1 00:00:06,120 --> 00:00:09,640 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:52,280 --> 00:00:53,760 Kjære Baron... 3 00:00:53,840 --> 00:00:55,480 Kom igjen, gutter! 4 00:00:55,560 --> 00:00:57,080 Kjære medlemmer... 5 00:00:58,040 --> 00:00:59,040 Sir! 6 00:00:59,120 --> 00:01:01,840 Vi er godt i gang med rundreisens første etappe. 7 00:01:01,920 --> 00:01:03,160 På stedet hvil. 8 00:01:05,200 --> 00:01:08,480 Hertugen og jeg fløy kongeskipet i møte i Mombasa. 9 00:01:09,920 --> 00:01:14,840 Derfra satte vi kursen mot Ceylon, via de himmelske Seychellene. 10 00:01:14,920 --> 00:01:18,560 Siden gjennom de vakre Malaystatene, og videre til Ny-Guinea. 11 00:01:19,680 --> 00:01:24,600 Hertugen foretrekker idrett og konkurranse fremfor høytidelige middager og taler, - 12 00:01:24,680 --> 00:01:28,040 - så hvor enn vi ferdes, har vi vår egen mini-olympiade. 13 00:01:28,120 --> 00:01:29,880 Kom igjen, gutter! 14 00:01:33,600 --> 00:01:37,400 Vi har flere atleter om bord: løpere, roere, fotballspillere. 15 00:01:37,480 --> 00:01:40,680 Nesten overalt har vi seiret over lokalbefolkningen. 16 00:01:45,120 --> 00:01:49,440 Men på Ny-Guinea er jeg redd vi til slutt fant våre overmenn. 17 00:01:54,440 --> 00:01:55,480 Kom deg opp! 18 00:01:56,080 --> 00:01:58,480 Men heldigvis kan vi ty til cricket... 19 00:01:59,760 --> 00:02:00,760 Kom igjen, Aldrich! 20 00:02:02,080 --> 00:02:04,960 ...der vi kan regne med å sikre oss vår hevn... 21 00:02:08,480 --> 00:02:09,400 Bowlet! 22 00:02:09,480 --> 00:02:10,840 - Se så! - Ja da! 23 00:02:10,920 --> 00:02:15,800 ...primært siden cricketsporten aldri tidligere har eksistert på Ny-Guinea. 24 00:02:15,880 --> 00:02:17,880 Om kvelden fortsetter eventyrene. 25 00:02:19,360 --> 00:02:23,120 Under tidligere kongelige rundreiser der dronningen var til stede, - 26 00:02:23,200 --> 00:02:28,160 - bød kveldene på høflige tilstelninger med eksemplarisk oppførsel fra samtlige. 27 00:02:28,240 --> 00:02:29,840 "Men ikke denne gangen!" 28 00:02:30,840 --> 00:02:33,680 Philip vet som kjent å jobbe like hardt som han fester, - 29 00:02:33,760 --> 00:02:36,840 - og lar aldri noe komme i veien for en sjanse til å more seg. 30 00:02:36,920 --> 00:02:40,840 Og på Ny-Guinea, viser det seg, finnes det ikke noe slikt som utroskap! 31 00:02:42,960 --> 00:02:45,760 Det forventes at mannfolk slår seg løs. 32 00:02:47,720 --> 00:02:51,600 Innen rundreisen er omme, tror jeg alle vil være i stand til å bedømme - 33 00:02:51,680 --> 00:02:54,760 - hvor de flotteste kvinnene i verden stammer fra. 34 00:02:55,520 --> 00:02:57,880 Her og nå kan jeg imidlertid kunngjøre - 35 00:02:57,960 --> 00:03:02,680 - at kvinnene på Ny-Guinea er søtere enn de på Ceylon, og kan måle seg med Malayas! 36 00:03:05,640 --> 00:03:08,760 Jeg deler disse hemmelighetene med dere i god tro. 37 00:03:08,840 --> 00:03:13,120 Opplysningene må, som alle Torsdags- klubbens avsløringer, forbli hemmelige. 38 00:03:13,200 --> 00:03:18,200 90 % av skipets offiserer er gift og ville drept meg om de visste hva jeg skrev! 39 00:03:20,520 --> 00:03:23,320 Her hersker strenge konfidensialitetskrav. 40 00:03:23,400 --> 00:03:27,080 Det som skjer på rundreisen, forblir på rundreisen! 41 00:03:27,160 --> 00:03:33,560 Men vær trygge på at jeg skal holde dere underrettet om våre forestående eventyr. 42 00:03:33,640 --> 00:03:37,840 Det aner meg at dette vil bli en betydningsfull og begivenhetsrik reise. 43 00:03:37,920 --> 00:03:40,440 "Med hilsen deres trofaste medlem, Mike!" 44 00:05:08,880 --> 00:05:11,080 RETTFERD, IKKE KRIG INGEN KRIG OVER SUEZ! 45 00:05:11,160 --> 00:05:15,080 Vi satte vår lit til de herskende klasser. 46 00:05:15,160 --> 00:05:19,240 Vi la dette storslåtte land i deres hender. 47 00:05:19,320 --> 00:05:21,480 Og hva gjorde de? 48 00:05:21,560 --> 00:05:24,760 Hvordan gjengjeldte de vår tillit? 49 00:05:25,560 --> 00:05:32,160 Ved å lede oss inn i en ulovlig krig under falske foregivender! 50 00:05:32,240 --> 00:05:36,640 En skammelig og løgnaktig vanskjebne! 51 00:05:38,120 --> 00:05:39,520 Mordere! 52 00:05:39,600 --> 00:05:42,440 Du! Hva har du å si til det? En forbannet skandale! 53 00:05:42,520 --> 00:05:45,160 Dere styrter oss i avgrunnen! Drittsekker! 54 00:05:46,440 --> 00:05:47,360 BRITENE YDMYKET 55 00:05:47,440 --> 00:05:49,280 Invasjonen var en katastrofe. 56 00:05:49,360 --> 00:05:53,520 FNs hovedforsamling er på krigsstien, og det samme er amerikanerne. 57 00:05:53,600 --> 00:05:56,440 Statsministeren hadde derfor ikke noe annet valg - 58 00:05:56,520 --> 00:06:00,920 - enn å gi ordre om umiddelbar våpenstillstand og tilbaketrekning. 59 00:06:01,920 --> 00:06:04,560 - Uten å ha gjenerobret Suezkanalen. - Korrekt. 60 00:06:04,640 --> 00:06:08,480 - Det hele var altså forgjeves? - Nei, verre enn som så. 61 00:06:09,200 --> 00:06:13,160 Økonomisk sett har belastningen på valutareservene vært så overveldende - 62 00:06:13,240 --> 00:06:16,520 - at vi står overfor et massesalg av pund sterling. 63 00:06:16,600 --> 00:06:19,200 Energiressursene er det like dårlig fatt med. 64 00:06:19,280 --> 00:06:23,160 Det rapporteres om panikkhandling ved bensinstasjonene, og... 65 00:06:23,240 --> 00:06:28,480 Vi formoder at det blir nødvendig med rasjoner på brensel når vinteren kommer. 66 00:06:28,560 --> 00:06:33,640 Det er ikke å overdrive å kalle dette den verste uken landet har opplevd siden 1939. 67 00:06:35,360 --> 00:06:39,880 Den fred og samstemmighet som din kjære far etterlot seg, er borte, - 68 00:06:39,960 --> 00:06:44,520 - og vårt omdømme av ærbarhet og hederlighet innen utenrikssaker - 69 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 - er lagt i grus. 70 00:06:45,680 --> 00:06:46,680 Hva gjelder det? 71 00:06:48,160 --> 00:06:52,400 Hertugen av Edinburgh er på telefonen, Deres Majestet. 72 00:06:52,480 --> 00:06:54,440 Det var noe nytt! 73 00:06:54,520 --> 00:06:57,480 - Han ringer fra Ny-Guinea, ma'am. - Å! 74 00:06:57,560 --> 00:07:00,680 - Ha meg unnskyldt. - Ja, selvsagt. Hils ham så meget. 75 00:07:07,560 --> 00:07:08,560 Hallo? 76 00:07:08,640 --> 00:07:10,040 Hallo? 77 00:07:10,120 --> 00:07:11,600 Hallo. Hallo, Philip. 78 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Hallo? Kan du høre meg? 79 00:07:14,160 --> 00:07:16,120 Ja da, jeg hører deg. 80 00:07:19,160 --> 00:07:21,800 Jeg hører deg ikke. Hører du meg? 81 00:07:22,400 --> 00:07:25,000 Ja. Jeg hører deg! 82 00:07:25,080 --> 00:07:27,320 Du... hallo? 83 00:07:27,400 --> 00:07:28,520 Elizabeth? 84 00:07:30,920 --> 00:07:32,200 Hører du meg? 85 00:07:36,680 --> 00:07:37,880 Philip! 86 00:07:46,920 --> 00:07:48,160 Da er vi klare, sir. 87 00:07:53,520 --> 00:07:55,240 Pokkers telefoner. 88 00:07:56,280 --> 00:07:58,840 - Hersens greier. - Det er derfor jeg ikke gidder! 89 00:07:58,920 --> 00:08:01,360 Alle samles på dekk for morgentalen. 90 00:08:10,000 --> 00:08:11,080 På stedet hvil. 91 00:08:17,240 --> 00:08:20,120 Eventyret vårt har vart i knappe to uker, - 92 00:08:20,200 --> 00:08:24,640 - men har allerede tatt oss med på en 32000 km lang ferd - 93 00:08:24,720 --> 00:08:27,400 - til verdens mest avsidesliggende hjørner... - 94 00:08:28,600 --> 00:08:33,640 - i et forsøk på å bedre fedrelandets rykte, som for tiden spoleres av våre politikere. 95 00:08:36,760 --> 00:08:41,720 Jeg vil få takke hver og én av dere for deres profesjonelle holdning og disiplin. 96 00:08:41,800 --> 00:08:46,520 Dere har alle vært fremragende. Det vil si, med unntak av fotballaget - 97 00:08:46,600 --> 00:08:51,280 - hvis puslete, upålitelige forsvarsspill og mangel på en dugelig venstrefot - 98 00:08:51,360 --> 00:08:56,440 - besørget et temmelig ydmykende nederlag for sjømannsforeningen i Port Swettenham! 99 00:08:59,560 --> 00:09:02,640 Jeg vil også gjerne si, om jeg får lov, admiral... 100 00:09:02,720 --> 00:09:03,960 Ja, sir. 101 00:09:08,360 --> 00:09:12,880 Det var vært vidunderlig for meg, på et personlig plan, å være tilbake på havet. 102 00:09:12,960 --> 00:09:17,520 Den kongelige marine har alltid hatt en helt spesiell plass både i mitt liv - 103 00:09:17,600 --> 00:09:18,880 - og i mitt hjerte. 104 00:09:21,680 --> 00:09:26,920 Det er få nytelser i livet som overgår å tjenestegjøre på et skip som dette. 105 00:09:27,000 --> 00:09:31,600 Av den grunn er det også vanskelig for meg å dra, men det må jeg like fullt, - 106 00:09:31,680 --> 00:09:36,080 - og fly til Melbourne for å innlede OL-et, der jeg vil måtte oppføre meg skikkelig, - 107 00:09:36,160 --> 00:09:38,680 - håndhilse på en del og klippe over noen bånd. 108 00:09:38,760 --> 00:09:42,600 Det vil bli skrekkelig, det kan jeg forsikre dere om. 109 00:09:42,680 --> 00:09:47,520 Jeg vil telle minuttene til dere kommer og henter meg, og vi kan fortsette eventyret. 110 00:09:47,600 --> 00:09:52,240 I mellomtiden må dere oppføre dere, holde dere i form, - 111 00:09:52,320 --> 00:09:54,560 - og la være å drikke opp all ølen. 112 00:09:59,000 --> 00:10:00,960 Takk skal De ha, sir! 113 00:10:01,040 --> 00:10:05,560 Godt jobbet, gutter, og godt jobbet, sjef. Gode greier. Tusen takk skal dere ha! 114 00:10:05,640 --> 00:10:07,840 Godt gjort, godt gjort. 115 00:10:14,800 --> 00:10:16,560 Dette Suez-opplegget er så nedslående. 116 00:10:16,640 --> 00:10:17,640 BRITENE YDMYKET 117 00:10:17,720 --> 00:10:19,560 La være å lese om det, da. 118 00:10:19,640 --> 00:10:21,720 Jeg klarer ikke la være. Hva tenkte de på? 119 00:10:21,800 --> 00:10:25,120 - Skal vi gå gjennom timeplanen? - Vil det muntre meg opp? 120 00:10:25,200 --> 00:10:27,040 Antagelig ikke, nei. 121 00:10:27,120 --> 00:10:30,440 Jeg har sløyfet alt jeg kan, men det blir fortsatt hektisk. 122 00:10:30,520 --> 00:10:33,760 Vi begynner med besøket i uranminene i Nordterritoriet. 123 00:10:33,840 --> 00:10:36,120 - Jippi. - Så jordbruksparaden i Sydney, - 124 00:10:36,200 --> 00:10:39,520 - før konferansen for imperiets tjenestegjørende i Canberra, - 125 00:10:39,600 --> 00:10:42,640 - og til slutt hagefesten i generalguvernørens bolig. 126 00:10:42,720 --> 00:10:46,680 Men jeg har komponert en standardtale du kan lære utenat lik en beostær, - 127 00:10:46,760 --> 00:10:49,640 - og fremføre ved samtlige stopp på rundreisen. 128 00:10:51,200 --> 00:10:52,440 Australia... 129 00:10:53,280 --> 00:10:58,240 Bare navnet maner frem rike forestillinger om fremgang, ambisjoner og muligheter. 130 00:11:04,080 --> 00:11:07,960 Det som kjennetegner enhver stor nasjon, er reisen den har måttet utstå - 131 00:11:08,040 --> 00:11:09,640 - i sin streben etter storhet. 132 00:11:12,640 --> 00:11:14,960 Og hvilken reise Australia har foretatt! 133 00:11:18,040 --> 00:11:20,360 Så dette er altså smeltehytten! 134 00:11:22,080 --> 00:11:27,720 Siden de europeiske oppdagelsesreisendes tid har dere måttet tåle motgang og krise. 135 00:11:27,800 --> 00:11:32,680 Mindre selvstendige nasjoner ville vaklet, og bedt om støtte fra det moderland - 136 00:11:32,760 --> 00:11:36,960 - som la grunnlaget for deres styresett. Men Australia kjempet seg videre. 137 00:11:39,440 --> 00:11:44,000 Liksom sitt ulendte og tidvis ubarmhjertige landskap - 138 00:11:44,560 --> 00:11:48,400 - har Australia vist sann styrke og sann dugelighet. 139 00:11:52,600 --> 00:11:54,080 Dere har på beundringsverdig vis - 140 00:11:54,160 --> 00:11:58,320 - tilvirket alle aspekter ved deres livsførsel og kultur. 141 00:11:59,960 --> 00:12:06,120 På bare 200 år har dere utviklet dere til en unik og særpreget sivilisasjon, - 142 00:12:06,200 --> 00:12:09,760 - som jeg er sikker på vil hevde seg blant de største verden har sett. 143 00:12:16,320 --> 00:12:17,720 Skål for Australia! 144 00:12:17,800 --> 00:12:19,200 Storartet tale. 145 00:12:19,280 --> 00:12:20,600 Godt gjort. 146 00:12:20,680 --> 00:12:22,440 Hun heter Helen King. 147 00:12:22,520 --> 00:12:26,840 Hun er 29 år og skriver for The Age, en av landets mest fremtredende aviser. 148 00:12:26,920 --> 00:12:28,640 Hun har bedt om å få treffe deg. 149 00:12:29,720 --> 00:12:31,440 Så la oss treffe henne. 150 00:12:31,520 --> 00:12:32,720 For hva da? 151 00:12:32,800 --> 00:12:34,160 Et intervju. 152 00:12:34,240 --> 00:12:36,160 Vi besluttet da å ikke gi noen? 153 00:12:36,240 --> 00:12:39,720 Jo, men i hennes tilfelle føler jeg for å gjøre et unntak. 154 00:12:39,800 --> 00:12:42,160 - Så du hvordan hun så på meg? - Ja. 155 00:12:42,240 --> 00:12:46,440 Jeg tror ikke jeg innbiller meg ting. Herremannens sjette sans, vet du. 156 00:12:46,520 --> 00:12:47,640 Nei. 157 00:12:47,720 --> 00:12:51,080 For ikke å glemme at hun har fulgt i hælene på oss hele reisen. 158 00:12:51,160 --> 00:12:54,840 Jeg tror vi trygt kan formode at hun her er en venn, ikke en fiende. 159 00:13:03,520 --> 00:13:07,240 Bilen som Hans Kongelige Høyhet Hertugen av Edinburgh sitter i, - 160 00:13:07,320 --> 00:13:12,560 - kjører nå ut på den storslagne røde banen, denne deilige ettermiddagen i Melbourne. 161 00:13:13,520 --> 00:13:17,400 Publikum er i ekstase idet de får sitt første glimt av hertugen, - 162 00:13:17,480 --> 00:13:21,960 - som etter sigende nyter sitt opphold her i Australia til fulle. 163 00:13:22,040 --> 00:13:27,440 Nå er tiden nesten inne, og hertugen er i ferd med å ta plass i kongelosjen. 164 00:13:30,040 --> 00:13:34,160 Jeg erklærer med dette De olympiske leker i Melbourne for åpnet - 165 00:13:34,840 --> 00:13:38,800 - og markerer derved den 16. olympiaden i moderne tid. 166 00:13:44,800 --> 00:13:46,360 Han virker tilfreds. 167 00:13:47,280 --> 00:13:48,920 For en gangs skyld. 168 00:13:49,000 --> 00:13:53,880 Hertugen smiler, idet rungende applaus og tusener av hurrarop fra tilskuerne... 169 00:13:53,960 --> 00:13:58,120 - Ja. Meget tilfreds. - ...gir gjenlyd i et tettpakket stadion. 170 00:13:58,200 --> 00:14:00,600 Du har meg å takke. Det var min idé. 171 00:14:00,680 --> 00:14:04,360 Jeg visste det var en god idé å la ham briljere. På egen hånd. 172 00:14:04,440 --> 00:14:06,960 Hvilket praktfullt øyeblikk! 173 00:14:07,040 --> 00:14:08,840 Ja, takk for det, mamma. 174 00:14:15,320 --> 00:14:20,360 I antikkens Hellas ble lekenes åpning forkynt ved et stort slipp av brevduer, - 175 00:14:20,440 --> 00:14:21,640 - og i dag likeså. 176 00:14:34,600 --> 00:14:35,600 Klare? 177 00:14:35,680 --> 00:14:36,880 - Ja. - Ja. 178 00:14:39,800 --> 00:14:43,240 - Mrs. Parker? Denne veien, takk. - Vent her. 179 00:14:44,400 --> 00:14:47,200 Mrs. Parker. Hva kan jeg gjøre for Dem? 180 00:14:47,280 --> 00:14:51,640 Jeg vil gjerne ta ut separasjon fra min ektemann. Aller helst skilsmisse. 181 00:14:52,520 --> 00:14:56,400 - Tør jeg spørre på hvilket grunnlag? - Det faktum at jeg aldri ser ham. 182 00:14:57,200 --> 00:15:00,640 Fravær er ingen rettslig grunn til skilsmisse. 183 00:15:02,520 --> 00:15:03,520 Forsømmelse? 184 00:15:03,600 --> 00:15:06,880 Ei heller det, er jeg redd. De må ty til en av de tre store: - 185 00:15:06,960 --> 00:15:09,680 - utroskap, urimelig oppførsel eller galskap. 186 00:15:09,760 --> 00:15:12,720 Jeg er ganske sikker på at det har forekommet utroskap. 187 00:15:12,800 --> 00:15:14,680 I så fall vil vi trenge bevis. 188 00:15:15,520 --> 00:15:18,800 Det blir ikke enkelt. På grunn av jobben hans. 189 00:15:20,280 --> 00:15:23,880 - Mike jobber for hertugen av Edinburgh. - I hvilken egenskap? 190 00:15:23,960 --> 00:15:25,200 Hans privatsekretær. 191 00:15:26,160 --> 00:15:27,160 Jeg forstår. 192 00:15:27,840 --> 00:15:31,680 Han er også hans nærmeste venn. De er nærmest uadskillelige. 193 00:15:33,520 --> 00:15:39,640 Er De helt sikker på dette? En skilsmisse kan gjøre en kvinne temmelig avsondret. 194 00:15:39,720 --> 00:15:44,760 Kanskje situasjonen vil bedre seg om De bare holder stand. 195 00:15:44,840 --> 00:15:48,840 Jeg pleier å mene at det er den beste løsningen for alle parter. 196 00:15:48,920 --> 00:15:50,840 Gresset blir sjelden grønnere. 197 00:15:53,480 --> 00:15:56,120 Jeg kommer tilbake når jeg har bevis. 198 00:16:08,200 --> 00:16:09,960 - De går på petidin? - Ja. 199 00:16:10,040 --> 00:16:11,080 Og pentobarbital? 200 00:16:11,160 --> 00:16:15,040 Ja, det gjør jeg, men det har ingen effekt! 201 00:16:15,960 --> 00:16:17,840 Jeg trenger noe sterkere. 202 00:16:17,920 --> 00:16:20,080 Men det finnes ikke noe sterkere. 203 00:16:20,560 --> 00:16:21,600 PENTOBARBITAL 204 00:16:21,680 --> 00:16:25,480 Vi har tøyd grensene så langt vi kan, innen legemidler. 205 00:16:32,800 --> 00:16:36,400 Jeg har den største medlidenhet med din sykdom, statsminister. 206 00:16:36,920 --> 00:16:39,840 Og jeg forstår vitterlig behovet for hvile - 207 00:16:41,040 --> 00:16:44,560 - men tatt i betraktning de utfordringer som nå rammer landet, - 208 00:16:44,640 --> 00:16:49,480 - føler du ikke at du har et ansvar for å gjennomføre dine plikter en stund til? 209 00:16:49,560 --> 00:16:53,800 Jeg stilte legen samme spørsmål, ma'am, men han insisterte. 210 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 Han mente jeg nærmet meg grensen for menneskelig utholdenhet. 211 00:17:03,960 --> 00:17:05,800 Men landet vil være i trygge hender. 212 00:17:05,880 --> 00:17:10,160 Mr. Butler vil ta over ledelsen i mitt fravær. 213 00:17:10,240 --> 00:17:15,160 Mr. Head vil ha overoppsyn med uttrekningen av troppene våre fra Egypt, - 214 00:17:15,240 --> 00:17:20,920 - og Mr. Macmillan vil ha overoppsyn med den... økonomiske situasjonen. 215 00:17:21,440 --> 00:17:23,040 Den finansielle krisen. 216 00:17:25,320 --> 00:17:27,320 Hvor lenge ser du for deg å være borte? 217 00:17:27,400 --> 00:17:29,040 Ikke lenge, ma'am. 218 00:17:30,000 --> 00:17:31,440 Noen få uker. 219 00:17:31,520 --> 00:17:36,160 Om nødvendig er det vel mulig å få tak i deg på kort varsel. 220 00:17:36,240 --> 00:17:39,760 Det er noe jeg understreker overfor mine privatsekretærer. 221 00:17:39,840 --> 00:17:43,920 Ja, jeg er bortreist, men Windsor er faktisk ikke langt unna. 222 00:17:44,000 --> 00:17:45,840 Det samme med Norfolk. 223 00:17:45,920 --> 00:17:48,600 Grevskapet Durham, stemmer ikke det? 224 00:17:49,440 --> 00:17:50,920 Familiehjemmet ditt. 225 00:17:52,320 --> 00:17:53,560 Jamaica, ma'am. 226 00:17:55,320 --> 00:17:56,560 Familiehjemmet ditt? 227 00:17:57,320 --> 00:17:59,320 Dit doktoren mente jeg burde dra. 228 00:17:59,920 --> 00:18:04,440 - Og han nevnte spesifikt Jamaica? - Han nevnte solskinn og tropevarme. 229 00:18:04,520 --> 00:18:07,440 Han mente det måtte til for å redde livet mitt. 230 00:18:11,480 --> 00:18:15,360 Hva ville han foreskrevet resten av oss, tror du? 231 00:18:18,720 --> 00:18:19,960 Statsminister. 232 00:18:20,920 --> 00:18:22,320 Deres Majestet. 233 00:18:54,680 --> 00:18:56,960 Unnskyld! Unnskyld! 234 00:18:57,040 --> 00:18:59,800 Du jobber der inne, gjør du ikke? 235 00:18:59,880 --> 00:19:02,400 Ved Torsdagsklubben, som servitrise? 236 00:19:02,480 --> 00:19:06,160 - Hvem vil vite det? - Jeg heter Eileen. Har du et øyeblikk? 237 00:19:06,240 --> 00:19:08,040 Hva kan jeg hjelpe deg med? 238 00:19:09,720 --> 00:19:14,120 Jeg vil du skal fortelle meg hva som foregår... der inne. 239 00:19:14,200 --> 00:19:17,120 - Er du journalist? - Nei, ikke noe slikt. 240 00:19:17,200 --> 00:19:21,600 Jeg er konen til et av medlemmene, og mor til barna hans. 241 00:19:21,680 --> 00:19:23,800 Du vet kanskje hvem han er. Mike. 242 00:19:23,880 --> 00:19:25,440 Det er så mange herrer der. 243 00:19:25,520 --> 00:19:26,680 Mike Parker. 244 00:19:29,840 --> 00:19:31,680 Du kjenner ham, gjør du ikke? 245 00:19:33,240 --> 00:19:37,080 Det hadde Mike garantert sørget for. Du er hans type. 246 00:19:37,160 --> 00:19:42,480 En dag kommer du også til å gifte deg, og jeg håper inderlig at du velger rett mann. 247 00:19:42,560 --> 00:19:46,920 Men om du ikke gjør det, og du skulle møte en mann som gjør deg ulykkelig, - 248 00:19:47,000 --> 00:19:51,720 - så ønsker jeg, som kvinne, at du skal kunne forlate den mannen på en enkel - 249 00:19:51,800 --> 00:19:53,120 - og smertefri måte. 250 00:19:53,200 --> 00:19:57,680 Så om du kan fortelle meg noe som vil forenkle prosessen med å forlate ham... 251 00:19:57,760 --> 00:20:01,480 Jeg beklager, Mrs. Parker, men jeg vet ingenting om mannen Deres. 252 00:20:02,960 --> 00:20:07,640 - Her er min adresse og telefonnummer... - Unnskyld meg, jeg må forbi her. 253 00:20:10,440 --> 00:20:12,640 I tilfelle du skulle komme på noe. 254 00:20:27,000 --> 00:20:29,560 - Vi trenger to martinier til. - Skal bli. 255 00:20:37,720 --> 00:20:39,680 Lily! 256 00:20:46,400 --> 00:20:49,200 - Martin. - Har du et øyeblikk, Michael? 257 00:20:49,280 --> 00:20:50,760 Jeg tror det er viktig. 258 00:20:50,840 --> 00:20:51,960 Kom inn. 259 00:20:54,760 --> 00:20:57,360 Jeg må be deg gå gjennom det hele én gang til. 260 00:20:57,440 --> 00:21:01,480 Ja, opphavet til dette ryktet er temmelig innfløkt. 261 00:21:01,560 --> 00:21:03,680 - Søsteren din... - Svigerinnen min. 262 00:21:03,760 --> 00:21:08,080 ...spiste lunsj med sin tante, som nylig hadde tilbrakt en langhelg ved... 263 00:21:08,160 --> 00:21:09,320 Cholmondeley slott. 264 00:21:09,400 --> 00:21:13,160 Der en av de andre gjestene pleier å spille bridge... 265 00:21:13,240 --> 00:21:14,240 Tennis. 266 00:21:15,920 --> 00:21:20,240 ...sammen med advokaten som var blitt oppsøkt av Eileen Parker. 267 00:21:20,760 --> 00:21:22,440 Jeg tror det var alle. 268 00:21:22,520 --> 00:21:24,240 Det er halve Storbritannia. 269 00:21:25,560 --> 00:21:31,680 Og alle disse menneskene er nå klar over at Mrs. Parker har søkt om skilsmisse. 270 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 Ja. 271 00:21:34,520 --> 00:21:37,920 Det er uheldig. Det blir vanskelig å legge lokk på. 272 00:21:40,280 --> 00:21:46,760 Og hva er Mrs. Parkers anklagepunkter? 273 00:21:48,080 --> 00:21:51,840 Forsømmelse, urimelig oppførsel og - 274 00:21:52,880 --> 00:21:53,880 - utroskap. 275 00:21:54,680 --> 00:21:57,440 Bare en hustrus mistanker, ingenting håndfast. 276 00:21:57,520 --> 00:22:00,000 Men man henviste til en navngitt lunsjklubb, - 277 00:22:00,080 --> 00:22:03,000 - der orlogskaptein Parker og hertugen Edinburgh er... 278 00:22:03,080 --> 00:22:05,320 Ikke si det. Hyppige gjester. 279 00:22:05,400 --> 00:22:08,600 Nei, blant grunnleggerne. 280 00:22:11,040 --> 00:22:14,520 Hold oppsyn med dette for meg, er du snill, Martin. Nøye oppsyn. 281 00:22:14,600 --> 00:22:17,320 - Tre karbonkopier av dette, Jane. - Skal bli. 282 00:22:18,200 --> 00:22:19,200 Takk. 283 00:22:27,600 --> 00:22:29,160 - Vær så god. - Frue. 284 00:22:29,240 --> 00:22:30,480 - Vær forsiktig. - Takk. 285 00:22:48,040 --> 00:22:49,720 - Klar, sir? - Absolutt. 286 00:22:50,840 --> 00:22:53,120 Hans Kongelige Høyhet, Hertugen av Edinburgh. 287 00:22:53,200 --> 00:22:55,880 - Takk for at De gikk med på å treffe meg. - En glede. 288 00:22:57,720 --> 00:23:02,800 Bare gi meg et øyeblikk til å legge fra meg sakene og gjøre alt i stand. 289 00:23:02,880 --> 00:23:04,480 - Vær så god. - Takk. 290 00:23:13,560 --> 00:23:16,520 - Jeg plasserer mikrofonen her. - Kan jeg hjelpe? 291 00:23:17,440 --> 00:23:18,800 Nei, det går fint, takk. 292 00:23:22,800 --> 00:23:24,680 Jeg tror det var alt. 293 00:23:25,680 --> 00:23:28,480 Men da... Da overlater jeg resten til dere. 294 00:23:28,560 --> 00:23:32,080 - Takk skal du ha, Michael. Slå Dem ned. - Takk. 295 00:23:35,960 --> 00:23:37,800 De må bare ta fatt. 296 00:23:37,880 --> 00:23:41,240 Vel, vi må nesten begynne med en kommentar til situasjonen i Egypt, - 297 00:23:41,320 --> 00:23:43,680 - og verdenssamfunnets tilsvar til denne. 298 00:23:43,760 --> 00:23:44,760 Hvorfor det? 299 00:23:46,120 --> 00:23:48,800 Voldsomme demonstrasjoner i Londons gater, 300 00:23:48,880 --> 00:23:52,560 Eden som gav etter for internasjonalt press og beordret våpenhvile. 301 00:23:52,640 --> 00:23:55,280 Dette er da en avgjørende stund for landet Deres? 302 00:23:55,360 --> 00:23:58,400 Mon det, men jeg tenker ikke å gi noen kommentar. 303 00:23:58,480 --> 00:23:59,400 Hvorfor ikke? 304 00:23:59,480 --> 00:24:02,960 Det er ikke slikt medlemmer av kongefamilien befatter seg med. 305 00:24:03,040 --> 00:24:07,560 - De må ha gjort Dem noen tanker rundt det. - Så klart, jeg er da ingen grønnsak. 306 00:24:07,640 --> 00:24:11,640 Men mine tanker rundt slike spørsmål er og blir en privatsak. 307 00:24:13,600 --> 00:24:16,480 Mon tro hva dette vil bety for Storbritannias posisjon. 308 00:24:16,560 --> 00:24:19,280 Jeg tror Storbritannia vil klare seg fint. 309 00:24:19,360 --> 00:24:23,920 Her til lands er man av den oppfatning at Storbritannia er blitt offentlig ydmyket. 310 00:24:24,000 --> 00:24:26,880 Som en med overraskende fremskrittsvennlige syn - 311 00:24:26,960 --> 00:24:28,960 - lar De Dem nok bekymre. 312 00:24:29,040 --> 00:24:33,000 - Har jeg fremskrittsvennlige syn? - Synes De ikke det selv? 313 00:24:33,080 --> 00:24:36,440 Å kringkaste kroningsseremonien? Tale moderniseringens sak? 314 00:24:36,520 --> 00:24:37,880 Det er bare sunn fornuft. 315 00:24:37,960 --> 00:24:40,600 Om man nå er innstilt på fremskritt og endringer. 316 00:24:40,680 --> 00:24:45,280 La oss bare si at jeg tidlig fikk lære at det ikke er lurt å ta noe for gitt. 317 00:24:45,360 --> 00:24:47,920 Nå sikter De til Deres familie. 318 00:24:48,000 --> 00:24:50,880 De som måtte forlate Hellas under revolusjonen. 319 00:24:50,960 --> 00:24:55,160 Deres bestefar ble skutt, og Deres far flyktet for å unngå å bli skutt. 320 00:24:55,240 --> 00:24:56,480 Ja, det stemmer. 321 00:24:58,760 --> 00:25:01,600 Ja, det er svært meget folk ikke egentlig vet om Dem. 322 00:25:05,440 --> 00:25:08,160 Vær De trygg, det er blitt utbrodert til fulle. 323 00:25:08,240 --> 00:25:11,920 - Sannheten er langt mindre spennende. - Mindre spennende? 324 00:25:12,000 --> 00:25:14,640 At De selv flyktet fra Korfu i en appelsinkasse? 325 00:25:15,000 --> 00:25:17,560 Så en barndom i eksil, alltid på flyttefot. 326 00:25:17,640 --> 00:25:22,440 "Eksil" blir for sterkt, for ladet. Det var en felles realitet vi avfant oss med. 327 00:25:25,760 --> 00:25:27,560 Det kan umulig ha vært lett. 328 00:25:29,600 --> 00:25:34,440 Var det traumer avledet av et liv i eksil som forårsaket Deres mors sykdom? 329 00:25:38,640 --> 00:25:40,000 Hvilken sykdom? 330 00:25:40,920 --> 00:25:44,560 Ifølge mine opplysninger opplevde hun et sammenbrudd. 331 00:25:51,840 --> 00:25:54,680 Det var ingen enkel situasjon for henne. 332 00:25:54,760 --> 00:25:56,400 Men hun avfant seg med den. 333 00:25:56,480 --> 00:26:00,200 Men hun ble innlagt, ble hun ikke? På en institusjon? 334 00:26:00,280 --> 00:26:03,240 Så stakk Deres far av med sin elskerinne? 335 00:26:03,320 --> 00:26:06,160 Jeg vet ikke hva De har lest eller hvem De har snakket med, - 336 00:26:06,240 --> 00:26:10,240 - men både min mor og min far var svært til stede i alle sine barns liv. 337 00:26:10,320 --> 00:26:13,640 Men De så ikke Deres far de siste seks årene han levde? 338 00:26:13,720 --> 00:26:17,600 Om dette skal forbli vennskapelig, burde vi skifte tema nå. 339 00:26:17,680 --> 00:26:19,080 La gå. 340 00:26:20,080 --> 00:26:23,240 Får jeg spørre Dem om Deres utdannelse? 341 00:26:23,320 --> 00:26:24,720 "Sir". 342 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Sir. 343 00:26:32,280 --> 00:26:34,680 - Hva lurer De på? - Den var også uvanlig. 344 00:26:34,760 --> 00:26:38,280 Jeg gikk på en britisk internatskole, det er ikke så uvanlig. 345 00:26:38,360 --> 00:26:41,760 I noen år, men siden ble De sendt på skole i Tyskland. 346 00:26:41,840 --> 00:26:45,280 - Fordi søstrene mine bodde der. - Nazisøstrene Deres. 347 00:26:45,360 --> 00:26:48,240 Hvorav en var gift med en svært nær venn av Hitler. 348 00:26:48,320 --> 00:26:52,280 Jeg ble i Tyskland i under et år, før jeg dro Storbritannia igjen. 349 00:26:52,360 --> 00:26:57,880 Hvor vil De? Det er åpenbart hvilken side jeg stod på; mine krigsmeritter sier sitt. 350 00:26:57,960 --> 00:27:02,360 Bakgrunnen Deres er langt mer interessant og sammensatt enn folk tenker seg. 351 00:27:02,440 --> 00:27:05,680 - Og hva tenker de seg? - Jeg tror folk er nysgjerrige. 352 00:27:07,240 --> 00:27:09,720 De ser denne frapperende, kjekke mannen, - 353 00:27:09,800 --> 00:27:12,880 - spaserende ved siden av verdens mest berømte kvinne. 354 00:27:14,520 --> 00:27:15,600 Hvem er han? 355 00:27:17,160 --> 00:27:19,080 Jeg hater å måtte skuffe Dem - 356 00:27:21,640 --> 00:27:24,280 - men han er faktisk en helt vanlig mann, - 357 00:27:24,360 --> 00:27:28,160 - med det som utenfra må fremstå som et nokså merkelig liv, - 358 00:27:28,240 --> 00:27:33,000 - men som på innsiden ikke er særlig forskjellig fra noen andres. 359 00:27:35,080 --> 00:27:38,600 Jeg tror ikke det er noe ved Dem som ligner noen andre. 360 00:27:39,520 --> 00:27:42,240 Fra barnsben av var De praktisk talt foreldreløs. 361 00:27:42,320 --> 00:27:45,920 Deres yndlingssøster, Cecile, også hun nazist, døde i en flyulykke. 362 00:27:46,000 --> 00:27:50,240 - Nå bør vi virkelig skifte tema. - Hva slags innvirkning må det ha hatt? 363 00:27:50,320 --> 00:27:54,600 Slike traumer legger utvilsomt visse føringer for hvordan Deres egne barn, 364 00:27:54,680 --> 00:27:57,720 - og landets fremtidige konge, vokser opp. - Det holder! 365 00:28:00,800 --> 00:28:04,360 Jeg synes folket har rett til å kjenne sine ledere. 366 00:28:04,440 --> 00:28:08,680 Spesielt de som ikke kan avsettes gjennom frie og rettferdige valg. 367 00:28:12,440 --> 00:28:15,560 La meg aldri rive med av min egen forfengelighet igjen. 368 00:28:36,640 --> 00:28:37,760 For svarte! 369 00:28:38,240 --> 00:28:39,240 Svarte! 370 00:29:17,600 --> 00:29:19,840 De har kommet til Kensington 8953? 371 00:29:24,480 --> 00:29:25,640 Vi møttes - 372 00:29:27,960 --> 00:29:29,240 - noen få ganger. 373 00:29:30,960 --> 00:29:34,400 På ulike steder. 374 00:29:37,280 --> 00:29:41,760 Etterpå fortalte han meg om jobben sin. 375 00:29:43,200 --> 00:29:45,120 Hvem han pleier omgang med. 376 00:29:47,880 --> 00:29:49,760 Han nevnte aldri noen kone. 377 00:29:51,880 --> 00:29:53,320 Eller barn. 378 00:29:56,520 --> 00:29:58,320 Jeg er så lei for det. 379 00:30:01,480 --> 00:30:05,520 Om De virkelig er lei for det, og ønsker å gjøre livet enklere for meg... 380 00:30:08,200 --> 00:30:09,280 Selvfølgelig. 381 00:30:11,400 --> 00:30:15,480 De må komme med en offentlig uttalelse og avgi vitneforklaring i retten. 382 00:30:15,560 --> 00:30:19,880 - Da mister jeg både jobb og omdømme. - Jeg er redd det er det loven krever. 383 00:30:19,960 --> 00:30:21,120 Nei! 384 00:30:23,880 --> 00:30:24,880 Nei. 385 00:30:24,960 --> 00:30:29,840 Så De ringte og gikk med på å komme hit i dag med nøyaktig hva til hensikt? 386 00:30:29,920 --> 00:30:32,360 Å gi meg mer livaktige mareritt? 387 00:30:32,440 --> 00:30:34,000 Jeg er lei for det. 388 00:30:41,080 --> 00:30:42,480 Mine kilder kan fortelle - 389 00:30:42,560 --> 00:30:47,360 - at Mrs. Parker har involvert en servitrise fra klubben i skilsmisseforhandlingene. 390 00:30:47,440 --> 00:30:51,280 Jeg formoder at servitrisen ikke har bidratt med noen konkrete bevis, 391 00:30:51,360 --> 00:30:55,000 - bare løse rykter. - Men vi begynner å nærme oss noe. 392 00:30:55,080 --> 00:30:58,680 Vi kan ikke la dette gå lenger enn det alt har gjort, Martin. 393 00:30:58,760 --> 00:30:59,680 Nei. 394 00:30:59,760 --> 00:31:02,520 Om Mrs. Parker lykkes med å sikre seg skilsmisse, - 395 00:31:02,600 --> 00:31:06,560 - vil avisene snart trekke den ikke urimelige slutning - 396 00:31:06,640 --> 00:31:12,520 - at alt orlogskaptein Parker må ha begått, tilfaller hertugen av Edinburgh likeså. 397 00:31:12,600 --> 00:31:18,080 Vi ønsker ikke at det skal tales i ordelag av "utroskap" og "skilsmisse". 398 00:31:18,160 --> 00:31:19,160 Nei. 399 00:31:19,240 --> 00:31:22,000 Uavhengig av om beskyldningene medfører sannhet, - 400 00:31:22,080 --> 00:31:25,560 - kan de bryte ned selve grunnvollen for det kongelige ekteskapet - 401 00:31:25,640 --> 00:31:28,200 - samt sette hele monarkiet i fare. 402 00:31:30,440 --> 00:31:31,480 Noen idéer? 403 00:31:34,040 --> 00:31:35,360 På stedet hvil! 404 00:31:35,440 --> 00:31:40,600 Våre voksenplikter er med dette overstått, og De olympiske leker er offisielt i gang, - 405 00:31:40,680 --> 00:31:45,200 - hvorpå vi igjen kan ta fatt på det viktigere anliggendet: rundreisen vår! 406 00:31:48,880 --> 00:31:51,240 På de ni ukene forut for vår hjemkomst - 407 00:31:51,320 --> 00:31:54,600 - skal vi besøke de fjerneste avkroker av samveldet. 408 00:31:54,680 --> 00:31:59,680 Det gleder meg å meddele at vi i den tiden vil være uten selskap av journalister! 409 00:32:01,360 --> 00:32:03,360 Og uten selskap av fotografer! 410 00:32:04,160 --> 00:32:07,360 Vi vil befinne oss utenfor verdens søkelys! 411 00:32:08,560 --> 00:32:11,760 Og i den anledning har Michael et forslag å komme med. 412 00:32:11,840 --> 00:32:16,520 Takk. Ja, mine herrer, jeg vil gjerne få foreslå noe litt utenom det vanlige, - 413 00:32:16,600 --> 00:32:21,600 - som jeg er sikker på at ingen av oss har deltatt i før: en skjeggvekst-konkurranse! 414 00:32:23,480 --> 00:32:28,840 Det er gitt ekstraordinære fritak til dem blant mannskapet som allerede har skjegg, - 415 00:32:28,920 --> 00:32:33,680 - fra å barbere av seg disse, og de skal bedømme innsatsen til resten av oss. 416 00:32:33,760 --> 00:32:35,520 Ja da! 417 00:32:35,600 --> 00:32:36,840 - Hipp, hipp... - Hurra! 418 00:32:36,920 --> 00:32:39,080 - Hipp, hipp... - Hurra! 419 00:32:39,160 --> 00:32:42,200 Hipp, hipp... hurra! 420 00:32:53,520 --> 00:32:57,320 - Ikke noe du ikke har sett før! - Vi har saktens sett nok nå, Bill. 421 00:33:22,400 --> 00:33:25,160 De umåtelig kloke overhoder har nå besluttet - 422 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 - at de vil ha deg til å holde en juletale. 423 00:33:27,520 --> 00:33:30,400 Hva behager? Til hvem da, mennene om bord? 424 00:33:30,480 --> 00:33:35,320 Nei. Til den halve milliarden mennesker som utgjør Samveldet av nasjoner. 425 00:33:35,400 --> 00:33:39,600 Med hilsen hoffmarskalken. Din juletale skal være et motstykke til dronningens. 426 00:33:39,680 --> 00:33:43,800 Ett tusen ord, fortrinnsvis med en oppbyggelig tone og kristen grunntanke, - 427 00:33:43,880 --> 00:33:49,400 - der du hyppig fletter inn betydningen av familie og ekteskapets ukrenkelighet. 428 00:33:49,480 --> 00:33:51,840 Og hva om jeg ikke vil? 429 00:33:51,920 --> 00:33:54,120 Jeg er redd det aldri ble tatt høyde for - 430 00:33:54,200 --> 00:33:58,760 - at du skulle ha noen synspunkt om hverken det eller noe som helst annet. 431 00:33:58,840 --> 00:34:00,280 På bakgrunn av forrang - 432 00:34:00,360 --> 00:34:04,280 - vil De tale som nummer to, til vanlig tid klokken 15.00. 433 00:34:05,600 --> 00:34:10,400 Men på selve julemorgenen forventes det at hertugen befinner seg på Graham Land, - 434 00:34:10,480 --> 00:34:13,640 - på Antarktishalvøyen, hvilket ligger ti timer bak oss, - 435 00:34:13,720 --> 00:34:17,120 - så han vil måtte stå opp i grålysningen for å holde sin tale. 436 00:34:17,200 --> 00:34:20,240 Tør jeg spørre hvorfor han skal holde en tale? 437 00:34:20,320 --> 00:34:21,480 Ma'am? 438 00:34:21,560 --> 00:34:24,080 Det er ikke vanlig, er det vel? 439 00:34:24,160 --> 00:34:27,040 Nei, det er et ekstraordinært tilfelle. 440 00:34:28,080 --> 00:34:32,520 Jeg tror man var av den formening at siden Hennes Majestet og Hans Kongelige Høyhet - 441 00:34:32,600 --> 00:34:36,760 - ikke er blitt observert sammen offentlig på så pass lang tid, - 442 00:34:36,840 --> 00:34:39,160 - så kan det å i det minste høre dem sammen... 443 00:34:39,240 --> 00:34:43,080 Jeg skjønner. Det vil forsikre folket om at alt er som det skal være. 444 00:34:43,160 --> 00:34:48,360 - Jeg ville ikke tatt så hardt i, ma'am. - Det ville jeg. Og dette er en god idé. 445 00:34:48,440 --> 00:34:49,520 Takk, Michael. 446 00:34:55,640 --> 00:34:59,440 Kunne jeg få spørre, av ren nysgjerrighet... - 447 00:35:00,720 --> 00:35:05,320 - hva er det lengste du og Lady Adeane har vært borte fra hverandre? 448 00:35:07,600 --> 00:35:09,160 Tre uker, tror jeg. 449 00:35:09,680 --> 00:35:14,520 Og vil du mene at dere trives eller lider under en sådan adskillelse? 450 00:35:16,000 --> 00:35:18,040 Vi er ikke særlig begeistret for det. 451 00:35:18,120 --> 00:35:22,240 Helen, i særdeleshet, mener det ikke kommer noe godt ut av - 452 00:35:22,320 --> 00:35:26,120 - at to ektefeller tilbringer tid fra hverandre. At de hører sammen. 453 00:35:30,400 --> 00:35:32,240 Ja, selvsagt. 454 00:35:34,200 --> 00:35:35,400 Ma'am. 455 00:36:18,800 --> 00:36:20,680 - Brown? - Ja, sir? 456 00:36:22,800 --> 00:36:23,720 Hva står på? 457 00:36:23,800 --> 00:36:27,600 En patruljebåt fra den australske marinen, HMAS Warreen, har sendt ut et nødrop. 458 00:36:27,680 --> 00:36:30,480 De kom over en fiskebåt som har drevet rundt i dagevis. 459 00:36:30,560 --> 00:36:35,480 Kun én overlevende, som nesten druknet. Brukne ribben, muligens en punktert lunge. 460 00:36:35,560 --> 00:36:38,480 Og Warreen har ingen lege om bord. Mannen er døende. 461 00:36:38,560 --> 00:36:41,920 - Er vi nærmeste skip? - Det er et fransk lasteskip 5 km unna. 462 00:36:42,000 --> 00:36:43,640 Vi er det nærmeste skipet. 463 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 Sett ny kurs. Vend henne om! 464 00:36:48,400 --> 00:36:51,120 Anmoder nitti graders vending! 465 00:37:08,240 --> 00:37:09,480 Heis opp! 466 00:37:09,560 --> 00:37:11,280 Opp med ham! Få ham opp! 467 00:37:12,160 --> 00:37:13,200 Hold ham stødig. 468 00:37:24,680 --> 00:37:25,920 På med stroppene! 469 00:37:31,320 --> 00:37:32,360 På stedet hvil. 470 00:37:33,320 --> 00:37:38,240 Vi hentet ham opp fra vannet nær båten. Resten av mannskapet hans må ha druknet. 471 00:37:38,320 --> 00:37:41,280 Uten noen loggbok vet vi ikke hvem eller hvorfra han er. 472 00:37:41,360 --> 00:37:46,680 Det har ingenting å si. Han var kaptein på et skip, det er alt som betyr noe. 473 00:37:47,920 --> 00:37:49,160 Han er en av oss. 474 00:37:49,240 --> 00:37:51,440 Umiddelbart! Jeg trenger væske! 475 00:37:52,080 --> 00:37:54,760 - Det er fullstendig uaktuelt, sir. - Hvorfor? 476 00:37:54,840 --> 00:37:57,800 Rundreisen fordrer at vi overholder en nøye timeplan. 477 00:37:57,880 --> 00:38:02,760 Å frakte mannen tilbake dit han kom fra, vil kreve å vende tilbake i feil retning. 478 00:38:03,760 --> 00:38:07,800 - Det vil føye flere dager til timeplanen. - Det kan vi ta inn igjen. 479 00:38:07,880 --> 00:38:10,640 Mannen kan være glad vi reddet livet hans. 480 00:38:10,720 --> 00:38:13,640 Vi setter ham av på vårt neste stoppested, det får holde. 481 00:38:13,720 --> 00:38:16,120 Da etterlates han unødig langt hjemmefra. 482 00:38:16,200 --> 00:38:21,320 Han vil befinne seg i et fremmed land med et ukjent språk, borte fra familien. 483 00:38:21,400 --> 00:38:23,080 Ikke mitt problem. 484 00:38:23,160 --> 00:38:26,920 Andre fartøy med mindre viktige forehavender kan ta seg tid til slik - 485 00:38:27,000 --> 00:38:28,480 - veldedig snillisme. 486 00:38:28,560 --> 00:38:31,400 Vi har unnagjort våre plikter og er nå på vei hjem. 487 00:38:31,480 --> 00:38:37,120 Vi er i praksis en forherliget lystyacht, med mengder av drivstoff og tid til overs. 488 00:38:37,200 --> 00:38:40,640 Sir, min beslutning som flaggoffiser er et nei. 489 00:38:40,720 --> 00:38:45,080 Og min beslutning som marinens øverstkommanderende er at vi gjør det. 490 00:38:51,120 --> 00:38:56,280 Det er kun én person som har kommandoen om bord på dette fartøyet. 491 00:38:58,440 --> 00:39:00,240 Og det er flaggoffiseren. 492 00:39:01,360 --> 00:39:05,800 Om De minnes opplæringen i marinen, vil De huske det. 493 00:39:05,880 --> 00:39:08,480 Jeg minnes ganske riktig min opplæring i marinen. 494 00:39:08,560 --> 00:39:11,360 Jeg bemannet kommandoposter på jagere under krigen. 495 00:39:11,440 --> 00:39:15,440 Den samme krigen som De, så vidt jeg vet, tilbrakte stasjonert på land. 496 00:39:15,520 --> 00:39:18,720 Jeg har aldri misbrukt mine særretter og vil ikke begynne nå, - 497 00:39:18,800 --> 00:39:22,200 - men på den kongelige yacht representerer jeg dronningmakten, - 498 00:39:22,280 --> 00:39:25,520 - og jeg sier at vi skal vende om og frakte mannen hjem. 499 00:39:47,960 --> 00:39:51,360 Kjære venner, etter tyve begivenhetsrike uker på havet, - 500 00:39:51,440 --> 00:39:55,960 - der vi har besøkt fem kontinenter og lagt bak oss flere tusen kilometer, - 501 00:39:56,040 --> 00:40:00,040 - kan jeg med glede berette at vi sparte det største eventyret til slutt. 502 00:40:01,320 --> 00:40:04,640 Den kongelige yacht Britannia ble forvandlet til redningsskip, - 503 00:40:04,720 --> 00:40:07,760 - idet vi hentet en skipbrudden seiler opp fra havet. 504 00:40:08,720 --> 00:40:10,720 Våre kirurger opererte ham. 505 00:40:10,800 --> 00:40:14,640 Vi anstrengte oss til det ytterste for å få ham hjem til sin familie og sitt folk. 506 00:40:53,320 --> 00:40:54,320 Og for et folk! 507 00:40:57,240 --> 00:40:58,640 For en familie! 508 00:41:00,280 --> 00:41:02,600 For et hjem. 509 00:41:28,880 --> 00:41:31,840 Om dere Torsdagsklubbens medlemmer skulle gå lei - 510 00:41:31,920 --> 00:41:35,440 - av deres fargeløse og innholdsløse liv i London, - 511 00:41:35,520 --> 00:41:40,240 - vil jeg foreslå umiddelbar forflytning til øystatene som omgir Tonga. 512 00:41:41,880 --> 00:41:45,920 Vitterlig det nærmeste man kommer et paradis på jord. 513 00:41:47,960 --> 00:41:51,160 "Aldri har vi opplevd en lignende mottagelse -" 514 00:41:51,240 --> 00:41:53,120 - eller fått spise så godt. 515 00:41:54,360 --> 00:41:57,160 Aldri før har jeg opplevd en slik iver - 516 00:41:57,240 --> 00:42:00,600 - etter å slippe seg fri og hengi seg i nytelsen. 517 00:42:02,520 --> 00:42:04,440 Og intet annet sted på jorden, - 518 00:42:04,520 --> 00:42:09,000 - og vi har, på dette tidspunktet, gjennomkrysset nesten hver tomme, - 519 00:42:09,080 --> 00:42:15,000 "- har vi kommet ut for så vakre kvinner." 520 00:42:29,760 --> 00:42:34,240 "Dette har i sannhet vært noen uhyre minneverdige dager." 521 00:42:34,920 --> 00:42:37,320 Og det er med den største motvillighet - 522 00:42:37,400 --> 00:42:41,360 - at vi, etter tre dager på dette stedet, må rive oss løs igjen. 523 00:42:41,440 --> 00:42:47,000 "Og hver og én av oss kan kjenne seg ikke bare litt, men overmåte forelsket." 524 00:43:01,040 --> 00:43:02,960 Det er da din manns håndskrift? 525 00:43:06,840 --> 00:43:08,320 Du sa du trengte bevis. 526 00:43:12,680 --> 00:43:17,520 De er ikke ute på en kongelige rundreise, men et fem måneder langt utdrikningslag. 527 00:43:18,040 --> 00:43:19,760 Med horer i hver eneste havn. 528 00:43:26,080 --> 00:43:27,160 Lykke til. 529 00:43:31,680 --> 00:43:33,400 Takk skal du ha. 530 00:44:12,760 --> 00:44:14,800 - Gledelig jul. - Gledelig jul, Deres Majestet. 531 00:44:14,880 --> 00:44:17,400 - Nei, hei sann! Takk! - Takk og lov. 532 00:44:28,280 --> 00:44:30,680 Greit, dere to... Nå holder det. 533 00:44:30,760 --> 00:44:32,480 Så herlig å se dere... 534 00:44:35,160 --> 00:44:36,360 Takk skal dere ha. 535 00:44:38,560 --> 00:44:39,880 Edward! 536 00:44:40,720 --> 00:44:42,160 Så hyggelig å se dere. 537 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 Skrevet den ennå? 538 00:44:46,480 --> 00:44:48,320 Nei. 539 00:44:48,400 --> 00:44:50,600 Jeg venter på et inspirert øyeblikk. 540 00:44:53,640 --> 00:44:58,200 Tør jeg slå et slag for noen lettsindige banaliteter omkring julen og samveldet? 541 00:44:58,840 --> 00:45:02,600 Det er det de ønsker at jeg skal si. Nå handler det om hva jeg vil si. 542 00:45:05,480 --> 00:45:06,600 Skjønner. 543 00:45:12,880 --> 00:45:16,520 - Har du funnet riktig kanal ennå? - Snart klar, sir. 544 00:45:16,600 --> 00:45:18,400 Hvor er egentlig Philip? 545 00:45:18,480 --> 00:45:21,680 - På Graham Land, sist jeg hørte noe. - Og hvor er det? 546 00:45:26,440 --> 00:45:29,440 - Dickie, hvor er Graham Land? - Nei, Antarktis, var det ikke? 547 00:45:29,520 --> 00:45:32,560 - Er det den nordlige eller sørlige? - Den nordlige. 548 00:45:32,640 --> 00:45:35,600 - Ikke vær tåpelig. Den sørlige. - Vet noen dette sikkert? 549 00:45:35,680 --> 00:45:38,520 Jo, altså, Arktis ligger i nord, - 550 00:45:38,600 --> 00:45:42,120 - hvorpå Antarktis blir "anti-nord", stemmer ikke det, Dickie? 551 00:45:42,200 --> 00:45:43,520 Hva er "anti-nord"? 552 00:45:44,640 --> 00:45:45,640 Kom inn. 553 00:45:47,200 --> 00:45:48,720 - Da er tiden inne. - Bra. 554 00:45:48,800 --> 00:45:51,120 Deres Majesteter, Deres Kongelige Høyheter. 555 00:45:51,200 --> 00:45:52,120 Kom, barn! 556 00:45:52,200 --> 00:45:56,120 Og nå en julemeddelelse fra HKH Hertugen av Edinburgh. 557 00:45:59,360 --> 00:46:02,000 God morgen! Dette er Britannia. 558 00:46:02,080 --> 00:46:05,280 Jeg taler til dere fra det ytterste hjørne av Sør-Stillehavet. 559 00:46:05,360 --> 00:46:08,160 På 59 grader sør og 60 grader vest. 560 00:46:08,240 --> 00:46:11,360 Dere vil måtte snu globusen på hodet for å finne dette stedet. 561 00:46:11,440 --> 00:46:15,040 Et par av oss på den kongelige yacht kjenner oss også snudd på hodet, - 562 00:46:15,120 --> 00:46:17,360 - av aldri før å ha vært så langt hjemmefra. 563 00:46:18,880 --> 00:46:23,360 Stedets avsidesliggenhet byr på en verdifull anledning til å reflektere - 564 00:46:24,400 --> 00:46:28,320 - omkring ens eget liv og ens egen levemåte. 565 00:46:29,800 --> 00:46:35,800 Vi har reist over hele verden og bevitnet alle slags stammer, samfunn og kulturer. 566 00:46:36,440 --> 00:46:40,480 Vi har diskutert hvilke steder som har best styresett og rettsvesen, - 567 00:46:40,560 --> 00:46:42,720 - eller mest fascinerende religion. 568 00:46:42,800 --> 00:46:47,160 Og vi har latt oss forbløffe og imponere av så mye av det vi har fått se. 569 00:46:48,280 --> 00:46:51,960 Naturlig nok har dette fått oss til å granske våre egne liv - 570 00:46:52,040 --> 00:46:54,000 - og hvordan vi selv lever. 571 00:46:54,080 --> 00:46:55,920 Alt det som vi tar for gitt. 572 00:46:56,240 --> 00:47:00,360 Er det virkelig Philip? Og ikke noen som gir seg ut for å være Philip? 573 00:47:00,440 --> 00:47:04,760 - Hvordan det? - Han låter så merkelig. Så annerledes. 574 00:47:08,760 --> 00:47:11,760 Her sitter jeg, nesten 16000 kilometer fra London, 575 00:47:12,920 --> 00:47:15,120 ...omgitt av åpent farvann... 576 00:47:17,520 --> 00:47:22,760 Livet om bord på skipet er godt, men det kan også være ensomt. 577 00:47:25,520 --> 00:47:27,160 Vi er sammen som menn - 578 00:47:30,440 --> 00:47:32,360 - men hver av oss står alene. 579 00:47:52,600 --> 00:47:55,320 De ba meg gi deg beskjed om at alt er klart. 580 00:47:56,760 --> 00:47:57,800 Greit. 581 00:48:00,800 --> 00:48:02,240 Endringer i siste liten? 582 00:48:03,960 --> 00:48:06,400 - Noe i den duren. - Kan jeg hjelpe? 583 00:48:06,480 --> 00:48:08,840 Nei. Ellers takk. 584 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Signalstyrken er god. 585 00:48:17,920 --> 00:48:20,280 La oss se om jeg kan komme med noen råd. 586 00:48:27,720 --> 00:48:29,120 Da er vi klare, ma'am. 587 00:48:30,920 --> 00:48:31,920 Ja. 588 00:48:38,000 --> 00:48:39,120 Gledelig jul. 589 00:48:39,200 --> 00:48:42,280 - Gledelig jul, Deres Majestet. - Gledelig jul, ma'am. 590 00:48:44,560 --> 00:48:49,680 Folket i Storbritannia og samveldelandene får nå høre stemmen til HM Dronningen. 591 00:48:51,200 --> 00:48:53,360 Vær så god, ma'am. 592 00:48:57,440 --> 00:49:02,920 Nok en gang er hilsener med julens budskap blitt utvekslet verden over - 593 00:49:03,640 --> 00:49:05,760 - båret på de usynlige vinger - 594 00:49:06,640 --> 00:49:08,760 - av det 20. århundrets vitenskap. 595 00:49:10,200 --> 00:49:15,440 Og av alle disse utallige hilsenene, fra samtlige hjørner av samveldet, - 596 00:49:15,520 --> 00:49:17,840 - var det ingen som gav oss større glede - 597 00:49:18,560 --> 00:49:21,640 - enn de vi fikk høre fra min ektemann, - 598 00:49:22,400 --> 00:49:26,280 - fra de avsidesliggende og ensomme områder i Antarktis. 599 00:49:28,560 --> 00:49:30,360 Og til ham sier jeg - 600 00:49:31,400 --> 00:49:35,800 - fra alle medlemmer av din familie som er samlet her i dag - 601 00:49:37,320 --> 00:49:41,120 - oversendes de beste ønsker til deg om bord på Britannia. 602 00:49:43,240 --> 00:49:47,920 En meget stor og samlet familie venter på deg her - 603 00:49:53,560 --> 00:49:58,320 - og kommer alltid til å vente på deg, hvor enn du måtte være. 604 00:50:13,240 --> 00:50:18,920 Jeg vil få uttrykke min takknemlighet overfor alle samveldets menn og kvinner, - 605 00:50:19,000 --> 00:50:21,440 - hvis bidrag i våre store byer... 606 00:50:41,000 --> 00:50:43,640 Husk alltid at du har en familie. 607 00:51:10,880 --> 00:51:11,920 Der er du! 608 00:51:21,360 --> 00:51:22,360 Alt i orden? 609 00:51:23,960 --> 00:51:25,520 Jo da. 610 00:51:33,760 --> 00:51:35,360 Den talen hennes. 611 00:51:36,960 --> 00:51:37,960 Hva med den? 612 00:51:39,520 --> 00:51:43,400 Gripende. Uventet gripende. 613 00:51:45,280 --> 00:51:46,360 Overrumplet meg. 614 00:51:50,120 --> 00:51:52,560 Jeg må endog vedgå en liten følelse av... 615 00:51:55,400 --> 00:51:56,760 Hjemlengsel? 616 00:52:00,360 --> 00:52:01,440 Ja. 617 00:52:04,280 --> 00:52:05,360 Skjønner. 618 00:52:40,200 --> 00:52:42,200 Tekst: Hilde Jørgensen