1 00:00:06,120 --> 00:00:09,680 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,280 --> 00:00:12,800 Nào, Anne, đây là cái gì? 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,760 - Một con chim cánh cụt. - Rất tốt. 4 00:00:14,840 --> 00:00:18,000 Và Charles, con nghĩ ai đang ở giữa một bầy cánh cụt? 5 00:00:18,080 --> 00:00:20,080 - Bố! - Phải! Đúng rồi! 6 00:00:20,160 --> 00:00:22,920 Đó là vì bố đang ở Nam Cực, và từ đó, 7 00:00:23,000 --> 00:00:26,800 bố sẽ tới quần đảo Nam Shetland, rồi tới quần đảo Falkland. 8 00:00:26,880 --> 00:00:30,320 Và rồi bố sẽ đi lên tận đây, tới đảo Ascension. 9 00:00:30,960 --> 00:00:32,840 Tất cả đều là lãnh thổ hải ngoại của Anh, 10 00:00:32,920 --> 00:00:34,920 và ta phải thỉnh thoảng tới thăm các chỗ đó, 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,160 để họ không thấy mình bị bỏ mặc hay lãng quên 12 00:00:37,240 --> 00:00:39,400 và sẽ không nghĩ ngớ ngẩn như đòi được độc lập. 13 00:00:39,480 --> 00:00:41,240 - Được rồi, đánh răng chưa? - Rồi ạ. 14 00:00:41,320 --> 00:00:42,920 - Tốt. Cầu nguyện chưa? - Rồi ạ. 15 00:00:43,000 --> 00:00:45,760 - Rất tốt. Được rồi. Chúc ngủ ngon. - Chúc mẹ ngủ ngon. 16 00:00:46,320 --> 00:00:47,480 Đi nào, các cháu. 17 00:00:47,560 --> 00:00:50,760 Ta có thể đặt ảnh của Công tước xứ Edinburgh cạnh giường lũ trẻ, 18 00:00:50,840 --> 00:00:52,880 để chúng nhận ra bố khi bố chúng trở về. 19 00:00:52,960 --> 00:00:55,080 Ở tuổi đó, năm tháng là rất lâu. 20 00:00:55,160 --> 00:00:56,160 Vâng, thưa Bệ hạ. 21 00:01:00,480 --> 00:01:03,440 - Cái gì vậy? - Từ Hoàng tế Điện hạ, thưa Bệ hạ. 22 00:01:03,840 --> 00:01:05,640 Các đoạn phim từ chuyến công du. 23 00:01:05,720 --> 00:01:07,000 Thật tốt. 24 00:01:08,880 --> 00:01:11,040 Ta có thể xem nó thay vì bộ phim tiếp theo. 25 00:01:22,600 --> 00:01:25,920 "Tôi viết thư này để báo về chủ ý bắt đầu thủ tục ly hôn 26 00:01:26,000 --> 00:01:27,800 của Thiếu tá Mike Parker và vợ..." 27 00:01:50,400 --> 00:01:52,280 Kensington 3742 đây. 28 00:01:53,280 --> 00:01:54,320 Tommy? 29 00:01:56,320 --> 00:02:56,320 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 30 00:02:56,320 --> 00:02:59,320 ..:: HOÀNG QUYỀN ::.. 31 00:02:59,320 --> 00:03:03,320 Phần 2 Tập 3 LISBON 32 00:03:25,280 --> 00:03:27,840 Thủ tướng đã quay trở lại sau ba tuần ở Jamaica. 33 00:03:27,920 --> 00:03:29,280 Và ông ấy đã xuất hiện! 34 00:03:29,360 --> 00:03:31,440 Thủ tướng! 35 00:03:35,040 --> 00:03:39,000 Cảm ơn. Thật tuyệt vời khi được quay lại bên các bạn. 36 00:03:40,240 --> 00:03:45,280 Như các bạn đã biết, tôi rời đi để tập trung cải thiện sức khỏe của mình. 37 00:03:46,040 --> 00:03:49,880 Giờ tôi đã hoàn toàn khỏe mạnh để tiếp tục các nghĩa vụ của mình. 38 00:03:50,640 --> 00:03:53,200 - Cảm ơn. - Thưa Thủ tướng! 39 00:03:55,440 --> 00:03:56,440 Yên nào, mọi người. 40 00:03:56,520 --> 00:03:57,640 - Ngồi! - Bắt đầu rồi. 41 00:03:57,720 --> 00:03:59,400 Charles, nào. Thôi nào, cháu yêu. 42 00:03:59,480 --> 00:04:04,440 Bố đã gửi lời nhắn cùng với đoạn băng, nên mẹ sẽ đọc nó lên. 43 00:04:08,840 --> 00:04:10,360 "Chào tất cả mọi người!" 44 00:04:10,440 --> 00:04:11,560 - Xin chào! - Xin chào! 45 00:04:11,640 --> 00:04:13,000 - Chào bố đi! - Con chào bố! 46 00:04:13,520 --> 00:04:15,840 "Bố có thể tưởng tượng ra mọi người rất rõ ràng 47 00:04:15,920 --> 00:04:19,959 đang ngồi đó, ước rằng đây là phim Creature from the Black Lagoon. 48 00:04:20,640 --> 00:04:25,560 Nhưng thay vào đó, đây chỉ là hình ảnh buồn chán của bố khi tới đảo..." 49 00:04:25,640 --> 00:04:27,240 - Chim cánh cụt! - Không phải bố. 50 00:04:27,320 --> 00:04:28,560 "...King George..." Kìa! 51 00:04:30,320 --> 00:04:32,960 "...cách bờ biển Nam Cực 161 cây số." 52 00:04:33,040 --> 00:04:35,520 - Bố cháu kia rồi. - Có phải bố đấy không ạ? 53 00:04:35,600 --> 00:04:39,480 "Và trú lại giữa những khúc xương trắng của một con cá voi cổ đại. 54 00:04:39,560 --> 00:04:42,960 Ở đây, bọn bố làm quen với một vài người bạn mới, và Mike khá mê chúng." 55 00:04:43,040 --> 00:04:45,160 - Trông chúng ngoan chưa kìa. - Anh ấy có râu! 56 00:04:45,240 --> 00:04:46,960 Phải. Họ đều đang nuôi râu. 57 00:04:47,040 --> 00:04:48,760 Nó làm họ trông xảo quyệt quá. 58 00:04:48,840 --> 00:04:52,360 Không, đừng nói vậy. Nó làm anh ấy trông giống một nhà thám hiểm. 59 00:04:56,520 --> 00:04:59,080 - Cái gì vậy? - À vâng, chuyện này rất buồn cười, mẹ ạ. 60 00:04:59,160 --> 00:05:03,720 "Cả đoàn thậm chí đã đóng biển chỉ đường để có thể tìm đường về nhà." 61 00:05:03,800 --> 00:05:06,920 Ồ! Cung điện Buckingham! Hay lắm. Mẹ rất thích! 62 00:05:07,000 --> 00:05:09,400 "Dù chặng đường tới văn phòng có hơi xa." 63 00:05:21,400 --> 00:05:23,760 "Thật may là, đoàn đã tìm được vài người bạn, 64 00:05:23,840 --> 00:05:27,560 đội nhân viên công ty British Hunting Aerosurvey, và họ là 65 00:05:27,640 --> 00:05:30,320 những bạn chơi tennis rất tuyệt vời." Ôi, nhìn kìa! 66 00:05:30,400 --> 00:05:32,680 Họ đều đang chơi tennis! Ngớ ngẩn quá phải không? 67 00:05:32,760 --> 00:05:34,120 Ôi chà. 68 00:05:34,200 --> 00:05:37,000 "Giờ là một điều về loài chó husky mà mọi người chưa hề biết. 69 00:05:37,080 --> 00:05:39,680 Chúng có màu mắt khác nhau." 70 00:05:39,760 --> 00:05:42,600 - À, giống loài Kaiser! - Ôi, mẹ! 71 00:05:43,280 --> 00:05:46,880 "Nhưng hơn hết thảy, chúng thật sự rất thích bóng tennis!" 72 00:05:46,960 --> 00:05:48,280 Phải, chúng ta thấy rồi! 73 00:05:48,360 --> 00:05:51,160 "Và chúng có vuốt để đảm bảo sẽ không trượt chân trên băng." 74 00:05:51,240 --> 00:05:53,200 Nhìn kìa, giờ Philip đang ngồi xe kéo! 75 00:06:00,240 --> 00:06:02,920 "Tham gia cùng gia đình động vật của đoàn là chim cánh cụt 76 00:06:04,040 --> 00:06:06,880 và hải cẩu, chúng gửi tình yêu tới cả nhà. 77 00:06:06,960 --> 00:06:08,760 Như bố vậy. 78 00:06:10,320 --> 00:06:11,960 Thương yêu từ bố các con... 79 00:06:12,800 --> 00:06:14,040 và chồng em. 80 00:06:15,560 --> 00:06:16,720 Philip. " 81 00:06:36,360 --> 00:06:37,560 Chào buổi sáng. 82 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Tommy? 83 00:06:43,400 --> 00:06:44,600 Bệ hạ. 84 00:06:44,680 --> 00:06:46,800 Ta tưởng ông đang tận hưởng nghỉ hưu vui vẻ. 85 00:06:46,880 --> 00:06:49,680 - Đúng vậy, thưa Bệ hạ. - Vậy thì ông làm gì ở đây? 86 00:06:50,280 --> 00:06:52,800 Ôi trời! Hoặc ông nhớ nơi này tới mức không chịu nổi, 87 00:06:52,880 --> 00:06:53,880 và điều đó sẽ thật... 88 00:06:53,960 --> 00:06:55,360 - Bi thảm. - Phải. 89 00:06:55,920 --> 00:06:58,640 Hoặc đã có một vấn đề nghiêm trọng và ông được nhờ giúp đỡ. 90 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Chỉ là thủ tục với Đại tá Adeane thôi, thưa Bệ hạ. 91 00:07:01,720 --> 00:07:04,560 Thủ tục gì mà ông ta lại cử xe hoàng gia tới đón. 92 00:07:05,240 --> 00:07:07,640 Thật ra, đó là xe của tôi. 93 00:07:07,720 --> 00:07:08,880 Chúng ta đã cho ông xe à? 94 00:07:08,960 --> 00:07:11,880 Đúng vậy, thưa Bệ hạ. Là một phần của lời chào từ biệt. 95 00:07:11,960 --> 00:07:13,200 Hẳn là không có tài xế chứ? 96 00:07:13,280 --> 00:07:14,720 Cả tài xế nữa. 97 00:07:15,960 --> 00:07:18,080 - Là ta cho à? - Tôi tin là vậy. 98 00:07:18,600 --> 00:07:21,960 Ông vẫn luôn có một vị trí rất đặc biệt trong trái tim chúng ta, Tommy. 99 00:07:22,640 --> 00:07:23,840 Dù sao thì, ta phải đi. 100 00:07:23,920 --> 00:07:24,920 Bệ hạ tới Windsor ạ? 101 00:07:25,480 --> 00:07:27,120 Không, Sandringham. 102 00:07:27,200 --> 00:07:29,680 Michael đã sắp xếp lại lịch để ta được nghỉ vài ngày. 103 00:07:29,760 --> 00:07:31,080 Thế mới phải. 104 00:07:42,080 --> 00:07:44,520 Anh đã làm đúng khi đưa cái này tới cho tôi, Michael. 105 00:07:45,720 --> 00:07:51,200 Tôi đã phục vụ ba thế hệ hoàng tộc, bốn vương triều, 106 00:07:51,920 --> 00:07:56,680 và làm rất nhiều việc để bảo vệ họ, chủ yếu là khỏi chính họ, 107 00:07:56,760 --> 00:08:02,400 nhưng đây là lần đầu tôi ra tay bảo vệ một cuộc hôn nhân của người khác 108 00:08:02,480 --> 00:08:04,080 để giữ an toàn cho Vương triều. 109 00:08:04,800 --> 00:08:09,200 Chứ không phải ta quan tâm tới nhà Parker hay hạnh phúc của họ, anh hiểu mà. 110 00:08:09,280 --> 00:08:10,520 Chả quan tâm gì hết, Tommy. 111 00:08:38,559 --> 00:08:39,799 Philip thân yêu... 112 00:08:40,960 --> 00:08:44,840 em không thể nói ra chúng em đã vui vẻ thế nào khi xem đoạn phim anh gửi. 113 00:08:44,920 --> 00:08:47,000 Thật tuyệt khi lại được nhìn thấy anh. 114 00:08:48,560 --> 00:08:52,560 Và các con rất ấn tượng bởi lũ cá voi và chim cánh cụt. 115 00:08:53,120 --> 00:08:55,360 Em nghĩlà trông anh rất đẹp trai 116 00:08:55,440 --> 00:08:58,760 trong bộ đồ săn cá voi và cả bộ râu xồm xoàm của anh. 117 00:08:58,840 --> 00:09:01,480 HOÀNG TẾ ĐIỆN HẠ PHILIP, CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH 118 00:09:01,560 --> 00:09:04,440 "Và em không thể quên được điều bà em đã nói với mình 119 00:09:04,520 --> 00:09:06,600 về việc cưới một người có râu." 120 00:09:10,040 --> 00:09:11,600 Cô ấy còn viết tiếp, nhưng thôi, 121 00:09:11,680 --> 00:09:13,000 tôi không đọc lại câu ấy đâu. 122 00:09:13,080 --> 00:09:15,200 - Thôi nào! - Đừng phá hỏng niềm vui như thế! 123 00:09:15,280 --> 00:09:16,640 Đọc đi nào! 124 00:09:19,120 --> 00:09:20,040 Khỉ thật! 125 00:09:20,120 --> 00:09:23,240 Tôi nghĩ ta có thể nói rằng có lời chào đón vô cùng nồng nhiệt 126 00:09:23,320 --> 00:09:25,160 đang chờ Hoàng tế Điện hạ trở về! 127 00:09:28,880 --> 00:09:30,400 NGÀI ĐÃ ĐI ĐÂU, NGÀI ANTHONY? 128 00:09:30,480 --> 00:09:32,840 Eden thông báo, "Tôi đã hồi sinh và quay trở lại." 129 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 THỦ TƯỚNG BỎ MẶC ĐẤT NƯỚC ĐÃ TRỞ LẠI 130 00:09:51,600 --> 00:09:52,840 Chào buổi sáng. 131 00:09:53,720 --> 00:09:55,160 - Xin chào. - Chào. 132 00:09:55,600 --> 00:09:57,960 Trước tiên, tôi phải cảm ơn các vị 133 00:09:58,040 --> 00:10:01,680 vì các vị đã tiếp tục đảm đương mọi việc khi không có tôi, 134 00:10:02,800 --> 00:10:07,080 và vì Rab đã thay mặt tôi xử lý mọi việc rất tốt 135 00:10:07,160 --> 00:10:08,840 trong khi tôi vắng mặt. 136 00:10:08,920 --> 00:10:12,560 Các vị đã luôn thông báo cho tôi các quyết định quan trọng phải đưa ra. 137 00:10:13,320 --> 00:10:17,320 Trong những tháng qua, ta đã là một chính phủ thống nhất. 138 00:10:18,320 --> 00:10:21,960 Và ta sẽ vẫn là một chính phủ thống nhất. 139 00:10:22,040 --> 00:10:24,040 Nhưng chúng ta không thống nhất, 140 00:10:24,120 --> 00:10:26,080 đúng không, Anthony? 141 00:10:26,160 --> 00:10:30,200 Cuộc chiến mà ông khăng khăng tham dự đã khiến ta bị chia rẽ như Caesar và Pompey 142 00:10:30,280 --> 00:10:32,200 và cả đất nước rơi vào hỗn loạn. 143 00:10:32,280 --> 00:10:35,800 Xăng không có. Thức ăn cũng không có. 144 00:10:35,880 --> 00:10:38,040 Các đồng minh đang liên kết chống lại ta. 145 00:10:38,120 --> 00:10:41,360 Thanh danh trên trường quốc tế của ta đã bị vỡ vụn. 146 00:10:41,440 --> 00:10:45,280 Chong chóng gió của ông xoay mới nhanh làm sao, Harold. 147 00:10:47,200 --> 00:10:51,280 Theo tôi nhớ, ông ủng hộ cuộc chiến cơ mà. 148 00:10:51,360 --> 00:10:54,080 Chỉ trong trường hợp nó hợp pháp thôi. 149 00:10:56,120 --> 00:10:57,160 Ông... 150 00:10:58,200 --> 00:10:59,840 Đồ dối trá! 151 00:11:03,800 --> 00:11:05,000 Đồ dối trá! 152 00:11:05,920 --> 00:11:09,520 Ông cũng muốn nó xảy ra nhiều như tôi! 153 00:11:12,840 --> 00:11:17,800 Ông sẽ xé toạc da đầu của Nasser bằng móng tay của mình nếu có cơ hội, 154 00:11:17,880 --> 00:11:21,160 cướp dầu khỏi con kênh đó và nhấn chìm Trung Đông trong biển lửa! 155 00:11:21,240 --> 00:11:24,240 Ông đã làm mất lòng tin của người dân và của đảng. 156 00:11:25,000 --> 00:11:26,160 Tới con đường cùng rồi. 157 00:11:27,040 --> 00:11:31,520 Con đường mà ông sẵn lòng đưa tôi đi! 158 00:11:36,400 --> 00:11:41,080 Và ông sẽ bỏ mặc tôi, ở đây? 159 00:11:55,640 --> 00:11:57,160 Tất cả các ông. 160 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Thôi nào, Anthony... 161 00:12:04,160 --> 00:12:05,680 ông cũng biết rõ như tôi là... 162 00:12:08,480 --> 00:12:10,680 không có công lý trong chính trị mà. 163 00:12:28,800 --> 00:12:30,480 Chạy đi, chàng trai, chạy đi! 164 00:12:31,400 --> 00:12:33,080 Đại úy Lascelles? 165 00:12:34,440 --> 00:12:35,680 Cô Parker. 166 00:12:36,720 --> 00:12:37,920 Sao ông lại ở đây? 167 00:12:40,440 --> 00:12:42,320 Một người nghỉ hưu phải làm bạn 168 00:12:42,400 --> 00:12:44,880 với tất cả những chỗ đọc sách tốt ở Luân Đôn. 169 00:12:44,960 --> 00:12:46,480 Xin phép hỏi, ông đọc gì vậy? 170 00:12:46,560 --> 00:12:48,880 Hãy nói đó là một bài thơ lãng mạn đi. 171 00:12:48,960 --> 00:12:50,080 Lịch sử quân đội. 172 00:12:50,640 --> 00:12:52,640 Các chiến dịch của Napoleon. 173 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 - Con trai cô đó à? - Vâng. 174 00:12:56,280 --> 00:12:58,240 Thiếu tá Hải quân Parker hẳn rất tự hào. 175 00:12:58,720 --> 00:13:01,920 Có thể lắm. Nếu anh ta biết mặt mũi con anh ta thế nào. 176 00:13:02,560 --> 00:13:04,080 Anh ta lại đi rồi. Đi công du. 177 00:13:04,160 --> 00:13:06,080 Tôi rất thông cảm với cô. 178 00:13:06,160 --> 00:13:08,560 Từ bản thân, tôi biết việc đó khó khăn thế nào. 179 00:13:08,640 --> 00:13:13,480 Bị bỏ lại ở nhà với con cái nhiều ngày, đôi khi là nhiều tuần. 180 00:13:13,880 --> 00:13:17,280 Tôi chắc chắn là các cuộc hôn nhân bền chặt sẽ trụ được. 181 00:13:18,120 --> 00:13:19,800 Tôi e nó đã phá vỡ cuộc hôn nhân này. 182 00:13:20,760 --> 00:13:22,400 Tôi rất buồn khi nghe việc đó. 183 00:13:23,360 --> 00:13:27,560 Tôi mạn phép hỏi liệu cô có định dời lại ngày công bố chính thức 184 00:13:27,640 --> 00:13:29,640 một chút không? 185 00:13:29,720 --> 00:13:31,800 Như hai ta đều biết, Công tước xứ Edinburgh 186 00:13:31,880 --> 00:13:34,600 đang thực hiện nghĩa vụ hoàng gia trong chuyến đi này 187 00:13:34,680 --> 00:13:37,720 và ta sẽ không muốn có câu chuyện nào xuất hiện trên mặt báo 188 00:13:37,800 --> 00:13:39,960 mà có thể phá hoại công sức của ngài ấy. 189 00:13:40,680 --> 00:13:44,640 Hoặc làm hình ảnh hôn nhân hoàng gia bị nghi ngờ. 190 00:13:45,840 --> 00:13:51,280 Ông tới đây vì việc đó, phải không? Đây không phải cuộc gặp tình cờ. 191 00:13:51,360 --> 00:13:54,040 Ông tới đây vì biết tôi sẽ ở đây 192 00:13:54,120 --> 00:13:58,200 và ông muốn nói vài lời nhân danh bọn họ. Thật thảm hại. 193 00:13:59,120 --> 00:14:01,960 Vẫn là tên chạy việc của họ, dù đã nghỉ hưu. 194 00:14:22,360 --> 00:14:26,280 Xin lỗi vì đã làm phiền Bệ hạ. Vừa có cuộc gọi từphố Downing. 195 00:14:26,680 --> 00:14:30,840 Thủ tướng đã yêu cầu gặp mặt khẩn cấp. 196 00:14:30,920 --> 00:14:34,080 Ông ấy đang đi tàu tới đây và sẽ có mặt lúc ba giờ chiều. 197 00:14:47,120 --> 00:14:53,000 Ga số một, tàu Luân Đôn. Xin hãy đứng cách xa đường ray. 198 00:15:03,240 --> 00:15:05,960 - Eden! - Eden! 199 00:15:22,600 --> 00:15:24,120 Đồ đáng xấu hổ! 200 00:15:29,200 --> 00:15:30,280 Cảm ơn cô. 201 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 Eden phải đi! 202 00:16:11,480 --> 00:16:15,800 Dĩ nhiên, tôi đã hỏi ý kiến thứ hai. Tôi đã hỏi ý kiến thứ ba. 203 00:16:15,880 --> 00:16:18,640 Tôi cầu khẩn họ để tôi tiếp tục công việc. 204 00:16:18,720 --> 00:16:22,120 Nhưng tôi e là các bác sĩ đều có chung suy nghĩ, chung tiếng nói cả. 205 00:16:23,720 --> 00:16:27,440 Đã tới lúc đặt sức khỏe của tôi lên trên đất nước... 206 00:16:29,000 --> 00:16:30,320 và... 207 00:16:35,320 --> 00:16:37,600 đưa ra lời từ chức. 208 00:16:41,000 --> 00:16:43,960 Tôi xin lỗi nếu tôi có... 209 00:16:45,960 --> 00:16:47,600 làm Bệ hạ thất vọng. 210 00:16:48,080 --> 00:16:50,080 Ta có nói ông đã làm vậy sao? 211 00:16:50,160 --> 00:16:52,760 Không, nhưng tôi... 212 00:16:55,440 --> 00:16:57,120 Tôi nghĩ Bệ hạ đã nghĩ như vậy. 213 00:16:59,840 --> 00:17:01,720 Ta... 214 00:17:04,720 --> 00:17:10,960 Ta đã nghĩ đúng là quyết định tham chiến là quá vội. 215 00:17:11,040 --> 00:17:13,240 Và ta rất xin lỗi khi nhìn ông nói dối Nghị viện 216 00:17:13,640 --> 00:17:16,960 là ông không hề biết ý định của người Israel. 217 00:17:19,040 --> 00:17:21,720 Cả hai ta đều biết điều đó không đúng sự thật. 218 00:17:21,800 --> 00:17:24,160 Nhưng, dù việc đó là sai... 219 00:17:24,720 --> 00:17:26,640 ta vẫn thông cảm với ông. 220 00:17:29,600 --> 00:17:35,480 Ông đã chờ sau cánh gà rất lâu và đã hỗ trợ một người tuyệt vời 221 00:17:35,560 --> 00:17:40,880 như Winston một cách kiên nhẫn và trung thành. 222 00:17:41,960 --> 00:17:45,040 Và rồi rốt cuộc ông cũng có cơ hội để so mình với ông ta. 223 00:17:47,800 --> 00:17:49,360 Không làm gì cả là 224 00:17:49,440 --> 00:17:52,160 lựa chọn tốt nhất, thường là thế, 225 00:17:53,920 --> 00:17:59,040 nhưng từ kinh nghiệm bản thân, ta biết nó có thể khó chịu tới mức nào. 226 00:18:00,920 --> 00:18:04,240 Lịch sử không được viết nên bởi những người không làm gì cả. 227 00:18:07,120 --> 00:18:12,560 Vậy nên, ta cho cũng là lẽ tự nhiên khi những người tham vọng và có quyết tâm 228 00:18:13,800 --> 00:18:15,920 muốn được ghi danh lại trong lịch sử. 229 00:18:17,720 --> 00:18:21,160 Hoặc được lưu lại lịch sử bằng cách thất thế. 230 00:18:45,600 --> 00:18:49,800 Tôi nghĩđã tới lúc không còn lựa chọn nào ngoài việc nói cho Nữ hoàng biết 231 00:18:49,880 --> 00:18:51,440 về vụ ly dị của gia đình Parker, 232 00:18:51,520 --> 00:18:55,640 và cảnh báo Bệ hạ rằng, dù Công tước xứ Edinburgh có vô tội 233 00:18:56,080 --> 00:18:58,000 hay không thì cũng không phải là vấn đề, 234 00:18:58,080 --> 00:19:00,960 rằng báo chí sẽ vẫn là báo chí và việc đưa ra các câu hỏi 235 00:19:01,040 --> 00:19:04,080 về tình hình của cuộc hôn nhân hoàng gia là không thể tránh khỏi. 236 00:19:07,600 --> 00:19:09,760 Tôi thấy có linh cảm xấu, Michael ạ. 237 00:19:10,320 --> 00:19:13,040 Nếu ông muốn, tôi luôn có thể tự mình lo liệu. 238 00:19:13,120 --> 00:19:14,280 Không, tôi sẽ lo việc này 239 00:19:15,040 --> 00:19:18,440 và cố tìm một lúc nào đó trên tàu để nói với Nữ hoàng. 240 00:19:18,520 --> 00:19:20,480 Chúc may mắn, Michael. 241 00:19:27,560 --> 00:19:31,760 Xin lỗi vì đã làm phiền Bệ hạ. Hầu tước Salisbury gửi điện tín tới 242 00:19:31,840 --> 00:19:35,320 và ngài ấy khuyên rằng người kế nhiệm của ngàiAnthony 243 00:19:35,400 --> 00:19:36,920 nên là ngài Macmillan. 244 00:19:37,000 --> 00:19:39,520 Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn. 245 00:19:44,800 --> 00:19:48,800 - Sao, có chuyện gì vậy, Michael? - Tôi chỉ muốn nói là... 246 00:19:49,400 --> 00:19:51,840 và ta có thể, dĩ nhiên, nói chuyện này trên đường về 247 00:19:51,920 --> 00:19:54,120 cung điện nếu Bệ hạ muốn. 248 00:19:54,200 --> 00:19:55,960 Không. Ngồi xuống đi, Michael. 249 00:19:57,960 --> 00:19:59,160 Cảm ơn Bệ hạ. 250 00:20:01,240 --> 00:20:03,200 Nhưng có vẻ là... 251 00:20:04,120 --> 00:20:08,640 phu nhân Parker, vợ của Thiếu tá Hải quân Parker... 252 00:20:08,720 --> 00:20:10,800 Phải, tôi biết Eileen là ai. 253 00:20:12,240 --> 00:20:18,480 Cô ấy đã quyết định đệ đơn ly hôn chồng. 254 00:20:19,760 --> 00:20:20,960 Trời ơi. 255 00:20:21,560 --> 00:20:25,600 - Đó là chuyện ông muốn nói à? - Vâng... 256 00:20:26,600 --> 00:20:30,440 Và trong khi, dĩ nhiên, không hề có một chi tiết nào 257 00:20:30,520 --> 00:20:32,800 cho thấy có điểm sai sót nào từ Hoàng tế Điện hạ, 258 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 Công tước xứ Edinburgh, có lẽ ta vẫn nên chuẩn bị tinh thần 259 00:20:35,880 --> 00:20:38,320 để đón chờ một hoặc hai tít báo đáng bực mình. 260 00:20:38,880 --> 00:20:41,280 Tại sao? Vì cái gì? 261 00:20:42,240 --> 00:20:44,880 Cô ấy xin ly hôn vì lý do gì? 262 00:20:44,960 --> 00:20:47,840 Sự bạo hành, bỏ bê gia đình bất hợp pháp và... 263 00:20:49,880 --> 00:20:51,240 ngoại tình, thưa Bệ hạ. 264 00:20:53,120 --> 00:20:56,600 Chúng tôi chỉ được biết là Thiếu tá Hải quân Parker 265 00:20:56,680 --> 00:21:00,680 là thư ký riêng của Hoàng tế Điện hạ, là một người bạn thân, 266 00:21:00,760 --> 00:21:04,080 và có một lá thư này, tôi tin là vậy. 267 00:21:04,160 --> 00:21:05,160 Một lá thư? 268 00:21:06,280 --> 00:21:11,240 Được viết bởi Thiếu tá Hải quân Parker, gửi tới các thành viên câu lạc bộ ăn trưa, 269 00:21:11,320 --> 00:21:16,360 khoe khoang về "các chiến tích" trong chuyến công du hoàng gia. 270 00:21:16,440 --> 00:21:18,240 Chiến tích loại nào? 271 00:21:23,400 --> 00:21:24,640 Không... 272 00:21:25,320 --> 00:21:29,160 Ta không cần ông trả lời câu hỏi đó. Cảm ơn ông, Michael. 273 00:21:29,760 --> 00:21:31,200 Cảm ơn Bệ hạ. 274 00:22:07,800 --> 00:22:09,520 Ngài Macmillan tới, thưa Bệ hạ. 275 00:22:17,840 --> 00:22:18,840 Chào Bệ hạ. 276 00:22:21,080 --> 00:22:23,560 Ta nghe nói các ông đã đánh giá 277 00:22:23,640 --> 00:22:25,840 và ông đã được các đồng nghiệp lựa chọn 278 00:22:25,920 --> 00:22:29,200 là người có khả năng nhất thống nhất chính phủ và dẫn dắt đất nước này 279 00:22:29,280 --> 00:22:31,040 sau khi ngài Anthony từ chức. 280 00:22:31,120 --> 00:22:32,280 Vâng, thưa Bệ hạ. 281 00:22:33,720 --> 00:22:34,720 Chúc mừng ông. 282 00:22:37,800 --> 00:22:41,280 Dù tôi sợ rằng, ông đã phải thừa kế một ly rượu độc. 283 00:22:41,360 --> 00:22:46,640 Đúng là vậy. Bão lốc đang vây lấy chúng ta. 284 00:22:46,720 --> 00:22:50,720 Với cuộc chiến của Eden, chúng ta đã vứt bỏ bất cứ lợi thế đạo đức 285 00:22:50,800 --> 00:22:53,880 hoặc ý tốt nào mà chúng ta từng nức tiếng sở hữu. 286 00:22:53,960 --> 00:22:57,600 Chưa nói tới tình hình kinh tế thảm hại hiện giờ. 287 00:22:58,280 --> 00:23:00,120 Tình hình thật sự nghiêm trọng. 288 00:23:00,200 --> 00:23:04,240 Nhưng nó không phải chỉ là cuộc chiến của riêng Eden, phải không? 289 00:23:04,880 --> 00:23:08,520 Nó là một cuộc chiến được chính phủ tiến hành, 290 00:23:08,600 --> 00:23:12,720 mà ông với tư cách là quan chưởng ấn, là một thành phần cốt yếu. 291 00:23:13,280 --> 00:23:17,080 Ta cũng có vẻ nhớ rằng ông là một trong những giọng nói lớn nhất 292 00:23:17,160 --> 00:23:19,920 ủng hộ cuộc chiến vào lúc bắt đầu. 293 00:23:21,920 --> 00:23:27,440 Ta tin là một người luôn phải thừa nhận phần đóng góp của người đó... 294 00:23:28,560 --> 00:23:30,160 trong bất cứ rắc rối nào. 295 00:23:36,080 --> 00:23:37,080 Chào Thủ tướng. 296 00:23:38,400 --> 00:23:39,640 Chào Bệ hạ. 297 00:23:56,000 --> 00:24:00,640 Michael, ông có thể bảo họ cử một chiếc xe tới không? 298 00:24:02,080 --> 00:24:06,120 - Đang nhận tin. Nói đi. - D-Watch yêu cầu được rời đi. 299 00:24:06,200 --> 00:24:08,000 Đã nhận tin. Chấp nhận. 300 00:24:08,800 --> 00:24:11,880 TÔI ĐÃ ĐƯỢC LUẬT SƯ CỦA VỢ ANH BÁO 301 00:24:11,960 --> 00:24:15,680 ĐỂ BẮT ĐẦU CÁC THỦ TỤC TỐ TỤNG 302 00:24:26,720 --> 00:24:30,160 - Tàu liên lạc tới cầu tàu. - Đang nhận tin. Nói đi. 303 00:24:53,760 --> 00:24:55,600 Anh có thời gian không? 304 00:25:03,160 --> 00:25:04,840 Anh đã nghĩ gì vậy? 305 00:25:06,280 --> 00:25:10,320 Anh biết quy định mà. Không được gửi thư cho bất cứ ai. 306 00:25:12,080 --> 00:25:14,680 Tôi đã bảo Nam tước phải giữ bí mật. 307 00:25:16,680 --> 00:25:21,640 Nhưng bằng cách nào đó, thư về tay Eileen. Và giờ cô ấy đã viết thư tới cung điện. 308 00:25:24,880 --> 00:25:27,840 Để báo về ý định đệ đơn ly hôn với tôi. 309 00:25:32,160 --> 00:25:34,640 Tức là nó đã tới tay người-anh-biết-là-ai-đấy. 310 00:25:36,440 --> 00:25:38,160 Phải. 311 00:25:38,880 --> 00:25:41,040 Tôi nghĩta phải cho là như thế. 312 00:26:01,160 --> 00:26:02,680 Chào buổi sáng. 313 00:26:29,240 --> 00:26:31,440 Tôi còn nhớ ta từng hay làm thế này hồi ở Malta. 314 00:26:32,160 --> 00:26:34,560 Cùng đi mua thực phẩm. 315 00:26:34,640 --> 00:26:36,000 Cảm giác như đã lâu lắm rồi. 316 00:26:36,920 --> 00:26:38,160 Phải. 317 00:26:44,960 --> 00:26:47,480 Lý do tôi tới đây hôm nay là... 318 00:26:50,160 --> 00:26:53,080 vì tôi đã nghe, và xin chia buồn sâu sắc, 319 00:26:53,160 --> 00:26:55,320 rằng cuộc hôn nhân của cô đang gặp khó khăn. 320 00:26:57,560 --> 00:27:00,160 Và tôi muốn biết liệu có việc gì mà tôi hay... 321 00:27:00,240 --> 00:27:01,840 bất cứ ai có thể giúp không. 322 00:27:01,920 --> 00:27:04,720 Cuộc hôn nhân của tôi và Mike không thể cứu vãn nữa. 323 00:27:06,000 --> 00:27:06,920 Tôi hiểu rồi. 324 00:27:07,000 --> 00:27:09,240 Chia tay là con đường duy nhất một thời gian rồi. 325 00:27:10,520 --> 00:27:13,640 Tôi đã có ý định ly dị với Mike nhiều năm trước, nhưng vì sự chú ý 326 00:27:13,720 --> 00:27:17,920 bao vây Đại tá Không quân Townsend và Công chúa Margaret, 327 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 tôi đã hoãn ý định đó lại. 328 00:27:19,480 --> 00:27:20,680 Cảm ơn cô. 329 00:27:21,720 --> 00:27:24,040 Nhưng đó là lúc đó. Còn bây giờ là bây giờ. 330 00:27:26,400 --> 00:27:27,880 Điều gì đã thay đổi? 331 00:27:28,800 --> 00:27:32,560 Chẳng có gì thay đổi cả. Đó chính là vấn đề. 332 00:27:32,640 --> 00:27:34,000 Nó chỉ ngày càng tệ. 333 00:27:34,080 --> 00:27:38,360 Và trong khi vài phụ nữ có thể lựa chọn việc chịu đựng sự sỉ nhục này, 334 00:27:38,440 --> 00:27:43,200 tôi chỉ đơn giản là quá tôn trọng bản thân và các con để nhẫn nhịn nó. 335 00:27:45,080 --> 00:27:47,440 Tôi e là tôi không biết cô đang nói về việc gì. 336 00:28:01,960 --> 00:28:02,800 Vậy thì đọc nó đi. 337 00:28:02,880 --> 00:28:04,840 NAM TƯỚC NAHUM, CLB THỨ NĂM 338 00:28:27,760 --> 00:28:29,400 Đừng chôn vùi nó, Bệ hạ... 339 00:28:31,160 --> 00:28:32,800 hoặc gạt bỏ nó đi. 340 00:28:33,640 --> 00:28:35,840 Nó ở ngay đó, giấy trắng mực đen. 341 00:28:44,560 --> 00:28:47,080 Tôi nhờ cô một việc được không? 342 00:28:48,480 --> 00:28:51,920 Rằng cô sẽ tạm hoãn thông báo của cô, và chờ chúng tôi biết được cần làm gì 343 00:28:52,000 --> 00:28:53,280 đối với việc này, được chứ? 344 00:28:53,360 --> 00:28:57,040 Tôi đã làm giúp các người đủ rồi. 345 00:28:57,760 --> 00:29:01,240 Cả cuộc đời trưởng thành của tôi đều là chịu đựng vì các người. 346 00:29:01,320 --> 00:29:05,720 Các người thậm chí không hề biết tác động của sự tổn hại tới gia đình 347 00:29:05,800 --> 00:29:07,560 và hôn nhân của mọi người dưới quyền. 348 00:29:07,640 --> 00:29:11,520 Tôi đã nhờ luật sư. Đó là quyết định của tôi. 349 00:29:17,920 --> 00:29:23,240 Các ngài, tôi muốn có một lời phát biểu ngắn gọn thay mặt thân chủ của tôi, 350 00:29:23,320 --> 00:29:25,160 cô Eileen Parker. 351 00:29:28,240 --> 00:29:32,200 "Sau khi đã phải chịu đựng một cuộc hôn nhân bất hạnh nhiều năm, 352 00:29:32,280 --> 00:29:34,120 tôi đã đi tới một quyết định đáng buồn 353 00:29:34,200 --> 00:29:37,400 rằng chia ly chính thức sẽ là lựa chọn tốt nhất cho cả hai chúng tôi. 354 00:29:38,640 --> 00:29:41,920 Chồng tôi đã không hề cho thấy thái độ mong muốn hay nhiệt tình 355 00:29:42,000 --> 00:29:45,520 đối với các trách nhiệm làm cha mẹ hay trong hôn nhân, 356 00:29:46,480 --> 00:29:49,440 và ly dị là giải pháp duy nhất." 357 00:29:49,840 --> 00:29:52,240 - Cảm ơn. - Ông Lewis! 358 00:29:55,960 --> 00:29:59,720 Bạn thân nhất của Công tước và vợ chia tay, hãy tìm đọc! 359 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 BẠN THÂN CÔNG TƯỚC VÀ VỢ LY DỊ 360 00:30:01,400 --> 00:30:04,880 ĐÃ TRÀN NGẬP CÁC TÍT BÁO 361 00:30:04,960 --> 00:30:06,800 BẠN THÂN CỦA CÔNG TƯỚC VÀ VỢ LY DỊ 362 00:30:09,280 --> 00:30:11,360 GIA ĐÌNH PARKER CỦA CUNG ĐIỆN ĐÃ TAN VỠ 363 00:30:27,400 --> 00:30:29,920 GIA ĐÌNH PARKER CỦA CUNG ĐIỆN ĐÃ TAN VỠ 364 00:30:37,640 --> 00:30:38,800 Không. 365 00:31:05,600 --> 00:31:06,840 Thưa ngài. 366 00:31:09,640 --> 00:31:11,680 Luật sư của tôi gửi điện tín từ Luân Đôn tới. 367 00:31:11,760 --> 00:31:16,080 Quan điểm của ông ấy là, phải, tin tức trên mặt báo rất xấu, nhưng không quá tệ, 368 00:31:16,160 --> 00:31:19,520 và ông ấy tin chắc rằng tất cả sẽ chìm xuống sau 48 tiếng. 369 00:31:20,160 --> 00:31:21,840 Ông ấy nghĩ ta có thể trụ qua vụ này. 370 00:31:22,920 --> 00:31:25,240 Cả anh và tôi đều biết đó là mong ước mà thôi. 371 00:31:26,520 --> 00:31:28,960 Tôi cũng có điện tín từ Luân Đôn. 372 00:31:35,200 --> 00:31:36,480 Tôi... 373 00:31:37,200 --> 00:31:40,080 Tôi hi vọng anh sẽ không làm bước tiếp theo khó khăn với tôi. 374 00:31:47,960 --> 00:31:49,080 Không đâu. 375 00:31:51,000 --> 00:31:52,680 Tôi sẽ đệ đơn xin từ chức ngay. 376 00:31:52,760 --> 00:31:53,760 Ngay bây giờ. 377 00:32:10,720 --> 00:32:13,040 Tôi xin được từ bỏ chức vụ... 378 00:32:16,560 --> 00:32:18,800 là Chánh Thư ký riêng của Công tước xứ Edinburgh. 379 00:32:18,880 --> 00:32:20,600 Ngay bây giờ. 380 00:32:21,200 --> 00:32:22,320 Chấp nhận. 381 00:32:26,440 --> 00:32:29,840 Anh đã làm việc cho tôi đủ lâu rồi. Anh biết các quy định ra sao. 382 00:32:29,920 --> 00:32:32,120 Chúng ta là ai. Mọi việc diễn ra thế nào. 383 00:32:32,720 --> 00:32:37,240 Không có chỗ cho lỗi lầm. Không có chỗ cho tai tiếng. 384 00:32:37,320 --> 00:32:39,680 Không có chỗ cho lòng nhân đạo. 385 00:32:42,320 --> 00:32:45,520 Tôi nghĩ có lẽ anh nên xuống tàu ở Gibraltar. 386 00:32:46,200 --> 00:32:50,880 Tôi khuyên là không đưa ra bình luận ở mọi vấn đề, đặc biệt là không thư từ nữa? 387 00:32:53,000 --> 00:32:54,480 Vâng, dĩ nhiên rồi. 388 00:33:21,080 --> 00:33:22,120 Thiếu tá Parker? 389 00:33:22,200 --> 00:33:24,040 Công tước đã sa thải ngài ư? 390 00:33:35,600 --> 00:33:38,760 Xin nói vài lời? Chỉ vài lời thôi, thưa ngài? 391 00:33:38,840 --> 00:33:39,880 Biến đi! 392 00:33:40,440 --> 00:33:41,840 Cút hết đi! 393 00:33:41,920 --> 00:33:46,400 Đi ngay. Đi đi! Tôi chẳng có gì để nói cả. Cút đi! 394 00:33:47,440 --> 00:33:50,840 Sau lời từ chức của Thiếu tá Hải quân Parker, 395 00:33:50,920 --> 00:33:55,080 báo chíAnh đã ngoan ngoãn trật tự và tỏ thái độ ủng hộ mạnh mẽ. 396 00:33:55,160 --> 00:33:56,240 Nhưng? 397 00:33:56,320 --> 00:34:01,040 Tôi e là báo chí nước ngoài không tốt bụng như thế. 398 00:34:01,120 --> 00:34:04,840 Hôm qua, báo Baltimore Sun đã có một bài viết... 399 00:34:04,920 --> 00:34:06,520 - Ở đâu cơ? - Baltimore, mẹ ạ. 400 00:34:06,600 --> 00:34:09,679 ...nói rằng thủ đô đang tràn ngập tin đồn 401 00:34:09,760 --> 00:34:12,159 rằng Công tước xứ Edinburgh đã có dính líu tình cảm 402 00:34:12,239 --> 00:34:15,320 với một phụ nữ chưa rõ tên, và ngài thường xuyên gặp cô ta 403 00:34:15,400 --> 00:34:19,600 tại căn hộ ở West End của một nhiếp ảnh gia xã hội, Nam tước Nahum. 404 00:34:19,679 --> 00:34:24,120 Nahum cũng là Chủ tịch của Câu lạc bộ Thứ Năm ở Soho, 405 00:34:24,199 --> 00:34:26,600 nơi mà Công tước xứ Edinburgh là thành viên sáng lập. 406 00:34:26,679 --> 00:34:30,560 Dù sao, câu chuyện đó đã gây ra ảnh hưởng lớn tới dân chúng. 407 00:34:30,639 --> 00:34:35,120 Báo chí Anh đã nhảy vào với bài báo của tờ The Manchester Guardian, 408 00:34:35,199 --> 00:34:37,239 "Từ hồi có các tin đồn đầu tiên về mối tình 409 00:34:37,320 --> 00:34:41,800 giữa Cựu vương Edward VIII và phu nhân Ernest Simpson, 410 00:34:41,880 --> 00:34:46,280 nước Mỹ chưa ngấu nghiến các tin tức ở Luân Đôn như vậy." 411 00:34:47,840 --> 00:34:48,840 Nói tiếp đi. 412 00:34:48,920 --> 00:34:53,679 Báo Sunday Pictorial, trên trang nhất, nhắc nhở độc giả rằng hoàng tộc 413 00:34:53,760 --> 00:34:58,320 "được yêu thương và ghen tị trên toàn thế giới vì nó là một gia đình." 414 00:34:58,400 --> 00:35:02,320 Tạp chí Time đặt tít, "Quá nhiều Thứ Năm." 415 00:35:02,400 --> 00:35:05,520 Trong bài viết nói rằng, "Kể từ khi Wallis Simpson 416 00:35:05,600 --> 00:35:08,680 rình mò hành lang Điện Buckingham, ánh mắt của thế giới chưa từng 417 00:35:08,760 --> 00:35:14,360 hau háu hướng về những tấm rèm hoa đó như vậy." 418 00:35:27,000 --> 00:35:29,560 Ta nên đưa Công tước xứ Edinburgh về bằng máy bay ngay. 419 00:35:30,560 --> 00:35:32,320 Đó là một ý, thưa Bệ hạ. 420 00:35:32,400 --> 00:35:34,000 Và đó là một ý hay. 421 00:35:34,080 --> 00:35:36,160 Nhưng ý kiến trái chiều có thể phản bác, 422 00:35:36,240 --> 00:35:39,560 và tôi sẽ muốn nghe suy nghĩ của Michael về việc này, 423 00:35:39,640 --> 00:35:44,480 rằng sự trở về sớm của Công tước, rõ ràng là do cung điện sắp xếp, 424 00:35:44,560 --> 00:35:47,720 có thể là một hành động quá nhượng bộ với báo giới 425 00:35:47,800 --> 00:35:51,520 và còn đổ nhiều xăng vào lửa hơn. 426 00:35:52,680 --> 00:35:54,520 Tôi xin đồng ý. 427 00:35:55,400 --> 00:35:57,080 Và ta không muốn việc đó. 428 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 Không. 429 00:36:05,200 --> 00:36:06,920 Vậy thì làm sao? 430 00:36:15,240 --> 00:36:16,960 Làm gì? 431 00:36:20,880 --> 00:36:22,040 Gì vậy? 432 00:36:23,160 --> 00:36:25,360 Đô đốc muốn nói đôi lời, thưa ngài. 433 00:36:26,120 --> 00:36:28,680 Được rồi. Bảo ông ấy tới đây. 434 00:36:28,760 --> 00:36:32,000 Thật ra, ông ấy muốn ngài tới gặp ông ấy. 435 00:36:55,840 --> 00:36:57,200 - Cảm ơn ngài. - Chào ngài. 436 00:37:02,880 --> 00:37:05,760 ...nếu phải tấn công hải lưu Trung Quốc với máy bay Flycatcher 437 00:37:05,840 --> 00:37:08,240 rồi thả nó xuống boong tàu Hermes... 438 00:37:08,320 --> 00:37:09,160 Đô đốc? 439 00:37:10,640 --> 00:37:13,040 Xin mời vào. Đại úy. 440 00:37:13,120 --> 00:37:14,440 Cảm ơn. 441 00:37:14,520 --> 00:37:15,880 Điện Buckingham đã liên lạc 442 00:37:15,960 --> 00:37:19,040 về cuộc đoàn tụ chụp hình công khai giữa ngài và Nữ hoàng. 443 00:37:19,120 --> 00:37:21,000 Với ông? Chứ không phải với tôi? 444 00:37:21,560 --> 00:37:23,160 Tôi là thuyền trưởng của tàu này. 445 00:37:24,480 --> 00:37:25,880 Tôi là chồng cô ấy. 446 00:37:26,880 --> 00:37:30,480 Ta đã đồng ý rằng Nữ hoàng sẽ bay tới Lisbon sớm hơn một ngày. 447 00:37:31,000 --> 00:37:33,600 - Như tôi hiểu, ngài được hướng dẫn... - Hướng dẫn? 448 00:37:33,680 --> 00:37:35,200 Là sẽ gặp Bệ hạ ở sân bay. 449 00:37:35,280 --> 00:37:38,400 Họ đã nói khá rõ rằng cuộc đoàn tụ sẽ được sắp xếp thế nào. 450 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 Cảm ơn ông. 451 00:38:32,160 --> 00:38:33,320 Cà vạt. 452 00:38:37,080 --> 00:38:39,320 Không phải cái đó. Cái nào phù hợp với người lớn. 453 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 Hướng dẫn là như thế. 454 00:38:40,720 --> 00:38:43,320 Lạy Chúa tôi, nó in hình trái tim. 455 00:38:44,800 --> 00:38:46,200 Và cả cái mũ nữa? 456 00:38:46,280 --> 00:38:48,360 - Vâng, thưa ngài. - Tôi ghét đội mũ. 457 00:38:48,440 --> 00:38:50,040 Tôi tin rằng giá trị của nó ở đây 458 00:38:50,120 --> 00:38:52,920 là không phải khi được đội, mà là khi được bỏ ra. 459 00:38:54,640 --> 00:38:57,480 "Thể hiện một phong cách lịch lãm và tôn kính." 460 00:38:57,560 --> 00:38:59,320 Trước khi tôi vào trong máy bay. 461 00:38:59,400 --> 00:39:01,520 Trước khi ngài tới bậc thang dẫn lên máy bay. 462 00:39:23,240 --> 00:39:26,080 - Michael. - Mũ của ngài. 463 00:39:38,120 --> 00:39:42,000 Phải, có lẽ hoãn các bữa trưa công dân lại là khôn ngoan... 464 00:39:44,320 --> 00:39:45,800 Chào em yêu. 465 00:40:02,240 --> 00:40:03,720 Ta sẽ nói chuyện sau. 466 00:40:06,320 --> 00:40:07,520 Ta đi thôi chứ? 467 00:40:19,760 --> 00:40:21,000 Thưa Bệ hạ! 468 00:40:21,480 --> 00:40:25,240 Và họ đã xuất hiện! Rốt cuộc họ cũng đoàn tụ, nhưng trong bao lâu? 469 00:40:25,320 --> 00:40:26,480 Hoàng tế Điện hạ! 470 00:40:33,600 --> 00:40:34,760 Ngài nhớ Nữ hoàng không? 471 00:40:37,920 --> 00:40:40,080 Với màn đoàn tụ diễn ra trước mắt thế giới này, 472 00:40:40,160 --> 00:40:42,880 sẽ chả có ích mấy trong việc dẹp yên tin đồn về sự tan vỡ. 473 00:41:11,600 --> 00:41:16,040 Khung cảnh vô tiền khoáng hậu khi phóng viên từ khắp thế giới tụ họp về đây. 474 00:41:16,120 --> 00:41:18,600 Nữ hoàng và Công tước né tránh ánh mắt của thế giới 475 00:41:18,680 --> 00:41:20,280 trên chiếc Du thuyền Hoàng gia. 476 00:41:20,360 --> 00:41:23,240 Giờ cả thế giới đang nhìn về Du thuyền Hoàng gia, 477 00:41:23,320 --> 00:41:25,680 nơi họ đang trú ngụ. 478 00:41:27,400 --> 00:41:29,680 Không. Ta hiểu. 479 00:41:29,880 --> 00:41:30,920 Cảm ơn ông. 480 00:41:38,360 --> 00:41:40,360 Đó là người phát ngôn của cung điện. 481 00:41:42,880 --> 00:41:46,080 - Theo ông ta, các bước ta đã làm... - Màn kịch ta đã diễn. 482 00:41:48,440 --> 00:41:52,080 Các bước ta đã làm chưa có tác dụng mấy. 483 00:41:54,520 --> 00:41:57,120 Các tin đồn vẫn chưa bị xóa bỏ. 484 00:42:06,280 --> 00:42:08,680 Em nghĩ cả hai đều đồng ý, không thể để thế này. 485 00:42:14,680 --> 00:42:16,080 Không. 486 00:42:30,520 --> 00:42:35,160 Vậy nên em nghĩ ta có thể tận dụng cơ hội này, 487 00:42:35,240 --> 00:42:39,200 khi ta chưa có con hay sự xao nhãng nào, 488 00:42:39,880 --> 00:42:42,200 để chơi bài ngửa với nhau 489 00:42:44,200 --> 00:42:46,640 và nói chuyện thành thật một lần 490 00:42:47,520 --> 00:42:51,600 về những gì cần thay đổi để cuộc hôn nhân này tốt đẹp. 491 00:42:51,680 --> 00:42:54,080 Được rồi. Ai nói trước? 492 00:42:54,160 --> 00:42:58,040 Câu hỏi ngớ ngẩn thật. Nếu anh có học được điều gì thì đó là anh sẽ nói sau. 493 00:42:59,280 --> 00:43:03,080 Nếu em là người nói trước, em sẽ bắt đầu ở điểm đó. 494 00:43:05,520 --> 00:43:06,600 Anh hay phàn nàn. 495 00:43:07,280 --> 00:43:09,040 - Anh hay phàn nàn? - Cứ phàn nàn mãi. 496 00:43:09,120 --> 00:43:10,960 Cằn nhằn và than thở như một đứa trẻ. 497 00:43:11,040 --> 00:43:12,480 Em thấy ngạc nhiên à? 498 00:43:12,560 --> 00:43:15,360 Mấy lão già râu ria ấy điều hành cung điện cứ như thể 499 00:43:15,440 --> 00:43:16,400 anh là trẻ con. 500 00:43:16,480 --> 00:43:19,160 - Nếu anh không như trẻ con. - Đưa danh sách, hướng dẫn. 501 00:43:19,240 --> 00:43:21,720 "Làm cái này, mặc cái này, 502 00:43:21,800 --> 00:43:24,120 nói câu này đi." Em thấy có gì nhục nhã hơn không? 503 00:43:24,200 --> 00:43:27,560 Có. Thật ra, em thấy có. 504 00:43:29,360 --> 00:43:31,920 Những nhục nhã em trải qua trong vài tuần qua nhiều hơn 505 00:43:32,000 --> 00:43:34,040 những gì em muốn có trong cả một đời. 506 00:43:40,960 --> 00:43:44,160 Em chưa từng thấy cô độc hơn trong năm tháng vừa rồi. 507 00:43:45,680 --> 00:43:46,840 Và em nghĩ lý do tại sao? 508 00:43:48,440 --> 00:43:49,840 Vì lối hành xử của anh. 509 00:43:49,920 --> 00:43:51,520 Vì em đã cử anh đi. 510 00:43:51,600 --> 00:43:54,600 - Phải. Và anh nghĩ là do đâu? - Anh không biết. Em nói đi. 511 00:43:54,680 --> 00:43:56,880 Vì anh đã mất phương hướng. 512 00:43:56,960 --> 00:44:00,280 Anh lạc lối trong vai trò của mình và đánh mất bản thân. 513 00:44:00,360 --> 00:44:01,360 Chúa ơi! 514 00:44:03,000 --> 00:44:04,320 Nghe này... 515 00:44:06,120 --> 00:44:09,600 Em nhận ra là hóa ra cuộc hôn nhân này khá khác biệt 516 00:44:09,680 --> 00:44:12,080 - so với tưởng tượng của ta. - Nói thế còn nhẹ. 517 00:44:12,160 --> 00:44:14,600 Và rằng ta thấy bản thân đang kẹt... 518 00:44:16,240 --> 00:44:17,080 Trong một nhà tù? 519 00:44:20,440 --> 00:44:24,040 Một tình huống đặc biệt. 520 00:44:25,800 --> 00:44:28,200 Cuộc hôn nhân của ta khác biệt với mọi người khác vì 521 00:44:28,680 --> 00:44:31,240 lối thoát dành cho tất cả những người khác... 522 00:44:31,320 --> 00:44:32,240 Ly hôn. 523 00:44:32,320 --> 00:44:34,600 Phải. Ly hôn. 524 00:44:36,320 --> 00:44:38,360 Ta không được có lựa chọn đó. 525 00:44:41,360 --> 00:44:42,400 Không bao giờ. 526 00:44:53,480 --> 00:44:55,000 Không. 527 00:45:04,200 --> 00:45:08,520 Sự...bồn chồn này của anh, nó phải nhanh đi vào quá khứ. 528 00:45:11,520 --> 00:45:12,920 Nó là thứ em cần. 529 00:45:13,920 --> 00:45:15,840 Và nó là thứ mà gia đình ta cần. 530 00:45:18,200 --> 00:45:19,480 Nền quân chủ quá mong manh. 531 00:45:19,560 --> 00:45:22,800 Anh liên tục tự mình nhắc em rằng, chỉ thêm một vụ tai tiếng nữa, 532 00:45:22,880 --> 00:45:25,960 một nỗi nhục quốc gia nữa là nó sẽ sụp đổ. 533 00:45:32,360 --> 00:45:34,640 Vậy cái gì sẽ làm mọi việc dễ hơn với anh? 534 00:45:36,160 --> 00:45:39,320 Để giữ cuộc hôn nhân này, chứ không phải dừng lại. 535 00:45:42,320 --> 00:45:44,000 Sẽ cần những gì? 536 00:45:47,360 --> 00:45:49,400 Em đang hỏi giá của anh à? 537 00:45:52,120 --> 00:45:56,760 Em đang hỏi nó cần những gì. 538 00:46:08,320 --> 00:46:09,680 Được rồi. 539 00:46:11,200 --> 00:46:17,080 Để giữ gìn nó, để chịu đựng được nó... 540 00:46:17,160 --> 00:46:20,960 Anh sẽ cần được mấy lão râu ria đó tôn trọng và nhìn nhận. 541 00:46:21,040 --> 00:46:22,640 Đừng gọi họ như thế nữa. 542 00:46:22,720 --> 00:46:25,280 Anh sẽ không gọi thế nữa nếu không phải tất cả đều có. 543 00:46:25,360 --> 00:46:28,760 Chấm dứt việc họ cứ tỏ ra khinh khỉnh và thành kiến, không bị soi mói vì là 544 00:46:28,840 --> 00:46:30,880 người nước ngoài với lý lịch phức tạp nữa. 545 00:46:30,960 --> 00:46:33,000 Anh sẽ có được sự tôn trọng khi hành xử đúng. 546 00:46:33,080 --> 00:46:34,960 Không! 547 00:46:35,040 --> 00:46:39,200 Anh sẽ có được sự tôn trọng bằng thứ duy nhất mà mấy lão ấy hiểu: 548 00:46:39,280 --> 00:46:40,440 một cử động, một lời nói. 549 00:46:40,520 --> 00:46:43,160 Một thứ không thể bác bỏ khiến họ câm miệng và tôn trọng. 550 00:46:43,240 --> 00:46:46,680 Ngay bây giờ, anh đang có chức vị thấp hơn đứa con trai tám tuổi của mình! 551 00:46:46,760 --> 00:46:48,960 Phải, dĩ nhiên. Nó sẽ là người kế vị ngai vàng! 552 00:46:58,040 --> 00:47:00,640 Anh là bố nó, Elizabeth. 553 00:47:08,560 --> 00:47:10,320 Nữ hoàng Bệ hạ 554 00:47:10,400 --> 00:47:15,800 đã bằng lòng với Chiếu lệnh Sắc phong mang Ấn triện Hoàng gia 555 00:47:15,880 --> 00:47:20,520 vào ngày 22 tháng Hai, năm 1957, 556 00:47:20,600 --> 00:47:22,840 để phong tước cho 557 00:47:22,920 --> 00:47:26,840 Hoàng tế Điện hạ, Công tước xứ Edinburgh, 558 00:47:26,920 --> 00:47:30,200 tước hiệu và chức danh cao quý 559 00:47:30,280 --> 00:47:36,440 thân vương Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ai-len. 560 00:47:39,080 --> 00:47:43,200 Từ giờ trở đi, Công tước xứ Edinburgh sẽ được biết đến 561 00:47:43,280 --> 00:47:48,640 như Hoàng tế Điện hạ, Thân vương Philip, Công tước xứ Edinburgh. 562 00:49:54,200 --> 00:49:57,280 "Ôi, người con trai nổi tiếng của Anh quốc, chàng đã xuất hiện. 563 00:49:57,360 --> 00:50:00,920 Giỏi giang trên đất liền, tài năng trên mặt biển. 564 00:50:01,000 --> 00:50:03,200 Hòn đảo của chàng rất yêu quý chàng. 565 00:50:03,280 --> 00:50:06,360 Chàng là thủy thủ vĩ đại nhất từ thuở khai thiên lập địa." 566 00:50:07,160 --> 00:50:08,840 Rất tuyệt vời, thưa ngài! Cảm ơn. 567 00:50:10,080 --> 00:50:12,440 "Giờ thì tiếng trống nổi lên. 568 00:50:12,520 --> 00:50:15,200 Đón chào chiến binh vĩ đại nhất bước tới; 569 00:50:15,280 --> 00:50:17,840 Vì đây chính là chàng, Hãy chào mừng chàng 570 00:50:17,920 --> 00:50:21,560 Đây là chàng, người con trai vĩ đại nhất của Anh quốc, 571 00:50:21,640 --> 00:50:24,560 Người đã chiến thắng một trăm trận chiến, 572 00:50:24,640 --> 00:50:27,600 Và chưa từng đánh mất một khẩu súng Anh." 573 00:50:29,480 --> 00:50:31,760 Rất lộng lẫy, thưa ngài. 574 00:50:32,600 --> 00:50:33,520 Rất tuyệt vời. 575 00:50:33,600 --> 00:50:36,560 Michael? Ông có thời gian không? 576 00:50:36,640 --> 00:50:37,800 Dĩ nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 577 00:51:20,080 --> 00:51:21,800 Xin lỗi vì nó hơi tối tăm. 578 00:51:22,480 --> 00:51:23,640 Hơi thôi à? 579 00:51:24,560 --> 00:51:26,840 Tôi không giỏi coi sóc nhà cửa mà không có Eileen. 580 00:51:26,920 --> 00:51:29,080 Ít nhất anh cũng nên bật lò sưởi lên. 581 00:51:29,160 --> 00:51:31,920 Này! Tôi đã lấy rượu whiskey ra rồi, được chứ? 582 00:51:32,000 --> 00:51:35,040 Tôi đã rán cháy vài cái xúc xích. Anh nghĩ anh là ai, hoàng tộc à? 583 00:51:38,800 --> 00:51:40,120 Của anh đây. 584 00:51:50,160 --> 00:51:53,160 - Mừng các bà vợ và tình yêu của ta! - Mong họ không bao giờ gặp! 585 00:51:55,760 --> 00:51:58,400 Giờ anh sẽ làm gì? Quay lại Hải quân à? 586 00:51:58,480 --> 00:52:01,280 Không. Tôi sẽ về nhà. 587 00:52:02,000 --> 00:52:03,360 Hải quân là nhà mà. 588 00:52:03,960 --> 00:52:05,400 Nhà khác kia. 589 00:52:05,480 --> 00:52:06,640 Nước Úc. 590 00:52:09,120 --> 00:52:10,160 Tôi đi được không? 591 00:52:11,920 --> 00:52:14,200 Tôi tưởng mọi việc đã ổn thỏa ở thế giới của anh? 592 00:52:14,280 --> 00:52:17,640 Ổn thỏa nhất có thể. Khi ta đồng ý bán thân của mình. 593 00:52:27,520 --> 00:52:29,520 Cô ấy muốn sinh thêm con. 594 00:52:29,600 --> 00:52:30,440 Ui da! 595 00:52:30,520 --> 00:52:33,640 Tôi đã bảo thế giới không cần có thêm một người hoàng tộc để nuôi. 596 00:52:33,720 --> 00:52:37,840 Cô ấy nói, "Anh nên nghĩ đó là màn diễn thứ hai." 597 00:52:37,920 --> 00:52:39,320 Của gì? Một vở bi kịch Hy Lạp? 598 00:52:39,400 --> 00:52:41,080 Của cuộc đời làm mẹ của cô ấy. 599 00:52:43,960 --> 00:52:46,920 Cũng hợp lý, từ góc nhìn của cô ấy. 600 00:52:47,000 --> 00:52:49,480 Đối với cô ấy, Charles không phải một đứa con, nhỉ? 601 00:52:49,560 --> 00:52:51,640 Nó còn là Thái tử. 602 00:52:51,720 --> 00:52:55,960 Một hiện thân sống của người sẽ thay thế cô ấy. Lên thay cô ấy. 603 00:52:57,960 --> 00:53:00,240 Yêu quý một đứa trẻ mà, dù nó không có lỗi gì, 604 00:53:00,320 --> 00:53:01,960 đại diện cái chết của ta có dễ gì. 605 00:53:02,040 --> 00:53:05,400 - Đúng. - Vì cô ấy hơi lạnh nhạt với nó. 606 00:53:08,200 --> 00:53:09,920 Cô ấy đã cố hết sức. 607 00:53:10,000 --> 00:53:13,360 Có thể sẽ tốt khi có vài đứa con chỉ là con nít. 608 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 Mà không phải mối đe dọa chết người. 609 00:53:15,520 --> 00:53:16,840 Để có thể thật sự yêu thương. 610 00:53:22,760 --> 00:53:24,600 Là lái xe tới sân bay. 611 00:53:29,520 --> 00:53:33,600 - Tôi sẽ làm gì khi vắng anh đây? - Tôi luôn sẵn lòng nghe điện thoại. 612 00:53:33,680 --> 00:53:35,200 Vậy là tới lúc rồi ư? 613 00:53:35,280 --> 00:53:36,960 Kết thúc của một thời đại. 614 00:53:41,880 --> 00:53:43,400 Cảm ơn anh vì thời đại đó. 615 00:53:45,320 --> 00:53:47,240 Không, Mike. 616 00:53:48,440 --> 00:53:49,720 Cảm ơn anh. 617 00:53:51,960 --> 00:53:54,160 - Chào ngài. - Gọi là Philip thôi. 618 00:53:57,000 --> 00:53:58,400 Chào ngài. 619 00:54:00,240 --> 00:55:25,880 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh