1 00:00:02,410 --> 00:00:06,070 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:50,480 --> 00:00:52,020 ‫عزيزي البارون... 3 00:00:52,100 --> 00:00:53,810 ‫هيا يا رفاق! 4 00:00:53,890 --> 00:00:55,480 ‫...أعزائي وزملائي الأعضاء... 5 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 ‫سيدي! 6 00:00:57,600 --> 00:01:00,440 ‫...ما زلنا الآن في الجزء الأول ‫من رحلتنا... 7 00:01:00,520 --> 00:01:01,810 ‫استرح. 8 00:01:03,930 --> 00:01:07,350 ‫...سافرنا أنا والدوق بالطائرة ‫لنلحق باليخت في "مومباسا"... 9 00:01:07,430 --> 00:01:08,970 ‫- كيف حالكما؟ ‫- بخير حال يا سيدي. 10 00:01:09,060 --> 00:01:13,970 ‫...ومن هناك انطلقنا إلى "سيلان" ‫عبر جزر "سيشل" الخلابة. 11 00:01:14,060 --> 00:01:17,850 ‫وبعدها إلى ولايات "الملايو" الرائعة ‫في طريقنا إلى "غينيا الجديدة". 12 00:01:19,010 --> 00:01:20,970 ‫لأن الدوق لا يحب التشريفات الرسمية 13 00:01:21,050 --> 00:01:24,140 ‫ويفضل الرياضة والمنافسات ‫على حفلات العشاء وإلقاء الخطب، 14 00:01:24,220 --> 00:01:27,720 ‫أقمنا في كل مكان حللنا فيه ‫دورة ألعاب أولمبية مصغّرة. 15 00:01:27,800 --> 00:01:29,640 ‫هيا يا رفاق! 16 00:01:33,550 --> 00:01:35,590 ‫برفقتنا عدد من الرياضيين الموهوبين ‫على متن اليخت. 17 00:01:35,680 --> 00:01:37,470 ‫عداؤون ومجذفون ولاعبو كرة قدم 18 00:01:37,880 --> 00:01:40,880 ‫وهزمنا السكان المحليين ‫في كل مكان حللنا فيه. 19 00:01:45,510 --> 00:01:50,010 ‫لكن في "غينيا الجديدة" للأسف ‫وجدنا من يقف لنا بالمرصاد. 20 00:01:55,300 --> 00:01:56,300 ‫انهض! 21 00:01:56,920 --> 00:01:59,420 ‫لحسن الحظ، هناك دوماً لعبة الكريكيت... 22 00:02:00,750 --> 00:02:01,790 ‫هيا يا "ألدريتش"! 23 00:02:03,170 --> 00:02:06,170 ‫...التي نستطيع الاعتماد عليها للثأر... 24 00:02:09,830 --> 00:02:10,710 ‫نقطة! 25 00:02:10,790 --> 00:02:12,290 ‫- مرحى. ‫- أجل. 26 00:02:12,370 --> 00:02:16,210 ‫...وذلك على الأغلب لأن رياضة الكريكيت ‫لم تمر على "غينيا الجديدة" من قبل. 27 00:02:17,540 --> 00:02:19,620 ‫في الليل تستمر المغامرات. 28 00:02:21,160 --> 00:02:25,080 ‫خلال رحلاتنا الملكية في السابق ‫عندما تكون الملكة حاضرة، 29 00:02:25,160 --> 00:02:29,000 ‫كانت أمسياتنا مناسبات مهذبة ‫يبدي فيها الجميع فائق التهذيب وأرقى سلوك. 30 00:02:30,410 --> 00:02:32,080 ‫ليس هذه المرة. 31 00:02:33,120 --> 00:02:36,080 ‫فـ"فيليب" كما تعلمون يعرف كيف يجتهد ‫في أوقات العمل ويستمتع في أوقات اللهو، 32 00:02:36,160 --> 00:02:38,700 ‫ولن يقف عائقاً في وجه بعض المرح. 33 00:02:39,450 --> 00:02:43,530 ‫وفي "غينيا الجديدة" كما اتضح لنا ‫لا شيء اسمه الخيانة الزوجية. 34 00:02:45,740 --> 00:02:48,660 ‫ومن الطبيعي للرجل هناك ‫أن ينغمس في الملذات. 35 00:02:50,700 --> 00:02:54,740 ‫ومع نهاية هذه الجولة أظنني سأكون ‫قادراً على وضع تقييم نوعي 36 00:02:54,820 --> 00:02:58,030 ‫للمكان الذي يحوي أجمل نساء العالم. 37 00:02:58,780 --> 00:02:59,990 ‫لكن في الوقت الحالي، 38 00:03:00,070 --> 00:03:04,190 ‫يمكنني إخباركم أن نساء "غينيا الجديدة" ‫أكثر جمالاً من نساء "سيلان" 39 00:03:04,280 --> 00:03:06,280 ‫وهن في القمة مع نساء "ملايو". 40 00:03:09,360 --> 00:03:12,690 ‫شاركتكم هذه الأسرار بحسن نية. 41 00:03:12,780 --> 00:03:17,150 ‫على كل ما ورد هنا مثل كل فضائح ‫نادي الخميس أن يبقى سراً. 42 00:03:17,230 --> 00:03:19,900 ‫90 بالمئة من الضباط ‫على متن اليخت متزوجون 43 00:03:19,980 --> 00:03:22,440 ‫وقد يقتلونني إذا عرفوا ما كتبته! 44 00:03:24,850 --> 00:03:27,770 ‫إذ تُطبّق سياسة صارمة في عدم الإفصاح 45 00:03:27,860 --> 00:03:30,900 ‫فما يحدث خلال الجولة، لا يتسرب خارجها. 46 00:03:31,770 --> 00:03:38,430 ‫لكن اطمئنوا، سأبقيكم على اطلاع ‫على مغامراتنا المقبلة. 47 00:03:39,060 --> 00:03:42,890 ‫فأنا أشعر بأنها ستكون جولة خطيرة ‫وحافلة بالأحداث بكل تأكيد. 48 00:03:42,980 --> 00:03:45,600 ‫زميلكم وعضو النادي "مايك"! 49 00:04:56,660 --> 00:05:00,410 ‫"صُحبة من الرجال" 50 00:05:17,700 --> 00:05:19,030 ‫"القانون لا الحرب" 51 00:05:19,120 --> 00:05:19,990 ‫"نرفض الحرب على قناة السويس" 52 00:05:20,080 --> 00:05:24,160 ‫وضعنا ثقتنا في طبقتنا الحاكمة 53 00:05:24,240 --> 00:05:28,490 ‫ووضعنا هذا البلد العظيم في أيديهم! 54 00:05:28,570 --> 00:05:29,990 ‫فماذا فعلوا؟ 55 00:05:30,070 --> 00:05:34,240 ‫كيف ردوا على ثقتنا؟ 56 00:05:35,070 --> 00:05:41,940 ‫من خلال أخذنا إلى حرب غير شرعية ‫تحت ذرائع كاذبة. 57 00:05:42,030 --> 00:05:46,610 ‫كم هذا مخز ومخجل! 58 00:05:48,150 --> 00:05:49,610 ‫قتلة! 59 00:05:49,690 --> 00:05:52,650 ‫أنت! ماذا عن هذا؟ يا له من عار! 60 00:05:52,730 --> 00:05:55,480 ‫تلقون بنا جميعاً إلى التهلكة أيها الأوغاد! 61 00:05:56,820 --> 00:05:58,190 ‫"إذلال (بريطانيا)" 62 00:05:58,270 --> 00:06:01,940 ‫الغزو كان كارثياً، ‫الجمعية العامة للأمم المتحدة تشتعل غضباً. 63 00:06:02,020 --> 00:06:03,440 ‫والأميركيون كذلك. 64 00:06:04,270 --> 00:06:07,230 ‫ونتيجة لذلك ليس أمام رئيس الوزراء أي خيار 65 00:06:07,310 --> 00:06:11,890 ‫سوى إعلان وقف فوري لإطلاق النار ‫ثم الانسحاب. 66 00:06:12,940 --> 00:06:14,810 ‫من دون استعادة قناة "السويس"؟ 67 00:06:14,890 --> 00:06:17,440 ‫- بالضبط. ‫- إذاً كان كل شيء بلا طائل. 68 00:06:17,520 --> 00:06:19,770 ‫لا، بل أسوأ من بلا طائل. 69 00:06:20,640 --> 00:06:24,640 ‫فمن الناحية الاقتصادية، ‫كان استنزاف احتياطات عملتنا مؤذياً جداً 70 00:06:24,730 --> 00:06:28,140 ‫بحيث بتنا نواجه الآن ‫طلباً شديداً على الجنيه الإسترليني. 71 00:06:28,220 --> 00:06:30,930 ‫وضع الطاقة بذات السوء. 72 00:06:31,020 --> 00:06:33,970 ‫سُجلت حالات شراء كميات كبيرة ‫في محطات الوقود. 73 00:06:35,010 --> 00:06:39,300 ‫كما نرى ضرورة لتقنين الوقود ‫بما أن الشتاء بات على الأبواب. 74 00:06:40,680 --> 00:06:45,970 ‫لا أبالغ حين أقول إنه أسوأ أسبوع ‫مر على البلاد منذ عام 1939. 75 00:06:47,760 --> 00:06:51,550 ‫السلام والوفاق اللذان تركهما والدك العزيز ‫باتا من الماضي. 76 00:06:52,550 --> 00:06:57,300 ‫وسمعتنا في التزام اللياقة والنزاهة ‫في سياساتنا الخارجية 77 00:06:57,380 --> 00:06:58,420 ‫تهشمت تماماً. 78 00:06:58,510 --> 00:06:59,550 ‫ما الأمر؟ 79 00:07:01,090 --> 00:07:05,510 ‫دوق "إدنبره" على الهاتف يا صاحبة الجلالة. 80 00:07:05,590 --> 00:07:07,630 ‫يا إلهي! هذا أمر جديد! 81 00:07:07,710 --> 00:07:09,170 ‫من "غينيا الجديدة" يا سيدتي. 82 00:07:10,880 --> 00:07:12,750 ‫- آسفة، اعذرني من فضلك. ‫- أجل، بالطبع. 83 00:07:12,840 --> 00:07:14,130 ‫- بلغيه تحياتي. ‫- بلغيه سلامي. 84 00:07:21,290 --> 00:07:22,330 ‫مرحباً؟ 85 00:07:22,420 --> 00:07:23,880 ‫مرحباً؟ 86 00:07:23,960 --> 00:07:25,500 ‫مرحباً يا "فيليب". 87 00:07:26,790 --> 00:07:28,080 ‫مرحباً؟ هل يمكنك سماعي؟ 88 00:07:28,170 --> 00:07:30,210 ‫أجل، يمكنني سماعك. 89 00:07:33,370 --> 00:07:35,000 ‫لا يمكنني سماعك. 90 00:07:35,080 --> 00:07:36,120 ‫هل يمكنك سماعي؟ 91 00:07:36,750 --> 00:07:39,460 ‫أجل، يمكنني سماعك. 92 00:07:40,939 --> 00:07:41,857 ‫مرحباً؟ 93 00:07:41,940 --> 00:07:43,108 ‫"إليزابيث"؟ 94 00:07:45,611 --> 00:07:46,945 ‫هل يمكنك سماعي؟ 95 00:07:51,617 --> 00:07:52,868 ‫"فيليب". 96 00:08:02,294 --> 00:08:03,587 ‫نحن مستعدون يا سيدي. 97 00:08:09,176 --> 00:08:10,969 ‫تباً للهواتف. 98 00:08:12,471 --> 00:08:14,681 ‫- أشياء عديمة الفائدة. ‫- لهذا لا أتعب نفسي. 99 00:08:15,599 --> 00:08:17,309 ‫تجمعوا على ظهر المركب ‫من أجل الخطاب الصباحي. 100 00:08:26,890 --> 00:08:28,020 ‫استريحوا أيها السادة. 101 00:08:34,440 --> 00:08:37,450 ‫لم يمض على مغامرتنا سوى أسبوعين، 102 00:08:37,530 --> 00:08:40,700 ‫وقد قطعنا فيها بالفعل ‫ما يقارب 32 ألف كيلومتر. 103 00:08:40,780 --> 00:08:44,830 ‫في رحلتنا إلى أركان العالم النائية 104 00:08:46,250 --> 00:08:48,920 ‫في محاولة لإعادة بناء سمعة بلدنا 105 00:08:49,000 --> 00:08:51,500 ‫التي أفسدها سياسيونا حالياً. 106 00:08:54,750 --> 00:08:58,550 ‫أود تقديم الشكر لكل منكم على مهنيتكم 107 00:08:59,380 --> 00:09:01,720 ‫وانضباطكم، لقد كنتم جميعاً رائعين. 108 00:09:01,800 --> 00:09:03,850 ‫جميعكم باستثناء فريق كرة القدم 109 00:09:05,010 --> 00:09:07,270 ‫الذي أدى دفاعه المهتز والضعيف، 110 00:09:07,350 --> 00:09:09,890 ‫وغياب لاعب يجيد اللعب بقدمه اليسرى 111 00:09:09,980 --> 00:09:12,940 ‫إلى خسارة مذلة أمام نادي البحارة 112 00:09:13,020 --> 00:09:15,280 ‫من بين كل الناس في "بورت سويتنهام". 113 00:09:18,490 --> 00:09:21,700 ‫أود القول أيضاً، ‫إن سمحت لي أيها الأدميرال... 114 00:09:22,200 --> 00:09:23,070 ‫أجل يا سيدي. 115 00:09:27,660 --> 00:09:32,380 ‫...كانت سعادتي جمة على الصعيد الشخصي ‫بعودتي إلى البحر. 116 00:09:32,460 --> 00:09:35,880 ‫لطالما تبوأت البحرية الملكية ‫مكانة خاصة في حياتي 117 00:09:35,960 --> 00:09:38,630 ‫وبالتأكيد في قلبي. 118 00:09:41,550 --> 00:09:47,020 ‫أمور قليلة هي التي تسعد المرء ‫أكثر من سعادته بالخدمة في سفينة كهذه. 119 00:09:47,060 --> 00:09:49,140 ‫وهذا من الأسباب ‫التي تصعب على المرء المغادرة، 120 00:09:49,230 --> 00:09:51,270 ‫لكن علي المغادرة، 121 00:09:51,940 --> 00:09:53,860 ‫واستقلال الطائرة إلى "ملبورن" ‫لافتتاح الألعاب الأولمبية هناك 122 00:09:53,940 --> 00:09:56,520 ‫وحيث علي التصرف بتهذيب، 123 00:09:57,110 --> 00:09:59,240 ‫ومصافحة بعض الناس وقص بعض الشرائط. 124 00:09:59,320 --> 00:10:03,320 ‫سيكون الأمر كالجحيم، أؤكد لكم ذلك. 125 00:10:03,410 --> 00:10:06,410 ‫وسأعد الدقائق إلى أن تأتوا وتقلوني مجدداً 126 00:10:06,490 --> 00:10:08,450 ‫لنواصل مغامرتنا العظيمة. 127 00:10:08,540 --> 00:10:11,460 ‫والآن، حتى ذلك الوقت، تصرفوا بتهذيب، 128 00:10:11,540 --> 00:10:13,370 ‫حافظوا على لياقتكم، 129 00:10:13,460 --> 00:10:15,790 ‫ولا تشربوا كل الجعة اللعينة! 130 00:10:20,420 --> 00:10:21,670 ‫شكراً لك يا سيدي. 131 00:10:22,510 --> 00:10:24,590 ‫أحسنتم يا رفاق، أحسنت أيها الفتى الضخم. 132 00:10:24,640 --> 00:10:27,220 ‫أحسنتم، شكراً جزيلاً لكم. 133 00:10:27,310 --> 00:10:29,600 ‫أحسنتم. 134 00:10:36,770 --> 00:10:38,570 ‫ مسألة "السويس" هذه محزنة جداً. 135 00:10:38,650 --> 00:10:40,030 ‫"إذلال (بريطانيا)" 136 00:10:40,110 --> 00:10:41,820 ‫ لا تقرأ عنها إذاً. 137 00:10:41,900 --> 00:10:44,070 ‫لا يمكنني منع نفسي، فيم كانوا يفكرون؟ 138 00:10:44,700 --> 00:10:47,620 ‫- هلا ألقينا نظرة على برنامج الزيارة؟ ‫- وهل سيرفع هذا من روحي المعنوية؟ 139 00:10:47,700 --> 00:10:49,620 ‫لا على الأرجح، لا. 140 00:10:49,700 --> 00:10:53,160 ‫شطبت بعض الأمور التي استطعت شطبها ‫لكنه لا يزال برنامجاً محموماً. 141 00:10:53,210 --> 00:10:56,580 ‫سنبدأ بزيارة منجم اليورانيوم ‫في الإقليم الشمالي. 142 00:10:56,670 --> 00:10:59,050 ‫- مرحى. ‫- وسنحضر استعراضات زراعية في "سيدني"، 143 00:10:59,130 --> 00:11:02,590 ‫ثم سنعرج على مؤتمر الرابطة الخدمية ‫للإمبراطورية البريطانية في "كانبيرا". 144 00:11:02,670 --> 00:11:05,130 ‫وأخيراً سنحضر حفلات في حديقة مقر الحكومة. 145 00:11:05,220 --> 00:11:06,260 ‫- تغمرني السعادة. ‫- لكن... 146 00:11:06,340 --> 00:11:09,930 ‫كتبت خطاباً موحداً لكل هذه الفعاليات ‫يمكنك حفظه بسهولة تامة، 147 00:11:10,010 --> 00:11:12,140 ‫وإلقاؤه مع كل خطوة في طريقنا. 148 00:11:14,770 --> 00:11:16,060 ‫"أستراليا"... 149 00:11:16,940 --> 00:11:19,440 ‫الاسم ذاته يستحضر صوراً رومانسية 150 00:11:19,520 --> 00:11:22,110 ‫للتقدم والطموح والقدرة. 151 00:11:28,160 --> 00:11:30,910 ‫يُقال إن ما يميز أي بلد عظيم هي الرحلة 152 00:11:31,040 --> 00:11:33,960 ‫التي قطعها في طريقه إلى المجد. 153 00:11:37,330 --> 00:11:39,380 ‫ويا لها من رحلة تلك ‫التي قطعتها "أستراليا"! 154 00:11:42,710 --> 00:11:45,130 ‫فهمت، ذلك فرن الصهر. 155 00:11:46,930 --> 00:11:49,760 ‫بدءاً من أولئك المستكشفين الأوروبيين ‫الذين رسوا على سواحلكم، 156 00:11:49,850 --> 00:11:51,930 ‫تحملتم الكثير من المصاعب والأزمات. 157 00:11:52,890 --> 00:11:54,980 ‫لو واجهتها دولة ذات تفكير ‫أقل استقلالية لتداعت 158 00:11:55,060 --> 00:11:56,850 ‫ولكانت لجأت إلى دعم الدولة الأم 159 00:11:57,940 --> 00:12:00,150 ‫التي كانت تحت حكمها يوماً، 160 00:12:00,270 --> 00:12:02,400 ‫لكن "أستراليا" شقت طريقها إلى الأمام. 161 00:12:04,990 --> 00:12:09,740 ‫مثل طبيعة أرضها القاسية ‫التي لا تُظهر الوهن والتخاذل. 162 00:12:10,330 --> 00:12:11,370 ‫أظهرت "أستراليا" 163 00:12:11,450 --> 00:12:14,330 ‫قوة حقيقية وهمّة لا تنضب. 164 00:12:18,710 --> 00:12:20,250 ‫على نحو باهر 165 00:12:20,340 --> 00:12:24,670 ‫استطعتم تطوير كل مناحي حياتكم وثقافتكم. 166 00:12:26,380 --> 00:12:32,810 ‫وخلال 200 عام فقط ‫أنشأتم حضارة فريدة ومتفردة، 167 00:12:32,850 --> 00:12:36,560 ‫وأنا واثق من أنها ستتبوأ مرتبة عالية ‫بين أعظم الحضارات التي شهدها عالمنا. 168 00:12:43,400 --> 00:12:44,860 ‫"أستراليا"! 169 00:12:44,940 --> 00:12:46,400 ‫خطاب رائع. 170 00:12:46,490 --> 00:12:47,860 ‫أحسنت. 171 00:12:48,320 --> 00:12:49,780 ‫اسمها "هيلين كينغ". 172 00:12:50,570 --> 00:12:52,410 ‫في الـ29 من عمرها وتكتب في جريدة "ذا إيج"، 173 00:12:52,490 --> 00:12:54,370 ‫وهي إحدى أبرز الصحف هنا. 174 00:12:54,450 --> 00:12:56,250 ‫طلبت لقاءك. 175 00:12:57,370 --> 00:12:58,750 ‫لنلتق بها. 176 00:12:59,250 --> 00:13:00,500 ‫لأجل ماذا؟ 177 00:13:00,580 --> 00:13:02,000 ‫لإجراء مقابلة. 178 00:13:02,090 --> 00:13:04,050 ‫ظننت أننا قررنا عدم إجراء مقابلات. 179 00:13:04,170 --> 00:13:07,760 ‫صحيح، لكن في حالتها ‫أجد نفسي مدفوعاً لاستثنائها. 180 00:13:07,880 --> 00:13:10,300 ‫- رأيت كيف كانت تنظر إلي. ‫- أجل. 181 00:13:10,390 --> 00:13:14,760 ‫لا أظنني أتوهم إذ استشففت الأمر ‫عن طريق رادار الرجال. 182 00:13:14,850 --> 00:13:16,020 ‫صحيح. 183 00:13:16,100 --> 00:13:19,600 ‫ولا داع لذكر الطريقة التي تتبعتنا بها ‫في كل خطوة من الجولة و... 184 00:13:19,690 --> 00:13:23,520 ‫أعتقد أن بوسعي افتراض أنها صديق لا عدو. 185 00:13:32,660 --> 00:13:35,240 ‫ها هي السيارة التي تحمل سموه الملكي 186 00:13:35,330 --> 00:13:36,450 ‫دوق "إدنبره". 187 00:13:36,490 --> 00:13:38,910 ‫تتقدم على المضمار الأحمر الرائع 188 00:13:38,960 --> 00:13:41,960 ‫في عصر هذا اليوم الجميل في "ملبورن". 189 00:13:42,960 --> 00:13:47,510 ‫قد هاجت الجماهير حين وقعت أعينها على الدوق 190 00:13:47,590 --> 00:13:50,840 ‫الذي وردتنا أخبار أنه يستمتع كثيراً بوقته ‫هنا في "أستراليا". 191 00:13:51,840 --> 00:13:57,470 ‫وها قد اقتربنا من اللحظة التي سيتخذ فيها ‫الدوق مكانه في المقصورة الملكية. 192 00:14:00,180 --> 00:14:04,480 ‫أعلن افتتاح الألعاب الأولمبية في "ملبورن". 193 00:14:05,190 --> 00:14:09,320 ‫وبدء الأولمبياد الـ16 في العصر الحديث. 194 00:14:15,580 --> 00:14:17,160 ‫يبدو سعيداً. 195 00:14:18,120 --> 00:14:19,160 ‫لمرة في حياته. 196 00:14:19,910 --> 00:14:25,000 ‫يبتسم الدوق مع دوي التصفيق الحاد ‫والتهليل الصاخب... 197 00:14:25,080 --> 00:14:27,590 ‫- أجل، سعيد جداً. ‫- ...من قبل الجمهور المتحمس 198 00:14:27,670 --> 00:14:29,420 ‫الذي يتردد صدى هتافه في أرجاء المدرج. 199 00:14:29,510 --> 00:14:32,010 ‫يمكنك شكري على هذا، فقد كانت فكرتي. 200 00:14:32,090 --> 00:14:35,930 ‫لطالما أيقنت أنها فكرة جيدة ‫أن نتركه يبرز ويتألق بمفرده. 201 00:14:36,010 --> 00:14:37,640 ‫يا لها من لحظات رائعة! 202 00:14:38,720 --> 00:14:40,600 ‫أجل، شكراً لك يا أماه. 203 00:14:47,320 --> 00:14:49,570 ‫في "اليونان" القديمة كانت بداية الألعاب 204 00:14:49,650 --> 00:14:52,570 ‫تُعلن عبر إطلاق سرب من الحمام، 205 00:14:52,650 --> 00:14:53,910 ‫وهذه هي الحال اليوم أيضاً. 206 00:15:07,420 --> 00:15:08,460 ‫مستعدان؟ 207 00:15:08,540 --> 00:15:09,800 ‫- أجل. ‫- أجل. 208 00:15:12,840 --> 00:15:14,010 ‫- سيدة "باركر". ‫- أجل. 209 00:15:14,090 --> 00:15:16,430 ‫- من هنا من فضلك. ‫- انتظرا هنا. 210 00:15:17,600 --> 00:15:20,520 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيدة "باركر"؟ 211 00:15:20,600 --> 00:15:25,140 ‫أود الانفصال عن زوجي ويا حبذا إن تطلقنا. 212 00:15:26,060 --> 00:15:30,110 ‫- هل تمانعين أن أسألك عن الأسباب؟ ‫- في الواقع أنا لا أراه. 213 00:15:30,940 --> 00:15:34,530 ‫الغياب ليس سبباً شرعياً لطلب الطلاق. 214 00:15:37,030 --> 00:15:38,070 ‫الإهمال؟ 215 00:15:38,160 --> 00:15:41,580 ‫ولا هذا أيضاً بكل أسف، ستكونين ‫بحاجة إلى أحد الأسباب الثلاثة الكبرى: 216 00:15:41,660 --> 00:15:44,500 ‫الخيانة الزوجية أو السلوك غير العقلاني ‫أو الجنون. 217 00:15:44,580 --> 00:15:47,660 ‫أنا واثقة من وجود خيانة زوجية. 218 00:15:47,750 --> 00:15:49,710 ‫سنكون بحاجة إلى أدلة. 219 00:15:50,580 --> 00:15:51,750 ‫لن يكون ذلك سهلاً 220 00:15:52,500 --> 00:15:54,000 ‫بسبب وظيفته. 221 00:15:55,510 --> 00:15:59,260 ‫- يعمل "مايك" مع دوق "إدنبره". ‫- بأي صفة؟ 222 00:15:59,340 --> 00:16:00,640 ‫سكرتيره الخاص. 223 00:16:01,640 --> 00:16:02,680 ‫فهمت. 224 00:16:03,390 --> 00:16:07,390 ‫كما أنه أعز صديق له، لا يفترقان عملياً. 225 00:16:09,310 --> 00:16:10,900 ‫هل أنت واثقة من أنك تريدين هذا؟ 226 00:16:11,360 --> 00:16:15,690 ‫يُمكن للطلاق أن يتسبب بالعزلة للمرأة. 227 00:16:15,780 --> 00:16:21,030 ‫ربما ستتحسن الأمور إذا حافظت على زواجك. 228 00:16:21,120 --> 00:16:24,700 ‫أميل دوماً إلى التفكير ‫أن هذا هو الطريق الأسلم للجميع. 229 00:16:25,330 --> 00:16:27,330 ‫من النادر أن يجد المرء شيئاً أفضل. 230 00:16:30,080 --> 00:16:32,080 ‫سأعود عندما أحصل على أدلة. 231 00:16:45,430 --> 00:16:47,270 ‫- هل تتناول عقار "بيثيدين"؟ ‫- أجل. 232 00:16:47,350 --> 00:16:48,430 ‫و"بينتوباربيتون"؟ 233 00:16:48,520 --> 00:16:52,560 ‫أجل، أتناول "بينتوباربيتون" ‫لكنه لا يجدي نفعاً. 234 00:16:53,520 --> 00:16:55,480 ‫أنا بحاجة إلى شيء أقوى. 235 00:16:55,520 --> 00:16:57,780 ‫لا شيء أقوى من هذا. 236 00:16:58,400 --> 00:16:59,530 ‫"(بينتوباربيتون)" 237 00:16:59,650 --> 00:17:03,410 ‫في الواقع لقد وصلنا إلى الحد الأقصى ‫من حيث الأدوية. 238 00:17:11,040 --> 00:17:14,790 ‫أتعاطف مع حالتك أشد التعاطف ‫يا دولة رئيس الوزراء. 239 00:17:15,340 --> 00:17:18,380 ‫وأتفهم تماماً حاجتك إلى الراحة. 240 00:17:19,970 --> 00:17:23,300 ‫لكن بالنظر إلى التحديات التي تواجه ‫هذه البلاد، 241 00:17:23,680 --> 00:17:25,890 ‫ألا تشعر بأن على عاتقك مسؤولية 242 00:17:26,470 --> 00:17:28,430 ‫تمديد فترة خدمتك لوقت أطول قليلاً؟ 243 00:17:28,520 --> 00:17:32,900 ‫لقد طرحت السؤال ذاته على الطبيب ‫يا سيدتي، لكنه أصر. 244 00:17:35,360 --> 00:17:38,980 ‫شعر بأنني بلغت الحد الأعلى ‫للاحتمال البشري. 245 00:17:43,490 --> 00:17:45,410 ‫لكن البلاد ستكون في أيد أمينة 246 00:17:45,490 --> 00:17:49,950 ‫إذ سيتولى السيد "باتلر" زمام الأمور ‫في غيابي. 247 00:17:50,330 --> 00:17:55,170 ‫وسيشرف السيد "هيد" ‫على انسحاب قواتنا من "مصر". 248 00:17:55,750 --> 00:17:58,130 ‫وسيشرف السيد "مكميلان" على... 249 00:18:00,050 --> 00:18:01,170 ‫...الوضع الاقتصادي. 250 00:18:01,720 --> 00:18:03,380 ‫الأزمة الاقتصادية. 251 00:18:05,720 --> 00:18:07,800 ‫كم في ظنك ستطول فترة غيابك؟ 252 00:18:07,890 --> 00:18:09,600 ‫لن تطول يا سيدتي، 253 00:18:10,600 --> 00:18:12,100 ‫بضعة أسابيع. 254 00:18:12,180 --> 00:18:17,020 ‫حسناً، أفترض أن بوسع المرء الوصول إليك ‫في وقت قصير. 255 00:18:17,480 --> 00:18:20,780 ‫دوماً ما ألفت نظر السكرتاريا الخاصة بي ‫إلى ذلك. 256 00:18:20,860 --> 00:18:24,660 ‫أجل، أكون بعيدة ‫لكن قصر "ويندسور" يكون على مرمى حجر، 257 00:18:25,200 --> 00:18:27,120 ‫و"نورفولك" أيضاً. 258 00:18:27,200 --> 00:18:29,990 ‫"كاونتي دورام"، أليس كذلك؟ 259 00:18:31,080 --> 00:18:32,410 ‫منزل عائلتك. 260 00:18:33,870 --> 00:18:35,170 ‫بل "جامايكا" يا سيدتي. 261 00:18:37,000 --> 00:18:38,290 ‫منزل عائلتك؟ 262 00:18:39,040 --> 00:18:41,130 ‫بل المكان الذي رأى الطبيب ‫أن علي الذهاب إليه. 263 00:18:41,760 --> 00:18:43,380 ‫حدد لك "جامايكا"؟ 264 00:18:43,470 --> 00:18:46,470 ‫حدد لي أشعة الشمس، أشعة الشمس الاستوائية. 265 00:18:46,550 --> 00:18:49,600 ‫قال إنه يرى أن حياتي تعتمد على ذلك. 266 00:18:53,810 --> 00:18:57,850 ‫ما العلاج الذي سيصفه لبقيتنا في رأيك؟ 267 00:19:01,360 --> 00:19:02,650 ‫دولة رئيس الوزراء. 268 00:19:03,650 --> 00:19:05,110 ‫صاحبة الجلالة. 269 00:19:38,810 --> 00:19:41,190 ‫أرجو المعذرة! 270 00:19:41,270 --> 00:19:44,110 ‫تعملين هناك، أليس كذلك؟ 271 00:19:44,230 --> 00:19:46,820 ‫في نادي الخميس، كنادلة؟ 272 00:19:47,450 --> 00:19:49,490 ‫- ومن يسأل؟ ‫- اسمي "إيلين". 273 00:19:49,570 --> 00:19:50,740 ‫هل يمكنني أخذ دقيقة من وقتك؟ 274 00:19:51,450 --> 00:19:52,700 ‫بم يمكنني خدمتك؟ 275 00:19:54,450 --> 00:19:59,040 ‫أود منك أن تخبريني بما يجري...في الداخل. 276 00:19:59,120 --> 00:20:02,170 ‫- هل أنت صحافية أو ما شابه؟ ‫- لا، لا شيء من هذا القبيل. 277 00:20:02,250 --> 00:20:06,840 ‫أنا مجرد زوجة لأحد الأعضاء وأم لطفليه. 278 00:20:06,920 --> 00:20:09,130 ‫ربما تعرفينه، اسمه "مايك". 279 00:20:09,220 --> 00:20:10,840 ‫النادي فيه الكثير من السادة. 280 00:20:10,930 --> 00:20:12,140 ‫"مايك باركر". 281 00:20:15,430 --> 00:20:17,310 ‫تعرفينه، أليس كذلك؟ 282 00:20:18,940 --> 00:20:22,940 ‫فـ"مايك" سيسعى إلى ذلك، ‫فأنت النوع الذي يروقه. 283 00:20:23,400 --> 00:20:25,940 ‫اسمعي، يوماً ما ستكونين متزوجة أيضاً. 284 00:20:26,030 --> 00:20:28,570 ‫وآمل بصدق أن يكون اختيارك صائباً، 285 00:20:28,990 --> 00:20:33,200 ‫لكن إن لم يكن اختيارك صائباً ‫والتقيت برجل جعلك تعيسة 286 00:20:33,280 --> 00:20:35,120 ‫حينها كامرأة سأتمنى لك 287 00:20:35,200 --> 00:20:39,660 ‫أن تكوني قادرة على هجر ذلك الرجل ‫بكل سهولة ومن دون أي ألم. 288 00:20:40,250 --> 00:20:44,420 ‫لذا إن كان هنالك ما تخبريني به ‫يمكن أن يجعل تركي له أسهل... 289 00:20:44,500 --> 00:20:48,380 ‫أنا آسفة يا سيدة "باركر"، ‫لكنني لا أعرف شيئاً عن زوجك. 290 00:20:49,930 --> 00:20:53,220 ‫- هاك عنواني ورقم هاتفي. ‫- اعذريني، أريد أن أمر. 291 00:20:53,300 --> 00:20:54,760 ‫إذا... 292 00:20:57,680 --> 00:20:59,980 ‫إذا خطر في بالك أي شيء... 293 00:21:05,980 --> 00:21:08,860 ‫"السيدة (إيلين باركر)" 294 00:21:14,950 --> 00:21:17,620 ‫- نحن بحاجة إلى كأسي مارتيني إضافيين. ‫- حسناً. 295 00:21:25,790 --> 00:21:28,130 ‫"ليلي"! 296 00:21:35,140 --> 00:21:37,640 ‫- "مارتن". ‫- أيمكنني أخذ دقيقة من وقتك يا "مايكل"؟ 297 00:21:38,140 --> 00:21:39,680 ‫أظن أنه أمر مهم. 298 00:21:39,770 --> 00:21:40,930 ‫تفضل بالدخول. 299 00:21:43,850 --> 00:21:46,570 ‫سأطلب منك أن تعيد ما قلته. 300 00:21:46,650 --> 00:21:50,860 ‫أجل، مصدر هذه الشائعة غامض. 301 00:21:50,940 --> 00:21:53,160 ‫- أختك... ‫- بل أخت زوجتي. 302 00:21:53,240 --> 00:21:57,700 ‫تناولت الغداء برفقة خالتها ‫التي أمضت عطلة نهاية الأسبوع في... 303 00:21:57,780 --> 00:21:59,040 ‫في "تشاملي كاسل". 304 00:21:59,080 --> 00:22:03,080 ‫حيث كان الضيف الآخر ‫هو شريك لعبة البريدج... 305 00:22:03,170 --> 00:22:04,040 ‫بل التنس. 306 00:22:05,880 --> 00:22:10,380 ‫...الخاص بالمحامي ‫الذي زارته "إيلين باركر". 307 00:22:10,920 --> 00:22:12,670 ‫أظن أن الأمر كذلك. 308 00:22:12,760 --> 00:22:14,550 ‫هذا نصف "بريطانيا" بالفعل. 309 00:22:15,930 --> 00:22:22,310 ‫وكل أولئك الناس يعرفون الآن ‫أن السيدة "باركر" تسعى إلى الطلاق؟ 310 00:22:23,230 --> 00:22:24,100 ‫أجل. 311 00:22:25,270 --> 00:22:27,360 ‫هذا مؤسف. 312 00:22:27,400 --> 00:22:29,230 ‫سيكون من الصعب احتواء هذا. 313 00:22:31,230 --> 00:22:37,990 ‫وما هي شكاوى السيدة "باركر"؟ 314 00:22:39,370 --> 00:22:44,290 ‫الإهمال والسلوك غير العقلاني و... 315 00:22:44,370 --> 00:22:45,370 ‫الخيانة الزوجية. 316 00:22:46,250 --> 00:22:49,130 ‫إنها مجرد شكوك زوجة ولا يوجد شيء محدد، 317 00:22:49,210 --> 00:22:51,800 ‫لكنني أعتقد أنه ذُكر نادٍ ما 318 00:22:51,880 --> 00:22:54,930 ‫حيث الرائد "باركر" ودوق "إدنبره"... 319 00:22:55,010 --> 00:22:57,340 ‫لا تخبرني...ضيفان دائمان. 320 00:22:57,840 --> 00:23:00,760 ‫بل عضوان مؤسسان في الواقع. 321 00:23:03,270 --> 00:23:05,100 ‫راقب هذا الوضع من فضلك يا "مارتن". 322 00:23:05,980 --> 00:23:06,900 ‫راقبه عن كثب. 323 00:23:06,980 --> 00:23:09,810 ‫- أريد 3 نسخ كربونية من فضلك يا "جين". ‫- حالاً. 324 00:23:10,730 --> 00:23:11,780 ‫شكراً لك. 325 00:23:20,530 --> 00:23:21,580 ‫- تفضلي. ‫- سيدتي. 326 00:23:22,240 --> 00:23:23,540 ‫- انتبهي لخطواتك. ‫- شكراً لك. 327 00:23:42,560 --> 00:23:44,310 ‫- هل أنت جاهز يا سيدي؟ ‫- بكل تأكيد. 328 00:23:46,270 --> 00:23:47,860 ‫صاحب السمو الملكي، دوق "إدنبره". 329 00:23:47,940 --> 00:23:50,730 ‫- أشكرك على موافقتك على لقائي يا سيدي. ‫- على الرحب والسعة. 330 00:23:52,650 --> 00:23:57,950 ‫حسناً...اصبر علي من فضلك ‫كي أجهز معداتي وأستعد. 331 00:23:58,030 --> 00:23:59,700 ‫- تفضلي. ‫- شكراً لك. 332 00:24:09,170 --> 00:24:12,210 ‫- سأضع ميكروفوناً هنا. ‫- أيمكنني مساعدتك؟ 333 00:24:13,170 --> 00:24:14,590 ‫لا، لا بأس، شكراً لك. 334 00:24:18,760 --> 00:24:20,720 ‫حسناً، بات كل شيء جاهزاً. 335 00:24:21,770 --> 00:24:24,690 ‫حسناً إذاً، سوف... أترككما وحدكما. 336 00:24:24,770 --> 00:24:26,400 ‫شكراً لك يا "مايكل". تفضلي بالجلوس. 337 00:24:27,350 --> 00:24:28,440 ‫شكراً لك. 338 00:24:32,480 --> 00:24:33,570 ‫أنا مستعد. 339 00:24:34,570 --> 00:24:36,700 ‫حسناً، لا يمكننا البدء من دون التعليق 340 00:24:36,780 --> 00:24:40,490 ‫على الوضع في "مصر" وعلى ردة الفعل الدولية. 341 00:24:40,620 --> 00:24:41,620 ‫لماذا؟ 342 00:24:43,080 --> 00:24:45,830 ‫هناك تظاهرات ضخمة في شوارع "لندن"، 343 00:24:45,910 --> 00:24:49,750 ‫ورضخ "إيدن" للضغط الدولي ‫وطلب وقف إطلاق النار. 344 00:24:49,840 --> 00:24:52,590 ‫ألا ترى أنها لحظة مهمة جداً في تاريخ بلدك؟ 345 00:24:52,670 --> 00:24:55,840 ‫ربما، لكنني لن أعلق على الأمر. 346 00:24:55,920 --> 00:24:57,430 ‫- ولم لا؟ ‫- هذه ليست وظيفتي، 347 00:24:57,510 --> 00:25:00,050 ‫فليس هذا من مهام أعضاء العائلة المالكة. 348 00:25:00,680 --> 00:25:02,350 ‫لكن لا بد أن لديك رأياً بالأمر. 349 00:25:02,430 --> 00:25:05,390 ‫بالطبع، فأنا لست بلا عقل ولكن... 350 00:25:05,480 --> 00:25:09,650 ‫آرائي بشأن قضايا كتلك تظل مسألة خاصة. 351 00:25:12,150 --> 00:25:14,650 ‫لا يمكن للمرء إلا أن يفكر بأي مكانة ‫في العالم هذا سيضع "بريطانيا". 352 00:25:14,780 --> 00:25:17,570 ‫ أنا واثق بأن "بريطانيا" ستكون بخير. 353 00:25:17,650 --> 00:25:20,780 ‫لكن من هنا، يبدو وكأن "بريطانيا" ‫أُذلت على الملأ. 354 00:25:22,490 --> 00:25:25,500 ‫وكشخص صاحب آراء تقدمية بشكل مدهش، 355 00:25:25,580 --> 00:25:27,660 ‫لا بد أن ذلك يصيبك بالقلق. 356 00:25:27,750 --> 00:25:29,460 ‫أنا لدي آراء تقدمية؟ 357 00:25:29,540 --> 00:25:31,210 ‫ألا ترى ذلك؟ 358 00:25:31,960 --> 00:25:33,840 ‫إذاعة حفل التتويج على التلفاز؟ 359 00:25:33,920 --> 00:25:35,460 ‫الدفاع عن التجديد؟ 360 00:25:35,550 --> 00:25:36,970 ‫إنها الفطرة السليمة فحسب. 361 00:25:37,050 --> 00:25:39,800 ‫إن كنت تقدمياً، ‫ستكون مستعداً لإحداث تغييرات. 362 00:25:39,890 --> 00:25:41,760 ‫لنقل فقط إنني تعلمت في وقت مبكر 363 00:25:41,850 --> 00:25:44,680 ‫أن من الحكمة ألا ينظر المرء ‫إلى الأمور على أنها من المسلمات. 364 00:25:44,770 --> 00:25:46,350 ‫أنت تشير إلى عائلتك، 365 00:25:47,520 --> 00:25:50,480 ‫وكيف تحتم عليهم مغادرة "اليونان" ‫خلال الثورة. 366 00:25:50,560 --> 00:25:54,940 ‫قُتل جدك وهرب والدك كي لا يُقتل. 367 00:25:55,030 --> 00:25:56,320 ‫أجل، صحيح. 368 00:25:58,700 --> 00:26:01,660 ‫أترى؟ ثمة الكثير من الأمور ‫التي لا يعرفها الناس عنك. 369 00:26:05,950 --> 00:26:08,500 ‫أؤكد لك أن كل تلك قصص مزخرفة. 370 00:26:08,580 --> 00:26:11,630 ‫- الحقيقة مملة جداً. ‫- مملة؟ 371 00:26:12,500 --> 00:26:15,250 ‫طريقة هربك من جزيرة "كروفو" ‫داخل صندوق برتقال؟ 372 00:26:15,800 --> 00:26:18,300 ‫ثم طفولتك في المنفى ‫التي خلت من الاستقرار في مكان. 373 00:26:18,340 --> 00:26:21,090 ‫كلمة "منفى" أقوى من اللازم، ‫وأكثر تأثيراً من اللازم. 374 00:26:21,220 --> 00:26:23,350 ‫هكذا كانت الأمور مع الجميع ‫وعلى المرء أن يتعايش مع ذلك. 375 00:26:26,810 --> 00:26:28,680 ‫لكن مؤكد أن الأمور لم تكن سهلة. 376 00:26:30,810 --> 00:26:35,610 ‫هل صدمة المنفى ‫هي ما أصاب والدتك بالمرض في رأيك؟ 377 00:26:40,240 --> 00:26:41,660 ‫أي مرض؟ 378 00:26:42,610 --> 00:26:46,410 ‫المعلومات التي لدي تفيد ‫بأنها عانت من انهيار عصبي. 379 00:26:53,960 --> 00:26:55,710 ‫لم تكن الأمور سهلة عليها، 380 00:26:57,000 --> 00:26:58,710 ‫لكنها تعايشت مع الأمر. 381 00:26:58,800 --> 00:27:00,220 ‫لقد استُبعدت، أليس كذلك؟ 382 00:27:00,300 --> 00:27:02,090 ‫وأُدخلت إلى مصحة، 383 00:27:02,760 --> 00:27:05,850 ‫وبعدها هجر والدك الأسرة وهرب مع عشيقته؟ 384 00:27:05,930 --> 00:27:08,890 ‫لا أعرف ما الذي قرأته أو مع من تحدثت، 385 00:27:08,970 --> 00:27:10,770 ‫لكن كلاً من والدتي ووالدي 386 00:27:10,850 --> 00:27:13,150 ‫قاما بدور مهم وفعال في حياة جميع أبنائهما. 387 00:27:13,230 --> 00:27:16,690 ‫ليس صحيحاً إذاً أنك لم تر والدك ‫في آخر 6 سنوات من حياته؟ 388 00:27:16,770 --> 00:27:19,030 ‫إن أردت الحفاظ على صداقتنا، ‫انتقلي إلى موضوع آخر. 389 00:27:20,900 --> 00:27:21,860 ‫حسناً. 390 00:27:23,410 --> 00:27:25,370 ‫هل لي أن أسألك عن تعليمك؟ 391 00:27:26,740 --> 00:27:28,200 ‫...يا سيدي. 392 00:27:33,710 --> 00:27:34,710 ‫يا سيدي. 393 00:27:36,080 --> 00:27:38,590 ‫- ماذا عنه؟ ‫- كان غير عادي أيضاً. 394 00:27:38,670 --> 00:27:42,340 ‫التحقت بمدرسة داخلية في "بريطانيا" ‫ولا أرى أمراً غير عادي في ذلك. 395 00:27:42,420 --> 00:27:45,970 ‫لفترة، لكنهم أخرجوك منها ‫وأرسلوك إلى مدرسة في "ألمانيا". 396 00:27:46,050 --> 00:27:47,720 ‫لأن شقيقاتي كن يعشن هناك. 397 00:27:47,800 --> 00:27:49,640 ‫- شقيقاتك النازيات، ‫- رباه. 398 00:27:49,720 --> 00:27:52,730 ‫وإحداهن تزوجت بأحد الأصدقاء المقربين ‫من "هتلر". 399 00:27:52,810 --> 00:27:55,150 ‫التحقت بمدرسة في "ألمانيا" لأقل من عام 400 00:27:55,230 --> 00:27:56,940 ‫قبل عودتي إلى "المملكة المتحدة". 401 00:27:57,020 --> 00:28:00,650 ‫ما الذي تريدين الوصول إليه هنا؟ ‫أعتقد أن الجانب الذي وقفت معه كان واضحاً. 402 00:28:00,730 --> 00:28:02,740 ‫سجلي خلال الحرب يتحدث عن نفسه. 403 00:28:02,820 --> 00:28:06,490 ‫ما أقوله ببساطة أن خلفيتك ‫أكثر إثارة وتعقيداً 404 00:28:06,570 --> 00:28:07,660 ‫مما قد يتخيله الناس. 405 00:28:07,740 --> 00:28:10,950 ‫- وهل يتخيلون أي شيء؟ ‫- أعتقد أن الناس فضوليون. 406 00:28:12,500 --> 00:28:15,080 ‫فهذا الرجل الوسيم الجذاب 407 00:28:15,170 --> 00:28:18,380 ‫الذي يسير إلى جوار أشهر امرأة في العالم. 408 00:28:19,590 --> 00:28:20,630 ‫من يكون؟ 409 00:28:22,840 --> 00:28:24,840 ‫أكره أن أخيب آمالهم، 410 00:28:27,510 --> 00:28:30,260 ‫لكنه مجرد رجل عادي. 411 00:28:30,350 --> 00:28:34,310 ‫قد تبدو حياته من الخارج غريبة 412 00:28:34,350 --> 00:28:39,310 ‫لكنها من الداخل ‫لا تختلف عن حياة أي رجل آخر. 413 00:28:41,480 --> 00:28:44,570 ‫لا أظن أن فيك شيئاً يشبه أي رجل آخر. 414 00:28:46,360 --> 00:28:48,950 ‫منذ سن صغيرة أصبحت يتيماً عملياً، 415 00:28:49,030 --> 00:28:52,790 ‫وشقيقتك الأقرب إليك "سيسيل" ‫التي كانت نازية توفيت في حادث تحطم طائرة. 416 00:28:52,870 --> 00:28:54,540 ‫أعتقد جازماً أن علينا الانتقال ‫إلى موضوع آخر في الحال. 417 00:28:54,620 --> 00:28:56,670 ‫ما التأثير الذي يُحدثه ذلك على المرء؟ 418 00:28:57,370 --> 00:29:00,460 ‫ذلك النوع من الصدمات سيكون له تأثير بلا شك 419 00:29:00,540 --> 00:29:03,550 ‫على كيفية تربية أبنائك ‫وعلى ملك "إنجلترا" المستقبلي. 420 00:29:03,590 --> 00:29:05,090 ‫هذا يكفي. 421 00:29:08,260 --> 00:29:11,930 ‫أعتقد أن للناس الحق في معرفة قادتهم، ‫ألا توافقني في ذلك؟ 422 00:29:12,010 --> 00:29:15,890 ‫وخصوصاً القادة الذين لا يمكن إقصاؤهم ‫من خلال انتخابات حرة نزيهة. 423 00:29:20,400 --> 00:29:23,650 ‫لا تجعل غروري يطغى علي مجدداً أبداً. 424 00:29:45,590 --> 00:29:46,760 ‫رباه! 425 00:29:47,260 --> 00:29:48,300 ‫رباه! 426 00:30:28,260 --> 00:30:30,590 ‫"كينسينغتون" 8953، مرحباً؟ 427 00:30:35,430 --> 00:30:36,640 ‫التقينا... 428 00:30:39,060 --> 00:30:40,390 ‫عدة مرات 429 00:30:42,190 --> 00:30:45,730 ‫في...أماكن متعددة. 430 00:30:48,740 --> 00:30:53,410 ‫بعدئذ أخبرني عن وظيفته، 431 00:30:54,910 --> 00:30:56,910 ‫وعن رفقته. 432 00:30:59,790 --> 00:31:01,750 ‫لم يذكر أن له زوجة، 433 00:31:04,310 --> 00:31:05,810 ‫أو أطفالاً. 434 00:31:09,150 --> 00:31:11,020 ‫أنا آسفة جداً. 435 00:31:14,320 --> 00:31:18,490 ‫إن كنت آسفة حقاً وتريدين تسهيل حياتي... 436 00:31:21,280 --> 00:31:22,410 ‫بالطبع. 437 00:31:24,620 --> 00:31:27,000 ‫سنحتاج منك أن تدلي بتصريح رسمي 438 00:31:27,080 --> 00:31:28,880 ‫وأن تقدمي الأدلة للمحكمة. 439 00:31:28,960 --> 00:31:31,250 ‫لا يمكنني فعل ذلك إذ سأفقد وظيفتي وسمعتي. 440 00:31:31,340 --> 00:31:34,090 ‫- أخشى أن هذا ما يتطلبه القانون. ‫- لا. 441 00:31:37,630 --> 00:31:38,680 ‫لا. 442 00:31:38,760 --> 00:31:42,560 ‫فما السبب الذي جعلك تتصلين بي ‫وتوافقين على المجيء إلى هنا؟ 443 00:31:44,310 --> 00:31:46,480 ‫كي تضيفي الألوان إلى كوابيسي؟ 444 00:31:47,140 --> 00:31:48,190 ‫أنا آسفة. 445 00:31:55,650 --> 00:31:59,070 ‫تفيدني مصادري الآن أن السيدة "باركر" ‫وصلت إلى حمل نادلة 446 00:31:59,160 --> 00:32:02,080 ‫من نادي الخميس للغداء ‫على رؤية محامي الطلاق الخاص بها. 447 00:32:02,160 --> 00:32:06,160 ‫علمت أن النادلة ‫لم تقدم دليلاً حسياً هذه المرة 448 00:32:06,250 --> 00:32:08,210 ‫بل مجرد أقوال. 449 00:32:08,290 --> 00:32:10,040 ‫ومع ذلك بتنا قريبين. 450 00:32:10,120 --> 00:32:13,960 ‫من غير المسموح للأمر ‫أن يتطور أكثر يا "مارتن". 451 00:32:14,050 --> 00:32:14,920 ‫صحيح. 452 00:32:15,000 --> 00:32:17,880 ‫إن نجحت السيدة "باركر" في نيل الطلاق، 453 00:32:17,970 --> 00:32:22,100 ‫فمن الطبيعي أن تفترض الصحف 454 00:32:22,180 --> 00:32:26,020 ‫أن كل ما ارتكبه الرائد "باركر" 455 00:32:26,100 --> 00:32:28,270 ‫ارتكبه دوق "إدنبره" أيضاً. 456 00:32:28,350 --> 00:32:34,070 ‫لذا لا نريد عبارات مثل "الخيانة الزوجية" ‫أو "الطلاق" أن تنتشر. 457 00:32:34,150 --> 00:32:35,190 ‫صحيح. 458 00:32:35,270 --> 00:32:38,150 ‫سواء كانت الادعاءات صادقة أو كاذبة، 459 00:32:38,240 --> 00:32:40,910 ‫ستتسبب بأذية الزواج الملكي، 460 00:32:41,860 --> 00:32:43,950 ‫وتعرض الملكية برمتها للخطر. 461 00:32:46,950 --> 00:32:48,040 ‫ألديك أي أفكار؟ 462 00:32:50,710 --> 00:32:52,080 ‫استرح! 463 00:32:52,170 --> 00:32:54,840 ‫أجل، لقد أنهينا واجباتنا الخاصة بالراشدين، 464 00:32:54,920 --> 00:32:57,550 ‫إذ بدأت الألعاب الأولمبية رسمياً ‫وهذا يعني أيها السادة 465 00:32:57,590 --> 00:33:02,300 ‫أن بوسعنا استكمال عملنا المهم: جولتنا! 466 00:33:06,140 --> 00:33:08,600 ‫أمامنا 9 أسابيع قبل وصولنا إلى الوطن، 467 00:33:08,680 --> 00:33:12,100 ‫وخلال ذلك سنزور أبعد أراضي "كومنولث"، 468 00:33:12,190 --> 00:33:15,520 ‫لكن يسرني القول إننا خلال ذلك الوقت 469 00:33:15,610 --> 00:33:17,400 ‫لن يكون معنا صحافيون. 470 00:33:19,150 --> 00:33:21,240 ‫لن يكون معنا مصورون. 471 00:33:22,070 --> 00:33:25,410 ‫وسنكون بعيدين عن أعين العالم. 472 00:33:26,660 --> 00:33:28,830 ‫وباعتبار ذلك، لدى "مايكل" اقتراح. 473 00:33:30,080 --> 00:33:31,410 ‫شكراً لك. صحيح أيها السادة. 474 00:33:31,540 --> 00:33:34,920 ‫أجل، أود اقتراح شيء استثنائي نوعاً ما. 475 00:33:35,000 --> 00:33:37,800 ‫شيء أنا متأكد إلى حد بعيد ‫من أن أحدنا لم يشترك فيه من قبل. 476 00:33:37,880 --> 00:33:40,210 ‫ألا وهو منافسة في تربية اللحية! 477 00:33:42,180 --> 00:33:46,930 ‫وقد أعطينا تعليماتنا للرجال ‫الذين يزيد عددهم عن 10 بقليل، 478 00:33:47,010 --> 00:33:48,680 ‫والذين لديهم لحى بالفعل بأن يحلقوا لحاهم، 479 00:33:49,180 --> 00:33:52,810 ‫وأن يكونوا حكاماً على بقيتنا، موافقون؟ 480 00:33:52,890 --> 00:33:54,020 ‫أجل! 481 00:33:55,230 --> 00:33:56,110 ‫مرحى! 482 00:33:57,520 --> 00:33:58,440 ‫مرحى! 483 00:34:00,530 --> 00:34:01,690 ‫مرحى! 484 00:34:13,460 --> 00:34:17,420 ‫- إنه ليس شيئاً لم تروه من قبل. ‫- لا يمكننا رؤيته الآن يا "بيل". 485 00:34:43,530 --> 00:34:46,410 ‫لا أفهم فعلاً لم قرر أصحاب السلطة 486 00:34:46,490 --> 00:34:48,780 ‫أنهم يريدونك أن تلقي خطبة عيد الميلاد. 487 00:34:48,870 --> 00:34:51,870 ‫ماذا؟ على من؟ على رجال المركب؟ 488 00:34:52,700 --> 00:34:53,960 ‫لا، 489 00:34:54,040 --> 00:34:57,000 ‫بل على النصف مليار إنسان ‫الذين يشكلون سكان دول "الكومنولث". 490 00:34:57,080 --> 00:34:59,250 ‫هذا من كبير موظفي القصور الملكية ‫يريدون منك أن تلقي 491 00:34:59,340 --> 00:35:01,460 ‫خطاباً يتزامن مع خطاب الملكة. 492 00:35:01,550 --> 00:35:05,840 ‫يريدونه من ألف كلمة وذا نبرة ‫ترفع الروح المعنوية وذا نفس مسيحي، 493 00:35:05,930 --> 00:35:07,640 ‫مع الإشارة بقدر الإمكان 494 00:35:07,720 --> 00:35:11,140 ‫إلى أهمية العائلة وقداسة الزواج. 495 00:35:11,720 --> 00:35:13,180 ‫وماذا إن لم أرغب بفعل ذلك؟ 496 00:35:14,270 --> 00:35:16,560 ‫أخشى أنه لا توجد فقرة أو إشارة 497 00:35:16,640 --> 00:35:19,900 ‫تفيد بأن لك رأياً في القبول أو الرفض. 498 00:35:21,480 --> 00:35:22,980 ‫بسبب مقامك الأعلى 499 00:35:23,070 --> 00:35:27,150 ‫ستلقين خطابك بعده ‫بموعده الاعتيادي، أي الـ3 من بعد الظهر. 500 00:35:28,530 --> 00:35:30,910 ‫لكن في صبيحة عيد الميلاد 501 00:35:30,990 --> 00:35:33,540 ‫من المتوقع أن يكون دوق "إدنبره" ‫في "غراهام لاند"، 502 00:35:33,620 --> 00:35:36,910 ‫الواقعة في شبه الجزيرة القطبية الجنوبية ‫والتي نسبقها بـ10 ساعات. 503 00:35:37,000 --> 00:35:40,500 ‫لذا سيتحتم عليه الاستيقاظ مع انبلاج الفجر ‫ليلقي خطابه. 504 00:35:40,630 --> 00:35:43,000 ‫أيمكنني أن أسأل عن سبب إلقائه لخطاب؟ 505 00:35:43,880 --> 00:35:45,090 ‫سيدتي؟ 506 00:35:45,130 --> 00:35:46,720 ‫الأمر ليس اعتيادياً، أليس كذلك؟ 507 00:35:47,840 --> 00:35:50,850 ‫صحيح، هذا أمر استثنائي. 508 00:35:51,930 --> 00:35:53,850 ‫أعتقد أن الشعور كان... 509 00:35:53,930 --> 00:35:56,560 ‫أنه مع عدم ظهور جلالتك برفقة سموه الملكي 510 00:35:56,640 --> 00:36:00,980 ‫على الملأ معاً منذ وقت طويل، 511 00:36:01,060 --> 00:36:03,480 ‫فمن الأجدى على الأقل سماعكما معاً... 512 00:36:03,570 --> 00:36:06,570 ‫لا، فهمت، فهذا سيطمئن الناس ‫أن الأمور بيننا لا تزال على ما يرام. 513 00:36:07,650 --> 00:36:10,200 ‫- لن أذهب بعيداً في هذا التفكير يا سيدتي. ‫- أنا سأذهب. 514 00:36:10,740 --> 00:36:12,280 ‫وأراها فكرة جيدة. 515 00:36:13,160 --> 00:36:14,290 ‫شكراً لك يا "مايكل". 516 00:36:20,500 --> 00:36:21,380 ‫هل لي أن أسأل؟ 517 00:36:23,000 --> 00:36:24,590 ‫من باب الفضول فقط. 518 00:36:25,920 --> 00:36:30,720 ‫كم بلغت أطول فترة ابتعدت فيها ‫عن الليدي "أدين"؟ 519 00:36:32,800 --> 00:36:34,720 ‫3 أسابيع على ما أظن. 520 00:36:35,260 --> 00:36:40,310 ‫حسناً، وهل ترى أنك تسعد أم تقاسي في بعدها؟ 521 00:36:41,850 --> 00:36:43,360 ‫نحن لا نهتم كثيراً للأمر يا سيدتي، 522 00:36:44,070 --> 00:36:48,320 ‫فـ"هيلين" على وجه التخصيص ‫ترى أن لا خير كثيراً 523 00:36:48,400 --> 00:36:52,370 ‫يأتي من التباعد بين الزوجين، بما أن ‫كلاً من الزوج والزوجة ينتمي إلى الآخر. 524 00:36:56,830 --> 00:36:58,750 ‫أجل، بالطبع. 525 00:37:00,790 --> 00:37:02,040 ‫سيدتي. 526 00:37:48,000 --> 00:37:49,960 ‫- "براون"؟ ‫- أجل يا سيدي؟ 527 00:37:52,220 --> 00:37:53,090 ‫ما الأمر؟ 528 00:37:53,220 --> 00:37:57,140 ‫أحد قوارب خفر السواحل الأسترالي "وارين" ‫أطلق نداء استغاثة. 529 00:37:57,220 --> 00:38:00,020 ‫فقد وجدوا مركب صيد نفد وقوده ‫وتقاذفته الأمواج لأيام. 530 00:38:00,100 --> 00:38:02,810 ‫وبقي فيه رجل واحد على قيد الحياة، ‫كاد يغرق محاولاً إصلاح بدن المركب. 531 00:38:02,890 --> 00:38:05,350 ‫وتعرض لكسر في أضلاعه ‫وقد تكون إحدى رئتيه تعرضت للثقب، 532 00:38:05,440 --> 00:38:07,480 ‫ولا يوجد طبيب على متن قارب "وارين". 533 00:38:07,560 --> 00:38:09,690 ‫- الرجل يُحتضر. ‫- هل نحن أقرب سفينة؟ 534 00:38:09,770 --> 00:38:12,070 ‫ثمة سفينة شحن فرنسية أبعد منا بـ5 كيلومتر. 535 00:38:12,150 --> 00:38:13,860 ‫نحن أقرب سفينة. 536 00:38:14,910 --> 00:38:15,990 ‫عدلوا من المسار. 537 00:38:16,240 --> 00:38:17,660 ‫تعديل المسار. 538 00:38:18,830 --> 00:38:19,870 ‫هيا. 539 00:38:19,950 --> 00:38:21,660 ‫90 درجة. 540 00:38:39,470 --> 00:38:40,760 ‫ارفع. 541 00:38:40,850 --> 00:38:42,640 ‫إلى أعلى، إنه في طريق الصعود. 542 00:38:43,560 --> 00:38:44,640 ‫ثبتوه. 543 00:38:56,610 --> 00:38:57,910 ‫فكوا الأحزمة. 544 00:39:03,500 --> 00:39:04,580 ‫استرح. 545 00:39:05,580 --> 00:39:08,000 ‫أخرجناه من الماء وهو يطفو بجوار قاربه. 546 00:39:08,790 --> 00:39:10,710 ‫لا بد أن بقية طاقمه قد غرقوا. 547 00:39:10,790 --> 00:39:13,880 ‫لا يوجد سجل على ظهر المركب ‫لذا لا نعرف من يكون أو من أين هو. 548 00:39:13,960 --> 00:39:16,010 ‫لا يهمنا من يكون أو من أين هو. 549 00:39:16,090 --> 00:39:19,590 ‫لقد كان قبطان سفينة وهذا هو المهم. 550 00:39:19,680 --> 00:39:22,100 ‫- أريد حقن محلول ملحي. ‫- إنه منا. 551 00:39:22,180 --> 00:39:24,470 ‫في الحال، سوائل، الآن يا رجل. 552 00:39:25,180 --> 00:39:26,600 ‫لا، هذا مستحيل يا سيدي. 553 00:39:26,690 --> 00:39:27,940 ‫لماذا؟ 554 00:39:28,020 --> 00:39:31,110 ‫لدينا جدول صارم كجزء من الجولة الرسمية، 555 00:39:31,190 --> 00:39:33,650 ‫وأن نعيد الرجل إلى موطنه 556 00:39:33,690 --> 00:39:37,200 ‫سيعني أنه علينا أن نذهب ‫في اتجاه معاكس تماماً لوجهتنا. 557 00:39:37,280 --> 00:39:39,950 ‫قد يضيف هذا أياماً وربما أسبوعاً كاملاً ‫إلى جدولنا الصارم. 558 00:39:40,030 --> 00:39:41,490 ‫يمكننا تعويض ذلك الوقت. 559 00:39:41,570 --> 00:39:43,700 ‫الرجل محظوظ بما يكفي لأن ننقذ حياته. 560 00:39:44,540 --> 00:39:47,580 ‫وكل ما علينا فعله هو تركه في وجهتنا ‫التالية وسنكون قد فعلنا كل ما علينا فعله. 561 00:39:47,660 --> 00:39:50,170 ‫سيكون بعيداً عن موطنه بلا داع. 562 00:39:50,250 --> 00:39:54,300 ‫وسيجد نفسه في بلد غريب ‫يتحدث ناسه لغة غريبة 563 00:39:54,380 --> 00:39:55,590 ‫وبعيداً عن عائلته. 564 00:39:55,670 --> 00:39:57,420 ‫هذا لا يهمني. 565 00:39:57,510 --> 00:40:00,180 ‫ربما وجدت سفينة أخرى ذات مسؤوليات ‫أقل أهمية الوقت من أجل... 566 00:40:01,590 --> 00:40:03,050 ‫الأعمال الخيرية. 567 00:40:03,140 --> 00:40:06,100 ‫لقد أنجزنا مسؤولياتنا المهمة ‫ونحن في طريق العودة إلى الوطن. 568 00:40:06,140 --> 00:40:08,770 ‫نحن عملياً سفينة ترفيهية فخمة 569 00:40:08,810 --> 00:40:12,020 ‫مع وفرة في الوقود والوقت. 570 00:40:12,110 --> 00:40:15,690 ‫سيدي، قراري كقبطان للسفينة هو لا. 571 00:40:15,780 --> 00:40:20,320 ‫وقراري كقائد للبحرية أن علينا فعل ذلك. 572 00:40:26,620 --> 00:40:32,000 ‫لا يوجد سوى شخص واحد يقود هذا المركب، 573 00:40:34,250 --> 00:40:36,130 ‫وهو القبطان. 574 00:40:37,300 --> 00:40:41,890 ‫ولو أنك تتذكر دراستك البحرية لعرفت ذلك. 575 00:40:42,010 --> 00:40:44,680 ‫أتذكر دراستي البحرية في الواقع. 576 00:40:44,760 --> 00:40:47,680 ‫من خلال قمرات القيادة ‫في المدمرات البحرية خلال الحرب، 577 00:40:47,770 --> 00:40:51,310 ‫نفس الحرب التي أنا واثق ‫من أنك قضيت فيها خدمتك على اليابسة. 578 00:40:52,020 --> 00:40:55,270 ‫لم أستغل الامتيازات التي لدي قط ‫ولا أنوي أن أبدأ بذلك الآن. 579 00:40:55,360 --> 00:40:56,820 ‫لكن هذا اليخت الملكي، 580 00:40:56,900 --> 00:40:58,900 ‫وأنا على متنه أمثل التاج، 581 00:40:58,990 --> 00:41:02,450 ‫وأقول لك أن تستدير به ‫لنعيد هذا الرجل إلى موطنه. 582 00:41:25,800 --> 00:41:29,350 ‫أصدقائي الأعزاء بعد 20 أسبوعاً حافلاً ‫في عرض البحر 583 00:41:29,430 --> 00:41:34,150 ‫زرنا فيها 5 قارات ‫قاطعين آلافاً مؤلفة من الأميال 584 00:41:34,230 --> 00:41:38,400 ‫يسعدني القول إننا تركنا مغامرتنا الأعظم ‫إلى النهاية. 585 00:41:39,730 --> 00:41:43,200 ‫إذ تحول اليخت الملكي "بريتانيا" ‫إلى سفينة إنقاذ 586 00:41:43,280 --> 00:41:46,450 ‫حيث أنقذنا بحاراً تحطمت سفينته. 587 00:41:47,410 --> 00:41:49,490 ‫أجرى له جراحونا الرائعون عملية جراحية، 588 00:41:49,580 --> 00:41:53,580 ‫ثم حدنا عن مسارنا كي نعيده إلى موطنه ‫وعائلته وقومه. 589 00:42:33,870 --> 00:42:34,830 ‫ويا لهم من قوم! 590 00:42:37,960 --> 00:42:39,420 ‫ويا لها من عائلة! 591 00:42:41,130 --> 00:42:43,550 ‫ويا له من موطن! 592 00:43:10,910 --> 00:43:14,000 ‫ألم تسأموا يا أعضاء نادي الخميس 593 00:43:14,080 --> 00:43:17,750 ‫من حياتكم الفارغة والعديمة اللون ‫في "لندن"؟ 594 00:43:17,830 --> 00:43:20,920 ‫أقترح عليكم الانتقال ‫إلى الجزر التي تعد كل منها بلداً منفصلاً، 595 00:43:21,000 --> 00:43:22,750 ‫والتي تقع بجوار "تونغا". 596 00:43:24,420 --> 00:43:28,640 ‫أقلها تعد جنة على الأرض. 597 00:43:30,760 --> 00:43:34,100 ‫لم أتلق قط ترحيباً كهذا، 598 00:43:34,180 --> 00:43:36,140 ‫أو آكل بهذه الشهية. 599 00:43:37,440 --> 00:43:40,360 ‫لم أختبر مثل هذه الرغبة 600 00:43:40,440 --> 00:43:43,940 ‫بأن أترك العنان لنفسي وأستمتع. 601 00:43:45,940 --> 00:43:48,450 ‫ولم نلق مكاناً على الأرض، 602 00:43:48,530 --> 00:43:52,700 ‫علماً أننا مررنا حتى الآن ‫على كل شبر فيها تقريباً، 603 00:43:52,780 --> 00:43:58,960 ‫رأينا فيه بجمال أولئك النساء. 604 00:44:14,310 --> 00:44:18,980 ‫كانت تلك أكثر الأيام روعة، 605 00:44:19,690 --> 00:44:22,190 ‫وبكل أسف وحسرة، 606 00:44:22,270 --> 00:44:26,400 ‫كان علينا أن نغادر بعد 3 أيام. 607 00:44:26,480 --> 00:44:32,240 ‫يحمل كل منا في قلبه قدراً هائلاً من الحب. 608 00:44:42,630 --> 00:44:45,550 ‫"(بارون ناهوم)، نادي الخميس مطعم (ويلر)" 609 00:44:46,880 --> 00:44:48,880 ‫هذا خط زوجك، أليس كذلك؟ 610 00:44:52,930 --> 00:44:54,470 ‫قلت إنك بحاجة إلى أدلة. 611 00:44:59,020 --> 00:45:04,020 ‫إنهم ليسوا في جولة ملكية ‫بل في ليلة ماجنة تمتد لـ5 أشهر. 612 00:45:04,970 --> 00:45:06,810 ‫مومسات في كل ميناء. 613 00:45:13,360 --> 00:45:14,480 ‫بالتوفيق. 614 00:45:19,200 --> 00:45:20,990 ‫شكراً لك. 615 00:46:02,160 --> 00:46:04,120 ‫- عيد ميلاد مجيداً. ‫- عيد ميلاد مجيداً يا صاحبة الجلالة. 616 00:46:04,200 --> 00:46:06,830 ‫- مرحباً، شكراً لك. ‫- الحمد لله. 617 00:46:18,130 --> 00:46:19,260 ‫حسناً أنتما الاثنين. 618 00:46:19,340 --> 00:46:20,630 ‫جيد، والآن... 619 00:46:25,300 --> 00:46:26,560 ‫شكراً لك. 620 00:46:28,850 --> 00:46:30,230 ‫"إدوارد"! 621 00:46:31,100 --> 00:46:32,600 ‫سعدت برؤيتك. 622 00:46:35,610 --> 00:46:37,020 ‫ألم تكتبها بعد؟ 623 00:46:37,110 --> 00:46:39,030 ‫كلا. 624 00:46:39,110 --> 00:46:41,400 ‫أنتظر الإلهام لأبدأ. 625 00:46:44,530 --> 00:46:49,290 ‫هل علي أن أقترح بعض العبارات المبتذلة ‫عن عيد الميلاد و"الكومنولث"؟ 626 00:46:49,950 --> 00:46:53,870 ‫هذا ما يريدون مني قوله ‫وأنا أقصد ما أريد قوله أنا. 627 00:46:56,880 --> 00:46:58,050 ‫صحيح. 628 00:47:04,590 --> 00:47:07,560 ‫- هل التقطت المحطة؟ ‫- اقتربت من ذلك يا سيدي. 629 00:47:08,470 --> 00:47:10,350 ‫أين "فيليب" الآن بالضبط؟ 630 00:47:10,890 --> 00:47:13,770 ‫- "غراهام لاند" حسب ما وردني. ‫- وأين تقع هذه؟ 631 00:47:18,690 --> 00:47:20,190 ‫"ديكي"، أين تقع "غراهام لاند"؟ 632 00:47:20,280 --> 00:47:21,820 ‫في القارة القطبية الجنوبية، صحيح؟ 633 00:47:22,360 --> 00:47:23,700 ‫أهي في الشمال أم في الجنوب؟ 634 00:47:24,490 --> 00:47:26,620 ‫- الشمال. ‫- لا، لا تكوني سخيفة أماه، إنها في الجنوب. 635 00:47:26,700 --> 00:47:28,240 ‫هل هذه معلومة حقيقية؟ 636 00:47:28,330 --> 00:47:31,290 ‫أجل، لأن كلمة "آركتيك" تعني الشمال 637 00:47:31,370 --> 00:47:35,040 ‫و"أنتاركتيكا" هي عكس الشمال ‫أليس كذلك يا "ديكي"؟ 638 00:47:35,120 --> 00:47:36,500 ‫ما هو "عكس الشمال"؟ 639 00:47:37,670 --> 00:47:38,710 ‫ادخل. 640 00:47:40,340 --> 00:47:41,920 ‫- حان الوقت. ‫- جيد. 641 00:47:42,010 --> 00:47:44,800 ‫- يا صاحبة الجلالة وأصحاب وصاحبات السمو. ‫- يا أطفال. 642 00:47:45,550 --> 00:47:48,470 ‫والآن خطاب عيد الميلاد ‫يلقيه صاحب السمو الملكي، 643 00:47:48,600 --> 00:47:49,640 ‫دوق "إدنبره". 644 00:47:52,980 --> 00:47:54,020 ‫صباح الخير. 645 00:47:54,100 --> 00:47:55,730 ‫معكم يخت "بريتانيا". 646 00:47:55,810 --> 00:47:59,110 ‫أتحدث إليكم من الطرف الجنوبي ‫للمحيط الهادئ. 647 00:47:59,190 --> 00:48:02,150 ‫59 درجة جنوباً و60 درجة غرباً. 648 00:48:02,230 --> 00:48:05,490 ‫سيكون عليكم قلب الكرة الأرضية ‫رأساً على عقب للعثور على هذا المكان. 649 00:48:05,570 --> 00:48:09,330 ‫بالفعل، بعضنا على متن اليخت الملكي ‫يشعر بأنه يقف رأساً على عقب، 650 00:48:09,740 --> 00:48:11,830 ‫بما أننا لم نبتعد ‫هذه المسافة عن الوطن من قبل. 651 00:48:13,410 --> 00:48:14,790 ‫بعد المسافة المكانية 652 00:48:14,870 --> 00:48:17,290 ‫تقدم للمرء فرصة ثمينة للتفكير... 653 00:48:19,080 --> 00:48:23,130 ‫بحياته الخاصة وطريقة عيشه. 654 00:48:24,670 --> 00:48:28,010 ‫لقد سافرنا عبر العالم ‫ورأينا كافة أصناف القبائل 655 00:48:28,090 --> 00:48:30,930 ‫والمجتمعات والثقافات. 656 00:48:31,760 --> 00:48:34,390 ‫خضنا جدالات لا تنتهي عن الأماكن التي تتمتع 657 00:48:34,480 --> 00:48:38,150 ‫بأفضل أنظمة حكم أو عدالة ‫وعن أكثر الأديان إثارة للاهتمام. 658 00:48:38,230 --> 00:48:42,780 ‫وقد أصبنا بالذهول والدهشة ‫جراء الكثير مما رأيناه. 659 00:48:44,150 --> 00:48:46,740 ‫قادنا هذا بطبيعة الحال ‫إلى أن ينظر كل منا إلى حياته، 660 00:48:47,860 --> 00:48:49,910 ‫وإلى طريقة عيشه، 661 00:48:49,990 --> 00:48:51,910 ‫وإلى الأشياء التي نعتبرها من المسلمات. 662 00:48:52,160 --> 00:48:56,540 ‫هل هذا "فيليب" حقاً؟ ‫أليس شخصاً يقلد "فيليب"؟ 663 00:48:56,910 --> 00:49:01,090 ‫- لماذا؟ ‫- يبدو لي غريباً جداً، ومختلفاً جداً. 664 00:49:05,260 --> 00:49:08,180 ‫وها أنا ذا على مسافة 16 ألف كيلومتراً ‫تقريباً من "لندن"، 665 00:49:09,590 --> 00:49:11,890 ‫محاط بالمياه من كل الجهات... 666 00:49:14,390 --> 00:49:19,850 ‫لا بأس بالحياة على متن سفينة ‫لكنها قد تكون حياة عزلة. 667 00:49:22,730 --> 00:49:24,440 ‫نحن جماعة من الرجال... 668 00:49:27,820 --> 00:49:29,820 ‫لكن كلاً منا يقف بمفرده. 669 00:49:50,630 --> 00:49:53,760 ‫طُلب مني أن أخبرك بأنهم مستعدون. 670 00:49:55,260 --> 00:49:56,350 ‫حسناً. 671 00:49:59,180 --> 00:50:00,980 ‫تعديلات آخر دقيقة؟ 672 00:50:02,730 --> 00:50:04,730 ‫- شيء من هذا القبيل. ‫- أيمكنني تقديم العون؟ 673 00:50:05,360 --> 00:50:07,820 ‫لا، شكراً لك. 674 00:50:12,160 --> 00:50:14,030 ‫الإشارة قوية. 675 00:50:15,280 --> 00:50:16,660 ‫من المستبعد أن... 676 00:50:17,290 --> 00:50:19,410 ‫دعني أرى إن كان بوسعي تزييت العجلات. 677 00:50:20,250 --> 00:50:22,420 ‫كل شيء جاهز في دار الإذاعة يا سيدي. 678 00:50:27,500 --> 00:50:28,960 ‫كل شيء جاهز يا سيدتي. 679 00:50:30,470 --> 00:50:31,510 ‫أجل. 680 00:50:38,180 --> 00:50:39,350 ‫ميلاداً مجيداً. 681 00:50:39,430 --> 00:50:41,440 ‫- ميلاداً مجيداً يا صاحبة الجلالة. ‫- ميلاداً مجيداً يا سيدتي. 682 00:50:45,020 --> 00:50:48,030 ‫يا شعب "بريطانيا" و"الكومنولث"، ‫نستمع الآن إلى صوت 683 00:50:48,110 --> 00:50:50,360 ‫صاحبة الجلالة الملكة. 684 00:50:51,950 --> 00:50:54,200 ‫شكراً لك يا سيدتي. 685 00:50:58,450 --> 00:51:04,170 ‫مجدداً يتبادل الناس حول العالم ‫رسائل التمنيات بعيد ميلاد مجيد. 686 00:51:04,920 --> 00:51:07,130 ‫تحملها الأجنحة غير المرئية 687 00:51:08,130 --> 00:51:10,130 ‫التي صنعها علم القرن الـ20. 688 00:51:11,720 --> 00:51:17,180 ‫من بين كل تلك الرسائل الكثيرة الواردة ‫من كافة أنحاء "الكومنولث"، 689 00:51:17,260 --> 00:51:19,680 ‫لم تسعدنا رسالة 690 00:51:20,430 --> 00:51:23,640 ‫أكثر من الرسالة التي بعثها زوجي 691 00:51:24,440 --> 00:51:28,480 ‫من ذلك المكان النائي والقصي ‫في القارة القطبية الجنوبية. 692 00:51:30,860 --> 00:51:32,740 ‫وله أقول... 693 00:51:33,820 --> 00:51:38,410 ‫من كل أفراد عائلتك المجتمعين هنا اليوم، 694 00:51:39,950 --> 00:51:43,910 ‫نبعث إليك بأطيب التمنيات ‫على متن "بريتانيا". 695 00:51:46,130 --> 00:51:51,000 ‫ثمة عائلة كبيرة ومتماسكة تنتظرك هنا... 696 00:51:56,890 --> 00:52:01,850 ‫وسوف تنتظر دوماً أينما كنت... 697 00:52:17,360 --> 00:52:23,290 ‫أود التعبير عن امتناني ‫لرجال ونساء "الكومنولث" 698 00:52:23,370 --> 00:52:25,910 ‫الذين حققت جهودهم في مدننا العظيمة... 699 00:52:40,850 --> 00:52:41,890 ‫"(فيليب)" 700 00:52:46,310 --> 00:52:49,020 ‫"تذكر دوماً أن لديك عائلة" 701 00:53:17,420 --> 00:53:18,510 ‫ها أنت ذا! 702 00:53:28,390 --> 00:53:29,270 ‫هل أنت بخير؟ 703 00:53:31,020 --> 00:53:32,650 ‫بخير. 704 00:53:41,240 --> 00:53:42,910 ‫خطابها... 705 00:53:44,580 --> 00:53:45,580 ‫ماذا عنه؟ 706 00:53:47,250 --> 00:53:51,250 ‫مؤثر...بشكل غير متوقع. 707 00:53:53,170 --> 00:53:54,380 ‫فاجأني. 708 00:53:58,260 --> 00:54:00,800 ‫ربما علي الاعتراف بأنني أشعر ببعض الـ... 709 00:54:03,760 --> 00:54:05,180 ‫الحنين إلى الوطن؟ 710 00:54:08,770 --> 00:54:10,060 ‫أجل. 711 00:54:12,730 --> 00:54:14,150 ‫حسناً. 712 00:56:04,720 --> 00:56:08,260 ‫ترجمة "غالب هاشم"