1
00:00:07,785 --> 00:00:09,370
Anne, ce e acesta?
2
00:00:09,453 --> 00:00:11,414
- Un pinguin.
- Foarte bine!
3
00:00:11,497 --> 00:00:14,792
Charles, cine crezi
că e înconjurat acum de pinguini?
4
00:00:14,875 --> 00:00:16,961
- Tati!
- Da, ai dreptate!
5
00:00:17,044 --> 00:00:20,131
Pentru că el e în Antarctica,
iar de acolo pleacă
6
00:00:20,214 --> 00:00:23,968
spre insulele Shetland de Sud,
apoi spre insulele Falkland.
7
00:00:24,051 --> 00:00:27,638
De acolo urcă tocmai pînă aici,
la insula Ascension.
8
00:00:28,389 --> 00:00:32,435
Toate sunt teritorii britanice
şi trebuie vizitate din cînd în cînd,
9
00:00:32,518 --> 00:00:34,478
ca să nu se simtă neglijate sau uitate
10
00:00:34,729 --> 00:00:37,106
şi să nu le vină idei prosteşti,
ca independenţa.
11
00:00:37,189 --> 00:00:38,941
- V-aţi spălat pe dinţi?
- Da.
12
00:00:39,025 --> 00:00:40,776
- Bun. V-aţi spus rugăciunile?
- Da.
13
00:00:40,860 --> 00:00:43,738
- Foarte bine. Noapte bună!
- Noapte bună, mami!
14
00:00:44,321 --> 00:00:45,531
Haideţi, copii!
15
00:00:45,614 --> 00:00:48,951
Poate punem lîngă patul copiilor
o poză a ducelui de Edinburgh,
16
00:00:49,035 --> 00:00:50,786
ca să-l recunoască la întoarcere.
17
00:00:51,537 --> 00:00:53,456
Cinci luni înseamnă mult la vîrsta lor.
18
00:00:53,539 --> 00:00:54,539
Da, doamnă.
19
00:00:59,295 --> 00:01:02,173
- Ce e acolo?
- De la Alteţa Sa, doamnă.
20
00:01:02,757 --> 00:01:04,216
Un film din turneul regal.
21
00:01:04,759 --> 00:01:05,759
Ce frumos!
22
00:01:07,845 --> 00:01:10,139
Poate îl vizionăm
în locul celui programat.
23
00:01:22,151 --> 00:01:25,362
"Vă scriu pentru a-mi anunţa intenţia
de a demara divorţul
24
00:01:25,446 --> 00:01:27,573
între locotenent-comandorul Mike Parker
şi soţia sa…"
25
00:01:51,138 --> 00:01:53,099
Kensington 3742.
26
00:01:54,308 --> 00:01:55,308
Tommy?
27
00:02:04,559 --> 00:02:07,059
Subtitrare: Retail
28
00:02:07,283 --> 00:02:11,283
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
29
00:02:57,294 --> 00:03:01,794
Sezonul 2, Episodul 3
30
00:03:03,294 --> 00:03:07,173
LISABONA
31
00:03:30,070 --> 00:03:32,740
Prim-ministrul revine
după trei săptămîni în Jamaica.
32
00:03:32,823 --> 00:03:34,033
Iată-l!
33
00:03:34,325 --> 00:03:36,493
Dle prim-ministru!
34
00:03:40,247 --> 00:03:44,084
Vă mulţumesc. E minunat
să mă aflu din nou printre voi!
35
00:03:45,669 --> 00:03:50,925
După cum ştiţi, am fost plecat
pentru a mă îngriji de sănătatea mea.
36
00:03:51,717 --> 00:03:55,054
Acum sunt întru totul apt
să-mi reiau îndatoririle.
37
00:03:56,513 --> 00:03:59,183
- Vă mulţumesc.
- Dle prim-ministru!
38
00:04:01,518 --> 00:04:02,561
Faceţi linişte!
39
00:04:02,645 --> 00:04:03,812
- Staţi jos!
- Începe?
40
00:04:03,896 --> 00:04:05,648
Vino, Charles! Vino, dragule!
41
00:04:05,731 --> 00:04:10,903
A trimis nişte comentarii
ce însoţesc filmul. Voi citi cu voce tare.
42
00:04:15,491 --> 00:04:17,076
"Bună tuturor!"
43
00:04:17,159 --> 00:04:18,244
Bună!
44
00:04:18,327 --> 00:04:19,828
- Zi: "Bună, tati!"
- Bună, tati!
45
00:04:20,412 --> 00:04:22,539
"Vă văd perfect pe toţi cu ochii minţii.
46
00:04:22,873 --> 00:04:27,085
Staţi în faţa ecranului şi aţi vrea
să vedeţi Creatura din laguna neagră.
47
00:04:27,795 --> 00:04:32,925
Dar nu sunt decît eu,
cel cunoscut şi plictisitor, sosind…"
48
00:04:33,008 --> 00:04:34,385
- Uite, pinguini!
- Nu e tati.
49
00:04:34,468 --> 00:04:36,053
"…pe insula King George…
50
00:04:37,888 --> 00:04:40,641
la 160 de kilometri
de coasta Antarcticii…"
51
00:04:40,724 --> 00:04:43,310
- Uitaţi-l pe tatăl vostru!
- Acela e tati?
52
00:04:43,394 --> 00:04:47,439
"…cuibărit între oase albe
şi străvechi de balenă.
53
00:04:47,523 --> 00:04:51,068
Aici ne-am făcut prieteni noi
şi Mike s-a îndrăgostit brusc."
54
00:04:51,151 --> 00:04:53,195
- Uite ce blînzi sunt!
- Are barbă!
55
00:04:53,279 --> 00:04:55,239
Da, toţi şi-au lăsat barbă!
56
00:04:55,322 --> 00:04:57,116
Le dă un aer cam evaziv.
57
00:04:57,199 --> 00:05:00,869
Nu spune asta! Barba îl face
să semene cu un explorator.
58
00:05:05,207 --> 00:05:07,501
- Acolo ce e?
- E foarte nostim, mamă.
59
00:05:08,043 --> 00:05:12,881
"Am instalat chiar nişte indicatoare,
ca să găsim drumul spre casă."
60
00:05:12,965 --> 00:05:16,176
Palatul Buckingham!
Frumos, îmi place!
61
00:05:16,260 --> 00:05:18,637
"Totuşi, naveta pînă la birou
e cam lungă."
62
00:05:31,150 --> 00:05:33,610
"Din fericire, ne-am găsit nişte prieteni,
63
00:05:33,694 --> 00:05:36,238
oamenii Companiei Britanice
de Fotografiere Aeriană,
64
00:05:36,572 --> 00:05:39,742
care sunt excelenţi parteneri de tenis."
65
00:05:39,825 --> 00:05:42,911
Priviţi, joacă tenis! Nu e caraghios?
66
00:05:42,995 --> 00:05:44,246
Doamne!
67
00:05:44,330 --> 00:05:47,458
"Cîteva lucruri despre cîinii husky
pe care nu le ştiţi.
68
00:05:47,541 --> 00:05:50,210
Au ochi ceacîri,
adică de culori diferite."
69
00:05:50,294 --> 00:05:52,463
- Precum kaizerul!
- Mamă!
70
00:05:53,839 --> 00:05:57,718
"Dar, cel mai important,
le plac foarte mult mingile de tenis!"
71
00:05:57,801 --> 00:05:59,178
Da, vedem.
72
00:05:59,261 --> 00:06:02,181
"Şi au gheare, datorită cărora
nu alunecă pe gheaţă."
73
00:06:02,264 --> 00:06:04,308
Uitaţi, Philip e în sanie!
74
00:06:11,648 --> 00:06:14,443
"Pinguinii se alătură
familiei noastre de animale…
75
00:06:15,527 --> 00:06:18,113
şi focile, şi vă transmit tuturor
dragostea lor.
76
00:06:18,655 --> 00:06:19,865
La fel şi eu.
77
00:06:22,368 --> 00:06:23,869
Al vostru iubitor tată…
78
00:06:24,745 --> 00:06:25,745
şi soţ,
79
00:06:27,915 --> 00:06:28,915
Philip."
80
00:06:49,311 --> 00:06:50,396
Bună dimineaţa!
81
00:06:54,149 --> 00:06:55,149
Tommy?
82
00:06:56,652 --> 00:06:57,903
Maiestate…
83
00:06:57,986 --> 00:07:00,197
Credeam că te bucuri de pensie.
84
00:07:00,280 --> 00:07:02,950
- Aşa e, doamnă.
- Atunci, ce te aduce aici?
85
00:07:03,826 --> 00:07:07,579
Vai! Ori ţi s-a făcut un dor insuportabil
de palat, ceea ce ar fi…
86
00:07:07,663 --> 00:07:08,914
- …tragic.
- Da.
87
00:07:09,832 --> 00:07:12,543
…ori este o problemă gravă
şi ai fost chemat în ajutor.
88
00:07:12,626 --> 00:07:15,671
E doar o chestiune de rutină
cu colonelul Adeane, doamnă.
89
00:07:15,754 --> 00:07:18,715
Nu poate fi de rutină
dacă a trimis una dintre maşinile regale.
90
00:07:19,425 --> 00:07:21,468
De fapt, aceea e maşina mea.
91
00:07:22,010 --> 00:07:23,220
Ţi-am dat noi o maşină?
92
00:07:23,303 --> 00:07:26,348
Da, doamnă. A făcut parte
din pachetul de rămas-bun.
93
00:07:26,432 --> 00:07:27,724
Doar nu şi şoferul!
94
00:07:27,808 --> 00:07:28,808
Şi şoferul.
95
00:07:30,602 --> 00:07:32,813
- A fost decizia mea?
- Aşa cred.
96
00:07:33,355 --> 00:07:36,859
Ei bine, ai ocupat mereu un loc aparte
în inimile noastre, Tommy.
97
00:07:37,526 --> 00:07:38,819
În fine, trebuie să plec.
98
00:07:38,902 --> 00:07:39,945
La Windsor, doamnă?
99
00:07:40,529 --> 00:07:41,738
Nu, la Sandringham.
100
00:07:42,322 --> 00:07:44,908
Michael a făcut aşa încît
să am două zile libere.
101
00:07:44,992 --> 00:07:46,368
Foarte bine.
102
00:07:57,838 --> 00:08:00,382
Michael, ai făcut bine
că ai venit la mine cu asta.
103
00:08:01,967 --> 00:08:07,097
Am slujit trei generaţii
din familia regală, patru monarhi
104
00:08:08,098 --> 00:08:12,728
şi am făcut foarte multe ca să-i protejez,
în principal de ei înşişi,
105
00:08:13,145 --> 00:08:18,734
dar acum e prima oară cînd voi încerca
să salvez căsnicia altcuiva
106
00:08:19,109 --> 00:08:20,777
pentru a apăra Coroana.
107
00:08:21,528 --> 00:08:25,407
Nu că am da doi bani pe soţii Parker
sau pe fericirea lor, mă înţelegi.
108
00:08:25,991 --> 00:08:27,242
Nici doi bani, Tommy.
109
00:08:56,647 --> 00:08:58,023
Dragă Philip…
110
00:08:59,233 --> 00:09:02,778
Nu-ţi pot spune ce plăcere ne-a făcut
să vizionăm filmul trimis de tine!
111
00:09:03,362 --> 00:09:05,531
A fost minunat să te văd din nou.
112
00:09:07,157 --> 00:09:10,994
Iar copiii au fost foarte impresionaţi
de balene şi pinguini.
113
00:09:11,912 --> 00:09:14,248
Te-am găsit foarte chipeş
114
00:09:14,331 --> 00:09:17,793
în costumul tău de vînător de balene
şi hirsut pe deasupra.
115
00:09:17,876 --> 00:09:20,629
ALTEŢEI SALE PHILIP,
DUCE DE EDINBURGH
116
00:09:20,712 --> 00:09:25,968
"Şi nu pot uita ce mi-a spus bunica mea
despre bărbaţii cu barbă drept soţi."
117
00:09:29,555 --> 00:09:31,181
Mai spune ceva, dar nu,
118
00:09:31,265 --> 00:09:32,641
n-o să repet partea aceea.
119
00:09:32,724 --> 00:09:34,935
- Zău aşa!
- Nu ne strica plăcerea!
120
00:09:35,018 --> 00:09:36,436
Haide!
121
00:09:39,022 --> 00:09:40,022
Drăcia dracului!
122
00:09:40,065 --> 00:09:42,317
Cred că putem spune,
fără teama de a greşi,
123
00:09:42,401 --> 00:09:45,320
că pe Alteţa Sa îl aşteaptă
o primire foarte călduroasă!
124
00:09:49,199 --> 00:09:50,784
UNDE AŢI FOST, SIR ANTHONY?
125
00:09:50,867 --> 00:09:53,078
"M-am întors cu forţe noi",
a anunţat Eden.
126
00:09:53,161 --> 00:09:55,205
REVINE PREMIERUL
CARE A ABANDONAT ŢARA
127
00:10:13,056 --> 00:10:14,182
Bună dimineaţa!
128
00:10:15,100 --> 00:10:16,602
Bună dimineaţa!
129
00:10:17,185 --> 00:10:19,521
În primul rînd, trebuie să vă mulţumesc
130
00:10:19,605 --> 00:10:22,941
pentru felul în care v-aţi descurcat
cu toţii fără mine
131
00:10:24,735 --> 00:10:29,031
şi pentru modul foarte competent
în care Rab mi-a ţinut locul
132
00:10:29,114 --> 00:10:30,532
cît am lipsit.
133
00:10:30,741 --> 00:10:34,745
M-aţi ţinut la curent cu toate deciziile
care au trebuit luate.
134
00:10:35,537 --> 00:10:39,374
De-a lungul acestor luni,
am fost un guvern unit
135
00:10:40,751 --> 00:10:44,546
şi vom rămîne un guvern unit.
136
00:10:44,630 --> 00:10:46,715
Dar nu suntem un guvern unit,
137
00:10:46,798 --> 00:10:47,883
nu-i aşa, Anthony?
138
00:10:48,925 --> 00:10:53,221
După războiul asupra căruia ai insistat,
suntem dezbinaţi precum Cezar şi Pompei,
139
00:10:53,305 --> 00:10:54,890
iar în ţară e haos.
140
00:10:55,474 --> 00:10:58,894
Nu este benzină la pompe,
nu-s nici conserve pe rafturi,
141
00:10:59,102 --> 00:11:01,313
aliaţii noştri s-au unit
împotriva noastră,
142
00:11:01,480 --> 00:11:04,441
reputaţia noastră în lume e distrusă!
143
00:11:05,192 --> 00:11:08,487
Cît de abil se învîrte girueta ta, Harold!
144
00:11:11,073 --> 00:11:15,118
Din cîte îmi amintesc,
te-ai pronunţat în favoarea războiului.
145
00:11:15,202 --> 00:11:18,038
Numai cu condiţia să fie legal.
146
00:11:20,165 --> 00:11:21,249
Eşti un…
147
00:11:22,459 --> 00:11:23,585
mincinos!
148
00:11:28,173 --> 00:11:29,424
Mincinosule!
149
00:11:30,384 --> 00:11:33,595
L-ai vrut la fel de mult ca mine!
150
00:11:36,556 --> 00:11:42,312
Ai fi smuls scalpul lui Nasser
cu unghiile dacă ai fi avut ocazia,
151
00:11:42,854 --> 00:11:46,274
ai fi luat ţiţeiul din canal
şi ai fi dat foc Orientului Mijlociu!
152
00:11:46,358 --> 00:11:49,111
Ai pierdut încrederea poporului
şi pe cea a partidului.
153
00:11:50,404 --> 00:11:51,488
E capătul drumului.
154
00:11:52,406 --> 00:11:56,743
Un drum pe care tu m-ai condus
de bunăvoie!
155
00:12:02,165 --> 00:12:03,959
Şi acum vrei să mă părăseşti…
156
00:12:05,877 --> 00:12:07,045
În momentul ăsta?
157
00:12:22,227 --> 00:12:23,270
Şi voi toţi?
158
00:12:27,607 --> 00:12:28,607
Haide, Anthony…
159
00:12:31,111 --> 00:12:32,696
Ştii la fel de bine ca mine…
160
00:12:35,824 --> 00:12:37,909
În politică, nu există dreptate.
161
00:12:56,803 --> 00:12:58,555
Fugi, fugi!
162
00:12:59,723 --> 00:13:01,057
Căpitane Lascelles!
163
00:13:02,684 --> 00:13:03,769
Dnă Parker!
164
00:13:05,145 --> 00:13:06,313
Ce vă aduce aici?
165
00:13:09,024 --> 00:13:10,901
Un pensionar trebuie să cultive
166
00:13:10,984 --> 00:13:13,403
toate locurile de lectură plăcute
din Londra.
167
00:13:13,487 --> 00:13:15,238
Vă pot întreba ce citiţi?
168
00:13:15,322 --> 00:13:17,365
Spuneţi-mi că e poezie romantică!
169
00:13:17,824 --> 00:13:18,992
Istorie militară.
170
00:13:19,618 --> 00:13:21,661
Campaniile lui Napoleon.
171
00:13:23,663 --> 00:13:25,248
- E fiul dv.?
- Da.
172
00:13:25,332 --> 00:13:27,501
Locotenent-comandorul Parker
trebuie să fie mîndru.
173
00:13:28,084 --> 00:13:30,962
Poate că ar fi,
dacă ar şti cum arată copiii.
174
00:13:32,005 --> 00:13:33,590
E plecat din nou. În turneu.
175
00:13:33,673 --> 00:13:35,175
Vă compătimesc.
176
00:13:36,009 --> 00:13:38,261
Ştiu de la soţia mea cît de greu poate fi
177
00:13:38,345 --> 00:13:42,933
să rămîneţi singură cu copiii,
zile şi uneori săptămîni la rînd.
178
00:13:43,975 --> 00:13:47,354
Căsniciile puternice găsesc
o cale de a supravieţui, sunt sigură.
179
00:13:48,230 --> 00:13:50,023
A noastră mă tem că a fost distrusă.
180
00:13:51,066 --> 00:13:52,692
Mă întristează să aud asta.
181
00:13:53,693 --> 00:13:58,073
V-aş putea ruga să amînaţi
eventualele măsuri sau anunţul public
182
00:13:58,156 --> 00:13:59,574
încă puţin timp?
183
00:14:00,492 --> 00:14:03,245
Aşa cum ştim amîndoi,
ducele de Edinburgh îndeplineşte
184
00:14:03,328 --> 00:14:05,413
îndatoriri regale însemnate în turneu
185
00:14:05,497 --> 00:14:08,667
şi n-am vrea ca presa
să publice vreun titlu de senzaţie
186
00:14:08,750 --> 00:14:10,669
care ar putea să-i submineze eforturile.
187
00:14:11,753 --> 00:14:15,882
Sau să suscite îndoieli
privind căsnicia cuplului regal.
188
00:14:17,133 --> 00:14:18,969
Pentru asta aţi venit, nu-i aşa?
189
00:14:20,595 --> 00:14:22,347
N-a fost deloc o coincidenţă.
190
00:14:22,889 --> 00:14:25,350
Aţi venit fiindcă ştiaţi că voi fi aici
191
00:14:25,976 --> 00:14:30,021
şi aţi vrut să le puneţi o vorbă bună.
E deplorabil!
192
00:14:30,981 --> 00:14:33,650
Aţi rămas lacheul lor, zi şi noapte,
chiar şi la pensie!
193
00:14:55,297 --> 00:14:59,301
Regret că vă deranjez, doamnă.
Am primit un telefon din Downing Street.
194
00:14:59,885 --> 00:15:03,805
Prim-ministrul a solicitat
o audienţă de urgenţă.
195
00:15:03,972 --> 00:15:06,975
A luat trenul
şi va sosi la noi în jurul orei 15:00.
196
00:15:21,865 --> 00:15:27,162
La peronul 1 soseşte trenul de Londra.
Vă rugăm, depărtaţi-vă de margine!
197
00:15:37,839 --> 00:15:40,675
- Eden!
- Eden!
198
00:15:40,759 --> 00:15:42,594
Huo!
199
00:15:58,026 --> 00:15:59,611
Să-ţi fie ruşine!
200
00:16:04,908 --> 00:16:06,034
Mulţumesc.
201
00:16:44,823 --> 00:16:45,949
Jos cu Eden!
202
00:16:49,202 --> 00:16:53,164
Desigur, am cerut a doua părere
şi apoi o a treia,
203
00:16:53,748 --> 00:16:56,167
i-am implorat să-mi dea voie să continui,
204
00:16:56,543 --> 00:17:00,088
dar mă tem că medicii au tras
şi au exprimat aceeaşi concluzie.
205
00:17:01,756 --> 00:17:05,176
A sosit timpul să-mi pun sănătatea
mai presus de ţară…
206
00:17:07,470 --> 00:17:08,470
Şi să…
207
00:17:14,019 --> 00:17:15,603
să vă prezint demisia mea.
208
00:17:19,774 --> 00:17:22,527
Îmi cer iertare dacă…
209
00:17:25,155 --> 00:17:26,197
dacă v-am dezamăgit.
210
00:17:27,323 --> 00:17:28,992
Am sugerat eu că m-ai dezamăgit?
211
00:17:29,242 --> 00:17:31,494
Nu, dar…
212
00:17:35,040 --> 00:17:36,583
cred că asta aţi gîndit.
213
00:17:39,627 --> 00:17:40,628
Am…
214
00:17:44,674 --> 00:17:50,013
Am gîndit într-adevăr
că decizia de a porni la război e pripită.
215
00:17:51,097 --> 00:17:53,475
Şi mi-a părut rău să vă văd minţind Camera
216
00:17:53,808 --> 00:17:57,228
cînd le-aţi spus că nu cunoşteaţi dinainte
intenţiile Israelului.
217
00:17:59,647 --> 00:18:01,316
Ştim amîndoi că nu era adevărat.
218
00:18:02,650 --> 00:18:04,778
Dar, cu toate că a fost incorect,
219
00:18:05,361 --> 00:18:06,821
am avut înţelegere pentru dv.
220
00:18:10,575 --> 00:18:12,619
Aţi aşteptat în culise atîta vreme,
221
00:18:14,412 --> 00:18:17,665
aţi sprijinit un om măreţ, ca Winston,
222
00:18:19,250 --> 00:18:21,544
cu atîta răbdare şi atîta loialitate.
223
00:18:22,796 --> 00:18:26,549
Apoi, în sfîrşit, aţi avut ocazia
să vă măsuraţi cu el.
224
00:18:29,719 --> 00:18:33,431
Adeseori, cea mai bună alegere este
să nu faci nimic…
225
00:18:35,975 --> 00:18:40,730
dar ştiu din proprie experienţă
cît de frustrant poate fi.
226
00:18:43,316 --> 00:18:45,944
Istoria n-au scris-o cei
care n-au făcut nimic.
227
00:18:49,572 --> 00:18:54,744
Şi atunci, presupun că e firesc
ca bărbaţii ambiţioşi şi motivaţi
228
00:18:56,663 --> 00:18:58,248
să vrea să intre în istorie.
229
00:19:00,500 --> 00:19:03,711
…sau să intre în istorie
prin căderea lor.
230
00:19:29,821 --> 00:19:34,075
Cred că nu mai avem de ales, a sosit
momentul să-i spunem Maiestăţii Sale
231
00:19:34,159 --> 00:19:35,994
despre divorţul soţilor Parker
232
00:19:36,077 --> 00:19:40,165
şi s-o prevenim că, oricît de ireproşabil
s-a purtat ducele de Edinburgh
233
00:19:40,748 --> 00:19:42,625
sau nu s-a purtat,
234
00:19:42,709 --> 00:19:46,838
presa rămîne presă
şi vor apărea întrebări inevitabile,
235
00:19:46,921 --> 00:19:48,923
privind starea căsniciei cuplului regal.
236
00:19:52,802 --> 00:19:54,429
Simt tulburare, Michael.
237
00:19:55,680 --> 00:19:58,141
Dacă preferi, mă pot ocupa
eu însumi de chestiune.
238
00:19:58,266 --> 00:19:59,309
Nu, voi avea eu grijă.
239
00:20:00,894 --> 00:20:03,938
Voi încerca să-i vorbesc
Maiestăţii Sale în tren.
240
00:20:04,230 --> 00:20:05,315
Mult noroc, Michael!
241
00:20:13,448 --> 00:20:14,991
Regret că vă deranjez, doamnă.
242
00:20:15,700 --> 00:20:17,827
A sosit o telegramă
de la lordul Salisbury,
243
00:20:17,911 --> 00:20:21,539
cu recomandarea
ca succesorul lui sir Anthony
244
00:20:21,623 --> 00:20:23,208
să fie dl Macmillan.
245
00:20:23,291 --> 00:20:25,919
Desigur. Mulţumesc.
246
00:20:31,424 --> 00:20:35,261
- Da, Michael, ce e?
- Voiam doar să spun…
247
00:20:36,221 --> 00:20:37,805
Dar, desigur, putem discuta
248
00:20:37,889 --> 00:20:41,142
la întoarcerea la palat,
dacă Maiestatea Voastră preferă…
249
00:20:41,226 --> 00:20:42,769
Nu. Ia loc, Michael!
250
00:20:45,146 --> 00:20:46,397
Mulţumesc, doamnă.
251
00:20:48,566 --> 00:20:50,443
Se pare că…
252
00:20:51,694 --> 00:20:56,282
Dna Parker, care e soţia
locotenent-comandorului Parker…
253
00:20:56,366 --> 00:20:58,534
Da, ştiu cine e Eileen.
254
00:21:01,204 --> 00:21:06,542
…s-a decis să-i intenteze
proces de divorţ soţului ei.
255
00:21:07,877 --> 00:21:09,128
Doamne!
256
00:21:09,754 --> 00:21:12,590
- Despre asta voiai să discutăm?
- Da.
257
00:21:15,009 --> 00:21:19,013
Şi despre faptul că, deşi nu există,
desigur, absolut niciun indiciu
258
00:21:19,097 --> 00:21:22,433
de necuviinţă din partea Alteţei Sale
ducele de Edinburgh,
259
00:21:22,517 --> 00:21:27,230
poate că ar trebui să ne pregătim
pentru un titlu iritant sau două în presă.
260
00:21:27,814 --> 00:21:30,316
Cum aşa? De ce?
261
00:21:31,693 --> 00:21:33,319
Ce acuzaţii îi aduce ea?
262
00:21:33,945 --> 00:21:36,823
Cruzime, părăsire pe nedrept şi…
263
00:21:39,284 --> 00:21:40,702
adulter, doamnă.
264
00:21:42,662 --> 00:21:46,291
Suntem conştienţi de faptul
că locotenent-comandorul Parker
265
00:21:46,374 --> 00:21:50,545
e secretarul particular al Alteţei Sale
şi prietenul său apropiat
266
00:21:50,628 --> 00:21:53,381
şi cred că există o scrisoare.
267
00:21:54,340 --> 00:21:55,340
O scrisoare?
268
00:21:56,384 --> 00:22:01,514
Scrisă de locotenent-comandorul Parker
către tovarăşii săi de la clubul de prînz,
269
00:22:01,848 --> 00:22:06,894
în care se laudă cu "isprăvile"
din timpul turneului regal.
270
00:22:06,978 --> 00:22:08,313
Ce fel de isprăvi?
271
00:22:14,235 --> 00:22:15,528
Nu…
272
00:22:16,237 --> 00:22:19,782
N-am nevoie de răspuns la întrebare.
Mulţumesc, Michael.
273
00:22:20,867 --> 00:22:21,993
Eu vă mulţumesc.
274
00:23:00,698 --> 00:23:02,033
Maiestate, dl Macmillan.
275
00:23:11,167 --> 00:23:12,167
Maiestate…
276
00:23:14,379 --> 00:23:16,506
Înţeleg că s-au făcut sondaje
277
00:23:17,215 --> 00:23:19,342
şi că aţi fost ales de colegii dv.
278
00:23:19,425 --> 00:23:22,845
drept omul cel mai capabil
să unifice guvernul şi să conducă ţara
279
00:23:23,137 --> 00:23:24,764
după demisia lui sir Anthony.
280
00:23:25,139 --> 00:23:26,139
Da, doamnă.
281
00:23:27,725 --> 00:23:28,725
Felicitări!
282
00:23:31,813 --> 00:23:35,149
Deşi mă tem că aţi moştenit
un pocal otrăvit.
283
00:23:35,691 --> 00:23:40,446
E adevărat. S-a dezlănţuit
o adevărată furtună împotriva noastră.
284
00:23:41,406 --> 00:23:45,618
Prin războiul lui Eden, am renunţat
la superioritatea noastră morală
285
00:23:45,952 --> 00:23:48,287
şi la bunele noastre relaţii
cu alte state.
286
00:23:48,746 --> 00:23:51,999
Ca să nu mai vorbim
de situaţia economică precară.
287
00:23:53,376 --> 00:23:55,086
A fost realmente dezastruos.
288
00:23:55,169 --> 00:23:57,505
Dar n-a fost doar războiul lui Eden,
289
00:23:58,506 --> 00:23:59,506
nu-i aşa?
290
00:24:00,258 --> 00:24:02,885
A fost un război purtat de un guvern
291
00:24:03,386 --> 00:24:05,471
în care dv., ca lord cancelar,
292
00:24:06,180 --> 00:24:08,224
aţi fost un element component major.
293
00:24:08,808 --> 00:24:12,770
Şi parcă îmi amintesc că vocea dv.
a fost printre cele mai sonore
294
00:24:12,854 --> 00:24:15,148
în sprijinul războiului, la început.
295
00:24:17,817 --> 00:24:22,864
Cred că omul trebuie întotdeauna
să-şi accepte propriul rol…
296
00:24:24,949 --> 00:24:25,992
în orice încurcătură.
297
00:24:32,665 --> 00:24:33,665
Dle prim-ministru…
298
00:24:35,126 --> 00:24:36,126
Maiestate…
299
00:24:53,561 --> 00:24:54,561
Michael…
300
00:24:55,563 --> 00:24:57,482
Cere, te rog,
să fie trimisă o maşină.
301
00:25:00,193 --> 00:25:03,905
- Puntea recepţionează. Spune!
- Cartul D cere voie să plece.
302
00:25:03,988 --> 00:25:05,490
Se aprobă. Afirmativ.
303
00:25:06,699 --> 00:25:09,911
AM FOST ÎNŞTIINŢAT
DE AVOCATUL SOŢIEI DV.
304
00:25:09,994 --> 00:25:13,873
SĂ INIŢIEZ PROCEDURA LEGALĂ
305
00:25:25,384 --> 00:25:28,971
- Comunicaţiile către punte.
- Puntea recepţionează. Spune!
306
00:25:53,746 --> 00:25:54,746
Ai puţin timp?
307
00:26:03,589 --> 00:26:04,882
Ce-a fost în mintea ta?
308
00:26:06,634 --> 00:26:08,052
Ştii regulile!
309
00:26:09,011 --> 00:26:10,680
Nicio scrisoare, nimănui.
310
00:26:12,682 --> 00:26:14,892
I-am spus baronului să fie discret.
311
00:26:17,478 --> 00:26:22,650
Dar, cumva, scrisoarea a ajuns la Eileen,
iar ea a scris acum la palat.
312
00:26:26,529 --> 00:26:28,948
Ca să-şi anunţe intenţia
de a-mi intenta divorţ.
313
00:26:33,828 --> 00:26:36,205
Ceea ce înseamnă că a aflat ştii-tu-cine.
314
00:26:38,082 --> 00:26:39,250
Da.
315
00:26:40,626 --> 00:26:42,378
Cred că asta trebuie să presupunem.
316
00:27:03,858 --> 00:27:05,276
Bună dimineaţa!
317
00:27:33,137 --> 00:27:35,139
Îmi amintesc cum făceam asta în Malta.
318
00:27:36,182 --> 00:27:37,850
Mergeam la cumpărături împreună.
319
00:27:38,768 --> 00:27:40,186
Pare că a trecut o veşnicie.
320
00:27:41,145 --> 00:27:42,145
Da.
321
00:27:49,528 --> 00:27:51,739
Am venit la tine azi…
322
00:27:54,950 --> 00:27:59,830
pentru că am aflat, cu mare tristeţe,
că există dificultăţi în căsnicia ta.
323
00:28:02,875 --> 00:28:05,378
Aş vrea să ştiu
dacă există vreo cale prin care eu…
324
00:28:05,711 --> 00:28:07,129
sau altcineva am putea ajuta.
325
00:28:07,338 --> 00:28:09,590
Căsnicia mea cu Mike
nu mai poate fi salvată.
326
00:28:11,676 --> 00:28:14,470
- Înţeleg.
- Despărţirea e inevitabilă de cîtva timp.
327
00:28:16,472 --> 00:28:19,558
Intenţionasem să divorţez cu ani în urmă
dar, din cauza atenţiei
328
00:28:19,642 --> 00:28:22,978
atrase de căpitanul Townsend
şi prinţesa Margaret,
329
00:28:23,979 --> 00:28:25,439
am decis să mă abţin.
330
00:28:25,523 --> 00:28:26,523
Îţi mulţumesc.
331
00:28:27,983 --> 00:28:30,069
Dar asta a fost atunci. Acum e altceva.
332
00:28:33,030 --> 00:28:34,030
Ce s-a schimbat?
333
00:28:35,449 --> 00:28:38,619
Nu s-a schimbat nimic.
Tocmai asta e problema.
334
00:28:39,620 --> 00:28:40,663
Doar s-a agravat.
335
00:28:40,746 --> 00:28:45,209
Şi, în timp ce unele femei aleg
să rabde o astfel de umilire,
336
00:28:45,292 --> 00:28:50,256
eu am prea mult respect
pentru mine şi copiii mei ca s-o îndur.
337
00:28:52,383 --> 00:28:54,218
Mă tem că nu ştiu despre ce vorbeşti.
338
00:29:09,817 --> 00:29:10,817
Atunci citiţi asta!
339
00:29:36,969 --> 00:29:38,429
Nu îngropaţi povestea, doamnă!
340
00:29:40,514 --> 00:29:41,682
N-o ascundeţi sub preş.
341
00:29:42,850 --> 00:29:44,685
E scrisă negru pe alb.
342
00:29:54,487 --> 00:29:56,447
Aş putea să-ţi cer un serviciu?
343
00:29:58,574 --> 00:30:01,911
Să-ţi amîni anunţul,
cît timp decidem ce e de făcut,
344
00:30:01,994 --> 00:30:03,329
în lumina acestor lucruri.
345
00:30:03,412 --> 00:30:06,791
M-am săturat de serviciile făcute vouă!
346
00:30:08,125 --> 00:30:11,212
Toată viaţa mea adultă a însemnat
servicii faţă de voi!
347
00:30:11,712 --> 00:30:16,300
N-aveţi nici cea mai vagă idee
cît costă deteriorarea familiilor
348
00:30:16,383 --> 00:30:18,219
şi a căsniciilor celor din slujba voastră!
349
00:30:18,552 --> 00:30:21,305
Am dat instrucţiuni unui avocat.
Asta e decizia mea.
350
00:30:29,021 --> 00:30:30,105
Domnilor…
351
00:30:31,315 --> 00:30:34,568
Aş vrea să fac o scurtă declaraţie
în numele clientei mele,
352
00:30:34,652 --> 00:30:36,278
dna Eileen Parker.
353
00:30:39,782 --> 00:30:43,911
"După ce am îndurat mai mulţi ani
o căsnicie nefericită,
354
00:30:44,328 --> 00:30:45,788
am ajuns la trista concluzie
355
00:30:45,871 --> 00:30:49,333
că despărţirea oficială e cea mai bună
alegere pentru amîndoi.
356
00:30:50,626 --> 00:30:54,046
Soţul meu nu a demonstrat
nici înclinaţii, nici entuziasm
357
00:30:54,129 --> 00:30:57,466
faţă de responsabilităţile
rolului de tată sau de soţ
358
00:30:58,801 --> 00:31:01,887
şi divorţul rămîne unica soluţie."
359
00:31:02,429 --> 00:31:04,807
- Vă mulţumesc.
- Dle Lewis!
360
00:31:08,519 --> 00:31:12,606
Cel mai bun prieten al ducelui
şi soţia lui se despart, aflaţi tot!
361
00:31:12,690 --> 00:31:14,275
PRIETENUL DUCELUI ŞI SOŢIA
SE DESPART
362
00:31:14,358 --> 00:31:17,987
APARE ÎN TITLURILE PRESEI
363
00:31:18,070 --> 00:31:19,989
PRIETENUL DUCELUI ŞI SOŢIA
SE DESPART
364
00:31:22,575 --> 00:31:24,743
SOŢII PARKER DE LA PALAT SE DESPART
365
00:31:41,468 --> 00:31:44,096
SOŢII PARKER DE LA PALAT SE DESPART
366
00:31:52,146 --> 00:31:53,147
Nu!
367
00:32:21,300 --> 00:32:22,300
Domnule…
368
00:32:25,512 --> 00:32:27,556
O telegramă de la avocatul meu din Londra.
369
00:32:27,640 --> 00:32:32,227
După el, articolele din presă sunt urîte,
dar nu sunt dezastruoase.
370
00:32:32,311 --> 00:32:35,814
E încrezător
că totul se va potoli în 48 de ore.
371
00:32:36,565 --> 00:32:38,233
Crede că se va rezolva de la sine.
372
00:32:39,360 --> 00:32:41,779
Ia dorinţele drept realitate,
o ştim amîndoi.
373
00:32:43,405 --> 00:32:45,407
Am primit şi eu o telegramă de la Londra.
374
00:32:52,164 --> 00:32:53,499
Sper…
375
00:32:54,249 --> 00:32:57,252
Sper că nu vei face
să-mi fie greu să fac pasul următor.
376
00:33:05,469 --> 00:33:06,637
Nu.
377
00:33:08,639 --> 00:33:10,391
Îţi prezint demisia cît de curînd.
378
00:33:10,474 --> 00:33:11,558
Am nevoie de ea acum.
379
00:33:29,576 --> 00:33:31,078
Îmi prezint demisia…
380
00:33:35,374 --> 00:33:37,918
ca secretar particular
al ducelui de Edinburgh,
381
00:33:38,002 --> 00:33:39,503
cu intrare în vigoare pe loc.
382
00:33:40,129 --> 00:33:41,296
Se acceptă.
383
00:33:45,592 --> 00:33:48,053
Ai lucrat destul timp pentru mine.
Cunoşti regulile.
384
00:33:49,221 --> 00:33:51,015
Ştii cine suntem, cum merg lucrurile.
385
00:33:52,307 --> 00:33:56,854
Nu există loc pentru greşeli,
nu există loc pentru scandaluri,
386
00:33:56,937 --> 00:33:59,023
nu există loc pentru imperfecţiuni umane.
387
00:34:02,151 --> 00:34:04,695
Cred că ar trebui
să ne părăseşti în Gibraltar.
388
00:34:06,196 --> 00:34:11,076
Pot să-ţi sugerez politica "nu comentez"
pe toată linia? Şi să nu scrii scrisori?
389
00:34:13,287 --> 00:34:14,496
Da, desigur.
390
00:34:42,566 --> 00:34:43,650
Comandor Parker!
391
00:34:43,734 --> 00:34:45,444
Ducele v-a concediat?
392
00:34:57,706 --> 00:35:01,001
Doar cîteva cuvinte, domnule!
393
00:35:01,085 --> 00:35:02,169
Valea!
394
00:35:02,753 --> 00:35:04,213
Hai, valea!
395
00:35:04,296 --> 00:35:08,509
Plecaţi! Hai, plecaţi!
N-am nimic de spus! Valea!
396
00:35:10,219 --> 00:35:13,597
În urma demisiei
locotenent-comandorului Parker,
397
00:35:13,680 --> 00:35:18,018
presa britanică s-a aliniat
şi a arătat o susţinere copleşitoare.
398
00:35:18,102 --> 00:35:19,102
Dar?
399
00:35:19,311 --> 00:35:23,607
Mă tem că ziarele străine
n-au fost la fel de amabile.
400
00:35:24,316 --> 00:35:28,195
Ieri a apărut un articol
în Baltimore Sun…
401
00:35:28,278 --> 00:35:29,947
- Unde?
- La Baltimore, mamă.
402
00:35:30,197 --> 00:35:33,242
…care susţine
că Londra e inundată de zvonuri
403
00:35:33,325 --> 00:35:35,828
cum că ducele de Edinburgh are
o relaţie amoroasă
404
00:35:35,911 --> 00:35:39,373
cu o femeie anonimă,
cu care s-a întîlnit în mod regulat
405
00:35:39,456 --> 00:35:43,252
în apartamentul din West End
al baronului Nahum, fotograf monden.
406
00:35:43,919 --> 00:35:48,298
Nahum e totodată preşedintele
Clubului de Joi din Soho,
407
00:35:48,381 --> 00:35:50,884
la care ducele de Edinburgh
e membru fondator.
408
00:35:50,967 --> 00:35:55,013
În fine, articolul a stîrnit
destulă furie şi agitaţie.
409
00:35:55,347 --> 00:35:59,768
Presa britanică s-a molipsit,
iar The Manchester Guardian anunţă:
410
00:35:59,851 --> 00:36:02,187
"Din vremea primelor zvonuri
despre o idilă
411
00:36:02,271 --> 00:36:06,483
între fostul rege Eduard al VIII-lea
şi dna Simpson,
412
00:36:07,109 --> 00:36:11,071
americanii n-au mai înghiţit
cu atîta lăcomie corespondenţa londoneză."
413
00:36:12,656 --> 00:36:13,656
Continuă!
414
00:36:14,158 --> 00:36:19,120
Pe prima pagină, Sunday Pictorial
le aminteşte cititorilor că familia regală
415
00:36:19,204 --> 00:36:23,667
"este iubită şi invidiată pretutindeni
în lume, pentru că este o familie."
416
00:36:24,042 --> 00:36:29,715
Revista Time are un titlu:
"Joile au ajuns prea departe", apoi spune:
417
00:36:29,798 --> 00:36:33,927
"Doar în vremea în care Wallis Simpson
defila pe holurile de la Buckingham
418
00:36:34,011 --> 00:36:37,097
s-au mai întors ochii lumii
cu atîta maliţie
419
00:36:37,598 --> 00:36:40,184
spre acele draperii de creton."
420
00:36:53,947 --> 00:36:56,533
Să-l aducem pe duce acasă
imediat, cu avionul.
421
00:36:57,743 --> 00:36:59,411
E o idee, Maiestate.
422
00:36:59,494 --> 00:37:00,704
O idee bună.
423
00:37:01,455 --> 00:37:03,415
Avocatul diavolului ar putea argumenta,
424
00:37:03,498 --> 00:37:06,960
şi m-ar interesa să aflu
părerea lui Michael în această privinţă,
425
00:37:07,044 --> 00:37:12,090
că întoarcerea devansată a ducelui,
evident orchestrată de palat,
426
00:37:12,466 --> 00:37:15,344
ar putea fi o concesie prea mare
în faţa presei
427
00:37:15,761 --> 00:37:19,431
şi ar pune şi mai mult gaz pe foc.
428
00:37:20,807 --> 00:37:22,100
Sunt de aceeaşi părere.
429
00:37:23,685 --> 00:37:24,937
Nu vrem aşa ceva.
430
00:37:26,855 --> 00:37:27,855
Nu.
431
00:37:33,695 --> 00:37:34,947
Şi atunci, ce facem?
432
00:37:44,164 --> 00:37:45,164
Ce?
433
00:37:50,045 --> 00:37:51,045
Da!
434
00:37:52,714 --> 00:37:54,716
Dl amiral doreşte să discutaţi, domnule.
435
00:37:55,509 --> 00:37:58,178
Bine. Spune-i că poate să vină.
436
00:37:58,262 --> 00:38:01,181
De fapt, a sugerat
să mergeţi dv. la el, domnule.
437
00:38:26,498 --> 00:38:27,916
- Mulţumesc.
- Domnule…
438
00:38:33,839 --> 00:38:36,925
Dar ca să ataci curenţii
pilotînd un Flycatcher
439
00:38:37,009 --> 00:38:39,469
şi să aterizezi pe puntea unui Hermes…
440
00:38:39,553 --> 00:38:40,553
Dle amiral!
441
00:38:41,930 --> 00:38:43,765
Intraţi! Dle comandor…
442
00:38:44,766 --> 00:38:45,892
Mulţumesc.
443
00:38:45,976 --> 00:38:47,686
Palatul Buckingham m-a contactat
444
00:38:47,769 --> 00:38:50,689
privind şedinţa foto
de la reunirea dv. cu Maiestatea Sa.
445
00:38:50,772 --> 00:38:52,733
Pe dv.? De ce nu pe mine?
446
00:38:53,317 --> 00:38:54,901
Eu sunt comandantul acestui vas.
447
00:38:56,361 --> 00:38:57,529
Eu sunt soţul ei.
448
00:38:59,031 --> 00:39:02,326
Maiestatea Sa va veni la Lisabona
cu avionul, cu o zi mai devreme.
449
00:39:03,160 --> 00:39:05,662
- Înţeleg că aveţi instrucţiuni…
- Instrucţiuni?
450
00:39:05,996 --> 00:39:07,539
…s-o întîmpinaţi la aerodrom.
451
00:39:07,622 --> 00:39:10,625
A fost prevăzut în amănunt
cum se va desfăşura reunirea.
452
00:39:18,425 --> 00:39:19,425
Mulţumesc.
453
00:40:06,932 --> 00:40:07,932
Cravata!
454
00:40:12,229 --> 00:40:14,189
Nu aceea! Una potrivită pentru un adult.
455
00:40:14,564 --> 00:40:15,774
Aşa spun instrucţiunile.
456
00:40:15,857 --> 00:40:18,151
Pentru Dumnezeu! E cu inimioare!
457
00:40:20,362 --> 00:40:21,571
Şi pălăria?
458
00:40:21,655 --> 00:40:23,657
- Da, domnule.
- Detest pălăriile.
459
00:40:23,740 --> 00:40:26,118
Cred că valoarea ei, cu acest prilej,
460
00:40:26,201 --> 00:40:28,787
nu vine din a fi purtată,
ci din a fi scoasă.
461
00:40:30,580 --> 00:40:33,333
"Ca gest de cavalerism şi deferenţă…"
462
00:40:33,417 --> 00:40:34,918
…înainte să urc în avion.
463
00:40:35,335 --> 00:40:37,546
Înainte să ajungeţi la scara avionului.
464
00:41:00,193 --> 00:41:02,571
- Michael…
- Pălăria dv., domnule.
465
00:41:15,709 --> 00:41:19,754
Da, poate ar fi prudent
să fie amînate prînzurile civice…
466
00:41:22,174 --> 00:41:23,216
Scumpa mea!
467
00:41:40,859 --> 00:41:41,859
Vorbim mai tîrziu.
468
00:41:45,113 --> 00:41:46,114
Mergem?
469
00:41:59,211 --> 00:42:00,420
Maiestate!
470
00:42:00,921 --> 00:42:04,841
Iată-i! Din nou împreună,
în sfîrşit, dar pentru cît timp?
471
00:42:04,925 --> 00:42:06,134
Alteţă!
472
00:42:13,558 --> 00:42:14,768
V-a fost dor de ea?
473
00:42:18,104 --> 00:42:20,524
Această etalare
a unui front unit în faţa lumii
474
00:42:20,607 --> 00:42:23,235
va potoli prea puţin zvonurile
despre o ruptură.
475
00:42:53,181 --> 00:42:57,811
Vedem scene fără precedent.
Sosesc fotografi din întreaga lume…
476
00:42:57,894 --> 00:43:00,480
Regina şi ducele de Edinburgh
se ascund de lume
477
00:43:00,564 --> 00:43:02,232
la bordul iahtului regal.
478
00:43:02,315 --> 00:43:05,318
Acum, privirile lumii se îndreaptă
spre iahtul regal,
479
00:43:05,402 --> 00:43:07,862
pe care s-au adăpostit.
480
00:43:09,656 --> 00:43:11,408
Nu, înţeleg.
481
00:43:12,242 --> 00:43:13,326
Mulţumesc.
482
00:43:21,084 --> 00:43:23,169
Era secretarul de presă al palatului.
483
00:43:25,797 --> 00:43:29,134
- După el, măsurile pe care le-am luat…
- Spectacolul dat de noi.
484
00:43:31,928 --> 00:43:35,390
…măsurile pe care le-am luat
n-au avut chiar efectul scontat.
485
00:43:37,934 --> 00:43:40,186
Zvonurile tot nu s-au stins.
486
00:43:50,196 --> 00:43:52,907
Cred că eşti de acord cu mine,
nu mai putem continua aşa.
487
00:43:58,955 --> 00:43:59,955
Nu.
488
00:44:15,430 --> 00:44:16,556
Aşa că…
489
00:44:17,932 --> 00:44:19,684
Să profităm acum de ocazie,
490
00:44:20,393 --> 00:44:24,189
în lipsa copiilor şi a oricăror factori
de distragere a atenţiei
491
00:44:25,732 --> 00:44:27,150
ca să dăm cărţile pe faţă
492
00:44:30,028 --> 00:44:32,280
şi să vorbim măcar o dată sincer
493
00:44:33,198 --> 00:44:37,243
despre ce e nevoie să se schimbe
pentru ca mariajul ăsta să funcţioneze.
494
00:44:37,827 --> 00:44:40,038
Bine. Cine e primul?
495
00:44:40,413 --> 00:44:44,167
Ce întrebare prostească!
Eu sunt al doilea, măcar atît am învăţat!
496
00:44:46,044 --> 00:44:49,005
Dacă e să vorbesc prima,
cu asta aş începe.
497
00:44:51,966 --> 00:44:53,093
Cu văicărelile tale.
498
00:44:53,718 --> 00:44:55,637
- Văicărelile mele?
- Nu mai contenesc!
499
00:44:55,720 --> 00:44:57,639
Te smiorcăi şi bombăni ca un copil.
500
00:44:57,722 --> 00:44:58,807
Te surprinde?
501
00:44:59,557 --> 00:45:03,061
Mustăţile alea infernale care conduc
palatul mă infantilizează!
502
00:45:03,144 --> 00:45:06,189
- Dacă nu te-ai purta ca un sugar…
- Îmi dau liste, indicaţii.
503
00:45:06,272 --> 00:45:08,692
"Fă asta, nu face aia,
poartă asta, nu aia,
504
00:45:08,775 --> 00:45:11,361
spune asta, nu aia!"
Poţi găsi ceva mai umilitor?
505
00:45:11,444 --> 00:45:14,447
Da! La drept vorbind, pot.
506
00:45:16,825 --> 00:45:19,494
Am învăţat despre umilinţă
în ultimele săptămîni
507
00:45:19,577 --> 00:45:21,705
mai mult decît speram să învăţ
toată viaţa.
508
00:45:29,045 --> 00:45:32,006
În ultimele cinci luni, m-am simţit
mai singură ca oricînd.
509
00:45:33,842 --> 00:45:35,051
De ce crezi c-a fost aşa?
510
00:45:36,720 --> 00:45:39,931
- Din cauza purtării tale!
- Pentru că m-ai alungat!
511
00:45:40,014 --> 00:45:43,143
- Da. Şi de ce crezi că am făcut-o?
- Nu ştiu. Tu să-mi spui!
512
00:45:43,727 --> 00:45:45,520
Pentru că te-ai rătăcit!
513
00:45:45,603 --> 00:45:48,523
Te-ai rătăcit în rolul tău
şi în tine însuţi!
514
00:45:49,149 --> 00:45:50,191
Hristoase!
515
00:45:52,318 --> 00:45:53,318
Uite…
516
00:45:55,280 --> 00:46:00,493
Înţeleg că mariajul ăsta e cu totul altfel
decît ne-am imaginat că va fi.
517
00:46:00,577 --> 00:46:03,997
- Puţin spus!
- Şi că ne aflăm într-o…
518
00:46:05,707 --> 00:46:06,707
…temniţă?
519
00:46:10,336 --> 00:46:13,590
…într-o situaţie care e unică.
520
00:46:15,759 --> 00:46:18,178
Mariajul nostru e altfel
decît oricare altul
521
00:46:18,261 --> 00:46:21,431
fiindcă ieşirea disponibilă
pentru toţi ceilalţi…
522
00:46:21,514 --> 00:46:22,514
Divorţul.
523
00:46:22,849 --> 00:46:24,851
Da, divorţul.
524
00:46:26,978 --> 00:46:28,438
Pentru noi nu e posibil.
525
00:46:31,900 --> 00:46:32,984
Niciodată.
526
00:46:44,537 --> 00:46:45,537
Nu.
527
00:46:55,715 --> 00:46:59,969
Acest… neastîmpăr al tău trebuie
să devină de domeniul trecutului.
528
00:47:03,348 --> 00:47:04,474
Am nevoie de asta.
529
00:47:05,850 --> 00:47:07,560
Familia noastră are nevoie de asta.
530
00:47:10,563 --> 00:47:13,191
Monarhia e prea fragilă.
Chiar tu mi-ai tot spus asta.
531
00:47:14,192 --> 00:47:17,779
Încă un scandal, încă o ruşine naţională,
şi totul se va termina.
532
00:47:25,328 --> 00:47:27,080
Ce ar face să-ţi fie mai uşor?
533
00:47:29,040 --> 00:47:31,918
Să fii inclus, nu exclus?
534
00:47:35,463 --> 00:47:36,798
De ce ar fi nevoie?
535
00:47:40,718 --> 00:47:42,345
Mă întrebi cu ce pot fi cumpărat?
536
00:47:45,849 --> 00:47:49,978
Te întreb de ce ar fi nevoie pentru asta.
537
00:48:02,574 --> 00:48:03,574
Bine.
538
00:48:05,869 --> 00:48:07,328
Ca lucrurile să meargă,
539
00:48:09,289 --> 00:48:10,748
ca să devină suportabile…
540
00:48:11,791 --> 00:48:15,169
am nevoie de respect şi recunoaştere
din partea oribilelor mustăţi.
541
00:48:16,087 --> 00:48:17,505
Te rog, nu le mai spune aşa!
542
00:48:17,589 --> 00:48:20,258
Voi înceta cînd nu le vor mai purta toţi!
543
00:48:20,341 --> 00:48:23,887
Să-şi lase snobismul şi prejudecăţile,
să nu mă mai dispreţuiască
544
00:48:23,970 --> 00:48:26,097
drept străinul cu un trecut de neînţeles.
545
00:48:26,180 --> 00:48:28,308
Le vei cîştiga respectul prin purtare.
546
00:48:28,391 --> 00:48:30,351
Nu! Nu!
547
00:48:30,435 --> 00:48:34,689
Le voi cîştiga respectul cu singurul lucru
pe care îl înţeleg acei indivizi:
548
00:48:34,772 --> 00:48:35,940
un gest, o declaraţie,
549
00:48:36,024 --> 00:48:39,110
ceva irefutabil, care le închide gura
şi le impune respect.
550
00:48:39,193 --> 00:48:42,572
În momentul ăsta, fiul meu de opt ani
îmi e superior în rang!
551
00:48:42,655 --> 00:48:44,949
Da, fireşte! Doar e moştenitorul tronului!
552
00:48:54,417 --> 00:48:56,628
Eu sunt tatăl lui, Elisabeta.
553
00:49:05,678 --> 00:49:09,057
Maiestatea Sa regina a binevoit,
554
00:49:09,140 --> 00:49:12,936
prin scrisoarea oficială
ce poartă Marele Sigiliu al Regatului,
555
00:49:13,311 --> 00:49:17,857
din data de 22 februarie 1957,
556
00:49:17,941 --> 00:49:19,609
să-i acorde
557
00:49:20,777 --> 00:49:24,447
Alteţei Sale ducele de Edinburgh
558
00:49:24,530 --> 00:49:27,951
calitatea şi demnitatea
559
00:49:28,034 --> 00:49:34,457
de prinţ al Regatului Unit
al Marii Britanii şi Irlandei de Nord.
560
00:49:37,210 --> 00:49:40,880
De aici înainte,
ducele de Edinburgh va fi cunoscut
561
00:49:41,589 --> 00:49:46,803
ca Alteţa Sa prinţul Philip,
duce de Edinburgh.
562
00:51:58,101 --> 00:52:00,937
"O, iată-l pe al Angliei fiu vestit
563
00:52:01,395 --> 00:52:04,315
Slăvit pe uscat şi pe mări slăvit!
564
00:52:05,191 --> 00:52:07,485
Insula mamă-i poartă dragoste lui
565
00:52:07,568 --> 00:52:10,530
Marinarul cum altul nu-i
Şi nici n-a existat vreodată."
566
00:52:11,614 --> 00:52:13,366
Splendid, domnule! Mulţumesc.
567
00:52:14,659 --> 00:52:17,120
"Acum, tobele bat surd, cu alean
568
00:52:17,203 --> 00:52:19,664
Şi ţi se-arată cel mai slăvit oştean
569
00:52:20,081 --> 00:52:22,500
El e, urează-i bun venit
570
00:52:22,834 --> 00:52:26,379
Primeşte-l pe-al Angliei fiu cel slăvit
571
00:52:27,004 --> 00:52:29,298
Într-o sută de bătălii biruitor
572
00:52:29,841 --> 00:52:32,468
Fără să lase vreun tun duşmanilor."
573
00:52:34,887 --> 00:52:36,931
Minunat, domnule!
574
00:52:38,141 --> 00:52:39,141
Splendid!
575
00:52:39,183 --> 00:52:40,184
Michael!
576
00:52:41,227 --> 00:52:42,270
Ai cîteva clipe?
577
00:52:42,353 --> 00:52:43,563
Desigur, doamnă.
578
00:53:27,982 --> 00:53:29,442
E cam trist aici, scuze.
579
00:53:30,151 --> 00:53:31,151
"Cam?"
580
00:53:32,111 --> 00:53:34,530
Nu m-am descurcat niciodată
cu casa, fără Eileen.
581
00:53:34,989 --> 00:53:36,532
Puteai măcar să aprinzi focul.
582
00:53:37,116 --> 00:53:39,368
Am scos la bătaie whisky, bine?
583
00:53:39,785 --> 00:53:43,247
Am ars nişte cîrnaţi.
Te crezi cap încoronat?
584
00:53:47,168 --> 00:53:48,169
Poftim…
585
00:53:59,138 --> 00:54:02,141
- Pentru soţiile şi iubitele noastre!
- Fie să nu se întîlnească!
586
00:54:04,852 --> 00:54:07,605
Ce faci mai departe? Te întorci în marină?
587
00:54:07,688 --> 00:54:08,688
Nu.
588
00:54:09,482 --> 00:54:10,482
Mă întorc acasă.
589
00:54:11,359 --> 00:54:12,360
Marina e "acasă".
590
00:54:13,402 --> 00:54:15,613
La cealaltă casă a mea, Australia.
591
00:54:18,991 --> 00:54:19,991
Pot să vin şi eu?
592
00:54:21,994 --> 00:54:24,080
Parcă-n lumea ta
totul s-a aranjat bine.
593
00:54:24,163 --> 00:54:27,208
Atît cît se poate aranja, cînd te vinzi.
594
00:54:38,302 --> 00:54:39,470
Ea mai vrea copii.
595
00:54:41,097 --> 00:54:44,433
I-am zis că lumii nu-i lipsesc
nişte guri regeşti noi de hrănit.
596
00:54:44,517 --> 00:54:45,517
Mi-a spus:
597
00:54:46,519 --> 00:54:48,729
"Gîndeşte-te la asta
ca la un al doilea act."
598
00:54:48,813 --> 00:54:50,273
Din ce, o tragedie greacă?
599
00:54:50,356 --> 00:54:51,941
Din viaţa ei ca mamă.
600
00:54:55,111 --> 00:54:56,904
Sună logic, din perspectiva ei.
601
00:54:58,406 --> 00:55:00,366
Pentru ea, Charles nu e copil, nu?
602
00:55:01,117 --> 00:55:02,410
El reprezintă şi Coroana,
603
00:55:03,202 --> 00:55:05,496
simbolul viu al celui care o va înlocui,
604
00:55:06,372 --> 00:55:07,623
care o va urma.
605
00:55:10,084 --> 00:55:13,963
Să iubeşti un copil care, fără vreo vină,
reprezintă moartea ta, nu poate fi uşor.
606
00:55:14,046 --> 00:55:15,046
Nu.
607
00:55:15,840 --> 00:55:17,466
E puţin rece cu el.
608
00:55:20,386 --> 00:55:21,512
Îşi dă toată silinţa.
609
00:55:22,471 --> 00:55:25,182
Poate ar fi plăcut să aveţi copil
care să fie doar copii,
610
00:55:25,975 --> 00:55:27,226
nu ameninţări cu moartea.
611
00:55:28,686 --> 00:55:29,979
Pe care să-i poată iubi.
612
00:55:35,860 --> 00:55:37,486
Şoferul care mă duce la aeroport.
613
00:55:42,867 --> 00:55:46,370
- Ce mă voi face fără tine?
- Sunt la capătul firului de telefon.
614
00:55:46,954 --> 00:55:47,954
Atunci, asta e tot?
615
00:55:48,622 --> 00:55:49,957
E sfîrşitul unei epoci.
616
00:55:55,838 --> 00:55:57,673
Îţi mulţumesc pentru această epocă.
617
00:55:59,300 --> 00:56:00,843
Nu, Mike.
618
00:56:02,678 --> 00:56:03,679
Eu îţi mulţumesc.
619
00:56:06,015 --> 00:56:08,309
- Domnule…
- Philip.
620
00:56:11,604 --> 00:56:12,604
Domnule…
621
00:56:25,984 --> 00:56:29,779
Subtitrare: Retail
622
00:56:30,003 --> 00:56:34,003
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com