère.
594
00:54:54,876 --> 00:54:56,711
Ça se tient, de son point de vue.
595
00:54:58,045 --> 00:55:00,089
Charles n'est pas un enfant, pour elle.
596
00:55:00,715 --> 00:55:02,383
Il est aussi la Couronne.
597
00:55:02,967 --> 00:55:07,388
L'incarnation vivante de celui
qui la remplacera, lui succédera.
598
00:55:09,474 --> 00:55:11,851
Aimer un enfant,
qui indépendamment de sa volonté,
599
00:55:11,934 --> 00:55:13,644
représente votre mort, n'est pas facile.
600
00:55:13,728 --> 00:55:17,231
- Non.
- Elle est un peu froide, avec lui.
601
00:55:20,151 --> 00:55:21,944
Elle fait de son mieux.
602
00:55:22,028 --> 00:55:24,780
Ça peut être bien d'avoir des enfants
qui ne sont que des enfants.
603
00:55:25,615 --> 00:55:27,325
Pas des menaces mortelles.
604
00:55:27,825 --> 00:55:29,160
Qu'elle peut vraiment aimer.
605
00:55:35,333 --> 00:55:37,251
Le chauffeur, pour l'aéroport.
606
00:55:42,381 --> 00:55:46,260
- Que vais-je faire sans vous ?
- Il y a toujours le téléphone.
607
00:55:46,719 --> 00:55:48,304
Ça se finit comme ça ?
608
00:55:48,387 --> 00:55:50,139
La fin d'une époque.
609
00:55:55,269 --> 00:55:56,854
Merci pour cette époque.
610
00:55:58,856 --> 00:56:00,858
Non, Mike.
611
00:56:02,109 --> 00:56:03,444
Merci à vous.
612
00:56:05,780 --> 00:56:08,074
- Votre Altesse.
- Philip.
613
00:56:11,035 --> 00:56:12,495
Votre Altesse.
614
00:57:47,965 --> 00:57:49,967
Sous-titres : Sara Correa Roa