1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:34,625 --> 00:00:38,500 S fotografima iz cijelog svijeta dolazi do scena bez presedana. 3 00:00:38,625 --> 00:00:43,000 Kraljica i Vojvoda se skrivaju. Postoje glasine o bračnoj krizi. 4 00:00:43,125 --> 00:00:46,375 0či svijeta okreću se prema Kraljevskoj jahti. 5 00:00:46,500 --> 00:00:50,750 Postoje spekulacije o vezi Njezina Veličanstva i Vojvode od Edinburga. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,375 U redu. 7 00:00:58,375 --> 00:01:00,500 Ne, razumijem. 8 00:01:05,000 --> 00:01:07,125 Da. Hvala. 9 00:01:25,500 --> 00:01:29,500 To je bio glasnogovornik palače. Po njegovom mišljenju 10 00:01:29,625 --> 00:01:33,625 koraci koje smo poduzeli nisu ispunili svrhu. 11 00:01:35,250 --> 00:01:38,000 Glasine i dalje kruže. 12 00:01:44,000 --> 00:01:47,875 Mislim da se oboje slažemo da više ne može ovako. 13 00:02:01,250 --> 00:02:04,625 Zato sam mislila da iskoristimo ovu priliku, 14 00:02:04,750 --> 00:02:07,500 bez djece, bez ometanja... 15 00:02:08,125 --> 00:02:10,750 ...da stavimo karte na stol. 16 00:02:12,500 --> 00:02:15,375 I da napokon otvoreno razgovaramo, 17 00:02:15,500 --> 00:02:20,750 o tome što treba promijeniti kako bi ovaj brak funkcionirao. 18 00:02:21,500 --> 00:02:24,375 U redu. Tko će prvi? 19 00:02:24,500 --> 00:02:29,125 Glupo pitanje, znam da sam ja uvijek na drugom mjestu. 20 00:02:29,500 --> 00:02:33,125 Ako ću ja početi, onda ću upravo s tim. 21 00:02:35,375 --> 00:02:38,750 Tvoje gunđanje. -Moje gunđanje? -Da. 22 00:02:38,875 --> 00:02:42,125 Cviliš poput djeteta. -Iznenađuje te to? 23 00:02:42,250 --> 00:02:46,000 Sputavaju me njuške koje vode ovu palaču. 24 00:02:46,125 --> 00:02:48,875 Poput djeteta si. -Daju popise, upute. 25 00:02:49,000 --> 00:02:54,250 Znaš li koliko je to ponižavajuće? -Da. Zapravo, znam. 26 00:02:55,500 --> 00:02:58,375 Posljednjih tjedana naučila sam više o poniženju, 27 00:02:58,500 --> 00:03:01,750 nego što sam se nadala da ću u cijelom životu. 28 00:03:02,000 --> 00:03:05,375 Nikad nisam bila usamljenija nego u posljednjih 5 mjeseci. 29 00:03:05,500 --> 00:03:09,125 Što misliš, zašto? -Zbog tvog ponašanja. 30 00:03:09,250 --> 00:03:14,500 Jer si me poslala. -Zašto sam to učinila? -Ne znam, ti mi reci. 31 00:03:15,250 --> 00:03:20,375 Zato što si se izgubio. U svojoj ulozi i u samom sebi. 32 00:03:25,500 --> 00:03:27,500 Slušaj... 33 00:03:28,750 --> 00:03:34,250 Ovaj se brak drukčije razvio, nego što smo to zamišljali. -Blago rečeno. 34 00:03:36,625 --> 00:03:40,375 Nalazimo se u... -Zatvoru? 35 00:03:42,375 --> 00:03:46,000 U situaciji koja je jedinstvena. 36 00:03:46,625 --> 00:03:49,000 Izlaz koji je otvoren svima ostalima... 37 00:03:49,125 --> 00:03:52,875 Razvod. -Da. Razvod. 38 00:03:53,000 --> 00:03:55,875 To nije opcija za nas. 39 00:03:57,250 --> 00:03:59,250 Nikad. 40 00:04:05,375 --> 00:04:07,375 Ne. 41 00:04:16,125 --> 00:04:18,750 Dakle, što bi ti olakšalo? 42 00:04:19,750 --> 00:04:23,125 Da se pridružiš, da ne budeš vani? 43 00:04:25,750 --> 00:04:28,375 Što je potrebno? 44 00:04:30,750 --> 00:04:33,375 Pitaš za moju cijenu? 45 00:04:35,625 --> 00:04:40,250 Pitala sam što je potrebno. 47 00:05:49,375 --> 00:05:52,000 NEZGODA Obrada by: www.exyu-subs.tk 46 00:05:52,001 --> 00:05:56,999 Obrada by: www.exyu-subs.tk 48 00:05:57,000 --> 00:06:00,250 Najprije letiš za... -Gibraltar. 49 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 5 MJESECI RANIJE -I od tamo? -Entebbeu. Onda Mombasa. 50 00:06:04,250 --> 00:06:07,750 O, da, na kraljevskoj jahti. -Da. 51 00:06:07,875 --> 00:06:10,250 Već sam to rekao. -Zaboravila sam. 52 00:06:10,375 --> 00:06:14,125 Možda bi sljedeći put trebala malo bolje slušati. 53 00:06:15,125 --> 00:06:19,500 Odatle plovimo u Port Victoriu. Zatim do Colomba, Nova Gvineja. 54 00:06:19,625 --> 00:06:25,000 Zatim Australija. -Da. Otvoriti Olimpijske igre. -Prema uputama. 55 00:06:25,875 --> 00:06:32,000 Zatim u Gambiju, ponovno u Gibraltar i napokon u Lisabon. 56 00:06:32,125 --> 00:06:34,125 Zaboga. 57 00:06:34,625 --> 00:06:36,625 Pet mjeseci. 58 00:06:38,500 --> 00:06:43,125 Hvala ti. -Zašto? -Jer ideš na put. 59 00:06:44,000 --> 00:06:48,125 Stavio si se u moj položaj. To je važno. 60 00:06:49,250 --> 00:06:52,625 Zapravo, sad se radujem tome. 61 00:06:52,750 --> 00:06:56,250 Uspjeli smo pripojiti i druge etape. 62 00:06:56,375 --> 00:07:01,000 Južni Pacifik i Antarktik. -Takvi su dečki. 63 00:07:01,125 --> 00:07:05,500 Žao mi je. Temperature su ispod ništice. Takvi su muškarci. 64 00:07:09,750 --> 00:07:13,750 Godišnja zabava za članove diplomatskog zbora. 65 00:07:13,875 --> 00:07:19,500 Sjećaš se prošle godine? -Nažalost, da. Trajalo je dugo. -Pet sati. 66 00:07:19,625 --> 00:07:24,375 Jedan trenutak, Veličanstvo. Upravo stižu posljednji gosti. 67 00:07:27,625 --> 00:07:30,875 Izgledaš lijepo. -O, da? 68 00:07:31,625 --> 00:07:34,375 Čak i u punoj bojnoj opremi? 69 00:07:34,500 --> 00:07:39,875 Te stvari su tebe nosile. Sad ti njih nosiš. U redu je. Ja ću to. 70 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Što je? -Zatvarač. 71 00:07:45,500 --> 00:07:48,375 Svi se okrenite, molim vas. 72 00:07:55,500 --> 00:07:57,500 Prestani! 73 00:07:58,000 --> 00:08:00,500 Spremni za vas, gospođo. 74 00:08:13,125 --> 00:08:16,375 Moji sunarodnjaci Egipćani. 75 00:08:18,375 --> 00:08:23,750 Sueski Kanal, koji teče kroz našu zemlju je kao velika arterija... 76 00:08:24,000 --> 00:08:27,500 ...sagradili su ga naši očevi i djedovi. 77 00:08:27,750 --> 00:08:30,250 I on pripada nama! 78 00:08:32,625 --> 00:08:34,625 SUESKI KANAL-TVRTKA, PORT SAID 79 00:08:34,750 --> 00:08:41,375 Ali tvrtka, kojoj navodno pripada Kanal, je Britanska i Francuska. 80 00:08:42,500 --> 00:08:46,250 Ja tvrdim da kanal nije njihov. 81 00:08:46,625 --> 00:08:49,500 Oni su ga ukrali. 82 00:08:51,000 --> 00:08:55,625 Mislio sam da sam vidio Ferdinanda de Lessepsa... 83 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Šifra. Ferdinand de Lesseps. 84 00:09:03,250 --> 00:09:05,750 Ferdinand de Lesseps. 85 00:09:07,250 --> 00:09:12,500 Inženjer, koji je izgradio Kanal 1869. godine... 86 00:09:12,625 --> 00:09:16,250 ZABRANJEN ULAZ SUESKI KANAL-URED 87 00:09:16,375 --> 00:09:20,250 Godinama smo se borili kako bismo eliminirali odvratne posljedice 88 00:09:20,375 --> 00:09:23,125 prošlosti kolonijalizma i despotizma! 89 00:09:23,250 --> 00:09:26,000 Oprostite, što radite? 90 00:09:26,625 --> 00:09:29,000 Maknite ruke... 91 00:09:32,750 --> 00:09:37,375 Večeras, moji sunarodnjaci, sa zadovoljstvom vam mogu reći... 92 00:09:38,500 --> 00:09:42,750 Gospodo. -...vratili smo Sueski Kanal! -Ruke u zrak! 93 00:09:43,375 --> 00:09:46,500 Sada je u egipatskim rukama! 94 00:09:49,125 --> 00:09:54,375 Njime će upravljati Egipćani! 95 00:09:54,500 --> 00:09:58,125 Jer je konačno došao dan... 96 00:10:00,000 --> 00:10:05,250 ...slobode od kolonijalnih tlačitelja! 97 00:10:05,375 --> 00:10:09,500 Sloboda od kolonijalnih lopova! 98 00:10:09,625 --> 00:10:11,625 Sloboda! 99 00:10:27,500 --> 00:10:29,875 O. -Što? 100 00:10:34,250 --> 00:10:37,500 Probudila sam se u ovom krevetu. -Da. 101 00:10:44,375 --> 00:10:48,375 Odakle ti ta energija? -Nemam pojma. 102 00:10:53,625 --> 00:10:56,125 Nedostajat ćeš mi. 103 00:11:01,125 --> 00:11:05,250 Vrati se u krevet. -Ne mogu, moram napraviti još 20 sklekova. 104 00:11:06,625 --> 00:11:08,875 Napravi ih ovdje. 105 00:11:10,375 --> 00:11:12,375 O, da? 106 00:11:13,250 --> 00:11:15,250 Zašto ne? 107 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 Ne! Van! van! -Oprostite, gospodine. 108 00:11:21,125 --> 00:11:23,375 Hvala! -Svi van. 109 00:11:56,625 --> 00:12:01,375 Moj auto ili tvoj? Je li to glupo pitanje? -Da, jest. 110 00:12:01,500 --> 00:12:05,125 Dobro... Glava ili pismo, tko će voziti natrag. 111 00:12:05,250 --> 00:12:09,000 Glava. Tvoja žena. Izgubio si. 112 00:12:09,125 --> 00:12:11,125 Sad, sad. 113 00:12:14,750 --> 00:12:17,000 Dobro se slažemo. 114 00:12:17,125 --> 00:12:21,500 Stvarno? -Da. -Volio bih da mogu isto reći. 115 00:12:21,750 --> 00:12:25,375 Sretni smo što će nam jutros bivši učenik 116 00:12:25,500 --> 00:12:30,125 i sadašnji premijer uputiti nekoliko riječi. 117 00:12:30,250 --> 00:12:32,250 Sir Anthony. 118 00:12:38,750 --> 00:12:40,750 Hvala, Sir Claude. 119 00:12:42,750 --> 00:12:49,000 Bilo je puno priča, koliko se svijet promijenio od rata. 120 00:12:49,625 --> 00:12:54,375 I koliko se britansko društvo promijenilo. 121 00:12:54,875 --> 00:12:58,500 Ili koliko bi se temeljito trebalo promijeniti. 122 00:12:58,625 --> 00:13:02,875 I da na mjesta kao što je Eton više ne bi trebalo gledati 123 00:13:03,000 --> 00:13:07,125 kao na rodna mjesta britanskih vođa. 124 00:13:07,875 --> 00:13:11,750 Za što ja, kao potpuno plaćeni, ravnopravni i 125 00:13:11,875 --> 00:13:15,625 progresivni član Konzervativne stranke kažem: 126 00:13:15,750 --> 00:13:18,625 Koja apsolutna glupost. 127 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 Ako britanske vođe ne budu dolazile iz Etona, 128 00:13:26,625 --> 00:13:29,000 odakle bi onda trebali dolaziti? 129 00:13:29,125 --> 00:13:34,250 Ispred sebe vidite 16. premijera iz Etona. 130 00:13:34,375 --> 00:13:37,875 16 od 40. 131 00:13:39,250 --> 00:13:44,250 Nije loš postotak. Usput, iz Harrowa dolazi samo 7. 132 00:13:45,375 --> 00:13:51,000 Može se raspravljati, da je društvena selekcija jako ograničena. 133 00:13:51,375 --> 00:13:55,500 Ali ograničenja pri vrhu nisu nužno loša stvar. 134 00:13:56,125 --> 00:14:00,625 Što će vam svaki vojnik potvrditi... U bitci... 135 00:14:01,125 --> 00:14:05,250 ...kada je vruće, potreban vam je zajednički kôd. 136 00:14:05,500 --> 00:14:09,875 Isti jezik, uzajamno razumijevanje. Jasnoća. 137 00:14:10,625 --> 00:14:16,625 Eton je već generacijama Britaniji jamčio tu jasnoću. 138 00:14:18,250 --> 00:14:20,250 S ovim kôdom. 139 00:14:20,375 --> 00:14:24,625 S ovim zajedničkim jezikom. 140 00:14:25,375 --> 00:14:32,000 Nasser je preuzeo kontrolu nad Sueskim Kanalom i tvrtkom. 141 00:14:33,500 --> 00:14:36,250 Morat ćemo stati na ovome. 142 00:14:37,750 --> 00:14:39,750 Rektore. 143 00:15:01,125 --> 00:15:06,250 Željeli ste me vidjeti? -Da, želim ovo pismo i ovaj dar 144 00:15:06,375 --> 00:15:08,625 ostaviti za Vojvodu od Edinburga. 145 00:15:08,750 --> 00:15:12,000 Najbolje u avionu. Možda u prtljagu. 146 00:15:12,125 --> 00:15:16,250 To putuje odvojeno. Stavio bih to u njegovu aktovku. 147 00:15:16,375 --> 00:15:19,250 Da, javite mi kada zrak bude čist. 148 00:15:19,375 --> 00:15:23,375 Upravo sada, gospođo. Ima sastanak s krojačem. 149 00:15:23,500 --> 00:15:27,125 Zatim je na ručku u klubu sa zapovjednikom Parkerom. 150 00:15:27,750 --> 00:15:32,500 Da. Četvrtak je. Naravno. -Gospođo. 151 00:15:40,125 --> 00:15:44,000 Također oružje i streljivo. -Gospođo. 152 00:15:47,500 --> 00:15:49,500 Gospođo. 153 00:16:59,000 --> 00:17:02,125 Vaše veličanstvo. Dobili smo poziv iz Downing Streeta. 154 00:17:02,250 --> 00:17:05,875 Premijer je tražio da vas hitno vidi. 155 00:17:29,125 --> 00:17:33,250 Žao mi je što ste morali čekati. -Vaše Veličanstvo. 156 00:17:34,125 --> 00:17:39,250 Kasno sinoć ljudi predsjednika Nassera su upali 157 00:17:39,375 --> 00:17:45,625 u urede tvrtke Sueski Kanal i preuzeli kontrolu nad Kanalom. 158 00:17:46,625 --> 00:17:50,750 On tvrdi da to radi u ime egipatskog naroda. 159 00:17:50,875 --> 00:17:53,625 Zapravo, to je čin lopova. 160 00:17:54,125 --> 00:17:59,000 Beznačajni lopov, koji igra u korist Sovjeta. 161 00:18:00,250 --> 00:18:02,875 Ali rješavali smo i gore stvari. 162 00:18:03,125 --> 00:18:06,125 Bit će poduzete odgovarajuće mjere. 163 00:18:06,250 --> 00:18:11,500 Jednostavno ćemo platiti kontrolorima da napuste svoja mjesta. 164 00:18:13,500 --> 00:18:16,875 Kontrolori? -Kontrolori Sueskog Kanala, gospođo. 165 00:18:17,500 --> 00:18:20,375 Visoko kvalificirani britanski i francuski mornari, 166 00:18:20,500 --> 00:18:24,625 koji preuzmu kormilo svakog broda koji ulazi, za sigurnu vožnju 167 00:18:24,750 --> 00:18:29,875 kroz vrlo izazovne i uske plovne puteve. 168 00:18:30,000 --> 00:18:33,375 Shvaćam. -Egipćani nisu pomorski narod. 169 00:18:33,500 --> 00:18:36,875 Oni nemaju vještine, niti ljude. 170 00:18:37,000 --> 00:18:40,500 Uklanjanje kontrolora paralizirat će kanal. 171 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 Neće trebati dugo... 172 00:18:43,125 --> 00:18:49,125 ...da se Predsjednik Nasser vrati pokajnički i poniženo. 173 00:18:51,500 --> 00:18:53,875 Ako vi tako kažete. 174 00:18:56,000 --> 00:18:58,125 Kažem, gospođo. 175 00:19:12,750 --> 00:19:16,250 To je rizično. Jesi li mu to rekla? 176 00:19:17,000 --> 00:19:20,625 Što? -Premijeru. -Da. 177 00:19:21,375 --> 00:19:24,250 Maknuti kontrolore sa Sueskog Kanala. 178 00:19:24,625 --> 00:19:28,250 Kako znaš za to? -Aha. 179 00:19:28,375 --> 00:19:31,875 Ne, nemoj mi reći. Kontakti iz tvog kluba za ručak. 180 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Ne govori tako. -Takve informacije dolaze samo iz Vlade. 181 00:19:36,125 --> 00:19:39,000 Ili iz MVP-a. Ili obavještajne službe. 182 00:19:39,125 --> 00:19:42,125 Naši članovi dolaze sa svih strana. 183 00:19:42,250 --> 00:19:45,875 Nisam uvjerena da je taj klub dobra stvar. 184 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Tako sam zauzet i informiran. 185 00:19:48,625 --> 00:19:51,000 Drži me zdravim. 186 00:19:51,500 --> 00:19:55,375 Jako je dobar. Želiš li znati zašto je Kanalom tako teško voziti? 187 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 Neki drugi put. -Svi misle da je to zbog pritiska vode. 188 00:19:58,625 --> 00:20:00,875 Ali hidraulika je samo jedan od razloga. 189 00:20:01,000 --> 00:20:03,875 Kanal je uzak, brodovi su ogromni. 190 00:20:05,375 --> 00:20:08,375 Plime su različite na krajevima kanala. 191 00:20:08,500 --> 00:20:12,500 Vjetar puše preko pustinje. Pramac je uvijek u smjeru vjetra. 192 00:20:12,625 --> 00:20:17,625 Kontrolori moraju na najvećem dijelu od 160 km držati ravnomjeran kurs. 193 00:20:18,000 --> 00:20:21,750 Što radite? Vratite to natrag. -Gospodine. 194 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Ovo su tankeri. 195 00:20:25,500 --> 00:20:29,875 Trebalo im je 7 godina, da nauče kako to učiniti. 196 00:20:30,000 --> 00:20:33,250 Kamo ideš? -Umorna sam. 197 00:20:34,125 --> 00:20:37,000 Ovo je naša zadnja večer za sljedećih 5 mjeseci. 198 00:20:40,750 --> 00:20:44,250 Dalje. Dalje. Dobro. 199 00:20:44,875 --> 00:20:49,000 Michael, što je to? -DC-4. -Dobar čovjek. 200 00:20:50,750 --> 00:20:55,875 Ponovno smo razdvojeni za Božić. -Znam, nije idealno. 201 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 I na rođendan tvoje kćeri. -Nazvat ću. Neću to zaboraviti. 202 00:21:01,375 --> 00:21:04,250 I opet na našu godišnjicu. 203 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Što da ti kažem, Eileen? 204 00:21:09,125 --> 00:21:13,500 Kad mi je Philip ponudio posao, bila si uvjerena da je to dobro za nas. 205 00:21:13,625 --> 00:21:16,375 Nisam očekivala da će ti on postati život. 206 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 Kada se vratim, nadoknadit ću ti to. 207 00:21:37,250 --> 00:21:40,375 Bok, tata! -Zbogom, tata! 208 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Bok. -Bok! 209 00:22:24,250 --> 00:22:26,625 Halo. -Vaše Veličanstvo. 210 00:22:26,750 --> 00:22:30,375 Dobrodošli, gospodine. -Pozdrav. Dobar dan. 211 00:22:31,500 --> 00:22:35,750 Trebali bi se pozdraviti. -Charles. 212 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 Nema kamera u blizini, zar ne, Charles? 213 00:22:50,250 --> 00:22:52,250 Ne. 214 00:22:56,125 --> 00:23:01,125 Budi dobar dječak. Pazi na svoju sestru. -Hoću. 215 00:23:15,750 --> 00:23:17,875 Dođi, dušo. 216 00:23:19,250 --> 00:23:22,000 Kad budete spremni, gospodine. -Hvala. 217 00:23:24,750 --> 00:23:26,750 Dakle... 218 00:23:32,000 --> 00:23:36,125 Nećemo te zadržavati. Sretan put. 219 00:23:42,375 --> 00:23:44,750 Sve u redu? -Sjajno je. 220 00:23:48,125 --> 00:23:54,000 Idiot koji je izumio brak mora odgovoriti na mnoga pitanja. 221 00:24:01,250 --> 00:24:03,875 Znaš što ljudi kažu. 222 00:24:04,000 --> 00:24:09,750 Brak je divna institucija, ali tko želi živjeti u instituciji? 223 00:24:17,750 --> 00:24:21,375 Nikada nemoj zaboraviti da imaš obitelj. 224 00:25:01,625 --> 00:25:05,250 Predsjedniče Nasser. Zadovoljstvo mi je upoznati vas. 225 00:25:05,375 --> 00:25:08,875 Hvala, poručniče. Zadovoljstvo je moje. 226 00:25:09,375 --> 00:25:13,125 Kao rezultat preuzimanja Sueskog Kanala predsjednika Nassera 227 00:25:13,250 --> 00:25:16,125 sve se više ruskih nautičara susreće u Egiptu. 228 00:25:16,250 --> 00:25:20,000 Izvanredni sovjetski pomorci sada treniraju egipatske kontrolore, 229 00:25:20,125 --> 00:25:23,375 koji su se pokazali sposobnijim nego što se mislilo. 230 00:25:23,500 --> 00:25:28,625 Gubitak britanskih i francuskih kontrolora nema posljedica. 231 00:25:29,000 --> 00:25:33,375 Britanija je u središtu napetosti između Istoka i Zapada. 232 00:25:33,500 --> 00:25:38,625 S rezervama nafte za samo 6 tjedana stanje u zemlji se pogoršava. 233 00:25:38,750 --> 00:25:43,125 SAD odbijaju intervenirati u eskalaciji krizi. 234 00:25:43,250 --> 00:25:45,875 S obzirom na podršku SSSR-a predsjedniku Nasseru 235 00:25:46,000 --> 00:25:49,375 komentatori ovo nazivaju najozbiljnijom međunarodnom krizom, 236 00:25:49,500 --> 00:25:53,250 s kojom se svijet suočava od kraja Drugog svjetskog rata. 237 00:26:01,125 --> 00:26:03,375 Da! -Kancelar, gospodine. 238 00:26:04,750 --> 00:26:06,750 Harolde. 239 00:26:06,875 --> 00:26:11,625 "Kada patnje dolaze, ne dolaze kao jedan špijun..." 240 00:26:11,750 --> 00:26:14,875 "...već u bataljunima." -Doista. 241 00:26:15,375 --> 00:26:17,500 Kao što svijet sada zna... 242 00:26:17,625 --> 00:26:21,250 ...Nasserova kolekcija kontrolora s nepunim radnim vremenom 243 00:26:21,375 --> 00:26:26,250 nekako je uspjela zadržati kontrolu Kanala. 244 00:26:26,375 --> 00:26:32,500 I kako bi stvari bile gore, čini se da su im pomogli Rusi. 245 00:26:32,625 --> 00:26:35,625 Ako se izvuku s tim, ispast ćemo potpune budale. 246 00:26:35,750 --> 00:26:40,125 Nasser će moći zatvoriti Kanal. 247 00:26:40,250 --> 00:26:45,125 Tako nas može odsjeći od nafte, o kojoj smo potpuno ovisni. 248 00:26:45,250 --> 00:26:49,500 Moramo... Moramo napasti. 249 00:26:49,625 --> 00:26:54,250 Nemamo alternative. Moramo napasti. Brzo i odlučno. 250 00:26:54,375 --> 00:26:57,625 Moramo vratiti status quo. 251 00:27:00,625 --> 00:27:02,625 Što kažete? 252 00:27:07,875 --> 00:27:10,250 Kažem da je to prava stvar. 253 00:27:12,250 --> 00:27:14,500 Za zemlju. 254 00:27:15,375 --> 00:27:18,250 I za vas osobno. 255 00:27:19,000 --> 00:27:22,125 Da konačno izađete iz Winstonove sjene. 256 00:27:25,750 --> 00:27:28,500 "Makni mjeru... 257 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 ...raštimaj ovu žicu... 258 00:27:33,125 --> 00:27:36,500 ...i onda slušaj nesklad!" 259 00:27:38,375 --> 00:27:41,875 Vojna akcija! Vojna akcija! 260 00:27:42,000 --> 00:27:47,250 Postoji samo jedan dokazani način suočavanja s fašistima. 261 00:27:47,375 --> 00:27:53,625 Tako je! -Siguran sam da svi dijelimo vjeru našeg premijera. 262 00:27:54,000 --> 00:27:58,625 Ali čini se da je on zaboravio da ne može biti vojne akcije 263 00:27:58,750 --> 00:28:00,750 bez podrške UN-a. 264 00:28:00,875 --> 00:28:03,625 Podrške koju nemamo. 265 00:28:04,500 --> 00:28:07,875 Ne možemo sami ići u rat. 266 00:28:26,625 --> 00:28:29,250 Lijepo izgledate. 267 00:28:30,125 --> 00:28:32,125 Darovi? -Da. 268 00:28:32,250 --> 00:28:36,125 Mama je htjela ići, ali priličito kasnim. 269 00:28:36,250 --> 00:28:39,750 Možete li poslati moje isprike gospođi Parker? -Naravno. 270 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 Uživajte. 271 00:28:46,000 --> 00:28:48,250 I budite dobri. 272 00:28:51,250 --> 00:28:53,625 Tko se želi igrati u autu? 273 00:29:03,875 --> 00:29:05,875 Tu ste. 274 00:29:13,625 --> 00:29:18,250 Tata! -Je li to tata? Hoćemo li razgovarati s njim? -Da! 275 00:29:21,500 --> 00:29:23,500 Halo? 276 00:29:29,625 --> 00:29:32,500 Ne. Sedam sati će biti u redu. 277 00:29:32,875 --> 00:29:34,875 Hvala. 278 00:29:36,500 --> 00:29:38,750 Nije bio tata. 279 00:29:38,875 --> 00:29:41,750 Sigurno će nazvati poslije, dobro? 280 00:29:46,500 --> 00:29:51,250 Hip, hip! -Hura! -Hip, hip! -Hura! -Hip, hip! -Hura! 281 00:29:51,375 --> 00:29:54,125 Tko želi komad torte? -Ja! 282 00:29:55,000 --> 00:29:59,625 Zašto tata nije nazvao? -Ne znam. 283 00:30:00,125 --> 00:30:02,625 Sigurno je jako zauzet. 284 00:30:03,000 --> 00:30:05,375 Ali on te jako voli. 285 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Zar ne? 286 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Spavaj sad. 287 00:30:12,375 --> 00:30:14,375 Dobra cura. 288 00:31:07,500 --> 00:31:09,500 Halo? 289 00:31:10,000 --> 00:31:12,625 Želiš li znati koja je prednost biti 290 00:31:12,750 --> 00:31:16,875 glavna zaštitnica engleske tvrtke za kuglanje? 291 00:31:20,125 --> 00:31:22,125 Nastavi. 292 00:31:22,500 --> 00:31:27,125 Moji su sugovornici su često previše stari ili bolesni za sastanke. 293 00:31:27,250 --> 00:31:30,875 Stoga imam neočekivano slobodno vrijeme za ručak. 294 00:31:31,000 --> 00:31:34,125 Tek sam se probudila. 295 00:31:34,250 --> 00:31:36,250 Sad je 11:30. -Da. 296 00:31:36,375 --> 00:31:39,000 Vratila sam se u 4 sata. 297 00:31:39,500 --> 00:31:42,875 Dala sam stroge upute da me nitko ne smeta. 298 00:31:43,000 --> 00:31:45,625 Iz bilo kojeg razloga. 299 00:31:47,125 --> 00:31:51,500 Vidim da je zavjera da me se izludi u tijeku. 300 00:31:51,625 --> 00:31:57,625 Bili smo u Mirabelleu, onda u 400 i završili smo u Les Ambassadeursu. 301 00:31:58,375 --> 00:32:02,500 Tko je "mi"? -Samo Colin, Johnny, Judy Montagu. 302 00:32:03,125 --> 00:32:05,125 Margot? 303 00:32:05,500 --> 00:32:08,500 Je li moguće da si još pijana? 304 00:32:08,750 --> 00:32:12,500 Znaš... Mislim da bi mogla biti. 305 00:32:14,875 --> 00:32:19,500 Budi oprezna. -Da, točno. Žito i grožđe se ne miješaju. 306 00:32:19,625 --> 00:32:25,375 Ne. Mislila sam gdje i s kim se viđaš. 307 00:32:27,375 --> 00:32:30,250 Piješ puno više nego prije. 308 00:32:30,375 --> 00:32:32,750 Što misliš, zašto? 309 00:32:33,750 --> 00:32:39,125 Jer sam nesretnija nego prije. A zašto? Jer sam još neudana. 310 00:32:39,250 --> 00:32:42,875 Zašto? Jer si me ti lišila mog savršenog muškarca. 311 00:32:44,750 --> 00:32:49,625 To nije fer. Kao sestra bila bih sretna da si se udala za Petera. 312 00:32:49,750 --> 00:32:52,875 Što? -Kruna je to zabranila. 313 00:32:54,625 --> 00:32:57,125 Osim toga, bio je malo prestar. 314 00:32:57,500 --> 00:33:01,125 Nije imao pravu... -Ne usudi se reći "pozadinu"! 315 00:33:01,250 --> 00:33:05,000 Mislim da se to moglo vratiti i progoniti te. 316 00:33:05,125 --> 00:33:09,375 Je li Philipa progonilo to što su mu sestre-naci? Ili luda majka? 317 00:33:09,500 --> 00:33:12,250 Ili njegov ženskar-bankrotirani otac? 318 00:33:17,500 --> 00:33:19,500 Kako je on? 319 00:33:20,625 --> 00:33:22,625 Philip? -Da. 320 00:33:24,500 --> 00:33:26,750 Dobro, mislim. 321 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 Ti ne znaš? 322 00:33:34,000 --> 00:33:37,250 Gdje je on sad? -U Cejlonu. 323 00:33:40,750 --> 00:33:43,625 Ne, Malayi. -Ne znaš ni sama. 324 00:33:43,750 --> 00:33:45,750 Ne. 325 00:33:49,250 --> 00:33:52,000 Je li to loše? -To je samo malo čudno. 326 00:33:52,375 --> 00:33:55,125 Malo odvojeno, prekomjerno ohlađeno. 327 00:33:55,750 --> 00:33:59,625 Zar ti ne piše? -Ne voli pisati. 328 00:34:01,000 --> 00:34:03,250 Nijedno od nas. 329 00:34:04,875 --> 00:34:09,000 Mike je nazvao iz Mombase. Dobro su stigli. -Tko je Mike? 330 00:34:09,125 --> 00:34:12,750 Njegov osobni tajnik. -Da, mali Australac. 331 00:34:12,875 --> 00:34:17,375 Da. -Što misliš o njemu? -Nemam mišljenje o njemu. 332 00:34:17,500 --> 00:34:19,500 On je Mike. 333 00:34:23,000 --> 00:34:27,625 Bili smo jako bliski na Malti. Djeca su se ponekad igrala zajedno. 334 00:34:27,750 --> 00:34:33,125 Philip bi bio izgubljen bez njega. -Sve dok nije izgubljen zbog njega. 335 00:34:33,250 --> 00:34:37,250 Što to znači? -Da ima određenu reputaciju. 336 00:34:37,375 --> 00:34:39,500 Mike? -Da, Mike. 337 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 Nije li on prijatelj onog čudnog osteopata? 338 00:34:42,750 --> 00:34:45,250 Koji osteopat? -Onaj koji poznaje sve. 339 00:34:45,375 --> 00:34:48,750 Koji organizira vikende za gospodu. 340 00:34:49,625 --> 00:34:52,375 S glumicama i... -Balerinama. 341 00:34:52,500 --> 00:34:54,500 Da. 342 00:34:55,250 --> 00:34:57,500 Kako to znaš? 343 00:35:06,875 --> 00:35:09,375 Rado ću vam sve reći, 344 00:35:09,500 --> 00:35:13,375 što sam postigao u životu. Indijski namjesnik, 345 00:35:13,500 --> 00:35:19,375 Vrhovni zapovjednik u jugoistočnoj Aziji i čak prvi Lord pomorstva. 346 00:35:19,500 --> 00:35:22,625 Sve je beznačajno u odnosu na ovo. 347 00:35:23,375 --> 00:35:29,875 Naslijediti oca kao Admiral flote, stvarno je zadovoljavajuće. 348 00:35:30,000 --> 00:35:33,500 Gospodine. -Ne želimo biti uznemiravani. 349 00:35:33,625 --> 00:35:39,500 Ministar vanjskih poslova je. Rekao je da je hitno. 350 00:35:42,125 --> 00:35:47,000 Nisam znao koga bih trebao kontaktirati. -Nema problema. 351 00:35:48,375 --> 00:35:53,500 Dođite gore. Bok, draga. -Nemoj me čekati. Bit će kasno. -Zabavi se. 352 00:35:53,625 --> 00:35:57,250 Kamo? -Dogovorili smo se svatko ima svoje tajne. -Jesmo. 353 00:35:57,375 --> 00:36:00,750 Onda nemoj pitati. -Da te upoznam s Anthonyjem Nuttingom? 354 00:36:00,875 --> 00:36:04,250 Ministrom vanjskih poslova. -Drago mi je. -Gospo Mountbatten. 355 00:36:04,375 --> 00:36:09,500 Vanjski odnosi su dobri. -Pa, dušo. -Još je zgodniji od Edena. 356 00:36:09,625 --> 00:36:11,625 Slatka vlada. 357 00:36:11,750 --> 00:36:14,750 Jako ste ljubazni. -Kako je bilo, dragi? 358 00:36:14,875 --> 00:36:17,000 Odat ću vam jednu tajnu, g. Nutting. 359 00:36:17,125 --> 00:36:21,625 Moga supruga najviše zanimaju njegove odore. 360 00:36:22,000 --> 00:36:27,125 Srećom, ima plesna dvorana u kući. Ali, je li to najveća soba? Ne. 361 00:36:27,250 --> 00:36:29,875 Ona je rezervirana za odore. 362 00:36:30,375 --> 00:36:36,125 Možete se zapitati što nadoknađuje s tim. -Mislio sam da je to očito. 363 00:36:37,000 --> 00:36:42,125 Otvorene rane, koje dobivam od stalnih susreta s tobom, draga. 364 00:36:42,500 --> 00:36:45,500 Hoćemo li? -Ne odobravam, 365 00:36:45,625 --> 00:36:47,750 Nasserovo ponašanje. 366 00:36:47,875 --> 00:36:52,500 Mora ga se staviti njegovo mjesto. Ali više me brine odgovor našeg premijera. 367 00:36:52,625 --> 00:36:57,125 U ovoj situaciji su osobni razlozi. 368 00:36:57,375 --> 00:37:02,000 Duboko osobno, i on želi krajnje rješenje. 369 00:37:02,125 --> 00:37:06,000 Bez podrške međunarodne koalicije. Danas je stiglo 370 00:37:06,125 --> 00:37:09,250 izaslanstvo francuske vlade i obavještajni dužnosnici 371 00:37:09,375 --> 00:37:13,500 na tajne razgovore u Downing Streetu. 372 00:37:14,000 --> 00:37:18,750 Planirani su daljnji tajni razgovori sa Izraelcima sljedeći tjedan. 373 00:37:19,625 --> 00:37:24,125 Što imamo danas? Kisele škampe ili punjene rakove. 374 00:37:24,250 --> 00:37:27,125 Slijedi Cassoulet a la Jockey Club. 375 00:37:27,250 --> 00:37:30,250 Lord Mountbatten, vaše Veličanstvo. 376 00:37:30,875 --> 00:37:37,375 Hvala što ste me primili. -Davno sam obećala da ću ići u kazalište. 377 00:37:37,500 --> 00:37:43,000 Ali prije toga ćemo večerati zajedno. Majka je uznemirena, jer nije pozvana. 378 00:37:46,500 --> 00:37:49,875 U normalnim okolnostima, 379 00:37:50,000 --> 00:37:55,875 srljanje u rat, moglo bi se objasniti kao igra za naslijeđe. 380 00:37:56,000 --> 00:37:58,750 Bio je u Winstonovoj sjeni toliko dugo, 381 00:37:58,875 --> 00:38:03,250 možda bi brz i uspješan rat dobro izgledao u njegovoj biografiji. 382 00:38:03,375 --> 00:38:06,000 Ali u ovom slučaju vjerojatno se radi 383 00:38:06,125 --> 00:38:09,750 o neracionalnom, osobnom animozitetu. 384 00:38:09,875 --> 00:38:14,250 Njih dvojica, on i Nasser, jednostavno mrze jedan drugog. 385 00:38:14,375 --> 00:38:18,750 Mi ostali smo upetljani u to. -Što predlažete da učinim? 386 00:38:18,875 --> 00:38:22,875 Imate vašu tjednu privatnu audijenciju. Promatrajte ga. 387 00:38:23,000 --> 00:38:29,125 Pažljivo ga slušajte. Detaljno čitajte vladine spise. 388 00:38:29,500 --> 00:38:36,250 Izjasnite se. -Ne očekuju to od mene. -Ni zbog nacionalne sigurnosti? 389 00:38:38,750 --> 00:38:40,750 U redu... 390 00:38:42,375 --> 00:38:45,000 Pripazit ću na njega. 391 00:38:45,375 --> 00:38:48,875 Pažljivo. Blisko. 392 00:38:49,000 --> 00:38:52,500 Studiozno. -Hvala vam na večeri. 393 00:38:53,375 --> 00:38:56,125 Javite mi ako se budem trebao pobrinuti 394 00:38:56,250 --> 00:39:00,125 za ovo, da vam pošaljem nekoga stvarno dobrog? -Što? 395 00:39:00,250 --> 00:39:02,750 Hrana. -Što ne valja s njom? 396 00:39:02,875 --> 00:39:06,875 Imala je okus poput dječje hrane. Sve je bilo hladno. 397 00:39:07,000 --> 00:39:10,875 I sve je bilo mekano. -Nisam primijetila. 398 00:39:11,000 --> 00:39:14,875 Iskreno, Dickie, što si stariji i zgodniji, 399 00:39:15,000 --> 00:39:17,625 postaješ sve običniji. 400 00:39:18,875 --> 00:39:24,000 Jesi li se čuo što o Philipu? -Kako je Philip? Ne, ni riječi. 401 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Već će ga oni zaposliti. -Jasno. 402 00:39:29,250 --> 00:39:32,500 Udala si se za divlji duh. 403 00:39:33,375 --> 00:39:35,375 Oboje smo. 404 00:39:35,500 --> 00:39:38,750 Pokušati ih ukrotiti, nema koristi. 405 00:39:39,375 --> 00:39:43,375 U Indiji se to katkad događalo ispred mog nosa. 406 00:39:43,500 --> 00:39:47,625 I to s Nehruom, mojim protivnikom. 407 00:39:48,125 --> 00:39:51,875 Poniženje nije mogao biti veće. 408 00:39:52,500 --> 00:39:54,875 Razmišljao sam da to okončam. 409 00:39:55,000 --> 00:40:00,375 Ali onda sam pomislio kakav bi prazan i turoban bio moj život. 410 00:40:00,500 --> 00:40:05,250 I onda sam shvatio ako stvarno voliš nekoga... 411 00:40:06,250 --> 00:40:11,000 ...tako potpuno i beznadno, kao što to mi činimo... 412 00:40:11,875 --> 00:40:14,625 ...onda trpiš sve. 413 00:40:22,500 --> 00:40:24,500 Koji komad? 414 00:40:24,625 --> 00:40:28,000 Rekla sam komad? Mislila sam na balet. 415 00:40:29,000 --> 00:40:32,375 Kraljevski balet. Dajemo im potvrdu. 416 00:40:32,500 --> 00:40:34,750 Zato moram ići. 417 00:40:34,875 --> 00:40:38,625 To je Giselle. -Nije li to Galina Ulanowa? 418 00:40:39,250 --> 00:40:41,625 Da. -Sretnice. 419 00:40:41,750 --> 00:40:45,250 Kažu da je izvrsna. -Da? -Da. 420 00:42:54,250 --> 00:42:58,625 Pitaju želite li upoznati gđicu Ulanowu. 421 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Ne, hvala. 422 00:43:14,750 --> 00:43:18,250 Pripremila sam čaj. Hoće li Njezino Veličanstvo...? 423 00:43:47,250 --> 00:43:49,250 Cijeli svoj život 424 00:43:49,375 --> 00:43:53,250 bio sam čovjek mira. Radio sam za mir. 425 00:43:53,375 --> 00:43:57,125 Težio za mirom, pregovarao za mir. 426 00:43:58,500 --> 00:44:02,875 Nisam mogao biti drukčiji, čak ni da sam to želio. 427 00:44:03,000 --> 00:44:05,375 Iako smo suočeni 428 00:44:05,500 --> 00:44:09,750 s nezakonitom pljačkom 429 00:44:09,875 --> 00:44:12,875 jednog opasnog tiranina na Bliskom Istoku, 430 00:44:13,000 --> 00:44:17,750 koji prijeti našem načinu životu kao i mnogih drugih naroda, 431 00:44:17,875 --> 00:44:23,250 odlučan sam pronaći mirno rješenje. 432 00:44:26,250 --> 00:44:28,875 EGIPATSKA PROVINCIJA NORDSINA-GRANICA 433 00:44:44,000 --> 00:44:46,250 STROGA TAJNA 434 00:44:55,500 --> 00:44:57,750 IZRAELSKE TRUPE 435 00:44:59,250 --> 00:45:01,500 U EGIPTU. 436 00:45:34,875 --> 00:45:37,375 Vaše Veličanstvo. -Premijeru. 437 00:45:39,750 --> 00:45:44,750 Događaji se odvijaju velikom brzinom. -Sjednite, premijeru. 438 00:45:47,625 --> 00:45:50,000 U ranim jutarnjim satima, 439 00:45:50,125 --> 00:45:55,125 izraelska vojska je pokrenula napad na egipatski teritorij, 440 00:45:55,250 --> 00:46:00,250 na poluotoku Sinai, i brzo se približava Sueskom Kanalu. 441 00:46:00,375 --> 00:46:05,125 Egipatska vojska je pokrenula mjere odmazde 442 00:46:05,250 --> 00:46:08,750 i namjerava intervenirati. 443 00:46:10,000 --> 00:46:16,750 Vlada Njezina Veličanstva dala je rok Izraelu i Egiptu 444 00:46:16,875 --> 00:46:21,750 za okončanje svih borbenih akcija, i dopuštenje, 445 00:46:21,875 --> 00:46:25,375 da Anglo-francuske oružane snage održavaju mir u zemlji. 446 00:46:25,500 --> 00:46:31,125 Izraelci su spremni pristati, ako to i Egipćani učine, ali nažalost... 447 00:46:32,500 --> 00:46:35,875 Predsjednik Nasser za sada to odbija. 448 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 Kada istječe rok? -Sutra ujutro, gospođo. 449 00:46:42,125 --> 00:46:45,625 A što bi bio sljedeći korak? S vaše točke gledišta? 450 00:46:45,750 --> 00:46:50,625 Vojna intervencija, gospođo. -Rat? -Doista. 451 00:46:50,750 --> 00:46:53,750 Ali kako bismo održali mir. 452 00:46:55,625 --> 00:46:58,750 To je ispravna stvar, gospođo. 453 00:46:59,125 --> 00:47:04,000 Nasser igra rulet sa stabilnošću cijelog svijeta. 454 00:47:04,875 --> 00:47:08,375 Pa... Hvala vam na objašnjenju. 455 00:47:13,625 --> 00:47:15,625 Prije nego što odete... 456 00:47:15,750 --> 00:47:18,375 ...imam jedno ili dva pitanja. 457 00:47:18,750 --> 00:47:22,875 Kad ste spomenuli da su Izraelci pokrenuli napad, 458 00:47:23,000 --> 00:47:25,625 niste se činili iznenađeni. 459 00:47:26,875 --> 00:47:29,000 Zašto bih se iznenadio? 460 00:47:29,125 --> 00:47:33,625 Ako ne griješim, Izraelska pozicija je uvijek bila 461 00:47:33,750 --> 00:47:38,000 da oni, ni pod kakvim okolnostima, neće sami započeti veliki napad, 462 00:47:38,125 --> 00:47:41,125 zbog straha od diplomatske izolacije. 463 00:47:41,375 --> 00:47:44,000 A sad čine upravo to. 464 00:47:44,125 --> 00:47:48,250 To znači, ili su oni promijenili mišljenje, 465 00:47:48,375 --> 00:47:53,125 ili je došlo do neke vrste dogovora. 466 00:47:57,000 --> 00:47:59,125 Jesmo li? 467 00:47:59,250 --> 00:48:02,000 Jesmo li... Što? 468 00:48:05,250 --> 00:48:07,625 U dosluhu s Izraelom? 469 00:48:08,000 --> 00:48:10,375 Na bilo koji način. 470 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Prije šest dana... 471 00:48:34,625 --> 00:48:38,375 ...ova se vlada sastala s predstavnicima 472 00:48:38,500 --> 00:48:41,750 francuske i izraelske vlade 473 00:48:41,875 --> 00:48:45,500 u malom selu na periferiji Pariza, 474 00:48:45,625 --> 00:48:49,375 gdje je potpisan jedan dokument. 475 00:48:51,500 --> 00:48:53,875 Sevres protokol. 476 00:48:54,500 --> 00:48:59,125 On prikazuje planove za koordiniranu ofenzivu protiv Egipta, 477 00:48:59,250 --> 00:49:01,250 nakon što izraelska vojska 478 00:49:01,375 --> 00:49:03,625 napadne Sueski Kanal, 479 00:49:03,750 --> 00:49:08,125 i omogući intervenciju, Anglo-francuskih oružanih snaga. 480 00:49:14,625 --> 00:49:18,750 Tko zna za ovo? -Pojedini članovi Vlade. 481 00:49:19,500 --> 00:49:22,000 Viši članovi. -Ali ne i parlament? 482 00:49:22,125 --> 00:49:25,000 Ne. -Ili Ujedinjeni Narodi? 483 00:49:27,000 --> 00:49:29,500 Kada počinje? 484 00:49:31,875 --> 00:49:34,125 Zračni napadi počinju sutra. 485 00:49:34,250 --> 00:49:36,375 Ne želite čekati? -Ne, gospođo. 486 00:49:36,500 --> 00:49:40,625 Sada interveniraj i napasti je ispravno. 487 00:49:40,750 --> 00:49:43,875 Bio sam u pravu oko Mussolinija. 488 00:49:44,000 --> 00:49:49,125 Bio sam u pravu s Hitlerom, u pravu sam i s ovim tipom. 489 00:49:50,000 --> 00:49:52,375 Podržavate li me? 490 00:50:14,750 --> 00:50:18,750 Premijer uvijek ima potporu suverena. 491 00:50:24,125 --> 00:50:26,125 Veličanstvo. 492 00:53:20,750 --> 00:53:22,750 Amen. 493 00:54:25,000 --> 00:54:36,500 Obrada by: www.exyu-subs.tk Prijevod: Zaboravko