1
00:00:06,120 --> 00:00:09,640
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:52,280 --> 00:00:53,760
Kjære Baron...
3
00:00:53,840 --> 00:00:55,480
Kom igjen, gutter!
4
00:00:55,560 --> 00:00:57,080
Kjære medlemmer...
5
00:00:58,040 --> 00:00:59,040
Sir!
6
00:00:59,120 --> 00:01:01,840
Vi er godt i gang
med rundreisens første etappe.
7
00:01:01,920 --> 00:01:03,160
På stedet hvil.
8
00:01:05,200 --> 00:01:08,480
Hertugen og jeg
fløy kongeskipet i møte i Mombasa.
9
00:01:09,920 --> 00:01:14,840
Derfra satte vi kursen mot Ceylon,
via de himmelske Seychellene.
10
00:01:14,920 --> 00:01:18,560
Siden gjennom de vakre Malaystatene,
og videre til Ny-Guinea.
11
00:01:19,680 --> 00:01:24,600
Hertugen foretrekker idrett og konkurranse
fremfor høytidelige middager og taler, -
12
00:01:24,680 --> 00:01:28,040
- så hvor enn vi ferdes,
har vi vår egen mini-olympiade.
13
00:01:28,120 --> 00:01:29,880
Kom igjen, gutter!
14
00:01:33,600 --> 00:01:37,400
Vi har flere atleter om bord:
løpere, roere, fotballspillere.
15
00:01:37,480 --> 00:01:40,680
Nesten overalt har vi
seiret over lokalbefolkningen.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,440
Men på Ny-Guinea er jeg redd
vi til slutt fant våre overmenn.
17
00:01:54,440 --> 00:01:55,480
Kom deg opp!
18
00:01:56,080 --> 00:01:58,480
Men heldigvis kan vi ty til cricket...
19
00:01:59,760 --> 00:02:00,760
Kom igjen, Aldrich!
20
00:02:02,080 --> 00:02:04,960
...der vi kan regne med
å sikre oss vår hevn...
21
00:02:08,480 --> 00:02:09,400
Bowlet!
22
00:02:09,480 --> 00:02:10,840
- Se så!
- Ja da!
23
00:02:10,920 --> 00:02:15,800
...primært siden cricketsporten aldri
tidligere har eksistert på Ny-Guinea.
24
00:02:15,880 --> 00:02:17,880
Om kvelden fortsetter eventyrene.
25
00:02:19,360 --> 00:02:23,120
Under tidligere kongelige rundreiser
der dronningen var til stede, -
26
00:02:23,200 --> 00:02:28,160
- bød kveldene på høflige tilstelninger
med eksemplarisk oppførsel fra samtlige.
27
00:02:28,240 --> 00:02:29,840
"Men ikke denne gangen!"
28
00:02:30,840 --> 00:02:33,680
Philip vet som kjent
å jobbe like hardt som han fester, -
29
00:02:33,760 --> 00:02:36,840
- og lar aldri noe komme i veien
for en sjanse til å more seg.
30
00:02:36,920 --> 00:02:40,840
Og på Ny-Guinea, viser det seg,
finnes det ikke noe slikt som utroskap!
31
00:02:42,960 --> 00:02:45,760
Det forventes at mannfolk slår seg løs.
32
00:02:47,720 --> 00:02:51,600
Innen rundreisen er omme, tror jeg
alle vil være i stand til å bedømme -
33
00:02:51,680 --> 00:02:54,760
- hvor de flotteste kvinnene i verden
stammer fra.
34
00:02:55,520 --> 00:02:57,880
Her og nå kan jeg imidlertid kunngjøre -
35
00:02:57,960 --> 00:03:02,680
- at kvinnene på Ny-Guinea er søtere enn de
på Ceylon, og kan måle seg med Malayas!
36
00:03:05,640 --> 00:03:08,760
Jeg deler disse hemmelighetene
med dere i god tro.
37
00:03:08,840 --> 00:03:13,120
Opplysningene må, som alle Torsdags-
klubbens avsløringer, forbli hemmelige.
38
00:03:13,200 --> 00:03:18,200
90 % av skipets offiserer er gift og ville
drept meg om de visste hva jeg skrev!
39
00:03:20,520 --> 00:03:23,320
Her hersker strenge konfidensialitetskrav.
40
00:03:23,400 --> 00:03:27,080
Det som skjer på rundreisen,
forblir på rundreisen!
41
00:03:27,160 --> 00:03:33,560
Men vær trygge på at jeg skal holde dere
underrettet om våre forestående eventyr.
42
00:03:33,640 --> 00:03:37,840
Det aner meg at dette vil bli
en betydningsfull og begivenhetsrik reise.
43
00:03:37,920 --> 00:03:40,440
"Med hilsen deres trofaste medlem, Mike!"
44
00:05:08,880 --> 00:05:11,080
RETTFERD, IKKE KRIG
INGEN KRIG OVER SUEZ!
45
00:05:11,160 --> 00:05:15,080
Vi satte vår lit til de herskende klasser.
46
00:05:15,160 --> 00:05:19,240
Vi la dette storslåtte land
i deres hender.
47
00:05:19,320 --> 00:05:21,480
Og hva gjorde de?
48
00:05:21,560 --> 00:05:24,760
Hvordan gjengjeldte de vår tillit?
49
00:05:25,560 --> 00:05:32,160
Ved å lede oss inn i en ulovlig krig
under falske foregivender!
50
00:05:32,240 --> 00:05:36,640
En skammelig og løgnaktig vanskjebne!
51
00:05:38,120 --> 00:05:39,520
Mordere!
52
00:05:39,600 --> 00:05:42,440
Du! Hva har du å si til det?
En forbannet skandale!
53
00:05:42,520 --> 00:05:45,160
Dere styrter oss i avgrunnen! Drittsekker!
54
00:05:46,440 --> 00:05:47,360
BRITENE YDMYKET
55
00:05:47,440 --> 00:05:49,280
Invasjonen var en katastrofe.
56
00:05:49,360 --> 00:05:53,520
FNs hovedforsamling er på krigsstien,
og det samme er amerikanerne.
57
00:05:53,600 --> 00:05:56,440
Statsministeren hadde derfor
ikke noe annet valg -
58
00:05:56,520 --> 00:06:00,920
- enn å gi ordre om umiddelbar
våpenstillstand og tilbaketrekning.
59
00:06:01,920 --> 00:06:04,560
- Uten å ha gjenerobret Suezkanalen.
- Korrekt.
60
00:06:04,640 --> 00:06:08,480
- Det hele var altså forgjeves?
- Nei, verre enn som så.
61
00:06:09,200 --> 00:06:13,160
Økonomisk sett har belastningen på
valutareservene vært så overveldende -
62
00:06:13,240 --> 00:06:16,520
- at vi står overfor et massesalg
av pund sterling.
63
00:06:16,600 --> 00:06:19,200
Energiressursene
er det like dårlig fatt med.
64
00:06:19,280 --> 00:06:23,160
Det rapporteres om panikkhandling
ved bensinstasjonene, og...
65
00:06:23,240 --> 00:06:28,480
Vi formoder at det blir nødvendig med
rasjoner på brensel når vinteren kommer.
66
00:06:28,560 --> 00:06:33,640
Det er ikke å overdrive å kalle dette den
verste uken landet har opplevd siden 1939.
67
00:06:35,360 --> 00:06:39,880
Den fred og samstemmighet
som din kjære far etterlot seg, er borte, -
68
00:06:39,960 --> 00:06:44,520
- og vårt omdømme av ærbarhet
og hederlighet innen utenrikssaker -
69
00:06:44,600 --> 00:06:45,600
- er lagt i grus.
70
00:06:45,680 --> 00:06:46,680
Hva gjelder det?
71
00:06:48,160 --> 00:06:52,400
Hertugen av Edinburgh
er på telefonen, Deres Majestet.
72
00:06:52,480 --> 00:06:54,440
Det var noe nytt!
73
00:06:54,520 --> 00:06:57,480
- Han ringer fra Ny-Guinea, ma'am.
- Å!
74
00:06:57,560 --> 00:07:00,680
- Ha meg unnskyldt.
- Ja, selvsagt. Hils ham så meget.
75
00:07:07,560 --> 00:07:08,560
Hallo?
76
00:07:08,640 --> 00:07:10,040
Hallo?
77
00:07:10,120 --> 00:07:11,600
Hallo. Hallo, Philip.
78
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
Hallo? Kan du høre meg?
79
00:07:14,160 --> 00:07:16,120
Ja da, jeg hører deg.
80
00:07:19,160 --> 00:07:21,800
Jeg hører deg ikke. Hører du meg?
81
00:07:22,400 --> 00:07:25,000
Ja. Jeg hører deg!
82
00:07:25,080 --> 00:07:27,320
Du... hallo?
83
00:07:27,400 --> 00:07:28,520
Elizabeth?
84
00:07:30,920 --> 00:07:32,200
Hører du meg?
85
00:07:36,680 --> 00:07:37,880
Philip!
86
00:07:46,920 --> 00:07:48,160
Da er vi klare, sir.
87
00:07:53,520 --> 00:07:55,240
Pokkers telefoner.
88
00:07:56,280 --> 00:07:58,840
- Hersens greier.
- Det er derfor jeg ikke gidder!
89
00:07:58,920 --> 00:08:01,360
Alle samles på dekk for morgentalen.
90
00:08:10,000 --> 00:08:11,080
På stedet hvil.
91
00:08:17,240 --> 00:08:20,120
Eventyret vårt har vart i knappe to uker, -
92
00:08:20,200 --> 00:08:24,640
- men har allerede tatt oss med
på en 32000 km lang ferd -
93
00:08:24,720 --> 00:08:27,400
- til verdens mest
avsidesliggende hjørner... -
94
00:08:28,600 --> 00:08:33,640
- i et forsøk på å bedre fedrelandets rykte,
som for tiden spoleres av våre politikere.
95
00:08:36,760 --> 00:08:41,720
Jeg vil få takke hver og én av dere for
deres profesjonelle holdning og disiplin.
96
00:08:41,800 --> 00:08:46,520
Dere har alle vært fremragende.
Det vil si, med unntak av fotballaget -
97
00:08:46,600 --> 00:08:51,280
- hvis puslete, upålitelige forsvarsspill
og mangel på en dugelig venstrefot -
98
00:08:51,360 --> 00:08:56,440
- besørget et temmelig ydmykende nederlag
for sjømannsforeningen i Port Swettenham!
99
00:08:59,560 --> 00:09:02,640
Jeg vil også gjerne si,
om jeg får lov, admiral...
100
00:09:02,720 --> 00:09:03,960
Ja, sir.
101
00:09:08,360 --> 00:09:12,880
Det var vært vidunderlig for meg, på et
personlig plan, å være tilbake på havet.
102
00:09:12,960 --> 00:09:17,520
Den kongelige marine har alltid hatt
en helt spesiell plass både i mitt liv -
103
00:09:17,600 --> 00:09:18,880
- og i mitt hjerte.
104
00:09:21,680 --> 00:09:26,920
Det er få nytelser i livet som overgår
å tjenestegjøre på et skip som dette.
105
00:09:27,000 --> 00:09:31,600
Av den grunn er det også vanskelig
for meg å dra, men det må jeg like fullt, -
106
00:09:31,680 --> 00:09:36,080
- og fly til Melbourne for å innlede OL-et,
der jeg vil måtte oppføre meg skikkelig, -
107
00:09:36,160 --> 00:09:38,680
- håndhilse på en del
og klippe over noen bånd.
108
00:09:38,760 --> 00:09:42,600
Det vil bli skrekkelig,
det kan jeg forsikre dere om.
109
00:09:42,680 --> 00:09:47,520
Jeg vil telle minuttene til dere kommer og
henter meg, og vi kan fortsette eventyret.
110
00:09:47,600 --> 00:09:52,240
I mellomtiden må dere oppføre dere,
holde dere i form, -
111
00:09:52,320 --> 00:09:54,560
- og la være å drikke opp all ølen.
112
00:09:59,000 --> 00:10:00,960
Takk skal De ha, sir!
113
00:10:01,040 --> 00:10:05,560
Godt jobbet, gutter, og godt jobbet, sjef.
Gode greier. Tusen takk skal dere ha!
114
00:10:05,640 --> 00:10:07,840
Godt gjort, godt gjort.
115
00:10:14,800 --> 00:10:16,560
Dette Suez-opplegget er så nedslående.
116
00:10:16,640 --> 00:10:17,640
BRITENE YDMYKET
117
00:10:17,720 --> 00:10:19,560
La være å lese om det, da.
118
00:10:19,640 --> 00:10:21,720
Jeg klarer ikke la være. Hva tenkte de på?
119
00:10:21,800 --> 00:10:25,120
- Skal vi gå gjennom timeplanen?
- Vil det muntre meg opp?
120
00:10:25,200 --> 00:10:27,040
Antagelig ikke, nei.
121
00:10:27,120 --> 00:10:30,440
Jeg har sløyfet alt jeg kan,
men det blir fortsatt hektisk.
122
00:10:30,520 --> 00:10:33,760
Vi begynner med besøket
i uranminene i Nordterritoriet.
123
00:10:33,840 --> 00:10:36,120
- Jippi.
- Så jordbruksparaden i Sydney, -
124
00:10:36,200 --> 00:10:39,520
- før konferansen for
imperiets tjenestegjørende i Canberra, -
125
00:10:39,600 --> 00:10:42,640
- og til slutt hagefesten
i generalguvernørens bolig.
126
00:10:42,720 --> 00:10:46,680
Men jeg har komponert en standardtale
du kan lære utenat lik en beostær, -
127
00:10:46,760 --> 00:10:49,640
- og fremføre ved samtlige stopp
på rundreisen.
128
00:10:51,200 --> 00:10:52,440
Australia...
129
00:10:53,280 --> 00:10:58,240
Bare navnet maner frem rike forestillinger
om fremgang, ambisjoner og muligheter.
130
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
Det som kjennetegner enhver stor nasjon,
er reisen den har måttet utstå -
131
00:11:08,040 --> 00:11:09,640
- i sin streben etter storhet.
132
00:11:12,640 --> 00:11:14,960
Og hvilken reise Australia har foretatt!
133
00:11:18,040 --> 00:11:20,360
Så dette er altså smeltehytten!
134
00:11:22,080 --> 00:11:27,720
Siden de europeiske oppdagelsesreisendes
tid har dere måttet tåle motgang og krise.
135
00:11:27,800 --> 00:11:32,680
Mindre selvstendige nasjoner ville vaklet,
og bedt om støtte fra det moderland -
136
00:11:32,760 --> 00:11:36,960
- som la grunnlaget for deres styresett.
Men Australia kjempet seg videre.
137
00:11:39,440 --> 00:11:44,000
Liksom sitt ulendte og tidvis
ubarmhjertige landskap -
138
00:11:44,560 --> 00:11:48,400
- har Australia vist
sann styrke og sann dugelighet.
139
00:11:52,600 --> 00:11:54,080
Dere har på beundringsverdig vis -
140
00:11:54,160 --> 00:11:58,320
- tilvirket alle aspekter
ved deres livsførsel og kultur.
141
00:11:59,960 --> 00:12:06,120
På bare 200 år har dere utviklet dere
til en unik og særpreget sivilisasjon, -
142
00:12:06,200 --> 00:12:09,760
- som jeg er sikker på vil hevde seg
blant de største verden har sett.
143
00:12:16,320 --> 00:12:17,720
Skål for Australia!
144
00:12:17,800 --> 00:12:19,200
Storartet tale.
145
00:12:19,280 --> 00:12:20,600
Godt gjort.
146
00:12:20,680 --> 00:12:22,440
Hun heter Helen King.
147
00:12:22,520 --> 00:12:26,840
Hun er 29 år og skriver for The Age,
en av landets mest fremtredende aviser.
148
00:12:26,920 --> 00:12:28,640
Hun har bedt om å få treffe deg.
149
00:12:29,720 --> 00:12:31,440
Så la oss treffe henne.
150
00:12:31,520 --> 00:12:32,720
For hva da?
151
00:12:32,800 --> 00:12:34,160
Et intervju.
152
00:12:34,240 --> 00:12:36,160
Vi besluttet da å ikke gi noen?
153
00:12:36,240 --> 00:12:39,720
Jo, men i hennes tilfelle
føler jeg for å gjøre et unntak.
154
00:12:39,800 --> 00:12:42,160
- Så du hvordan hun så på meg?
- Ja.
155
00:12:42,240 --> 00:12:46,440
Jeg tror ikke jeg innbiller meg ting.
Herremannens sjette sans, vet du.
156
00:12:46,520 --> 00:12:47,640
Nei.
157
00:12:47,720 --> 00:12:51,080
For ikke å glemme at hun har
fulgt i hælene på oss hele reisen.
158
00:12:51,160 --> 00:12:54,840
Jeg tror vi trygt kan formode
at hun her er en venn, ikke en fiende.
159
00:13:03,520 --> 00:13:07,240
Bilen som Hans Kongelige Høyhet
Hertugen av Edinburgh sitter i, -
160
00:13:07,320 --> 00:13:12,560
- kjører nå ut på den storslagne røde banen,
denne deilige ettermiddagen i Melbourne.
161
00:13:13,520 --> 00:13:17,400
Publikum er i ekstase
idet de får sitt første glimt av hertugen, -
162
00:13:17,480 --> 00:13:21,960
- som etter sigende nyter
sitt opphold her i Australia til fulle.
163
00:13:22,040 --> 00:13:27,440
Nå er tiden nesten inne, og hertugen
er i ferd med å ta plass i kongelosjen.
164
00:13:30,040 --> 00:13:34,160
Jeg erklærer med dette De olympiske leker
i Melbourne for åpnet -
165
00:13:34,840 --> 00:13:38,800
- og markerer derved
den 16. olympiaden i moderne tid.
166
00:13:44,800 --> 00:13:46,360
Han virker tilfreds.
167
00:13:47,280 --> 00:13:48,920
For en gangs skyld.
168
00:13:49,000 --> 00:13:53,880
Hertugen smiler, idet rungende applaus
og tusener av hurrarop fra tilskuerne...
169
00:13:53,960 --> 00:13:58,120
- Ja. Meget tilfreds.
- ...gir gjenlyd i et tettpakket stadion.
170
00:13:58,200 --> 00:14:00,600
Du har meg å takke. Det var min idé.
171
00:14:00,680 --> 00:14:04,360
Jeg visste det var en god idé
å la ham briljere. På egen hånd.
172
00:14:04,440 --> 00:14:06,960
Hvilket praktfullt øyeblikk!
173
00:14:07,040 --> 00:14:08,840
Ja, takk for det, mamma.
174
00:14:15,320 --> 00:14:20,360
I antikkens Hellas ble lekenes åpning
forkynt ved et stort slipp av brevduer, -
175
00:14:20,440 --> 00:14:21,640
- og i dag likeså.
176
00:14:34,600 --> 00:14:35,600
Klare?
177
00:14:35,680 --> 00:14:36,880
- Ja.
- Ja.
178
00:14:39,800 --> 00:14:43,240
- Mrs. Parker? Denne veien, takk.
- Vent her.
179
00:14:44,400 --> 00:14:47,200
Mrs. Parker. Hva kan jeg gjøre for Dem?
180
00:14:47,280 --> 00:14:51,640
Jeg vil gjerne ta ut separasjon fra
min ektemann. Aller helst skilsmisse.
181
00:14:52,520 --> 00:14:56,400
- Tør jeg spørre på hvilket grunnlag?
- Det faktum at jeg aldri ser ham.
182
00:14:57,200 --> 00:15:00,640
Fravær er ingen
rettslig grunn til skilsmisse.
183
00:15:02,520 --> 00:15:03,520
Forsømmelse?
184
00:15:03,600 --> 00:15:06,880
Ei heller det, er jeg redd.
De må ty til en av de tre store: -
185
00:15:06,960 --> 00:15:09,680
- utroskap, urimelig oppførsel
eller galskap.
186
00:15:09,760 --> 00:15:12,720
Jeg er ganske sikker på
at det har forekommet utroskap.
187
00:15:12,800 --> 00:15:14,680
I så fall vil vi trenge bevis.
188
00:15:15,520 --> 00:15:18,800
Det blir ikke enkelt.
På grunn av jobben hans.
189
00:15:20,280 --> 00:15:23,880
- Mike jobber for hertugen av Edinburgh.
- I hvilken egenskap?
190
00:15:23,960 --> 00:15:25,200
Hans privatsekretær.
191
00:15:26,160 --> 00:15:27,160
Jeg forstår.
192
00:15:27,840 --> 00:15:31,680
Han er også hans nærmeste venn.
De er nærmest uadskillelige.
193
00:15:33,520 --> 00:15:39,640
Er De helt sikker på dette? En skilsmisse
kan gjøre en kvinne temmelig avsondret.
194
00:15:39,720 --> 00:15:44,760
Kanskje situasjonen vil bedre seg
om De bare holder stand.
195
00:15:44,840 --> 00:15:48,840
Jeg pleier å mene at det er
den beste løsningen for alle parter.
196
00:15:48,920 --> 00:15:50,840
Gresset blir sjelden grønnere.
197
00:15:53,480 --> 00:15:56,120
Jeg kommer tilbake når jeg har bevis.
198
00:16:08,200 --> 00:16:09,960
- De går på petidin?
- Ja.
199
00:16:10,040 --> 00:16:11,080
Og pentobarbital?
200
00:16:11,160 --> 00:16:15,040
Ja, det gjør jeg,
men det har ingen effekt!
201
00:16:15,960 --> 00:16:17,840
Jeg trenger noe sterkere.
202
00:16:17,920 --> 00:16:20,080
Men det finnes ikke noe sterkere.
203
00:16:20,560 --> 00:16:21,600
PENTOBARBITAL
204
00:16:21,680 --> 00:16:25,480
Vi har tøyd grensene så langt vi kan,
innen legemidler.
205
00:16:32,800 --> 00:16:36,400
Jeg har den største medlidenhet
med din sykdom, statsminister.
206
00:16:36,920 --> 00:16:39,840
Og jeg forstår vitterlig
behovet for hvile -
207
00:16:41,040 --> 00:16:44,560
- men tatt i betraktning de utfordringer
som nå rammer landet, -
208
00:16:44,640 --> 00:16:49,480
- føler du ikke at du har et ansvar for
å gjennomføre dine plikter en stund til?
209
00:16:49,560 --> 00:16:53,800
Jeg stilte legen samme spørsmål,
ma'am, men han insisterte.
210
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
Han mente jeg nærmet meg grensen
for menneskelig utholdenhet.
211
00:17:03,960 --> 00:17:05,800
Men landet vil være i trygge hender.
212
00:17:05,880 --> 00:17:10,160
Mr. Butler vil ta over ledelsen
i mitt fravær.
213
00:17:10,240 --> 00:17:15,160
Mr. Head vil ha overoppsyn med
uttrekningen av troppene våre fra Egypt, -
214
00:17:15,240 --> 00:17:20,920
- og Mr. Macmillan vil ha overoppsyn
med den... økonomiske situasjonen.
215
00:17:21,440 --> 00:17:23,040
Den finansielle krisen.
216
00:17:25,320 --> 00:17:27,320
Hvor lenge ser du for deg å være borte?
217
00:17:27,400 --> 00:17:29,040
Ikke lenge, ma'am.
218
00:17:30,000 --> 00:17:31,440
Noen få uker.
219
00:17:31,520 --> 00:17:36,160
Om nødvendig er det vel mulig
å få tak i deg på kort varsel.
220
00:17:36,240 --> 00:17:39,760
Det er noe jeg understreker
overfor mine privatsekretærer.
221
00:17:39,840 --> 00:17:43,920
Ja, jeg er bortreist,
men Windsor er faktisk ikke langt unna.
222
00:17:44,000 --> 00:17:45,840
Det samme med Norfolk.
223
00:17:45,920 --> 00:17:48,600
Grevskapet Durham, stemmer ikke det?
224
00:17:49,440 --> 00:17:50,920
Familiehjemmet ditt.
225
00:17:52,320 --> 00:17:53,560
Jamaica, ma'am.
226
00:17:55,320 --> 00:17:56,560
Familiehjemmet ditt?
227
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
Dit doktoren mente jeg burde dra.
228
00:17:59,920 --> 00:18:04,440
- Og han nevnte spesifikt Jamaica?
- Han nevnte solskinn og tropevarme.
229
00:18:04,520 --> 00:18:07,440
Han mente det måtte til
for å redde livet mitt.
230
00:18:11,480 --> 00:18:15,360
Hva ville han foreskrevet
resten av oss, tror du?
231
00:18:18,720 --> 00:18:19,960
Statsminister.
232
00:18:20,920 --> 00:18:22,320
Deres Majestet.
233
00:18:54,680 --> 00:18:56,960
Unnskyld! Unnskyld!
234
00:18:57,040 --> 00:18:59,800
Du jobber der inne, gjør du ikke?
235
00:18:59,880 --> 00:19:02,400
Ved Torsdagsklubben, som servitrise?
236
00:19:02,480 --> 00:19:06,160
- Hvem vil vite det?
- Jeg heter Eileen. Har du et øyeblikk?
237
00:19:06,240 --> 00:19:08,040
Hva kan jeg hjelpe deg med?
238
00:19:09,720 --> 00:19:14,120
Jeg vil du skal fortelle meg
hva som foregår... der inne.
239
00:19:14,200 --> 00:19:17,120
- Er du journalist?
- Nei, ikke noe slikt.
240
00:19:17,200 --> 00:19:21,600
Jeg er konen til et av medlemmene,
og mor til barna hans.
241
00:19:21,680 --> 00:19:23,800
Du vet kanskje hvem han er. Mike.
242
00:19:23,880 --> 00:19:25,440
Det er så mange herrer der.
243
00:19:25,520 --> 00:19:26,680
Mike Parker.
244
00:19:29,840 --> 00:19:31,680
Du kjenner ham, gjør du ikke?
245
00:19:33,240 --> 00:19:37,080
Det hadde Mike garantert sørget for.
Du er hans type.
246
00:19:37,160 --> 00:19:42,480
En dag kommer du også til å gifte deg, og
jeg håper inderlig at du velger rett mann.
247
00:19:42,560 --> 00:19:46,920
Men om du ikke gjør det, og du skulle
møte en mann som gjør deg ulykkelig, -
248
00:19:47,000 --> 00:19:51,720
- så ønsker jeg, som kvinne, at du skal
kunne forlate den mannen på en enkel -
249
00:19:51,800 --> 00:19:53,120
- og smertefri måte.
250
00:19:53,200 --> 00:19:57,680
Så om du kan fortelle meg noe som vil
forenkle prosessen med å forlate ham...
251
00:19:57,760 --> 00:20:01,480
Jeg beklager, Mrs. Parker,
men jeg vet ingenting om mannen Deres.
252
00:20:02,960 --> 00:20:07,640
- Her er min adresse og telefonnummer...
- Unnskyld meg, jeg må forbi her.
253
00:20:10,440 --> 00:20:12,640
I tilfelle du skulle komme på noe.
254
00:20:27,000 --> 00:20:29,560
- Vi trenger to martinier til.
- Skal bli.
255
00:20:37,720 --> 00:20:39,680
Lily!
256
00:20:46,400 --> 00:20:49,200
- Martin.
- Har du et øyeblikk, Michael?
257
00:20:49,280 --> 00:20:50,760
Jeg tror det er viktig.
258
00:20:50,840 --> 00:20:51,960
Kom inn.
259
00:20:54,760 --> 00:20:57,360
Jeg må be deg
gå gjennom det hele én gang til.
260
00:20:57,440 --> 00:21:01,480
Ja, opphavet til dette ryktet
er temmelig innfløkt.
261
00:21:01,560 --> 00:21:03,680
- Søsteren din...
- Svigerinnen min.
262
00:21:03,760 --> 00:21:08,080
...spiste lunsj med sin tante, som nylig
hadde tilbrakt en langhelg ved...
263
00:21:08,160 --> 00:21:09,320
Cholmondeley slott.
264
00:21:09,400 --> 00:21:13,160
Der en av de andre gjestene
pleier å spille bridge...
265
00:21:13,240 --> 00:21:14,240
Tennis.
266
00:21:15,920 --> 00:21:20,240
...sammen med advokaten
som var blitt oppsøkt av Eileen Parker.
267
00:21:20,760 --> 00:21:22,440
Jeg tror det var alle.
268
00:21:22,520 --> 00:21:24,240
Det er halve Storbritannia.
269
00:21:25,560 --> 00:21:31,680
Og alle disse menneskene er nå klar over
at Mrs. Parker har søkt om skilsmisse.
270
00:21:32,480 --> 00:21:33,480
Ja.
271
00:21:34,520 --> 00:21:37,920
Det er uheldig.
Det blir vanskelig å legge lokk på.
272
00:21:40,280 --> 00:21:46,760
Og hva er Mrs. Parkers anklagepunkter?
273
00:21:48,080 --> 00:21:51,840
Forsømmelse, urimelig oppførsel og -
274
00:21:52,880 --> 00:21:53,880
- utroskap.
275
00:21:54,680 --> 00:21:57,440
Bare en hustrus mistanker,
ingenting håndfast.
276
00:21:57,520 --> 00:22:00,000
Men man henviste til
en navngitt lunsjklubb, -
277
00:22:00,080 --> 00:22:03,000
- der orlogskaptein Parker
og hertugen Edinburgh er...
278
00:22:03,080 --> 00:22:05,320
Ikke si det. Hyppige gjester.
279
00:22:05,400 --> 00:22:08,600
Nei, blant grunnleggerne.
280
00:22:11,040 --> 00:22:14,520
Hold oppsyn med dette for meg,
er du snill, Martin. Nøye oppsyn.
281
00:22:14,600 --> 00:22:17,320
- Tre karbonkopier av dette, Jane.
- Skal bli.
282
00:22:18,200 --> 00:22:19,200
Takk.
283
00:22:27,600 --> 00:22:29,160
- Vær så god.
- Frue.
284
00:22:29,240 --> 00:22:30,480
- Vær forsiktig.
- Takk.
285
00:22:48,040 --> 00:22:49,720
- Klar, sir?
- Absolutt.
286
00:22:50,840 --> 00:22:53,120
Hans Kongelige Høyhet,
Hertugen av Edinburgh.
287
00:22:53,200 --> 00:22:55,880
- Takk for at De gikk med på å treffe meg.
- En glede.
288
00:22:57,720 --> 00:23:02,800
Bare gi meg et øyeblikk til å legge
fra meg sakene og gjøre alt i stand.
289
00:23:02,880 --> 00:23:04,480
- Vær så god.
- Takk.
290
00:23:13,560 --> 00:23:16,520
- Jeg plasserer mikrofonen her.
- Kan jeg hjelpe?
291
00:23:17,440 --> 00:23:18,800
Nei, det går fint, takk.
292
00:23:22,800 --> 00:23:24,680
Jeg tror det var alt.
293
00:23:25,680 --> 00:23:28,480
Men da...
Da overlater jeg resten til dere.
294
00:23:28,560 --> 00:23:32,080
- Takk skal du ha, Michael. Slå Dem ned.
- Takk.
295
00:23:35,960 --> 00:23:37,800
De må bare ta fatt.
296
00:23:37,880 --> 00:23:41,240
Vel, vi må nesten begynne med
en kommentar til situasjonen i Egypt, -
297
00:23:41,320 --> 00:23:43,680
- og verdenssamfunnets tilsvar til denne.
298
00:23:43,760 --> 00:23:44,760
Hvorfor det?
299
00:23:46,120 --> 00:23:48,800
Voldsomme demonstrasjoner
i Londons gater,
300
00:23:48,880 --> 00:23:52,560
Eden som gav etter for internasjonalt
press og beordret våpenhvile.
301
00:23:52,640 --> 00:23:55,280
Dette er da en avgjørende stund
for landet Deres?
302
00:23:55,360 --> 00:23:58,400
Mon det, men jeg tenker ikke
å gi noen kommentar.
303
00:23:58,480 --> 00:23:59,400
Hvorfor ikke?
304
00:23:59,480 --> 00:24:02,960
Det er ikke slikt medlemmer av
kongefamilien befatter seg med.
305
00:24:03,040 --> 00:24:07,560
- De må ha gjort Dem noen tanker rundt det.
- Så klart, jeg er da ingen grønnsak.
306
00:24:07,640 --> 00:24:11,640
Men mine tanker rundt slike spørsmål
er og blir en privatsak.
307
00:24:13,600 --> 00:24:16,480
Mon tro hva dette vil bety
for Storbritannias posisjon.
308
00:24:16,560 --> 00:24:19,280
Jeg tror Storbritannia vil klare seg fint.
309
00:24:19,360 --> 00:24:23,920
Her til lands er man av den oppfatning at
Storbritannia er blitt offentlig ydmyket.
310
00:24:24,000 --> 00:24:26,880
Som en med overraskende
fremskrittsvennlige syn -
311
00:24:26,960 --> 00:24:28,960
- lar De Dem nok bekymre.
312
00:24:29,040 --> 00:24:33,000
- Har jeg fremskrittsvennlige syn?
- Synes De ikke det selv?
313
00:24:33,080 --> 00:24:36,440
Å kringkaste kroningsseremonien?
Tale moderniseringens sak?
314
00:24:36,520 --> 00:24:37,880
Det er bare sunn fornuft.
315
00:24:37,960 --> 00:24:40,600
Om man nå er innstilt
på fremskritt og endringer.
316
00:24:40,680 --> 00:24:45,280
La oss bare si at jeg tidlig fikk lære
at det ikke er lurt å ta noe for gitt.
317
00:24:45,360 --> 00:24:47,920
Nå sikter De til Deres familie.
318
00:24:48,000 --> 00:24:50,880
De som måtte forlate Hellas
under revolusjonen.
319
00:24:50,960 --> 00:24:55,160
Deres bestefar ble skutt, og Deres far
flyktet for å unngå å bli skutt.
320
00:24:55,240 --> 00:24:56,480
Ja, det stemmer.
321
00:24:58,760 --> 00:25:01,600
Ja, det er svært meget
folk ikke egentlig vet om Dem.
322
00:25:05,440 --> 00:25:08,160
Vær De trygg,
det er blitt utbrodert til fulle.
323
00:25:08,240 --> 00:25:11,920
- Sannheten er langt mindre spennende.
- Mindre spennende?
324
00:25:12,000 --> 00:25:14,640
At De selv flyktet fra Korfu
i en appelsinkasse?
325
00:25:15,000 --> 00:25:17,560
Så en barndom i eksil,
alltid på flyttefot.
326
00:25:17,640 --> 00:25:22,440
"Eksil" blir for sterkt, for ladet. Det
var en felles realitet vi avfant oss med.
327
00:25:25,760 --> 00:25:27,560
Det kan umulig ha vært lett.
328
00:25:29,600 --> 00:25:34,440
Var det traumer avledet av et liv i eksil
som forårsaket Deres mors sykdom?
329
00:25:38,640 --> 00:25:40,000
Hvilken sykdom?
330
00:25:40,920 --> 00:25:44,560
Ifølge mine opplysninger
opplevde hun et sammenbrudd.
331
00:25:51,840 --> 00:25:54,680
Det var ingen enkel situasjon for henne.
332
00:25:54,760 --> 00:25:56,400
Men hun avfant seg med den.
333
00:25:56,480 --> 00:26:00,200
Men hun ble innlagt, ble hun ikke?
På en institusjon?
334
00:26:00,280 --> 00:26:03,240
Så stakk Deres far av med sin elskerinne?
335
00:26:03,320 --> 00:26:06,160
Jeg vet ikke hva De har lest
eller hvem De har snakket med, -
336
00:26:06,240 --> 00:26:10,240
- men både min mor og min far var
svært til stede i alle sine barns liv.
337
00:26:10,320 --> 00:26:13,640
Men De så ikke Deres far
de siste seks årene han levde?
338
00:26:13,720 --> 00:26:17,600
Om dette skal forbli vennskapelig,
burde vi skifte tema nå.
339
00:26:17,680 --> 00:26:19,080
La gå.
340
00:26:20,080 --> 00:26:23,240
Får jeg spørre Dem om Deres utdannelse?
341
00:26:23,320 --> 00:26:24,720
"Sir".
342
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Sir.
343
00:26:32,280 --> 00:26:34,680
- Hva lurer De på?
- Den var også uvanlig.
344
00:26:34,760 --> 00:26:38,280
Jeg gikk på en britisk internatskole,
det er ikke så uvanlig.
345
00:26:38,360 --> 00:26:41,760
I noen år, men siden ble De
sendt på skole i Tyskland.
346
00:26:41,840 --> 00:26:45,280
- Fordi søstrene mine bodde der.
- Nazisøstrene Deres.
347
00:26:45,360 --> 00:26:48,240
Hvorav en var gift med
en svært nær venn av Hitler.
348
00:26:48,320 --> 00:26:52,280
Jeg ble i Tyskland i under et år,
før jeg dro Storbritannia igjen.
349
00:26:52,360 --> 00:26:57,880
Hvor vil De? Det er åpenbart hvilken side
jeg stod på; mine krigsmeritter sier sitt.
350
00:26:57,960 --> 00:27:02,360
Bakgrunnen Deres er langt mer interessant
og sammensatt enn folk tenker seg.
351
00:27:02,440 --> 00:27:05,680
- Og hva tenker de seg?
- Jeg tror folk er nysgjerrige.
352
00:27:07,240 --> 00:27:09,720
De ser denne frapperende, kjekke mannen, -
353
00:27:09,800 --> 00:27:12,880
- spaserende ved siden av
verdens mest berømte kvinne.
354
00:27:14,520 --> 00:27:15,600
Hvem er han?
355
00:27:17,160 --> 00:27:19,080
Jeg hater å måtte skuffe Dem -
356
00:27:21,640 --> 00:27:24,280
- men han er faktisk en helt vanlig mann, -
357
00:27:24,360 --> 00:27:28,160
- med det som utenfra må fremstå
som et nokså merkelig liv, -
358
00:27:28,240 --> 00:27:33,000
- men som på innsiden ikke er
særlig forskjellig fra noen andres.
359
00:27:35,080 --> 00:27:38,600
Jeg tror ikke det er noe ved Dem
som ligner noen andre.
360
00:27:39,520 --> 00:27:42,240
Fra barnsben av
var De praktisk talt foreldreløs.
361
00:27:42,320 --> 00:27:45,920
Deres yndlingssøster, Cecile,
også hun nazist, døde i en flyulykke.
362
00:27:46,000 --> 00:27:50,240
- Nå bør vi virkelig skifte tema.
- Hva slags innvirkning må det ha hatt?
363
00:27:50,320 --> 00:27:54,600
Slike traumer legger utvilsomt visse
føringer for hvordan Deres egne barn,
364
00:27:54,680 --> 00:27:57,720
- og landets fremtidige konge, vokser opp.
- Det holder!
365
00:28:00,800 --> 00:28:04,360
Jeg synes folket har rett til
å kjenne sine ledere.
366
00:28:04,440 --> 00:28:08,680
Spesielt de som ikke kan avsettes
gjennom frie og rettferdige valg.
367
00:28:12,440 --> 00:28:15,560
La meg aldri rive med
av min egen forfengelighet igjen.
368
00:28:36,640 --> 00:28:37,760
For svarte!
369
00:28:38,240 --> 00:28:39,240
Svarte!
370
00:29:17,600 --> 00:29:19,840
De har kommet til Kensington 8953?
371
00:29:24,480 --> 00:29:25,640
Vi møttes -
372
00:29:27,960 --> 00:29:29,240
- noen få ganger.
373
00:29:30,960 --> 00:29:34,400
På ulike steder.
374
00:29:37,280 --> 00:29:41,760
Etterpå fortalte han meg om jobben sin.
375
00:29:43,200 --> 00:29:45,120
Hvem han pleier omgang med.
376
00:29:47,880 --> 00:29:49,760
Han nevnte aldri noen kone.
377
00:29:51,880 --> 00:29:53,320
Eller barn.
378
00:29:56,520 --> 00:29:58,320
Jeg er så lei for det.
379
00:30:01,480 --> 00:30:05,520
Om De virkelig er lei for det,
og ønsker å gjøre livet enklere for meg...
380
00:30:08,200 --> 00:30:09,280
Selvfølgelig.
381
00:30:11,400 --> 00:30:15,480
De må komme med en offentlig uttalelse
og avgi vitneforklaring i retten.
382
00:30:15,560 --> 00:30:19,880
- Da mister jeg både jobb og omdømme.
- Jeg er redd det er det loven krever.
383
00:30:19,960 --> 00:30:21,120
Nei!
384
00:30:23,880 --> 00:30:24,880
Nei.
385
00:30:24,960 --> 00:30:29,840
Så De ringte og gikk med på å komme hit
i dag med nøyaktig hva til hensikt?
386
00:30:29,920 --> 00:30:32,360
Å gi meg mer livaktige mareritt?
387
00:30:32,440 --> 00:30:34,000
Jeg er lei for det.
388
00:30:41,080 --> 00:30:42,480
Mine kilder kan fortelle -
389
00:30:42,560 --> 00:30:47,360
- at Mrs. Parker har involvert en servitrise
fra klubben i skilsmisseforhandlingene.
390
00:30:47,440 --> 00:30:51,280
Jeg formoder at servitrisen ikke har
bidratt med noen konkrete bevis,
391
00:30:51,360 --> 00:30:55,000
- bare løse rykter.
- Men vi begynner å nærme oss noe.
392
00:30:55,080 --> 00:30:58,680
Vi kan ikke la dette gå lenger
enn det alt har gjort, Martin.
393
00:30:58,760 --> 00:30:59,680
Nei.
394
00:30:59,760 --> 00:31:02,520
Om Mrs. Parker lykkes med
å sikre seg skilsmisse, -
395
00:31:02,600 --> 00:31:06,560
- vil avisene snart trekke
den ikke urimelige slutning -
396
00:31:06,640 --> 00:31:12,520
- at alt orlogskaptein Parker må ha begått,
tilfaller hertugen av Edinburgh likeså.
397
00:31:12,600 --> 00:31:18,080
Vi ønsker ikke at det skal tales i ordelag
av "utroskap" og "skilsmisse".
398
00:31:18,160 --> 00:31:19,160
Nei.
399
00:31:19,240 --> 00:31:22,000
Uavhengig av om beskyldningene
medfører sannhet, -
400
00:31:22,080 --> 00:31:25,560
- kan de bryte ned selve grunnvollen
for det kongelige ekteskapet -
401
00:31:25,640 --> 00:31:28,200
- samt sette hele monarkiet i fare.
402
00:31:30,440 --> 00:31:31,480
Noen idéer?
403
00:31:34,040 --> 00:31:35,360
På stedet hvil!
404
00:31:35,440 --> 00:31:40,600
Våre voksenplikter er med dette overstått,
og De olympiske leker er offisielt i gang, -
405
00:31:40,680 --> 00:31:45,200
- hvorpå vi igjen kan ta fatt på
det viktigere anliggendet: rundreisen vår!
406
00:31:48,880 --> 00:31:51,240
På de ni ukene forut for vår hjemkomst -
407
00:31:51,320 --> 00:31:54,600
- skal vi besøke
de fjerneste avkroker av samveldet.
408
00:31:54,680 --> 00:31:59,680
Det gleder meg å meddele at vi i den tiden
vil være uten selskap av journalister!
409
00:32:01,360 --> 00:32:03,360
Og uten selskap av fotografer!
410
00:32:04,160 --> 00:32:07,360
Vi vil befinne oss
utenfor verdens søkelys!
411
00:32:08,560 --> 00:32:11,760
Og i den anledning
har Michael et forslag å komme med.
412
00:32:11,840 --> 00:32:16,520
Takk. Ja, mine herrer, jeg vil gjerne
få foreslå noe litt utenom det vanlige, -
413
00:32:16,600 --> 00:32:21,600
- som jeg er sikker på at ingen av oss har
deltatt i før: en skjeggvekst-konkurranse!
414
00:32:23,480 --> 00:32:28,840
Det er gitt ekstraordinære fritak til dem
blant mannskapet som allerede har skjegg, -
415
00:32:28,920 --> 00:32:33,680
- fra å barbere av seg disse, og de skal
bedømme innsatsen til resten av oss.
416
00:32:33,760 --> 00:32:35,520
Ja da!
417
00:32:35,600 --> 00:32:36,840
- Hipp, hipp...
- Hurra!
418
00:32:36,920 --> 00:32:39,080
- Hipp, hipp...
- Hurra!
419
00:32:39,160 --> 00:32:42,200
Hipp, hipp... hurra!
420
00:32:53,520 --> 00:32:57,320
- Ikke noe du ikke har sett før!
- Vi har saktens sett nok nå, Bill.
421
00:33:22,400 --> 00:33:25,160
De umåtelig kloke overhoder
har nå besluttet -
422
00:33:25,240 --> 00:33:27,440
- at de vil ha deg til å holde en juletale.
423
00:33:27,520 --> 00:33:30,400
Hva behager?
Til hvem da, mennene om bord?
424
00:33:30,480 --> 00:33:35,320
Nei. Til den halve milliarden mennesker
som utgjør Samveldet av nasjoner.
425
00:33:35,400 --> 00:33:39,600
Med hilsen hoffmarskalken. Din juletale
skal være et motstykke til dronningens.
426
00:33:39,680 --> 00:33:43,800
Ett tusen ord, fortrinnsvis med
en oppbyggelig tone og kristen grunntanke, -
427
00:33:43,880 --> 00:33:49,400
- der du hyppig fletter inn betydningen
av familie og ekteskapets ukrenkelighet.
428
00:33:49,480 --> 00:33:51,840
Og hva om jeg ikke vil?
429
00:33:51,920 --> 00:33:54,120
Jeg er redd det aldri ble tatt høyde for -
430
00:33:54,200 --> 00:33:58,760
- at du skulle ha noen synspunkt om
hverken det eller noe som helst annet.
431
00:33:58,840 --> 00:34:00,280
På bakgrunn av forrang -
432
00:34:00,360 --> 00:34:04,280
- vil De tale som nummer to,
til vanlig tid klokken 15.00.
433
00:34:05,600 --> 00:34:10,400
Men på selve julemorgenen forventes det
at hertugen befinner seg på Graham Land, -
434
00:34:10,480 --> 00:34:13,640
- på Antarktishalvøyen,
hvilket ligger ti timer bak oss, -
435
00:34:13,720 --> 00:34:17,120
- så han vil måtte stå opp i grålysningen
for å holde sin tale.
436
00:34:17,200 --> 00:34:20,240
Tør jeg spørre hvorfor
han skal holde en tale?
437
00:34:20,320 --> 00:34:21,480
Ma'am?
438
00:34:21,560 --> 00:34:24,080
Det er ikke vanlig, er det vel?
439
00:34:24,160 --> 00:34:27,040
Nei, det er et ekstraordinært tilfelle.
440
00:34:28,080 --> 00:34:32,520
Jeg tror man var av den formening at siden
Hennes Majestet og Hans Kongelige Høyhet -
441
00:34:32,600 --> 00:34:36,760
- ikke er blitt observert sammen offentlig
på så pass lang tid, -
442
00:34:36,840 --> 00:34:39,160
- så kan det å i det minste
høre dem sammen...
443
00:34:39,240 --> 00:34:43,080
Jeg skjønner. Det vil forsikre folket
om at alt er som det skal være.
444
00:34:43,160 --> 00:34:48,360
- Jeg ville ikke tatt så hardt i, ma'am.
- Det ville jeg. Og dette er en god idé.
445
00:34:48,440 --> 00:34:49,520
Takk, Michael.
446
00:34:55,640 --> 00:34:59,440
Kunne jeg få spørre,
av ren nysgjerrighet... -
447
00:35:00,720 --> 00:35:05,320
- hva er det lengste du og Lady Adeane
har vært borte fra hverandre?
448
00:35:07,600 --> 00:35:09,160
Tre uker, tror jeg.
449
00:35:09,680 --> 00:35:14,520
Og vil du mene at dere trives
eller lider under en sådan adskillelse?
450
00:35:16,000 --> 00:35:18,040
Vi er ikke særlig begeistret for det.
451
00:35:18,120 --> 00:35:22,240
Helen, i særdeleshet,
mener det ikke kommer noe godt ut av -
452
00:35:22,320 --> 00:35:26,120
- at to ektefeller tilbringer tid
fra hverandre. At de hører sammen.
453
00:35:30,400 --> 00:35:32,240
Ja, selvsagt.
454
00:35:34,200 --> 00:35:35,400
Ma'am.
455
00:36:18,800 --> 00:36:20,680
- Brown?
- Ja, sir?
456
00:36:22,800 --> 00:36:23,720
Hva står på?
457
00:36:23,800 --> 00:36:27,600
En patruljebåt fra den australske marinen,
HMAS Warreen, har sendt ut et nødrop.
458
00:36:27,680 --> 00:36:30,480
De kom over en fiskebåt
som har drevet rundt i dagevis.
459
00:36:30,560 --> 00:36:35,480
Kun én overlevende, som nesten druknet.
Brukne ribben, muligens en punktert lunge.
460
00:36:35,560 --> 00:36:38,480
Og Warreen har ingen lege om bord.
Mannen er døende.
461
00:36:38,560 --> 00:36:41,920
- Er vi nærmeste skip?
- Det er et fransk lasteskip 5 km unna.
462
00:36:42,000 --> 00:36:43,640
Vi er det nærmeste skipet.
463
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
Sett ny kurs. Vend henne om!
464
00:36:48,400 --> 00:36:51,120
Anmoder nitti graders vending!
465
00:37:08,240 --> 00:37:09,480
Heis opp!
466
00:37:09,560 --> 00:37:11,280
Opp med ham! Få ham opp!
467
00:37:12,160 --> 00:37:13,200
Hold ham stødig.
468
00:37:24,680 --> 00:37:25,920
På med stroppene!
469
00:37:31,320 --> 00:37:32,360
På stedet hvil.
470
00:37:33,320 --> 00:37:38,240
Vi hentet ham opp fra vannet nær båten.
Resten av mannskapet hans må ha druknet.
471
00:37:38,320 --> 00:37:41,280
Uten noen loggbok
vet vi ikke hvem eller hvorfra han er.
472
00:37:41,360 --> 00:37:46,680
Det har ingenting å si. Han var kaptein
på et skip, det er alt som betyr noe.
473
00:37:47,920 --> 00:37:49,160
Han er en av oss.
474
00:37:49,240 --> 00:37:51,440
Umiddelbart! Jeg trenger væske!
475
00:37:52,080 --> 00:37:54,760
- Det er fullstendig uaktuelt, sir.
- Hvorfor?
476
00:37:54,840 --> 00:37:57,800
Rundreisen fordrer at vi overholder
en nøye timeplan.
477
00:37:57,880 --> 00:38:02,760
Å frakte mannen tilbake dit han kom fra,
vil kreve å vende tilbake i feil retning.
478
00:38:03,760 --> 00:38:07,800
- Det vil føye flere dager til timeplanen.
- Det kan vi ta inn igjen.
479
00:38:07,880 --> 00:38:10,640
Mannen kan være glad vi reddet livet hans.
480
00:38:10,720 --> 00:38:13,640
Vi setter ham av på vårt
neste stoppested, det får holde.
481
00:38:13,720 --> 00:38:16,120
Da etterlates han unødig langt hjemmefra.
482
00:38:16,200 --> 00:38:21,320
Han vil befinne seg i et fremmed land
med et ukjent språk, borte fra familien.
483
00:38:21,400 --> 00:38:23,080
Ikke mitt problem.
484
00:38:23,160 --> 00:38:26,920
Andre fartøy med mindre viktige
forehavender kan ta seg tid til slik -
485
00:38:27,000 --> 00:38:28,480
- veldedig snillisme.
486
00:38:28,560 --> 00:38:31,400
Vi har unnagjort våre plikter
og er nå på vei hjem.
487
00:38:31,480 --> 00:38:37,120
Vi er i praksis en forherliget lystyacht,
med mengder av drivstoff og tid til overs.
488
00:38:37,200 --> 00:38:40,640
Sir, min beslutning
som flaggoffiser er et nei.
489
00:38:40,720 --> 00:38:45,080
Og min beslutning som marinens
øverstkommanderende er at vi gjør det.
490
00:38:51,120 --> 00:38:56,280
Det er kun én person som har kommandoen
om bord på dette fartøyet.
491
00:38:58,440 --> 00:39:00,240
Og det er flaggoffiseren.
492
00:39:01,360 --> 00:39:05,800
Om De minnes opplæringen
i marinen, vil De huske det.
493
00:39:05,880 --> 00:39:08,480
Jeg minnes ganske riktig
min opplæring i marinen.
494
00:39:08,560 --> 00:39:11,360
Jeg bemannet kommandoposter
på jagere under krigen.
495
00:39:11,440 --> 00:39:15,440
Den samme krigen som De, så vidt jeg vet,
tilbrakte stasjonert på land.
496
00:39:15,520 --> 00:39:18,720
Jeg har aldri misbrukt mine særretter
og vil ikke begynne nå, -
497
00:39:18,800 --> 00:39:22,200
- men på den kongelige yacht
representerer jeg dronningmakten, -
498
00:39:22,280 --> 00:39:25,520
- og jeg sier at vi skal vende om
og frakte mannen hjem.
499
00:39:47,960 --> 00:39:51,360
Kjære venner,
etter tyve begivenhetsrike uker på havet, -
500
00:39:51,440 --> 00:39:55,960
- der vi har besøkt fem kontinenter
og lagt bak oss flere tusen kilometer, -
501
00:39:56,040 --> 00:40:00,040
- kan jeg med glede berette at vi sparte
det største eventyret til slutt.
502
00:40:01,320 --> 00:40:04,640
Den kongelige yacht Britannia
ble forvandlet til redningsskip, -
503
00:40:04,720 --> 00:40:07,760
- idet vi hentet en skipbrudden seiler
opp fra havet.
504
00:40:08,720 --> 00:40:10,720
Våre kirurger opererte ham.
505
00:40:10,800 --> 00:40:14,640
Vi anstrengte oss til det ytterste for å
få ham hjem til sin familie og sitt folk.
506
00:40:53,320 --> 00:40:54,320
Og for et folk!
507
00:40:57,240 --> 00:40:58,640
For en familie!
508
00:41:00,280 --> 00:41:02,600
For et hjem.
509
00:41:28,880 --> 00:41:31,840
Om dere Torsdagsklubbens medlemmer
skulle gå lei -
510
00:41:31,920 --> 00:41:35,440
- av deres fargeløse
og innholdsløse liv i London, -
511
00:41:35,520 --> 00:41:40,240
- vil jeg foreslå umiddelbar forflytning
til øystatene som omgir Tonga.
512
00:41:41,880 --> 00:41:45,920
Vitterlig det nærmeste man kommer
et paradis på jord.
513
00:41:47,960 --> 00:41:51,160
"Aldri har vi opplevd
en lignende mottagelse -"
514
00:41:51,240 --> 00:41:53,120
- eller fått spise så godt.
515
00:41:54,360 --> 00:41:57,160
Aldri før har jeg opplevd en slik iver -
516
00:41:57,240 --> 00:42:00,600
- etter å slippe seg fri
og hengi seg i nytelsen.
517
00:42:02,520 --> 00:42:04,440
Og intet annet sted på jorden, -
518
00:42:04,520 --> 00:42:09,000
- og vi har, på dette tidspunktet,
gjennomkrysset nesten hver tomme, -
519
00:42:09,080 --> 00:42:15,000
"- har vi kommet ut for så vakre kvinner."
520
00:42:29,760 --> 00:42:34,240
"Dette har i sannhet vært
noen uhyre minneverdige dager."
521
00:42:34,920 --> 00:42:37,320
Og det er med den største motvillighet -
522
00:42:37,400 --> 00:42:41,360
- at vi, etter tre dager på dette stedet,
må rive oss løs igjen.
523
00:42:41,440 --> 00:42:47,000
"Og hver og én av oss kan kjenne seg
ikke bare litt, men overmåte forelsket."
524
00:43:01,040 --> 00:43:02,960
Det er da din manns håndskrift?
525
00:43:06,840 --> 00:43:08,320
Du sa du trengte bevis.
526
00:43:12,680 --> 00:43:17,520
De er ikke ute på en kongelige rundreise,
men et fem måneder langt utdrikningslag.
527
00:43:18,040 --> 00:43:19,760
Med horer i hver eneste havn.
528
00:43:26,080 --> 00:43:27,160
Lykke til.
529
00:43:31,680 --> 00:43:33,400
Takk skal du ha.
530
00:44:12,760 --> 00:44:14,800
- Gledelig jul.
- Gledelig jul, Deres Majestet.
531
00:44:14,880 --> 00:44:17,400
- Nei, hei sann! Takk!
- Takk og lov.
532
00:44:28,280 --> 00:44:30,680
Greit, dere to... Nå holder det.
533
00:44:30,760 --> 00:44:32,480
Så herlig å se dere...
534
00:44:35,160 --> 00:44:36,360
Takk skal dere ha.
535
00:44:38,560 --> 00:44:39,880
Edward!
536
00:44:40,720 --> 00:44:42,160
Så hyggelig å se dere.
537
00:44:45,040 --> 00:44:46,400
Skrevet den ennå?
538
00:44:46,480 --> 00:44:48,320
Nei.
539
00:44:48,400 --> 00:44:50,600
Jeg venter på et inspirert øyeblikk.
540
00:44:53,640 --> 00:44:58,200
Tør jeg slå et slag for noen lettsindige
banaliteter omkring julen og samveldet?
541
00:44:58,840 --> 00:45:02,600
Det er det de ønsker at jeg skal si.
Nå handler det om hva jeg vil si.
542
00:45:05,480 --> 00:45:06,600
Skjønner.
543
00:45:12,880 --> 00:45:16,520
- Har du funnet riktig kanal ennå?
- Snart klar, sir.
544
00:45:16,600 --> 00:45:18,400
Hvor er egentlig Philip?
545
00:45:18,480 --> 00:45:21,680
- På Graham Land, sist jeg hørte noe.
- Og hvor er det?
546
00:45:26,440 --> 00:45:29,440
- Dickie, hvor er Graham Land?
- Nei, Antarktis, var det ikke?
547
00:45:29,520 --> 00:45:32,560
- Er det den nordlige eller sørlige?
- Den nordlige.
548
00:45:32,640 --> 00:45:35,600
- Ikke vær tåpelig. Den sørlige.
- Vet noen dette sikkert?
549
00:45:35,680 --> 00:45:38,520
Jo, altså, Arktis ligger i nord, -
550
00:45:38,600 --> 00:45:42,120
- hvorpå Antarktis blir "anti-nord",
stemmer ikke det, Dickie?
551
00:45:42,200 --> 00:45:43,520
Hva er "anti-nord"?
552
00:45:44,640 --> 00:45:45,640
Kom inn.
553
00:45:47,200 --> 00:45:48,720
- Da er tiden inne.
- Bra.
554
00:45:48,800 --> 00:45:51,120
Deres Majesteter,
Deres Kongelige Høyheter.
555
00:45:51,200 --> 00:45:52,120
Kom, barn!
556
00:45:52,200 --> 00:45:56,120
Og nå en julemeddelelse
fra HKH Hertugen av Edinburgh.
557
00:45:59,360 --> 00:46:02,000
God morgen! Dette er Britannia.
558
00:46:02,080 --> 00:46:05,280
Jeg taler til dere fra det ytterste hjørne
av Sør-Stillehavet.
559
00:46:05,360 --> 00:46:08,160
På 59 grader sør og 60 grader vest.
560
00:46:08,240 --> 00:46:11,360
Dere vil måtte snu globusen
på hodet for å finne dette stedet.
561
00:46:11,440 --> 00:46:15,040
Et par av oss på den kongelige yacht
kjenner oss også snudd på hodet, -
562
00:46:15,120 --> 00:46:17,360
- av aldri før å ha vært så langt hjemmefra.
563
00:46:18,880 --> 00:46:23,360
Stedets avsidesliggenhet byr på
en verdifull anledning til å reflektere -
564
00:46:24,400 --> 00:46:28,320
- omkring ens eget liv
og ens egen levemåte.
565
00:46:29,800 --> 00:46:35,800
Vi har reist over hele verden og bevitnet
alle slags stammer, samfunn og kulturer.
566
00:46:36,440 --> 00:46:40,480
Vi har diskutert hvilke steder
som har best styresett og rettsvesen, -
567
00:46:40,560 --> 00:46:42,720
- eller mest fascinerende religion.
568
00:46:42,800 --> 00:46:47,160
Og vi har latt oss forbløffe og imponere
av så mye av det vi har fått se.
569
00:46:48,280 --> 00:46:51,960
Naturlig nok har dette fått oss
til å granske våre egne liv -
570
00:46:52,040 --> 00:46:54,000
- og hvordan vi selv lever.
571
00:46:54,080 --> 00:46:55,920
Alt det som vi tar for gitt.
572
00:46:56,240 --> 00:47:00,360
Er det virkelig Philip? Og ikke noen
som gir seg ut for å være Philip?
573
00:47:00,440 --> 00:47:04,760
- Hvordan det?
- Han låter så merkelig. Så annerledes.
574
00:47:08,760 --> 00:47:11,760
Her sitter jeg,
nesten 16000 kilometer fra London,
575
00:47:12,920 --> 00:47:15,120
...omgitt av åpent farvann...
576
00:47:17,520 --> 00:47:22,760
Livet om bord på skipet er godt,
men det kan også være ensomt.
577
00:47:25,520 --> 00:47:27,160
Vi er sammen som menn -
578
00:47:30,440 --> 00:47:32,360
- men hver av oss står alene.
579
00:47:52,600 --> 00:47:55,320
De ba meg gi deg beskjed
om at alt er klart.
580
00:47:56,760 --> 00:47:57,800
Greit.
581
00:48:00,800 --> 00:48:02,240
Endringer i siste liten?
582
00:48:03,960 --> 00:48:06,400
- Noe i den duren.
- Kan jeg hjelpe?
583
00:48:06,480 --> 00:48:08,840
Nei. Ellers takk.
584
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Signalstyrken er god.
585
00:48:17,920 --> 00:48:20,280
La oss se om jeg kan
komme med noen råd.
586
00:48:27,720 --> 00:48:29,120
Da er vi klare, ma'am.
587
00:48:30,920 --> 00:48:31,920
Ja.
588
00:48:38,000 --> 00:48:39,120
Gledelig jul.
589
00:48:39,200 --> 00:48:42,280
- Gledelig jul, Deres Majestet.
- Gledelig jul, ma'am.
590
00:48:44,560 --> 00:48:49,680
Folket i Storbritannia og samveldelandene
får nå høre stemmen til HM Dronningen.
591
00:48:51,200 --> 00:48:53,360
Vær så god, ma'am.
592
00:48:57,440 --> 00:49:02,920
Nok en gang er hilsener med julens
budskap blitt utvekslet verden over -
593
00:49:03,640 --> 00:49:05,760
- båret på de usynlige vinger -
594
00:49:06,640 --> 00:49:08,760
- av det 20. århundrets vitenskap.
595
00:49:10,200 --> 00:49:15,440
Og av alle disse utallige hilsenene,
fra samtlige hjørner av samveldet, -
596
00:49:15,520 --> 00:49:17,840
- var det ingen som gav oss større glede -
597
00:49:18,560 --> 00:49:21,640
- enn de vi fikk høre fra min ektemann, -
598
00:49:22,400 --> 00:49:26,280
- fra de avsidesliggende
og ensomme områder i Antarktis.
599
00:49:28,560 --> 00:49:30,360
Og til ham sier jeg -
600
00:49:31,400 --> 00:49:35,800
- fra alle medlemmer av din familie
som er samlet her i dag -
601
00:49:37,320 --> 00:49:41,120
- oversendes de beste ønsker til deg
om bord på Britannia.
602
00:49:43,240 --> 00:49:47,920
En meget stor og samlet familie
venter på deg her -
603
00:49:53,560 --> 00:49:58,320
- og kommer alltid til å vente på deg,
hvor enn du måtte være.
604
00:50:13,240 --> 00:50:18,920
Jeg vil få uttrykke min takknemlighet
overfor alle samveldets menn og kvinner, -
605
00:50:19,000 --> 00:50:21,440
- hvis bidrag i våre store byer...
606
00:50:41,000 --> 00:50:43,640
Husk alltid at du har en familie.
607
00:51:10,880 --> 00:51:11,920
Der er du!
608
00:51:21,360 --> 00:51:22,360
Alt i orden?
609
00:51:23,960 --> 00:51:25,520
Jo da.
610
00:51:33,760 --> 00:51:35,360
Den talen hennes.
611
00:51:36,960 --> 00:51:37,960
Hva med den?
612
00:51:39,520 --> 00:51:43,400
Gripende. Uventet gripende.
613
00:51:45,280 --> 00:51:46,360
Overrumplet meg.
614
00:51:50,120 --> 00:51:52,560
Jeg må endog vedgå
en liten følelse av...
615
00:51:55,400 --> 00:51:56,760
Hjemlengsel?
616
00:52:00,360 --> 00:52:01,440
Ja.
617
00:52:04,280 --> 00:52:05,360
Skjønner.
618
00:52:40,200 --> 00:52:42,200
Tekst: Hilde Jørgensen