1 00:00:06,120 --> 00:00:09,680 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:11,280 --> 00:00:12,800 Og hva er dette, Anne? 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,760 - En pingvin. - Meget bra. 4 00:00:14,840 --> 00:00:18,000 Og Charles, hvem er omgitt av pingviner akkurat nå? 5 00:00:18,080 --> 00:00:20,080 - Pappa! - Ja, det stemmer! 6 00:00:20,160 --> 00:00:22,920 Fordi han befinner seg i Antarktis, og derfra - 7 00:00:23,000 --> 00:00:26,800 - drar han videre til Sør-Shetlandsøyene, og derfra til Falklandsøyene, - 8 00:00:26,880 --> 00:00:30,320 - og så skal han helt opp hit, til øyen Ascension. 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,920 Dette er britiske utenlandsterritorier som må besøkes regelmessig, - 10 00:00:35,000 --> 00:00:39,400 - så de ikke kjenner seg forsømt eller glemt og får tåpelige selvstendighetsinnfall. 11 00:00:39,480 --> 00:00:41,240 - Har dere pusset tenner? - Ja. 12 00:00:41,320 --> 00:00:42,920 - Bra. Og bedt aftenbønn? - Ja. 13 00:00:43,000 --> 00:00:45,760 - Meget bra. God natt! - God natt, mamma. 14 00:00:46,280 --> 00:00:47,480 Kom så, barn. 15 00:00:47,560 --> 00:00:50,760 Og vi kan godt plassere et bilde av hertugen ved barnas seng, - 16 00:00:50,840 --> 00:00:53,080 - så de gjenkjenner ham når han er tilbake. 17 00:00:53,160 --> 00:00:56,160 - Fem måneder er lenge i den alderen. - Ja, ma'am. 18 00:01:00,480 --> 00:01:03,440 - Hva er så det? - Fra Hans Kongelige Høyhet, ma'am. 19 00:01:03,960 --> 00:01:07,000 - Opptak fra den kongelige rundreisen. - Så hyggelig. 20 00:01:08,880 --> 00:01:11,880 Vi kan ha dem som vår neste film på programmet. 21 00:01:22,600 --> 00:01:26,000 Jeg underretter herved om planene for å innlede skilsmisseforhandlinger - 22 00:01:26,080 --> 00:01:27,800 - mellom Parker og hans hustru. 23 00:01:50,400 --> 00:01:52,280 Dette er Kensington 3742. 24 00:01:53,280 --> 00:01:54,320 Tommy? 25 00:03:25,280 --> 00:03:29,280 Statsministeren vender tilbake etter tre uker på Jamaica. Og her har vi ham! 26 00:03:29,360 --> 00:03:31,440 Statsminister! Statsminister! 27 00:03:35,040 --> 00:03:39,000 Takk skal dere ha. Det er herlig å være tilbake blant dere igjen. 28 00:03:40,240 --> 00:03:45,280 Som dere vet, reiste jeg bort for å kunne prioritere egen helse. 29 00:03:46,040 --> 00:03:49,880 Og jeg er nå fullstendig i form til å gjenoppta mine plikter. 30 00:03:50,640 --> 00:03:53,200 - Takk skal dere ha. - Statsminister! 31 00:03:55,320 --> 00:03:57,720 - Vær stille. Sitt ned, dere to! - Begynner den nå? 32 00:03:57,800 --> 00:03:59,400 Kom så, Charles. Kom, vennen. 33 00:03:59,480 --> 00:04:04,440 Han har sendt en hilsen som vedlegg til opptakene, som jeg skal lese opp. 34 00:04:08,840 --> 00:04:10,360 "Hei sann, alle sammen!" 35 00:04:10,440 --> 00:04:11,440 - Hallo! - Hallo! 36 00:04:11,480 --> 00:04:13,560 - "Hallo, pappa!" - Hallo, pappa! 37 00:04:13,640 --> 00:04:15,840 "Jeg kan levende se dere for meg, -" 38 00:04:15,920 --> 00:04:19,960 - der dere sitter og ønsker at dette var Den sorte lagune. 39 00:04:20,640 --> 00:04:25,560 "Og i stedet får dere bare se kjedelige, gamle meg ankomme..." 40 00:04:25,640 --> 00:04:27,240 - Se, pingviner! - Det er ikke pappa! 41 00:04:27,320 --> 00:04:29,320 "...til King George Island..." Nei, se! 42 00:04:30,320 --> 00:04:32,960 "...seksten mil utenfor kysten av Antarktis..." 43 00:04:33,040 --> 00:04:35,520 - Der er pappaen deres. - Er det pappa? 44 00:04:35,600 --> 00:04:39,480 "...anbrakt mellom de hvite skjelettene til fordums hvaler. 45 00:04:39,560 --> 00:04:42,960 Her har vi fått oss noen nye venner, og Mike ble nokså betatt." 46 00:04:43,040 --> 00:04:45,160 - Se så tamme de er! - Han har fått seg skjegg! 47 00:04:45,240 --> 00:04:48,760 - Ja, de har alle latt skjegget gro. - De fremstår litt lyssky. 48 00:04:48,840 --> 00:04:52,360 Ikke si det, da. Han fremstår som en oppdagelsesreisende. 49 00:04:56,520 --> 00:04:59,080 - Hva er det? - Jo, dette er festlig, mamma: 50 00:04:59,160 --> 00:05:03,720 "Vi har til og med ordnet med skilting slik at vi kan finne veien hjem." 51 00:05:03,800 --> 00:05:06,920 "Buckingham Palace", du! Så artig, den likte jeg. 52 00:05:07,000 --> 00:05:09,960 "Men det blir et stykke å pendle til jobben." 53 00:05:21,400 --> 00:05:26,480 "Vi har også selskap av noen nye venner i det britiske luftfotograferingsselskap, - 54 00:05:26,560 --> 00:05:30,320 "- som er fortreffelige motspillere i tennis." Nei, se! 55 00:05:30,400 --> 00:05:32,680 De spiller tennis! Nei, så tullete. 56 00:05:32,760 --> 00:05:34,120 Du godeste! 57 00:05:34,200 --> 00:05:37,000 "Noen særtrekk ved polarhunder dere ikke var klar over: 58 00:05:37,080 --> 00:05:39,680 De har øyne av forskjellig farge." 59 00:05:39,760 --> 00:05:42,600 - Akkurat som keiseren! - Nei, mamma, da! 60 00:05:43,280 --> 00:05:48,280 "Mer enn noe så er de veldig, veldig glad i tennisballer." Ja, det ser vi, du! 61 00:05:48,360 --> 00:05:53,200 "Og de har klør for ikke å skli på isen." Nei, se, der er Philip ute på en av dem! 62 00:06:00,240 --> 00:06:02,920 "Dyrefamilien vår innbefatter også pingviner -" 63 00:06:04,040 --> 00:06:08,760 - og seler, som sender de kjærligste hilsener til dere, og det samme gjør jeg. 64 00:06:10,320 --> 00:06:11,960 Deres kjærlige far - 65 00:06:12,800 --> 00:06:14,040 - og ektemann - 66 00:06:15,560 --> 00:06:16,720 "- Philip." 67 00:06:36,360 --> 00:06:37,560 God morgen. 68 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Tommy? 69 00:06:43,400 --> 00:06:44,600 Deres Majestet. 70 00:06:44,680 --> 00:06:46,800 Jeg trodde du nøt pensjonisttilværelsen. 71 00:06:46,880 --> 00:06:50,200 - Det gjør jeg, ma'am. - Så hva i all verden gjør du her? 72 00:06:50,280 --> 00:06:53,880 Nei, uff. Enten savner du stedet mer enn du kan utholde, som jo er... 73 00:06:53,960 --> 00:06:55,360 - Tragisk. - Ja. 74 00:06:55,440 --> 00:06:58,640 Eller så er du blitt bedt om å bistå med et alvorlig problem. 75 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Kun et rutineanliggende med oberst Adeane, ma'am. 76 00:07:01,720 --> 00:07:05,160 Det er neppe en rutinesak om du ble hentet i en slottsbil. 77 00:07:05,240 --> 00:07:07,640 Vel, den bilen er faktisk min egen. 78 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 Gav vi deg en bil? 79 00:07:08,960 --> 00:07:11,880 Ja, ma'am, som en del av avskjedspakken. 80 00:07:11,960 --> 00:07:14,720 - Ikke privatsjåføren også? - Jo, han også. 81 00:07:15,960 --> 00:07:18,080 - Var dette mitt verk? - Jeg tror da det. 82 00:07:18,160 --> 00:07:21,960 Ja, du har alltid hatt en spesiell plass i alles hjerter, Tommy. 83 00:07:22,640 --> 00:07:23,840 Uansett, jeg må dra. 84 00:07:23,920 --> 00:07:27,120 - Til Windsor, ma'am? - Nei, Sandringham. 85 00:07:27,200 --> 00:07:31,080 Michael har ordnet det slik at jeg kunne ta noen dager fri. 86 00:07:42,080 --> 00:07:44,520 Du gjorde klokt i å henvende deg til meg. 87 00:07:45,720 --> 00:07:51,200 Jeg har tjent tre generasjoner av kongefamilien, derav fire monarker, - 88 00:07:51,920 --> 00:07:56,680 - og måttet gjøre så mangt for å beskytte dem, primært fra seg selv. 89 00:07:56,760 --> 00:08:02,400 Men dette blir første gang jeg går inn for å redde noen andres ekteskap, - 90 00:08:02,480 --> 00:08:04,720 - i den hensikt å sikre dronningmakten. 91 00:08:04,800 --> 00:08:09,200 Ikke at vi bryr oss en døyt om Parker-paret og deres lykke, må vite. 92 00:08:09,280 --> 00:08:10,520 Ikke en døyt, Tommy. 93 00:08:38,560 --> 00:08:39,800 Kjære Philip... 94 00:08:40,960 --> 00:08:44,840 Vi hadde umåtelig stor glede av å se på filmen du sendte. 95 00:08:44,920 --> 00:08:47,000 Det var herlig å ta deg i øyesyn igjen. 96 00:08:48,560 --> 00:08:52,560 Og barna lot seg virkelig imponere av hvalene og pingvinene. 97 00:08:53,120 --> 00:08:57,240 Du så meget kjekk ut, må jeg si, i den hvalfangerhabitten, - 98 00:08:57,320 --> 00:08:58,760 - og dessuten behåret! 99 00:08:58,840 --> 00:09:01,480 HKH PHILIP, HERTUG AV EDINBURGH 100 00:09:01,560 --> 00:09:06,600 "Og jeg glemmer aldri hva min bestemor sa om å være gift med en mann med skjegg." 101 00:09:10,040 --> 00:09:13,000 Hun skriver videre... Nei, jeg vil ikke gjengi den biten. 102 00:09:13,080 --> 00:09:15,200 - Kom igjen! - Ikke vær en gledesdreper! 103 00:09:15,280 --> 00:09:16,640 Kom igjen! 104 00:09:19,120 --> 00:09:20,040 Helvete heller! 105 00:09:20,120 --> 00:09:25,160 Vi kan trygt anta at Hans Kongelige Høyhet vil bli møtt med en uhyre varm velkomst! 106 00:09:28,880 --> 00:09:32,320 HVOR HAR DU VÆRT, SIR ANTHONY? 107 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 STATSMINISTEREN SOM FORSAKET SITT LAND 108 00:09:51,600 --> 00:09:52,840 God morgen. 109 00:09:53,720 --> 00:09:55,160 - God morgen. - God morgen. 110 00:09:55,600 --> 00:09:57,960 Først av alt må jeg få takke dere - 111 00:09:58,040 --> 00:10:01,680 - for hvorledes dere har holdt frem med arbeidet uten meg - 112 00:10:02,800 --> 00:10:07,080 - og for den kyndige måten Rab har virket i mitt sted, - 113 00:10:07,160 --> 00:10:08,840 - mens jeg har vært borte. 114 00:10:08,920 --> 00:10:13,240 Dere har holdt meg underrettet om de store beslutninger som har måttet tas. 115 00:10:13,320 --> 00:10:17,320 I løpet av alle disse månedene har denne regjeringen stått samlet - 116 00:10:18,320 --> 00:10:21,960 - og det skal regjeringen fortsette med. 117 00:10:22,040 --> 00:10:26,080 Men vi er ingen samlet regjering, er vi vel, Anthony? 118 00:10:26,160 --> 00:10:30,200 Krigen du insisterte på, har levnet oss like splittet som Cæsar og Pompeius, - 119 00:10:30,280 --> 00:10:32,200 - og skapt kaotiske tilstander. 120 00:10:32,280 --> 00:10:35,800 Det finnes hverken drivstoff i pumpene eller hermetikk i hyllene. 121 00:10:35,880 --> 00:10:41,360 Våre allierte har forent seg mot oss, vårt internasjonale omdømme ligger i grus. 122 00:10:41,440 --> 00:10:45,280 Hvor drevent din værhane snur seg, Harold. 123 00:10:47,200 --> 00:10:51,280 Du var for den krigen, så vidt jeg husker. 124 00:10:51,360 --> 00:10:54,080 Bare så lenge den var lovlig. 125 00:10:56,120 --> 00:10:57,160 Din - 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,840 - løgner! 127 00:11:03,800 --> 00:11:05,000 Løgner! 128 00:11:05,920 --> 00:11:09,520 Du traktet etter den minst like sterkt som jeg gjorde! 129 00:11:12,840 --> 00:11:17,800 Du ville klort skalpen av Nasser med dine egne negler, hadde du fått sjansen. 130 00:11:17,880 --> 00:11:21,160 Og kuppet oljen fra den kanalen og latt hele Midtøsten brenne! 131 00:11:21,240 --> 00:11:26,160 Du har mistet støtten fra både folket og partiet. Dette er veis ende. 132 00:11:27,040 --> 00:11:31,520 En vei som du med vitende og vilje førte meg nedover! 133 00:11:36,400 --> 00:11:41,080 Vil du virkelig la meg i stikken? Her? 134 00:11:55,640 --> 00:11:57,160 Dere alle sammen... 135 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Hør nå her, Anthony... 136 00:12:04,160 --> 00:12:05,760 Du vet like godt som jeg - 137 00:12:08,680 --> 00:12:11,400 - at i politikken finnes det ingen rettferd. 138 00:12:28,800 --> 00:12:30,480 Kom igjen og løp! Løp nå! 139 00:12:31,400 --> 00:12:33,080 Kaptein Lascelles? 140 00:12:34,440 --> 00:12:35,680 Mrs. Parker. 141 00:12:36,720 --> 00:12:37,920 Hva gjør De her? 142 00:12:40,440 --> 00:12:44,880 Som pensjonist må man gjøre seg til venns med alle Londons gode lesehjørner. 143 00:12:44,960 --> 00:12:48,880 Og hva leser De, om jeg får spørre? Si at det er romantisk poesi! 144 00:12:48,960 --> 00:12:52,640 Militærhistorie. Om Napoleons felttog. 145 00:12:54,640 --> 00:12:56,200 - Er det Deres sønn? - Ja. 146 00:12:56,280 --> 00:12:58,800 Orlogskaptein Parker må være meget stolt. 147 00:12:58,880 --> 00:13:02,480 Kan hende, om han hadde visst hvordan barna hans så ut. 148 00:13:02,560 --> 00:13:06,080 - Han er borte igjen, på rundreise. - Det var da leit. 149 00:13:06,160 --> 00:13:08,560 Min kone synes også det kan være vanskelig. 150 00:13:08,640 --> 00:13:13,480 Å være etterlatt alene med barna i flere dager, stundom uker i strekk. 151 00:13:14,000 --> 00:13:18,040 Om ekteskapet er solid nok, kommer man seg vel gjennom det. 152 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 Vårt ble dessverre ødelagt av det. 153 00:13:20,760 --> 00:13:22,400 Det gjør meg trist å høre. 154 00:13:23,320 --> 00:13:27,640 Kan jeg be Dem vente med en eventuell iverksettelse eller offentlig kunngjøring - 155 00:13:27,720 --> 00:13:29,640 - en liten stund til? 156 00:13:29,720 --> 00:13:34,600 Som kjent utfører hertugen av Edinburgh viktige kongelige plikter på denne reisen, - 157 00:13:34,680 --> 00:13:39,960 - og vi ønsker ingen store oppslag i avisene som vil kunne undergrave arbeidet hans - 158 00:13:40,680 --> 00:13:44,640 - eller trekke det kongelige ekteskapet i tvil. 159 00:13:45,840 --> 00:13:51,280 Det var det De kom hit for, var det ikke? Dette var på ingen måte en tilfeldighet. 160 00:13:51,360 --> 00:13:54,040 De kom hit fordi De visste jeg ville være her, - 161 00:13:54,120 --> 00:13:58,200 - og De ønsket å legge inn et godt ord på deres vegne. Det er patetisk! 162 00:13:59,040 --> 00:14:01,960 Selv som pensjonist løper De ærend for dem. 163 00:14:22,080 --> 00:14:26,280 Beklager å forstyrre, ma'am. Jeg fikk nettopp en telefon fra Downing Street. 164 00:14:26,360 --> 00:14:30,840 Statsministeren har bedt om en audiens, og det skal være en hastesak. 165 00:14:30,920 --> 00:14:34,080 Han sitter på toget og vil være her innen klokken 15. 166 00:14:47,120 --> 00:14:53,000 Londontoget ankommer på perrong én. Vennligst hold avstand til sporkanten. 167 00:15:03,240 --> 00:15:05,960 - Eden! - Eden! 168 00:15:22,600 --> 00:15:24,120 De burde skamme Dem! 169 00:15:29,200 --> 00:15:30,280 Takk. 170 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 Eden må gå! 171 00:16:11,480 --> 00:16:15,800 Jeg ba selvsagt om en annen bedømmelse, og atter en annen bedømmelse. 172 00:16:15,880 --> 00:16:18,640 Jeg ba dem innstendig om å la meg fortsette. 173 00:16:18,720 --> 00:16:22,120 Men jeg er redd legene stod fast og enstemmig på sitt. 174 00:16:23,720 --> 00:16:27,440 Tiden er moden for å la egen helse gå foran landet - 175 00:16:29,000 --> 00:16:30,320 - og å - 176 00:16:35,320 --> 00:16:37,600 - kunngjøre min fratredelse. 177 00:16:41,000 --> 00:16:43,960 Jeg beklager om jeg har - 178 00:16:45,960 --> 00:16:47,600 - skuffet Dem. 179 00:16:48,080 --> 00:16:50,080 Antydet jeg at du har gjort det? 180 00:16:50,160 --> 00:16:52,760 Nei, men jeg... 181 00:16:55,440 --> 00:16:57,120 Jeg tror De mente det. 182 00:16:59,840 --> 00:17:01,720 Jeg... 183 00:17:04,720 --> 00:17:10,960 Jeg syntes at beslutningen om å gå til krig var forhastet. 184 00:17:11,040 --> 00:17:13,480 Og det skuffet meg da du løy for Parlamentet, - 185 00:17:13,560 --> 00:17:17,520 - og påstod at du ikke hadde noen kjennskap til israelernes planer. 186 00:17:19,040 --> 00:17:21,720 Vi vet begge at det ikke var sant. 187 00:17:22,120 --> 00:17:24,160 Selv om dette var et feilsteg - 188 00:17:24,720 --> 00:17:26,640 - hadde jeg sympati med deg. 189 00:17:29,600 --> 00:17:33,080 Etter å ha måttet vente i kulissene så lenge, - 190 00:17:33,160 --> 00:17:40,160 - samt ytet din støtte til en stor mann som Winston med sådan tålmod og lojalitet - 191 00:17:41,960 --> 00:17:45,040 - fikk du endelig anledning til å måle deg med ham. 192 00:17:48,080 --> 00:17:49,360 Å ikke foreta seg noe - 193 00:17:49,440 --> 00:17:52,160 - er ofte den beste fremgangsmåten - 194 00:17:53,920 --> 00:17:59,040 - men jeg vet av egen erfaring hvor frustrerende det kan være. 195 00:18:00,920 --> 00:18:05,120 Historien ble ikke skrevet av de som unnlot å foreta seg noe. 196 00:18:07,120 --> 00:18:12,560 Så det er vel bare naturlig at ambisiøse menn, ærgjerrige menn - 197 00:18:13,800 --> 00:18:15,920 - ønsker å gå over i historien. 198 00:18:17,720 --> 00:18:21,160 Eller skrive historie ved sin undergang. 199 00:18:45,600 --> 00:18:49,800 Jeg tror ikke lenger vi har noe annet valg enn å fortelle Hennes Majestet - 200 00:18:49,880 --> 00:18:51,440 - om Parker-parets skilsmisse. 201 00:18:51,520 --> 00:18:55,680 Samt advare henne om at samme hvor uklanderlig hertugen av Edinburgh er, - 202 00:18:55,760 --> 00:18:59,880 - eller ikke er, i så henseende, vil ikke det legge en demper på avisene, - 203 00:19:00,000 --> 00:19:04,720 - og man vil nødvendigvis stille spørsmål ved det kongelige ekteskaps forfatning. 204 00:19:07,600 --> 00:19:09,760 Jeg aner en forbeholdenhet, Michael. 205 00:19:09,840 --> 00:19:13,040 Om du foretrekker, kan jeg alltids ta hånd om dette. 206 00:19:13,120 --> 00:19:14,920 Nei, jeg tar meg av det. 207 00:19:15,040 --> 00:19:18,440 Jeg får nevne det for Hennes Majestet i en ledig stund på toget. 208 00:19:18,520 --> 00:19:20,480 Lykke til, Michael. 209 00:19:27,560 --> 00:19:31,760 Beklager å forstyrre, ma'am. Det er kommet et telegram fra lord Salisbury, - 210 00:19:31,840 --> 00:19:36,880 - og henstillingen lyder at sir Anthonys etterfølger bør bli Mr. Macmillan. 211 00:19:37,000 --> 00:19:39,520 Selvsagt. Takk skal du ha. 212 00:19:44,800 --> 00:19:48,800 - Var det noe mer, Michael? - Nei, jeg ville bare nevne... 213 00:19:49,400 --> 00:19:54,120 Vi kan godt ta dette når vi er tilbake på slottet, om Hennes Majestet ønsker. 214 00:19:54,200 --> 00:19:55,960 Nei. Bare sett deg, Michael. 215 00:19:57,960 --> 00:19:59,160 Takk, ma'am. 216 00:20:01,240 --> 00:20:03,200 Det kan altså synes som - 217 00:20:04,120 --> 00:20:08,640 - at Mrs. Parker, som er gift med orlogskaptein Parker... 218 00:20:08,720 --> 00:20:10,800 Ja, jeg vet hvem Eileen er. 219 00:20:12,240 --> 00:20:18,440 Altså, hun har besluttet å søke om skilsmisse fra sin ektemann. 220 00:20:19,760 --> 00:20:20,960 Du godeste. 221 00:20:21,560 --> 00:20:25,600 - Var det dette du ville snakke med meg om? - Ja. Altså... 222 00:20:26,600 --> 00:20:30,320 Selv om det naturligvis ikke finnes antydninger overhodet - 223 00:20:30,400 --> 00:20:33,880 - til at HKH Hertugen av Edinburgh skal ha gjort seg skyldig i noe, - 224 00:20:34,000 --> 00:20:38,320 - bør vi være forberedt på å se et par enerverende avisoverskrifter. 225 00:20:38,880 --> 00:20:41,280 Hva skulle grunnen til det være? 226 00:20:42,240 --> 00:20:44,880 Hva fremsetter hun påstand om? 227 00:20:44,960 --> 00:20:47,840 Brutalitet, urettmessig forsakelse og - 228 00:20:49,880 --> 00:20:51,240 - utroskap, ma'am. 229 00:20:53,120 --> 00:20:59,400 Vi er oss simpelthen bevisst at Parker er Hans Kongelige Høyhets privatsekretær, - 230 00:20:59,480 --> 00:21:04,080 - samt en nær venn av ham, og dessuten skal det være snakk om et brev. 231 00:21:04,160 --> 00:21:05,160 Et brev? 232 00:21:06,280 --> 00:21:11,240 Skrevet av orlogskaptein Parker til de andre medlemmene av lunsjklubben, - 233 00:21:11,320 --> 00:21:16,360 - der han skryter av ulike "bedrifter" i løpet av rundreisen. 234 00:21:16,440 --> 00:21:18,240 Hva slags bedrifter? 235 00:21:23,400 --> 00:21:24,640 Nei... 236 00:21:25,640 --> 00:21:29,160 Jeg trenger ikke svar på det spørsmålet. Takk, Michael. 237 00:21:29,760 --> 00:21:31,200 Takk, ma'am. 238 00:22:07,800 --> 00:22:09,520 Mr. Macmillan, Deres Majestet. 239 00:22:17,840 --> 00:22:18,840 Deres Majestet. 240 00:22:21,080 --> 00:22:23,560 Jeg formoder at man har loddet stemningen, - 241 00:22:23,640 --> 00:22:26,880 - og at du er blitt utpekt av dine kolleger som den mest egnede - 242 00:22:27,000 --> 00:22:31,040 - til å samle regjeringen og lede landet etter sir Anthonys fratredelse. 243 00:22:31,120 --> 00:22:32,280 Ja, ma'am. 244 00:22:33,720 --> 00:22:34,720 Gratulerer! 245 00:22:37,800 --> 00:22:41,280 Dog, du er visst blitt overgitt en nokså uhellsvanger arv. 246 00:22:41,360 --> 00:22:46,280 Det stemmer. Det stormer hardt rundt oss for tiden. 247 00:22:47,000 --> 00:22:51,280 Som følge av Edens krig har vi gitt avkall på det moralske fortrinn - 248 00:22:51,360 --> 00:22:53,880 - og den velvillige anseelse vi var forunt. 249 00:22:53,960 --> 00:22:57,600 For ikke å nevne den dystre økonomiske situasjonen. 250 00:22:58,480 --> 00:23:00,120 Det har vært fordervelig. 251 00:23:00,200 --> 00:23:04,240 Men det var ikke bare Edens krig, var det vel? 252 00:23:05,000 --> 00:23:08,520 Krigen ble innledet av en regjering - 253 00:23:08,600 --> 00:23:12,720 - der du, i egenskap av finansminister, utgjorde en fullmektig stemme. 254 00:23:13,280 --> 00:23:15,400 Jeg synes også å huske - 255 00:23:15,480 --> 00:23:19,920 - at du var av dem som tok høyest til orde for krigen til å begynne med. 256 00:23:21,920 --> 00:23:27,440 Man er nødt til å erkjenne hvilken rolle man selv har spilt - 257 00:23:28,560 --> 00:23:30,160 - i enhver oppstått røre. 258 00:23:36,480 --> 00:23:37,640 Statsminister. 259 00:23:38,400 --> 00:23:39,640 Deres Majestet. 260 00:23:56,000 --> 00:24:00,640 Michael, kunne du bedt dem om å kjøre frem en av bilene? 261 00:24:02,080 --> 00:24:06,120 - Broen mottar, hva gjelder det? - Vakten ber om tillatelse til å tre av. 262 00:24:06,200 --> 00:24:08,000 Bekrefter mottatt. Innvilget. 263 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 JEG ER BLITT ANMODET AV ADVOKATEN TIL DERES KONE 264 00:24:11,960 --> 00:24:15,680 OM Å ANLEGGE SKILSMISSESAK... 265 00:24:26,720 --> 00:24:30,160 - Skipets sambandssentral kaller broen. - Broen mottar, hva gjelder det? 266 00:24:53,760 --> 00:24:55,600 Har du et øyeblikk? 267 00:25:03,160 --> 00:25:04,840 Hva tenkte du på? 268 00:25:06,280 --> 00:25:10,320 Du kjenner reglene. Ingen brev til noen som helst. 269 00:25:12,080 --> 00:25:14,680 Jeg ba Baron utvise diskresjon. 270 00:25:16,680 --> 00:25:21,640 Men på et vis falt brevet Eileen i hende, og nå har hun skrevet til slottet. 271 00:25:24,880 --> 00:25:27,840 For å kunngjøre sine planer om å søke skilsmisse fra meg. 272 00:25:32,160 --> 00:25:34,960 Hvilket betyr at det har nådd frem til den-du-vet. 273 00:25:36,440 --> 00:25:38,160 Ja. 274 00:25:38,880 --> 00:25:41,040 Vi må nok anta det. 275 00:26:01,160 --> 00:26:02,680 God morgen. 276 00:26:29,240 --> 00:26:34,560 Jeg husker vi pleide å gjøre dette på Malta. Gå og handle mat sammen. 277 00:26:34,640 --> 00:26:36,840 Det kjennes lenge siden nå. 278 00:26:36,920 --> 00:26:38,160 Ja. 279 00:26:44,960 --> 00:26:47,480 Grunnen til at jeg er her i dag, er - 280 00:26:50,160 --> 00:26:53,080 - at det kom meg for øre, til min store sorg, - 281 00:26:53,160 --> 00:26:55,320 - at dere har problemer i ekteskapet. 282 00:26:57,560 --> 00:27:01,840 Og jeg ville spørre om det er noe jeg eller andre kan gjøre for å hjelpe. 283 00:27:01,920 --> 00:27:04,720 Mitt ekteskap med Mike kan ikke lenger hjelpes. 284 00:27:06,000 --> 00:27:06,920 Jeg skjønner. 285 00:27:07,000 --> 00:27:09,440 Dette bruddet har lenge vært forestående. 286 00:27:10,440 --> 00:27:12,600 Jeg skulle skilt meg for mange år siden, - 287 00:27:12,680 --> 00:27:17,920 - men på grunn av oppmerksomheten rundt kaptein Townsend og prinsesse Margaret, - 288 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 - besluttet jeg å vente. 289 00:27:19,840 --> 00:27:20,840 Takk. 290 00:27:21,720 --> 00:27:24,040 Men det var den gang, ikke nå. 291 00:27:26,680 --> 00:27:28,120 Hva har forandret seg? 292 00:27:28,800 --> 00:27:32,560 Ingenting har forandret seg. Det er problemet. 293 00:27:32,640 --> 00:27:34,000 Det er kun blitt verre. 294 00:27:34,080 --> 00:27:38,360 Selv om enkelte kvinner heller ville avfunnet seg med en slik ydmykelse, - 295 00:27:38,440 --> 00:27:43,200 - har jeg rett og slett for mye respekt for meg selv og mine barn til å tåle den. 296 00:27:45,080 --> 00:27:47,440 Jeg er redd jeg ikke vet hva du snakker om. 297 00:28:01,880 --> 00:28:02,880 Så les dette. 298 00:28:27,760 --> 00:28:30,160 Ikke legg lokk på det, ma'am - 299 00:28:31,160 --> 00:28:33,560 - eller fei det under teppet. 300 00:28:33,640 --> 00:28:35,840 Alt står der, svart på hvitt. 301 00:28:44,560 --> 00:28:47,080 Kunne jeg bedt deg om en tjeneste? 302 00:28:48,480 --> 00:28:53,280 Å utsette kunngjøringen til vi finner ut hva vi skal foreta oss, i lys av dette? 303 00:28:53,360 --> 00:28:57,040 Jeg har fått nok av å yte tjenester for sånne som dere. 304 00:28:57,760 --> 00:29:01,240 Hele mitt voksne liv har bestått av å yte dere tjenester. 305 00:29:01,320 --> 00:29:03,320 Dere har ikke den ringeste anelse - 306 00:29:03,400 --> 00:29:07,560 - om omfanget av belastningen på familier og ekteskap i deres tjeneste. 307 00:29:07,640 --> 00:29:11,520 Jeg har satt en advokat på saken. Det er min beslutning. 308 00:29:17,920 --> 00:29:23,240 Mine herrer, jeg vil nå komme med en kort uttalelse på vegne av min klient, 309 00:29:23,320 --> 00:29:25,160 Mrs. Eileen Parker. 310 00:29:28,240 --> 00:29:32,200 "Etter å ha måttet leve i et ulykkelig ekteskap over flere år, -" 311 00:29:32,280 --> 00:29:34,120 - har jeg dessverre konkludert med - 312 00:29:34,200 --> 00:29:38,560 - at en offisiell separasjon er beste løsning for begge parter. 313 00:29:38,640 --> 00:29:41,920 Min ektemann har hverken vist interesse eller entusiasme - 314 00:29:42,000 --> 00:29:46,400 - for forpliktelsene som inngår i foreldrerollen og ekteskapet, - 315 00:29:46,480 --> 00:29:49,440 "- og skilsmisse gjenstår som eneste løsning." 316 00:29:49,960 --> 00:29:52,320 - Takk. - Mr. Lewis! 317 00:29:55,960 --> 00:29:59,720 Hertugens beste venn skal skilles fra sin hustru! Les alt her! 318 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 HERTUGENS BESTE VENN SKILLES 319 00:30:01,400 --> 00:30:04,880 HAR SKAPT STORE OVERSKRIFTER 320 00:30:04,960 --> 00:30:06,800 HERTUGENS BESTE VENN SKILLES 321 00:30:09,280 --> 00:30:11,360 SLOTTSANSATTE GÅR HVER TIL SITT 322 00:30:27,400 --> 00:30:29,920 SLOTTSANSATTE GÅR HVER TIL SITT 323 00:30:37,640 --> 00:30:38,800 Nei. 324 00:31:05,600 --> 00:31:06,840 Sir. 325 00:31:09,640 --> 00:31:11,680 Telegram fra min advokat i London. 326 00:31:11,760 --> 00:31:16,080 Hans synspunkt er at avisomtalen er uheldig, men ingen katastrofe. 327 00:31:16,160 --> 00:31:19,520 Han mener oppstusset vil stilne hen innen 48 timer. 328 00:31:20,240 --> 00:31:22,080 Han tror vi vil ri stormen av. 329 00:31:22,920 --> 00:31:25,240 Vi vet begge at det er ønsketenkning. 330 00:31:26,760 --> 00:31:29,400 Jeg har også mottatt et telegram fra London. 331 00:31:35,200 --> 00:31:40,080 Jeg... Jeg håper du ikke vil gjøre det neste steget vanskelig for meg. 332 00:31:48,160 --> 00:31:49,160 Nei. 333 00:31:51,000 --> 00:31:53,760 - Du får oppsigelsen min i morgen. - Nei, nå. 334 00:32:11,080 --> 00:32:13,200 Jeg sier herved opp min stilling - 335 00:32:16,640 --> 00:32:21,160 - som privatsekretær for hertugen av Edinburgh, med umiddelbar virkning. 336 00:32:21,320 --> 00:32:22,320 Innvilget. 337 00:32:26,440 --> 00:32:29,840 Du har jobbet for meg lenge. Du kjenner reglene. 338 00:32:29,920 --> 00:32:32,120 Hvem vi er, hvordan det fungerer. 339 00:32:32,720 --> 00:32:37,240 Her er intet rom for feilskjær, intet rom for skandaler. 340 00:32:37,720 --> 00:32:39,960 Intet rom for medmenneskelighet. 341 00:32:42,320 --> 00:32:45,520 Du bør antagelig forlate oss i Gibraltar. 342 00:32:46,200 --> 00:32:50,880 Og tør jeg foreslå "ingen kommentar" som standardsvar, og særskilt ingen brev? 343 00:32:53,200 --> 00:32:54,480 Ja, selvsagt. 344 00:33:21,080 --> 00:33:24,040 - Orlogskaptein Parker? - Gav hertugen Dem sparken, sir? 345 00:33:35,600 --> 00:33:38,760 Bare en kort uttalelse? Bare en kort uttalelse, sir? 346 00:33:38,840 --> 00:33:39,880 Ha dere vekk! 347 00:33:40,440 --> 00:33:41,880 Ha dere vekk, sa jeg! 348 00:33:41,960 --> 00:33:46,400 Unna vei. Unna vei! Jeg har ingenting å meddele. Ha dere vekk! 349 00:33:47,440 --> 00:33:50,840 I etterkant av oppsigelsen av orlogskaptein Parker - 350 00:33:50,920 --> 00:33:55,080 - har den britiske pressen tøylet seg og vist seg overmåte støttende. 351 00:33:55,160 --> 00:33:56,240 Men? 352 00:33:56,320 --> 00:34:01,040 Jeg er redd de utenlandske avisene ikke har vært like elskverdige. 353 00:34:01,120 --> 00:34:04,840 I går stod det en historie på trykk i Baltimore Sun... 354 00:34:04,920 --> 00:34:06,520 - Hvor? - Baltimore, mamma. 355 00:34:06,600 --> 00:34:09,680 ...som hevdet at det florerer rykter i hovedstaden - 356 00:34:09,760 --> 00:34:15,440 - om at hertugen av Edinburgh har jevnlige stevnemøter med en ikke navngitt kvinne, - 357 00:34:15,520 --> 00:34:19,760 - i en leilighet i West End tilhørende en sosietetsfotograf, Baron Nahum. 358 00:34:19,840 --> 00:34:24,120 Nahum er også klubbpresident for Torsdagsklubben i Soho, - 359 00:34:24,200 --> 00:34:26,600 - der hertugen er blant grunnleggerne. 360 00:34:26,680 --> 00:34:30,560 Denne saken har i alle tilfeller nørt opp under interessen. 361 00:34:30,640 --> 00:34:35,120 Den britiske pressen har hengt seg på, og The Manchester Guardian skriver: 362 00:34:35,200 --> 00:34:37,400 "Ikke siden de første rykter om en affære -" 363 00:34:37,480 --> 00:34:41,800 - mellom forhenværende kong Edvard VIII og Mrs. Ernest Simpson, - 364 00:34:41,880 --> 00:34:46,280 "- har amerikanerne kastet seg over oppdateringene fra London med slik iver." 365 00:34:47,840 --> 00:34:48,840 Fortsett. 366 00:34:48,920 --> 00:34:53,680 Sunday Pictorial velger på sin forside å minne leserne på at kongefamilien er 367 00:34:53,760 --> 00:34:58,320 "elsket og misunt verden over, nettopp fordi den er en familie". 368 00:34:58,400 --> 00:35:02,320 Tidsskriftet Time har følgende overskrift: "For meget torsdagsmoro." 369 00:35:02,400 --> 00:35:03,800 Og de fortsetter: 370 00:35:03,880 --> 00:35:07,840 "Ikke siden Wallis Simpson hjemsøkte korridorene på Buckingham Palace, - 371 00:35:07,920 --> 00:35:14,360 - har verdens øyne latt seg lokke like tindrende mot dets lange kretonggardiner." 372 00:35:27,080 --> 00:35:29,560 Jeg synes hertugen bør settes på første fly hjem. 373 00:35:30,560 --> 00:35:34,000 Det er ett forslag, Deres Majestet. Og det er fornuftig. 374 00:35:34,080 --> 00:35:39,560 Men djevelens advokat ville påpekt, og jeg vil gjerne høre Michaels mening om dette, - 375 00:35:39,640 --> 00:35:44,480 - at om hertugen vender hjem før tiden, åpenbart i sterk regi av slottet, - 376 00:35:44,560 --> 00:35:47,720 - vil det fremstå for avisene som en tydelig imøtegåelse, - 377 00:35:47,800 --> 00:35:51,520 - og helle desto mer bensin på bålet. 378 00:35:52,680 --> 00:35:54,520 Jeg sier meg enig. 379 00:35:55,400 --> 00:35:57,080 Og det ønsker vi ikke. 380 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 Nei. 381 00:36:05,200 --> 00:36:06,920 Så hva blir det til? 382 00:36:15,240 --> 00:36:16,960 Hva? 383 00:36:20,880 --> 00:36:22,040 Ja? 384 00:36:23,160 --> 00:36:26,040 Admiralen ber om å få snakke med Dem, sir. 385 00:36:26,120 --> 00:36:28,680 Greit. Si at han kan komme inn. 386 00:36:28,760 --> 00:36:32,000 Han foreslo faktisk at De skulle oppsøke ham, sir. 387 00:36:55,840 --> 00:36:57,200 - Takk, sir. - Sir. 388 00:37:02,880 --> 00:37:08,200 ...for å angripe kinesiske farvann med jagerfly og så lande på et hangarskip... 389 00:37:08,280 --> 00:37:09,280 Admiral? 390 00:37:10,640 --> 00:37:13,040 Å, bare kom inn. Kommandørkaptein. 391 00:37:13,120 --> 00:37:14,440 Takk. 392 00:37:14,520 --> 00:37:19,040 Buckingham Palace ringte om fotoseansen til Deres gjenforening med HM Dronningen. 393 00:37:19,120 --> 00:37:23,160 - De kontaktet deg, ikke meg? - Jeg har kommandoen på dette skipet. 394 00:37:24,480 --> 00:37:25,880 Jeg er ektemannen hennes. 395 00:37:26,880 --> 00:37:30,920 Hennes Majestet vil nå fly til Lisboa en dag før tidligere planlagt. 396 00:37:31,000 --> 00:37:33,440 - Deres instrukser vil være... - Instrukser? 397 00:37:33,520 --> 00:37:35,200 ...å møte henne på flystripen. 398 00:37:35,280 --> 00:37:39,000 De har trukket opp svært nøye retningslinjer for gjenforeningen. 399 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 Takk. 400 00:38:32,160 --> 00:38:33,320 Slips. 401 00:38:37,080 --> 00:38:39,320 Ikke det. Et som passer seg for en voksen. 402 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 Slik lød instruksen. 403 00:38:40,720 --> 00:38:43,320 Men pokker heller, det er hjerter på det! 404 00:38:44,800 --> 00:38:46,200 Og hatten likeså? 405 00:38:46,280 --> 00:38:48,360 - Ja, sir. - Jeg hater hatter. 406 00:38:48,440 --> 00:38:53,640 Jeg tror dens formål i denne sammenheng ikke er å bli båret, men å bli tatt av. 407 00:38:54,640 --> 00:38:57,480 "Som et uttrykk for høviskhet og aktelse." 408 00:38:57,560 --> 00:38:59,320 Før jeg går om bord i flyet. 409 00:38:59,400 --> 00:39:01,520 Før du når trappen opp til flyet. 410 00:39:23,240 --> 00:39:26,080 - Michael. - Hatten Deres, sir. 411 00:39:38,120 --> 00:39:42,000 Ja, kanskje ville det være forstandig å utsette lunsjen med bystyret... 412 00:39:44,320 --> 00:39:45,800 Elskling. 413 00:40:02,240 --> 00:40:03,720 Vi kan snakke sammen siden. 414 00:40:06,320 --> 00:40:07,520 Skal vi gå? 415 00:40:19,760 --> 00:40:21,400 Deres Majestet! 416 00:40:21,480 --> 00:40:25,240 Og her er de! Omsider gjenforent, men hvor lenge vil det vare? 417 00:40:25,320 --> 00:40:27,720 Deres Kongelige Høyhet! 418 00:40:33,600 --> 00:40:34,760 Har De savnet henne? 419 00:40:37,960 --> 00:40:42,880 Som et forsøk på å vise samlet front stilner ikke dette ryktene om konflikt. 420 00:41:11,600 --> 00:41:16,040 Makeløse scener utspiller seg, idet fotografer fra hele verden ankommer... 421 00:41:16,120 --> 00:41:20,280 Dronningen og hertugen skjuler seg for verdens granskende øyne. 422 00:41:20,360 --> 00:41:25,680 Nå retter verden blikket mot den kongelige yacht, der de har søkt tilflukt. 423 00:41:27,400 --> 00:41:29,800 Nei, nei. Nei, jeg forstår. 424 00:41:29,880 --> 00:41:30,920 Takk skal du ha. 425 00:41:38,360 --> 00:41:40,360 Det var slottets pressesekretær. 426 00:41:42,880 --> 00:41:46,080 - Han mener at tiltakene våre... - Forestillingen vår. 427 00:41:48,800 --> 00:41:52,760 Tiltakene vi har tatt i bruk, har ikke gjort tilstrekkelig utslag. 428 00:41:54,520 --> 00:41:57,120 Ryktene har ennå ikke sluttet å svirre. 429 00:42:06,040 --> 00:42:08,680 Vi er nok enige om at det ikke kan fortsette slik. 430 00:42:14,680 --> 00:42:16,080 Nei. 431 00:42:30,520 --> 00:42:35,160 Så jeg tenkte vi kunne utnytte denne stunden, - 432 00:42:35,240 --> 00:42:39,200 - uten barn eller distraksjoner rundt oss - 433 00:42:39,880 --> 00:42:42,200 - til å legge kortene på bordet. 434 00:42:44,600 --> 00:42:47,440 Og tale åpenhjertig, for én gangs skyld - 435 00:42:47,520 --> 00:42:51,880 - om hva som må endre seg for at dette ekteskapet skal fungere. 436 00:42:51,960 --> 00:42:54,080 La gå. Hvem skal begynne? 437 00:42:54,160 --> 00:42:58,040 Tåpelig spørsmål. Er det noe jeg har lært, så er det at jeg kommer i annen rekke. 438 00:42:59,920 --> 00:43:03,080 Om jeg nå skal lede an, er det der jeg vil ta fatt. 439 00:43:05,880 --> 00:43:08,000 - Med klagingen din. - Klagingen min? 440 00:43:08,080 --> 00:43:10,960 Den tar aldri slutt. Du sutrer og syter som et barn! 441 00:43:11,040 --> 00:43:12,480 Er du overrasket? 442 00:43:12,560 --> 00:43:16,160 Slottets snørrhovne barteherrer fortsetter å umyndiggjøre meg. 443 00:43:16,240 --> 00:43:19,160 - Du gjør det lett. - Jeg får lister og instrukser. 444 00:43:19,240 --> 00:43:22,720 "Gjør ditt, ikke datt, gå med den, ikke den, si dette, ikke dette." 445 00:43:22,800 --> 00:43:27,560 - Kan du forestille deg noe mer ydmykende? - Ja, det kan jeg faktisk. 446 00:43:29,360 --> 00:43:34,040 De siste par ukene har jeg opplevd nok ydmykelse for et helt liv! 447 00:43:40,960 --> 00:43:44,520 Aldri har jeg kjent meg mer alene enn de siste fem månedene. 448 00:43:45,240 --> 00:43:46,840 Hva tror du det skyldtes? 449 00:43:48,440 --> 00:43:51,520 - At du oppfører deg slik. - Fordi du sendte meg bort! 450 00:43:51,600 --> 00:43:54,600 - Ja, og hva var grunnen til det? - Det får du svare på. 451 00:43:54,680 --> 00:43:56,880 Fordi du er på villstrå! 452 00:43:56,960 --> 00:44:00,280 I henhold til din rolle og til deg selv. 453 00:44:00,360 --> 00:44:01,360 Milde Jesus! 454 00:44:03,360 --> 00:44:04,360 Hør her... 455 00:44:06,120 --> 00:44:11,080 Jeg erkjenner at dette ekteskapet er blitt noe ganske annet enn hva vi så for oss. 456 00:44:11,160 --> 00:44:14,600 - For å si det mildt. - Samt at vi befinner oss i... 457 00:44:16,240 --> 00:44:17,240 Et fengsel? 458 00:44:20,440 --> 00:44:24,040 En situasjon som er enestående. 459 00:44:25,640 --> 00:44:28,200 Vår ekteskap skiller seg fra ethvert annet, fordi - 460 00:44:28,680 --> 00:44:31,240 - den utvei som ligger åpen for alle andre... 461 00:44:31,320 --> 00:44:32,320 Skilsmisse. 462 00:44:32,720 --> 00:44:34,600 Ja, skilsmisse. 463 00:44:36,640 --> 00:44:38,680 Det er ikke et alternativ for oss. 464 00:44:41,360 --> 00:44:42,400 Noensinne. 465 00:44:53,480 --> 00:44:55,000 Nei. 466 00:45:04,200 --> 00:45:08,520 Denne rastløsheten din er noe som må høre fortiden til. 467 00:45:11,520 --> 00:45:12,920 Det er hva jeg trenger. 468 00:45:13,920 --> 00:45:15,840 Og hva familien vår trenger. 469 00:45:18,280 --> 00:45:22,800 Monarkiet er for sårbart. Du sier selv at det kun krever én skandale til, 470 00:45:22,880 --> 00:45:25,960 én offentlig flause til, så kan det hele være forbi. 471 00:45:32,680 --> 00:45:35,000 Så hva kunne gjort det enklere for deg? 472 00:45:36,320 --> 00:45:39,320 Å gå inn for dette, ikke ut av det. 473 00:45:42,320 --> 00:45:44,000 Hva vil det kreve? 474 00:45:47,360 --> 00:45:49,400 Spør du meg hva jeg forlanger? 475 00:45:52,360 --> 00:45:56,760 Jeg spør hva det vil kreve. 476 00:46:08,320 --> 00:46:09,680 La gå. 477 00:46:11,520 --> 00:46:17,080 For å få det til å fungere, og for å gjøre det utholdelig - 478 00:46:17,160 --> 00:46:20,960 - trenger jeg respekt og anerkjennelse fra barteherrene. 479 00:46:21,240 --> 00:46:22,640 Slutt å kalle dem det! 480 00:46:22,720 --> 00:46:25,280 Jeg skal slutte den dagen ikke alle har en. 481 00:46:25,360 --> 00:46:27,760 Det må bli slutt på snobberi og fordommer. 482 00:46:27,840 --> 00:46:30,880 Jeg vil ikke bli sett ned på for mitt utenlandske opphav. 483 00:46:30,960 --> 00:46:34,960 - Så gjør deg fortjent til deres respekt. - Nei, nei! 484 00:46:35,040 --> 00:46:39,200 De skal lære å respektere meg gjennom det eneste slike individer forstår: 485 00:46:39,280 --> 00:46:43,160 En gest, noe symbolsk. Noe ubestridelig, som målbinder dem og forlanger respekt. 486 00:46:43,240 --> 00:46:46,680 Nå står jeg lavere i rang enn min åtte år gamle sønn! 487 00:46:46,760 --> 00:46:49,160 Ja, selvsagt, fordi han er tronarving! 488 00:46:58,360 --> 00:47:00,640 Jeg er faren hans, Elizabeth. 489 00:47:08,560 --> 00:47:10,320 Hennes Majestet Dronningen - 490 00:47:10,400 --> 00:47:15,800 - gis således anledning, ved den kongelige fullmakt og det britiske statssegl, - 491 00:47:15,880 --> 00:47:20,520 - av den angitte dato, 22. februar 1957, - 492 00:47:20,600 --> 00:47:22,840 - til å skjenke og bevilge - 493 00:47:23,480 --> 00:47:26,840 - Hans Kongelige Høyhet, Hertugen av Edinburgh, - 494 00:47:26,920 --> 00:47:30,200 - tiltaleformen og den opphøyde tittel - 495 00:47:30,280 --> 00:47:36,440 - som prins av Det forente kongeriket Storbritannia og Nord-Irland. 496 00:47:39,080 --> 00:47:43,200 Hvorpå hertugen av Edinburgh for fremtiden skal tituleres - 497 00:47:43,280 --> 00:47:48,640 - som Hans Kongelige Høyhet Prins Philip, Hertug av Edinburgh. 498 00:49:54,200 --> 00:49:57,280 O, Englands store sønn, her står han 499 00:49:57,360 --> 00:50:00,920 Så hyllet til havs og hyllet på land 500 00:50:01,000 --> 00:50:03,200 Og av ditt øyrike så avholdt 501 00:50:03,280 --> 00:50:06,360 Du største sjømann siden verden opprant 502 00:50:07,080 --> 00:50:08,840 Aldeles strålende, sir! Takk. 503 00:50:10,080 --> 00:50:15,200 Til rytmen av dempede trommeslag Den største soldat står hos dere i dag 504 00:50:15,280 --> 00:50:17,840 Her står han Som stor en velkomst er forunt 505 00:50:17,920 --> 00:50:21,560 Her står han, Englands store sønn 506 00:50:21,640 --> 00:50:24,560 Han som i hundre kamper ledet an 507 00:50:24,640 --> 00:50:27,600 Og med landets seier fikk sin lønn 508 00:50:29,480 --> 00:50:31,760 Aldeles strålende, sir. 509 00:50:32,600 --> 00:50:33,520 Fremragende! 510 00:50:33,600 --> 00:50:36,560 Michael? Har du et øyeblikk? 511 00:50:36,640 --> 00:50:37,800 Selvsagt, ma'am. 512 00:51:20,400 --> 00:51:22,400 Beklager at det er litt trist her. 513 00:51:22,480 --> 00:51:23,640 Litt? 514 00:51:24,560 --> 00:51:26,840 Jeg klarer ikke å skjøtte huset uten Eileen. 515 00:51:26,920 --> 00:51:31,600 - Du kunne i det minste tent i peisen. - Jeg har i alle fall satt frem whiskyen. 516 00:51:31,680 --> 00:51:35,040 Og jeg har svidd noen pølser. Er du blitt kongelig nå? 517 00:51:38,800 --> 00:51:40,120 Vær så god. 518 00:51:50,160 --> 00:51:53,160 - For våre koner og kjærester! - Måtte de aldri møtes! 519 00:51:55,840 --> 00:51:58,400 Hva skal du gjøre nå? Dra tilbake til marinen? 520 00:51:58,480 --> 00:52:01,280 Nei, det bærer hjem igjen. 521 00:52:02,000 --> 00:52:03,360 Marinen er hjemme. 522 00:52:03,960 --> 00:52:05,400 Mitt andre hjem. 523 00:52:05,480 --> 00:52:06,640 Australia. 524 00:52:09,600 --> 00:52:10,720 Får jeg bli med? 525 00:52:12,200 --> 00:52:14,200 Jeg trodde alt var på stell i din verden. 526 00:52:14,280 --> 00:52:17,640 Så på stell som det kan bli. Når man selger seg selv. 527 00:52:27,800 --> 00:52:30,440 - Hun ønsker seg flere barn. - Au da. 528 00:52:30,520 --> 00:52:35,640 Jeg sa at det siste verden trenger, er flere kongelige munner å mette. Hun sa: 529 00:52:35,720 --> 00:52:39,320 - "Tenk på det som en annen akt." - Av hva? En gresk tragedie? 530 00:52:39,400 --> 00:52:41,080 Av hennes liv som mor. 531 00:52:43,960 --> 00:52:46,920 Det gir jo mening, sett fra hennes ståsted. 532 00:52:47,000 --> 00:52:51,640 Charles er vel ikke et barn, slik hun ser det. Han er også en kongemakt. 533 00:52:51,720 --> 00:52:55,960 En levende påminnelse om hvem som vil erstatte henne. Etterfølge henne. 534 00:52:58,160 --> 00:53:03,040 Å elske et barn som, om enn uforskyldt, representerer din egen død, er neppe lett. 535 00:53:03,760 --> 00:53:05,960 Hun er litt avvisende mot ham. 536 00:53:08,200 --> 00:53:09,920 Hun gjør så godt hun kan. 537 00:53:10,000 --> 00:53:14,720 Det kunne vært fint å ha noen barn som bare er barn og ikke dødstrusler. 538 00:53:15,880 --> 00:53:17,480 Som hun faktisk kan elske. 539 00:53:22,920 --> 00:53:24,600 Det er bilen til flyplassen. 540 00:53:29,520 --> 00:53:33,600 - Hva skal jeg gjøre uten deg? - Jeg er bare en telefonsamtale unna. 541 00:53:33,680 --> 00:53:35,200 Så det var det. 542 00:53:35,280 --> 00:53:36,960 En epoke er over. 543 00:53:41,760 --> 00:53:43,400 Takk for den epoken. 544 00:53:45,320 --> 00:53:47,240 Nei, Mike. 545 00:53:48,760 --> 00:53:50,040 Takk skal du ha. 546 00:53:51,960 --> 00:53:54,160 - Sir. - Philip. 547 00:53:57,280 --> 00:53:58,400 Sir. 548 00:54:11,120 --> 00:54:13,120 Tekst: Hilde Jørgensen