1 00:00:06,120 --> 00:00:09,680 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,840 --> 00:00:34,760 CẢNG SETÚBAL, LISBON 3 00:00:34,840 --> 00:00:38,440 Khung cảnh vô tiền khoáng hậu khi phóng viên từ khắp thế giới tụ họp... 4 00:00:38,520 --> 00:00:41,040 Nữ hoàng và Công tước xứ Edinburgh né tránh ánh mắt... 5 00:00:41,120 --> 00:00:43,040 tin đồn về khủng hoảng trong hôn nhân. 6 00:00:43,120 --> 00:00:44,080 NGÀY 16 THÁNG 2, 1957 7 00:00:44,160 --> 00:00:46,480 Giờ cả thế giới đang nhìn về Du thuyền Hoàng gia. 8 00:00:46,560 --> 00:00:50,480 ...suy đoán căng thẳng về mối quan hệ giữa Nữ Hoàng và Công tước xứ Edinburgh. 9 00:00:53,360 --> 00:00:54,640 Phải rồi. 10 00:00:58,400 --> 00:01:00,440 Không. Ta hiểu. 11 00:01:04,959 --> 00:01:07,160 Được. Cảm ơn ông. 12 00:01:25,520 --> 00:01:27,400 Đó là người phát ngôn của cung điện. 13 00:01:28,320 --> 00:01:32,920 Theo quan điểm của anh ta, các bước ta đã làm chưa có tác dụng mấy. 14 00:01:35,240 --> 00:01:37,800 Các tin đồn vẫn chưa bị xóa bỏ. 15 00:01:43,960 --> 00:01:46,600 Em nghĩ cả hai ta đều đồng ý, không thể để chuyện thế này. 16 00:02:01,240 --> 00:02:07,400 Em nghĩ ta có thể tận dụng cơ hội này, khi chưa có con hay sự xao nhãng nào, 17 00:02:08,160 --> 00:02:09,840 để chơi bài ngửa với nhau 18 00:02:12,440 --> 00:02:14,480 và nói chuyện thành thật một lần 19 00:02:15,560 --> 00:02:19,360 về những gì cần thay đổi để cuộc hôn nhân này tốt đẹp. 20 00:02:21,480 --> 00:02:24,440 Được rồi. Ai nói trước? 21 00:02:24,520 --> 00:02:27,800 Câu hỏi ngớ ngẩn. Nếu anh có học được điều gì thì đó là anh sẽ nói sau. 22 00:02:29,560 --> 00:02:32,560 Nếu em là người nói trước, em sẽ bắt đầu ở điểm đó. 23 00:02:35,480 --> 00:02:36,360 Anh hay phàn nàn. 24 00:02:36,440 --> 00:02:38,800 - Anh hay phàn nàn? - Nó không bao giờ dứt. 25 00:02:38,880 --> 00:02:40,720 Cằn nhằn và than thở như một đứa trẻ. 26 00:02:40,800 --> 00:02:42,200 Em thấy ngạc nhiên à? 27 00:02:42,280 --> 00:02:46,000 Mấy lão già râu ria ấy điều hành cung điện cứ như thể anh là trẻ con. 28 00:02:46,080 --> 00:02:48,920 - Nếu anh không cư xử như trẻ... - Đưa danh sách, hướng dẫn. 29 00:02:49,000 --> 00:02:50,480 Em thấy có gì nhục hơn không? 30 00:02:50,560 --> 00:02:53,960 Có. Thật ra, em thấy có. 31 00:02:55,680 --> 00:02:58,400 Những nhục nhã em trải qua trong vài tuần qua còn nhiều hơn 32 00:02:58,480 --> 00:03:00,120 những gì em muốn có trong cả đời. 33 00:03:02,120 --> 00:03:05,000 Em chưa từng thấy cô độc hơn trong năm tháng vừa rồi. 34 00:03:05,520 --> 00:03:06,920 Và em nghĩ lý do là tại sao? 35 00:03:07,760 --> 00:03:09,120 Vì lối hành xử của anh. 36 00:03:09,200 --> 00:03:10,800 Vì em đã đuổi anh đi. 37 00:03:10,880 --> 00:03:13,880 - Ừ. Và anh nghĩ do đâu? - Anh không biết, Elizabeth. Em nói đi. 38 00:03:15,240 --> 00:03:16,880 Vì anh đã mất phương hướng. 39 00:03:17,680 --> 00:03:20,280 Anh lạc lối trong vai trò của mình và đánh mất bản thân. 40 00:03:25,480 --> 00:03:26,680 Nghe này... 41 00:03:28,640 --> 00:03:31,000 Em nhận thấy hóa ra cuộc hôn nhân này khá khác biệt 42 00:03:31,080 --> 00:03:33,760 - so với tưởng tượng của ta. - Nói thế còn nhẹ. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,280 Và rằng ta thấy bản thân đang kẹt... 44 00:03:39,280 --> 00:03:40,200 Trong một nhà tù? 45 00:03:42,360 --> 00:03:45,640 Một tình huống đặc biệt. 46 00:03:46,640 --> 00:03:49,040 Lối thoát dành cho tất cả những người khác... 47 00:03:49,120 --> 00:03:50,120 Ly hôn. 48 00:03:50,200 --> 00:03:52,880 Phải. Ly hôn. 49 00:03:52,960 --> 00:03:54,680 Ta không được có lựa chọn đó. 50 00:03:57,280 --> 00:03:58,720 Không bao giờ. 51 00:04:05,360 --> 00:04:06,560 Không. 52 00:04:16,120 --> 00:04:18,040 Vậy cái gì sẽ làm mọi việc dễ hơn với anh? 53 00:04:19,760 --> 00:04:22,840 Để giữ cuộc hôn nhân này, chứ không phải dừng lại. 54 00:04:25,760 --> 00:04:27,280 Sẽ cần những gì? 55 00:04:30,720 --> 00:04:32,840 Em đang hỏi giá của anh à? 56 00:04:35,680 --> 00:04:40,200 Em đang hỏi nó cần những gì. 57 00:04:46,320 --> 00:05:45,320 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh fb.com/KenhCuaDaoLeMinh 58 00:05:45,320 --> 00:05:48,820 ..:: HOÀNG QUYỀN ::.. 59 00:05:49,320 --> 00:05:52,960 Phần 2 Tập 1 SỰ CỐ 60 00:05:57,040 --> 00:05:59,240 Nhắc lại cho em đi. Đầu tiên bay đi đâu? 61 00:05:59,320 --> 00:06:00,240 Gibraltar. 62 00:06:00,320 --> 00:06:01,320 NĂM THÁNG TRƯỚC 63 00:06:01,400 --> 00:06:04,120 - Rồi từ đó? - Entebbe. Rồi Mombasa. 64 00:06:04,200 --> 00:06:07,760 - À phải. Để đón Du thuyền Hoàng gia. - Ừ. 65 00:06:07,840 --> 00:06:10,240 - Anh đã nói với em rồi mà. - Có lẽ em đã quên mất. 66 00:06:10,320 --> 00:06:13,120 Có lẽ lần sau em nên nghe cẩn thận hơn một chút. 67 00:06:15,200 --> 00:06:19,000 Từ đó ta sẽ đi thuyền tới Cảng Victoria. Rồi tới Colombo, New Guinea. 68 00:06:19,640 --> 00:06:20,840 Rồi tới Úc. 69 00:06:20,920 --> 00:06:24,800 - Phải. Để khai mại Thế vận hội. - Như đã được hướng dẫn. 70 00:06:25,920 --> 00:06:32,000 Rồi tới Gambia, rồi lại về Gibraltar, và rốt cuộc là Lisbon. 71 00:06:32,080 --> 00:06:33,080 Chúa ơi. 72 00:06:34,640 --> 00:06:35,840 Năm tháng. 73 00:06:38,640 --> 00:06:41,320 - Cảm ơn anh. - Vì điều gì? 74 00:06:41,400 --> 00:06:42,840 Vì đã đi chuyến công du này. 75 00:06:43,960 --> 00:06:45,760 Đặt mình vào vị trí của em. 76 00:06:46,880 --> 00:06:47,880 Nó rất quan trọng. 77 00:06:49,200 --> 00:06:52,080 Thật ra, giờ ta đã quyết định rồi, anh thấy khá mong chờ nó. 78 00:06:52,760 --> 00:06:56,280 Và...ta đã tìm được cách đưa thêm một địa điểm vào hành trình. 79 00:06:56,360 --> 00:07:00,640 - Tới Nam Thái Bình Dương. Và Nam Cực. - Đúng là con trai. 80 00:07:00,720 --> 00:07:04,440 Xin lỗi nhé. Nhiệt độ âm đấy. Đàn ông mới đúng. 81 00:07:09,720 --> 00:07:13,760 Buổi tiệc thường niên cho các thành viên của đoàn ngoại giao. 82 00:07:14,200 --> 00:07:15,600 Em có nhớ năm ngoái không? 83 00:07:15,680 --> 00:07:18,360 Thật không may là em có. Nó cứ tiếp diễn mãi. 84 00:07:18,440 --> 00:07:19,440 Năm tiếng đồng hồ. 85 00:07:19,520 --> 00:07:21,200 - Xin Bệ hạ chờ một chút. - Ôi trời. 86 00:07:21,280 --> 00:07:23,320 Các vị khách sắp tới đủ rồi. 87 00:07:27,680 --> 00:07:28,880 Trông em đẹp lắm. 88 00:07:29,680 --> 00:07:30,840 Vậy sao? 89 00:07:31,560 --> 00:07:33,120 Ngay cả trong bộ chiến giáp này à? 90 00:07:34,560 --> 00:07:36,840 Hồi trước nó mặc em. Giờ em mặc nó. 91 00:07:36,920 --> 00:07:39,320 Ôi trời. Không sao. Để tôi làm. 92 00:07:39,960 --> 00:07:42,000 - Chuyện gì vậy? - Khóa váy. 93 00:07:45,480 --> 00:07:47,360 Mọi người làm ơn quay mặt đi. 94 00:07:55,520 --> 00:07:56,400 Thôi đi! 95 00:07:58,320 --> 00:07:59,640 Mọi việc sẵn sàng rồi ạ. 96 00:08:13,080 --> 00:08:16,000 Hỡi các đồng bào Ai Cập. 97 00:08:17,800 --> 00:08:22,600 Kênh Suez chảy qua đất nước ta như một dòng huyết mạch chính 98 00:08:23,960 --> 00:08:27,240 đã được dựng nên bởi ông cha chúng ta 99 00:08:27,720 --> 00:08:29,760 và thuộc về chúng ta! 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,480 CÔNG TY KÊNH SUEZ, THÀNH PHỐ PORT SAID 101 00:08:34,559 --> 00:08:41,400 Nhưng công ty được cho là sở hữu con kênh lại là của Anh và Pháp. 102 00:08:42,559 --> 00:08:46,000 Theo tôi, họ không sở hữu nó. 103 00:08:46,520 --> 00:08:49,040 Họ đã đánh cắp nó. 104 00:08:51,040 --> 00:08:55,280 Tôi đã tưởng tượng là tôi thấy Ferdinand de Lesseps... 105 00:08:56,040 --> 00:08:57,160 Đó là ám hiệu. 106 00:08:58,160 --> 00:08:59,960 Ferdinand de Lesseps. 107 00:09:03,080 --> 00:09:05,800 Ferdinand de Lesseps, 108 00:09:07,240 --> 00:09:12,440 vị kỹ sư đã xây dựng con kênh năm 1869... 109 00:09:12,520 --> 00:09:13,360 CẤM VÀO 110 00:09:15,240 --> 00:09:16,280 VĂN PHÒNG ĐẠI DIỆN 111 00:09:16,360 --> 00:09:20,240 Chúng ta đã đấu tranh hàng năm trời để loại bỏ ảnh hưởng ghê tởm của quá khứ 112 00:09:20,320 --> 00:09:23,080 của chủ nghĩa thực dân và độc tài đã cai trị ta hàng thế kỷ! 113 00:09:23,160 --> 00:09:25,720 Xin lỗi! Các anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 114 00:09:26,640 --> 00:09:27,880 Bỏ tay ra... 115 00:09:32,800 --> 00:09:36,640 Tối nay, hỡi các đồng bào, tôi rất tự hào được báo với các bạn... 116 00:09:38,480 --> 00:09:39,680 Chào các quý ông. 117 00:09:40,400 --> 00:09:42,120 Đưa tay cao quá đầu! 118 00:09:43,360 --> 00:09:46,280 ...ta đã lấy lại được kênh Suez! 119 00:09:48,960 --> 00:09:51,000 Giờ nó đã nằm trong tay của người Ai Cập. 120 00:09:52,840 --> 00:09:54,480 Và do người Ai Cập quản lý! 121 00:09:54,560 --> 00:09:57,840 Vì hôm nay, thời khắc của chúng ta đã tới, 122 00:10:00,000 --> 00:10:05,200 thời khắc tự do, thoát khỏi ách đô hộ thực dân! 123 00:10:05,280 --> 00:10:09,440 Thoát khỏi những kẻ cắp thực dân! 124 00:10:09,520 --> 00:10:11,560 Tự do! 125 00:10:27,560 --> 00:10:29,840 - Ồ. - Ồ gì? 126 00:10:34,200 --> 00:10:37,160 - Em đã thức dậy trên cái giường này. - Ừ, đúng vậy! 127 00:10:44,360 --> 00:10:47,400 - Anh lấy năng lượng ở đâu vậy? - Anh không biết nữa. 128 00:10:53,680 --> 00:10:54,840 Em sẽ nhớ anh lắm. 129 00:11:01,080 --> 00:11:02,200 Lên giường đi. 130 00:11:02,280 --> 00:11:05,200 Không được đâu, em yêu. Anh còn phải nhảy 20 cái. 131 00:11:06,640 --> 00:11:08,120 Anh có thể nhảy ở đây. 132 00:11:10,360 --> 00:11:12,040 Được không? 133 00:11:13,240 --> 00:11:14,480 Ừ thì, tại sao không chứ? 134 00:11:17,840 --> 00:11:19,760 - Không! Ra ngoài! - Không! 135 00:11:19,840 --> 00:11:20,960 - Ra ngoài! - Thứ lỗi. 136 00:11:21,040 --> 00:11:22,720 - Cảm ơn! - Mọi người ra ngoài hết. 137 00:11:56,200 --> 00:11:59,400 Rồi. Xe của tôi hay của anh? Hay đó là một câu hỏi ngớ ngẩn? 138 00:11:59,480 --> 00:12:00,880 Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn. 139 00:12:01,560 --> 00:12:05,720 Được rồi. Tung đồng xu để xem lúc về ai lái xe. 140 00:12:05,800 --> 00:12:06,800 Sấp. 141 00:12:06,880 --> 00:12:09,040 Ngửa. Vợ anh. Anh thua. 142 00:12:09,440 --> 00:12:10,640 Nhanh lên nào! 143 00:12:14,720 --> 00:12:17,000 Cô ấy và tôi đang rất hòa thuận. 144 00:12:17,080 --> 00:12:18,800 - Thật sao? - Ừ, thật! 145 00:12:18,880 --> 00:12:20,640 Ước gì tôi cũng có thể nói thế. 146 00:12:21,800 --> 00:12:25,440 Chúng ta rất may mắn được có một cựu học sinh, và hiện giờ, 147 00:12:25,520 --> 00:12:30,160 là đương kim Thủ tướng, tới đây sáng nay để nói đôi lời. 148 00:12:30,240 --> 00:12:31,360 Ngài Anthony. 149 00:12:38,760 --> 00:12:39,840 Cảm ơn Ngài Claude. 150 00:12:42,920 --> 00:12:44,600 Gần đây có rất nhiều lời bàn tán 151 00:12:44,680 --> 00:12:48,600 về việc thế giới đã thay đổi nhiều ra sao sau khi kết thúc chiến tranh, 152 00:12:49,640 --> 00:12:53,680 và xã hội ở Anh đã thay đổi nhiều thế nào, 153 00:12:54,840 --> 00:12:57,440 hoặc nó phải thay đổi tới mức nào, 154 00:12:58,640 --> 00:13:02,880 và những nơi như Eton không nên được coi 155 00:13:02,960 --> 00:13:06,680 là cái nôi sinh ra những nhà lãnh đạo của Anh nữa. 156 00:13:07,840 --> 00:13:11,840 Nghe những lời đó, tôi, với thân phận là một người mạnh mẽ tin vào sự bình đẳng 157 00:13:11,920 --> 00:13:15,680 và là một thành viên cấp tiến của Đảng Bảo thủ, nói rằng, 158 00:13:15,760 --> 00:13:18,520 đúng là toàn những lời nhảm nhí! 159 00:13:23,120 --> 00:13:26,000 Nếu những nhà lãnh đạo của Anh không tới từ Eton, 160 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 vậy thì họ nên tới từ đâu? 161 00:13:29,080 --> 00:13:34,240 Trước mặt các vị là vị Thủ tướng thứ 16 tới từ Eton. 162 00:13:34,320 --> 00:13:37,920 Mười sáu trên tổng số 40. 163 00:13:39,280 --> 00:13:40,920 Tỉ lệ không tệ. 164 00:13:41,000 --> 00:13:43,800 Nhân tiện, trường Harrow chỉ có bảy vị thôi. 165 00:13:45,600 --> 00:13:50,680 Và phải, các vị có thể nói rằng, xét theo phạm vi xã hội, nó hơi nhỏ hẹp. 166 00:13:51,320 --> 00:13:54,920 Nhưng sự nhỏ hẹp ở giai cấp đầu não không hẳn là một điều xấu. 167 00:13:56,160 --> 00:13:58,800 Vì bất cứ một người lính nào cũng sẽ nói cho bạn biết, 168 00:13:59,200 --> 00:14:00,600 trong chiến trận, 169 00:14:01,080 --> 00:14:05,000 khi tình hình căng thẳng, người ta sẽ cần một kiểu tốc ký, 170 00:14:05,480 --> 00:14:08,400 một ngôn ngữ chung và sự hiểu biết lẫn nhau. 171 00:14:08,880 --> 00:14:09,920 Một sự rõ ràng. 172 00:14:10,600 --> 00:14:16,200 Eton đã cung cấp cho nước Anh qua hàng thế hệ nay sự rõ ràng đó. 173 00:14:18,400 --> 00:14:19,440 Quy tắc hành xử đó. 174 00:14:20,320 --> 00:14:24,640 Ngôn ngữ chung đó. 175 00:14:25,400 --> 00:14:28,280 Thưa ngài, Nasser đã chiếm quyền kiểm soát kênh Suez 176 00:14:28,360 --> 00:14:30,640 và các văn phòng đại diện của công ty rồi. 177 00:14:33,480 --> 00:14:35,760 Tôi e là ta sẽ phải dừng ở đây, thưa các quý ông. 178 00:14:37,800 --> 00:14:39,000 Hiệu trưởng. 179 00:15:01,080 --> 00:15:02,320 Bệ hạ cho gọi tôi? 180 00:15:03,160 --> 00:15:06,240 Phải, ta muốn bỏ lá thư và món quà này 181 00:15:06,320 --> 00:15:08,640 ở đâu đó mà Công tước xứ Edinburgh sẽ tìm thấy. 182 00:15:08,720 --> 00:15:11,560 Ta muốn là ở trên máy bay. Và có lẽ là trong hành lý? 183 00:15:12,200 --> 00:15:13,920 Hành lý được mang đi riêng ạ. 184 00:15:14,000 --> 00:15:16,240 Tôi xin đề nghị bỏ nó vào va ly của ngài ấy. 185 00:15:16,320 --> 00:15:19,320 Phải. Dĩ nhiên rồi. Bao giờ có cơ hội thì báo ta nhé. 186 00:15:19,400 --> 00:15:21,480 Thật ra chính là bây giờ, thưa Bệ hạ. 187 00:15:21,560 --> 00:15:23,320 Ngài ấy có hẹn đo quần áo, 188 00:15:23,400 --> 00:15:25,680 sau đó sẽ ăn trưa với Tư lệnh Parker. 189 00:15:27,720 --> 00:15:31,960 - Phải. Hôm nay là thứ Năm. Dĩ nhiên rồi. - Tôi xin phép. 190 00:15:40,120 --> 00:15:41,760 ...súng trường và đạn dược nữa. 191 00:15:42,920 --> 00:15:44,000 Chào Bệ hạ. 192 00:15:47,440 --> 00:15:48,360 Chào Bệ hạ. 193 00:16:58,960 --> 00:17:02,160 Thưa Nữ Hoàng. Chính phủ vừa gọi cho chúng ta. 194 00:17:02,240 --> 00:17:04,640 Thủ tướng xin gặp người vì có việc cấp bách. 195 00:17:29,320 --> 00:17:31,200 Rất xin lỗi vì để ông chờ, Thủ tướng. 196 00:17:31,280 --> 00:17:32,440 Chào Bệ hạ. 197 00:17:34,080 --> 00:17:39,400 Tối muộn hôm qua, người của Tổng thống Nasser đã chiếm các văn phòng 198 00:17:39,480 --> 00:17:44,960 của công ty Kênh Suez và giờ đã giành được quyền kiểm soát con kênh. 199 00:17:46,680 --> 00:17:50,800 Ông ta tuyên bố mình làm thế thay cho người dân Ai Cập. 200 00:17:50,880 --> 00:17:53,640 Trên thực tế, đây là một hành vi trộm cắp, 201 00:17:54,120 --> 00:17:58,560 một hành động khoe mẽ du côn vặt vãnh vì lợi ích của Xô viết. 202 00:18:00,200 --> 00:18:02,080 Nhưng chúng ta đã gặp những việc tệ hơn. 203 00:18:03,160 --> 00:18:06,120 Những biện pháp thích hợp đang được tiến hành. 204 00:18:06,200 --> 00:18:10,680 Chúng ta sẽ chỉ đơn giản trả tiền để các hoa tiêu rời vị trí. 205 00:18:13,560 --> 00:18:16,720 - Hoa tiêu? - Hoa tiêu của kênh Suez. 206 00:18:17,600 --> 00:18:20,360 Những người lính hải quân sành sỏi người Anh và Pháp, 207 00:18:20,440 --> 00:18:23,160 chuyên cầm lái mọi con tàu tiến vào kênh đào 208 00:18:23,240 --> 00:18:24,720 để đảm bảo nó được an toàn 209 00:18:24,800 --> 00:18:28,440 khi đi qua những con nước vô cùng hẹp và đầy thách thức. 210 00:18:28,520 --> 00:18:30,800 À. Ta hiểu rồi. 211 00:18:30,880 --> 00:18:33,440 Người Ai Cập không giỏi đi biển. 212 00:18:33,520 --> 00:18:36,960 Họ không có kỹ năng và không có người. 213 00:18:37,040 --> 00:18:40,560 Rút đi các hoa tiêu sẽ làm con kênh bị tê liệt. 214 00:18:40,640 --> 00:18:42,320 Và sẽ chẳng mấy chốc mà... 215 00:18:43,120 --> 00:18:49,080 Tổng thống Nasser sẽ quay lại trong hối hận và nhục nhã. 216 00:18:51,440 --> 00:18:53,000 Cứ làm nếu ý ông đã quyết như vậy. 217 00:18:56,000 --> 00:18:57,680 Đúng vậy. 218 00:19:13,080 --> 00:19:15,960 Đó là một canh bạc lớn, anh hi vọng em đã nói thế với ông ấy. 219 00:19:17,000 --> 00:19:18,960 - Cái gì? - Thủ tướng ấy. 220 00:19:19,560 --> 00:19:20,600 Vâng. 221 00:19:21,400 --> 00:19:23,480 Việc rút các hoa tiêu khỏi kênh Suez ấy. 222 00:19:24,640 --> 00:19:26,520 Làm sao anh biết ông ấy định làm thế? 223 00:19:28,400 --> 00:19:31,840 Ôi không, đừng nói với em. Các mối liên hệ từ "câu lạc bộ bữa trưa." 224 00:19:31,920 --> 00:19:33,040 Em đâu cần nói như thế. 225 00:19:33,120 --> 00:19:36,000 Những thông tin kiểu đó chỉ có thể tới từ nội bộ Nội các. 226 00:19:36,080 --> 00:19:38,960 Hoặc là từ cấp cao của Bộ Ngoại giao. Hoặc từ tin tình báo. 227 00:19:39,040 --> 00:19:41,320 Thành viên của bọn anh tới từ khắp nơi, em yêu ạ. 228 00:19:42,400 --> 00:19:45,880 Em chưa hoàn toàn tin tưởng rằng câu lạc bộ này là chuyện tốt đâu. 229 00:19:45,960 --> 00:19:48,040 Nó giúp anh bận rộn. Giúp anh cập nhập tin. 230 00:19:48,640 --> 00:19:49,920 Giúp anh giữ tỉnh táo. 231 00:19:51,680 --> 00:19:52,800 Vậy nên nó rất tốt. 232 00:19:52,880 --> 00:19:55,360 Em muốn biết vì sao đi vào kênh lại khó tới vậy không? 233 00:19:55,440 --> 00:19:56,280 Có lẽ để lần khác. 234 00:19:56,360 --> 00:19:58,400 Người ta nghĩ rằng chỉ vì áp lực nước, 235 00:19:58,480 --> 00:20:00,960 nhưng thủy lực chỉ là một nửa vấn đề thôi. 236 00:20:01,040 --> 00:20:03,440 Con kênh hẹp quá. Tàu thì to, rộng, cồng kềnh. 237 00:20:05,320 --> 00:20:08,400 Một đầu có thủy triều lên xuống theo ngày, đầu kia lại theo mùa. 238 00:20:08,480 --> 00:20:11,960 Vậy là gió thổi vào từ sa mạc, mũi tàu luôn hướng về phía bờ kênh. 239 00:20:12,680 --> 00:20:17,080 Các hoa tiêu phải lần theo một hành trình ổn định suốt hàng trăm dặm. 240 00:20:17,960 --> 00:20:19,880 Xin lỗi. Anh làm gì vậy? Bó chúng lại đi. 241 00:20:20,440 --> 00:20:21,440 Xin lỗi ngài. 242 00:20:23,040 --> 00:20:24,040 Chúng là tàu hàng! 243 00:20:25,480 --> 00:20:29,240 Ý anh là, họ mất bảy năm để học cách làm việc đó. 244 00:20:29,960 --> 00:20:32,480 - Em đi đâu vậy? - Em mệt rồi. 245 00:20:34,080 --> 00:20:36,160 Sau đêm nay, ta phải xa nhau năm tháng đấy. 246 00:20:40,720 --> 00:20:44,200 Thêm tí nữa. Được rồi. 247 00:20:44,880 --> 00:20:45,880 Michael, đó là mẫu gì? 248 00:20:46,640 --> 00:20:48,960 - DC-4. - Giỏi lắm! 249 00:20:50,800 --> 00:20:53,320 Anh biết ta sẽ lại xa nhau vào Giáng sinh. Một lần nữa. 250 00:20:54,000 --> 00:20:55,920 Anh biết. Không lý tưởng chút nào. 251 00:20:56,000 --> 00:20:58,160 Và sinh nhật con gái anh. Một lần nữa. 252 00:20:58,240 --> 00:21:00,360 Lần này anh sẽ gọi. Anh sẽ không quên đâu. 253 00:21:01,400 --> 00:21:03,960 Và kỷ niệm ngày cưới của ta. Một lần nữa. 254 00:21:07,080 --> 00:21:09,000 Em muốn anh nói gì, Eileen? 255 00:21:09,080 --> 00:21:11,160 Em cũng vui như anh khi được mời vị trí này. 256 00:21:11,240 --> 00:21:12,920 Em nghĩ nó sẽ tốt cho cả nhà ta mà. 257 00:21:13,600 --> 00:21:16,120 Em không ngờ công việc này sẽ trở thành cuộc đời anh. 258 00:21:16,520 --> 00:21:19,440 Khi quay về, anh sẽ đền bù cho em. Anh hứa. 259 00:21:37,240 --> 00:21:38,760 Con chào bố! 260 00:21:38,840 --> 00:21:41,320 Con chào bố ạ! 261 00:21:42,360 --> 00:21:43,400 Chào bố nhé! 262 00:22:23,360 --> 00:22:25,560 - Xin chào. - Chào Bệ hạ. 263 00:22:26,720 --> 00:22:28,360 - Chào mừng lên máy bay. - Xin chào. 264 00:22:29,160 --> 00:22:30,160 Rất vui được gặp anh. 265 00:22:31,520 --> 00:22:34,040 Được rồi. Bố cho là ta nên chào tạm biệt đàng hoàng. 266 00:22:34,480 --> 00:22:35,520 Charles. 267 00:22:46,360 --> 00:22:48,920 Giờ ta không đứng trước máy quay, đúng không, Charles? 268 00:22:50,240 --> 00:22:51,240 Không ạ. 269 00:22:56,160 --> 00:22:57,760 Ở nhà ngoan nhé. 270 00:22:57,840 --> 00:23:00,080 - Hãy trông nom em gái con. - Vâng. 271 00:23:15,720 --> 00:23:17,120 Đi nào, con yêu. 272 00:23:19,200 --> 00:23:21,800 - Xin chờ lệnh ngài. - Cảm ơn. 273 00:23:24,760 --> 00:23:25,880 Phải rồi, vậy... 274 00:23:32,040 --> 00:23:33,200 Không mất thời gian nữa. 275 00:23:34,160 --> 00:23:35,760 Đi an toàn nhé. 276 00:23:42,320 --> 00:23:44,520 - Anh ổn chứ? - Tuyệt vời. 277 00:23:48,120 --> 00:23:51,000 Tôi nói thật, gã ngốc nào nghĩ ra ý tưởng kết hôn 278 00:23:51,080 --> 00:23:53,200 phải chịu tội lớn lắm đấy. 279 00:24:01,360 --> 00:24:03,280 Anh biết họ nói gì mà... 280 00:24:04,040 --> 00:24:06,520 Hôn nhân là một chiếc giường êm ái, nhưng đối diện đi, 281 00:24:07,480 --> 00:24:08,920 ai mà muốn nằm mãi trên giường? 282 00:24:17,760 --> 00:24:20,960 Hãy luôn nhớ rằng anh có một gia đình. 283 00:25:01,560 --> 00:25:04,320 Tổng thống Nasser. Rất hân hạnh được gặp ngài. 284 00:25:05,200 --> 00:25:08,640 Cảm ơn trung úy. Vinh hạnh thuộc về tôi. 285 00:25:09,720 --> 00:25:13,120 Trong động thái giành lại kênh Suez của Tổng thống Nasser, 286 00:25:13,200 --> 00:25:16,160 lính thủy đánh bộ của Nga đã đổ về Ai Cập. 287 00:25:16,240 --> 00:25:20,080 Những thủy thủ bậc thầy người Xô viết này đang huấn luyện các hoa tiêu Ai Cập, 288 00:25:20,160 --> 00:25:23,480 những người đang cho thấy họ có tài năng hơn rất nhiều lời dự đoán. 289 00:25:23,560 --> 00:25:27,200 Niềm hi vọng sự ra đi của các hoa tiêu ngườiAnh và Pháp sẽ làm kênh đóng cửa 290 00:25:27,280 --> 00:25:28,280 đã bị đập tan. 291 00:25:29,000 --> 00:25:33,120 Hiện giờ, Anh nằm ở trung tâm căng thẳng giữa phía Đông và phía Tây, 292 00:25:33,560 --> 00:25:35,080 với dự trữ dầu chỉ cho sáu tuần, 293 00:25:35,160 --> 00:25:38,200 đang rơi vào một tình thế ngày càng tuyệt vọng. 294 00:25:38,280 --> 00:25:43,120 Hoa Kỳ từ chối việc bị kéo vào cuộc khủng hoảng đang leo thang này. 295 00:25:43,200 --> 00:25:45,880 Nhưng với việc Xô Viết hậu thuẫn cho Tổng thống Nasser, 296 00:25:45,960 --> 00:25:49,160 các nhà bình luận gọi đây là khủng hoảng quốc tế nghiêm trọng nhất 297 00:25:49,240 --> 00:25:52,080 mà thế giới từng đối mặt từ sau Thế Chiến thứ hai. 298 00:26:01,120 --> 00:26:02,800 - Nói đi! - Chưởng ấn tới, thưa ngài. 299 00:26:05,200 --> 00:26:11,600 Harold. Tôi e là, "họa vô đơn chí..." 300 00:26:11,680 --> 00:26:14,680 - Xui rủi không đến một mình. - Đúng vậy. 301 00:26:15,400 --> 00:26:17,600 Như giờ thế giới đã biết, 302 00:26:17,680 --> 00:26:21,240 đội ngũ hoa tiêu bán thời gian ô hợp của Nasser 303 00:26:21,320 --> 00:26:26,280 đã tìm được cách giữ vững quyền kiểm soát của con kênh. 304 00:26:26,360 --> 00:26:32,520 Và để sự việc còn tệ hơn, có vẻ như họ đã được người Nga giúp đỡ. 305 00:26:32,600 --> 00:26:35,680 Nếu họ xoay sở xong vụ này, ta sẽ làm trò cười cho thiên hạ. 306 00:26:35,760 --> 00:26:40,160 Nasser sẽ có thể đóng cửa kênh bất cứ lúc nào 307 00:26:40,240 --> 00:26:45,160 và ngăn cách chúng ta khỏi nguồn dầu mỏ mà chúng ta đang phụ thuộc hoàn toàn. 308 00:26:45,240 --> 00:26:46,480 Chúng ta phải... 309 00:26:47,840 --> 00:26:49,600 Ta phải tấn công. 310 00:26:49,680 --> 00:26:54,200 Ta không còn cách nào khác. Phải tấn công. Nhanh chóng và quyết đoán. 311 00:26:54,280 --> 00:26:57,680 Ta phải giành lại vị thế trước đây. 312 00:27:00,600 --> 00:27:01,600 Ý ông thế nào? 313 00:27:07,840 --> 00:27:09,600 Tôi cho rằng đó là việc đúng đắn. 314 00:27:12,240 --> 00:27:13,760 Cho đất nước này. 315 00:27:15,680 --> 00:27:18,240 Và cho cả cá nhân ông. 316 00:27:18,960 --> 00:27:21,360 Để rốt cuộc cũng bước ra khỏi cái bóng của Winston. 317 00:27:25,800 --> 00:27:28,440 "Dù chỉ thay đổi một chút... 318 00:27:30,040 --> 00:27:32,480 lệch sợi dây đàn..." 319 00:27:33,440 --> 00:27:36,360 Và, nghe kìa, thanh âm mới méo mó làm sao!" 320 00:27:38,360 --> 00:27:39,800 Hành động quân sự! 321 00:27:40,760 --> 00:27:41,880 Hành động quân sự! 322 00:27:41,960 --> 00:27:47,280 Chỉ có một cách đối phó với lũ phát xít duy nhất đã được chứng minh là hiệu quả. 323 00:27:47,360 --> 00:27:49,160 Đúng vậy! 324 00:27:49,240 --> 00:27:54,240 Trong khi tôi chắc chắn rằng tất cả ta đều ca tụng sự tự tin của Thủ tướng, 325 00:27:54,320 --> 00:27:58,600 có vẻ ông ấy đã quên rằng không ai được tiến hành hành động quân sự 326 00:27:58,680 --> 00:28:00,800 khi không có sự ủng hộ của Liên Hợp Quốc. 327 00:28:00,880 --> 00:28:03,400 Ta không có sự ủng hộ đó. 328 00:28:04,440 --> 00:28:06,920 Ta không thể lao vào chiến tranh một mình. 329 00:28:26,600 --> 00:28:28,840 Trông các con sáng láng chưa kìa? 330 00:28:30,160 --> 00:28:32,200 - Các con nhận được quà rồi à? - Vâng ạ! 331 00:28:32,280 --> 00:28:36,080 Mẹ đã hi vọng có thể đi cùng các con, nhưng công việc ngập đầu quá. 332 00:28:36,160 --> 00:28:38,040 Nên các con xin lỗi cô Parker hộ mẹ nhé? 333 00:28:38,120 --> 00:28:39,720 Dĩ nhiên, thưa Bệ hạ. 334 00:28:40,480 --> 00:28:42,120 Chơi vui vẻ nhé. 335 00:28:45,960 --> 00:28:46,960 Và ngoan vào đấy! 336 00:28:51,240 --> 00:28:53,320 Ai muốn chơi trò tinh mắt trên xe nào? 337 00:29:03,840 --> 00:29:04,920 Hai cháu đây rồi! 338 00:29:13,680 --> 00:29:14,880 Bố! 339 00:29:14,960 --> 00:29:18,120 - Là bố à? Ta nói chuyện với bố chứ? - Vâng! 340 00:29:21,520 --> 00:29:22,600 A lô? 341 00:29:29,640 --> 00:29:31,480 Không. Bảy giờ cũng được. 342 00:29:32,840 --> 00:29:33,840 Cảm ơn anh. 343 00:29:36,560 --> 00:29:38,320 Không phải bố gọi. 344 00:29:38,920 --> 00:29:41,560 Mẹ chắc là tí nữa bố sẽ gọi, được chứ? 345 00:29:41,640 --> 00:29:46,480 Chúc mừng sinh nhật bạn 346 00:29:46,560 --> 00:29:48,240 - Nào! - Chúc mừng! 347 00:29:48,320 --> 00:29:49,800 - Nào, nào! - Chúc mừng! 348 00:29:49,880 --> 00:29:51,280 - Nào, nào! - Chúc mừng! 349 00:29:51,360 --> 00:29:54,000 - Đúng rồi, ai muốn ăn bánh nào? - Cháu ạ! 350 00:29:55,040 --> 00:29:59,200 - Sao bố không gọi điện ạ? - Mẹ không biết. 351 00:30:00,080 --> 00:30:01,640 Chắc là bố bận lắm. 352 00:30:03,040 --> 00:30:04,520 Bố yêu con rất nhiều. 353 00:30:05,960 --> 00:30:07,200 Đúng không nào? 354 00:30:08,960 --> 00:30:10,200 Giờ thì đi ngủ đi. 355 00:30:12,320 --> 00:30:13,680 Ngoan lắm. 356 00:31:07,440 --> 00:31:08,760 A lô? 357 00:31:10,160 --> 00:31:12,680 Em có muốn biết lợi ích chủ chốt, mà có lẽ là duy nhất, 358 00:31:12,760 --> 00:31:15,960 của việc là Trưởng ban Bảo trợ của Hiệp hội Bowling Anh là gì không? 359 00:31:20,120 --> 00:31:21,160 Nói đi. 360 00:31:22,520 --> 00:31:27,120 Các nhà bảo trợ khác thường quá già hoặc quá ốM yếu để đi gặp mặt. 361 00:31:27,200 --> 00:31:30,880 Tức là không ngờ chị thấy mình hoàn toàn trống lịch vào bữa trưa. 362 00:31:30,960 --> 00:31:34,160 Em chỉ vừa mới dậy. 363 00:31:34,240 --> 00:31:36,280 - Giờ đã 11 rưỡi trưa rồi. - Phải. 364 00:31:36,360 --> 00:31:38,080 Em đi ngủ lúc bốn giờ. 365 00:31:39,560 --> 00:31:42,840 Em đã dặn thật kỹ là tuyệt đối không cho ai làm phiền. 366 00:31:43,320 --> 00:31:44,600 Vì bất cứ lý do gì. 367 00:31:47,120 --> 00:31:50,480 Em có thể thấy một âm mưu làm em phát điên đang được tiến hành. 368 00:31:51,640 --> 00:31:53,240 Bọn em khởi đầu ở quán Mirabelle và 369 00:31:53,320 --> 00:31:56,760 tới câu lạc bộ cấp cao, rồi tới sòng bạc Les Ambassadeurs. 370 00:31:58,400 --> 00:31:59,880 "Bọn em" là ai? 371 00:31:59,960 --> 00:32:02,080 Chỉ có Colin, Johnny, Judy Montagu. 372 00:32:03,080 --> 00:32:04,400 Margot? 373 00:32:05,480 --> 00:32:07,800 Liệu có phải em vẫn còn say không? 374 00:32:08,720 --> 00:32:11,760 Chị biết không, em nghĩ có lẽ em vẫn hơi ngà ngà. 375 00:32:14,920 --> 00:32:18,040 - Em cần cẩn thận hơn. - Phải, đúng vậy. 376 00:32:18,120 --> 00:32:19,520 Uống bia với rượu không tốt. 377 00:32:19,600 --> 00:32:20,880 Không phải. 378 00:32:21,400 --> 00:32:24,840 Ý chị là chỗ em lộ diện trước công chúng. Và những người đi cùng em. 379 00:32:27,360 --> 00:32:29,680 Giờ em uống nhiều hơn trước rất nhiều. 380 00:32:30,360 --> 00:32:32,080 Chị nghĩ là tại sao? 381 00:32:33,760 --> 00:32:36,560 Vì em thấy buồn bực hơn hồi trước. 382 00:32:36,640 --> 00:32:39,160 Và tại sao lại thế? Vì em vẫn chưa kết hôn. 383 00:32:39,240 --> 00:32:42,080 Và tại sao? Vì chị không chấp nhận một nửa hoàn hảo của em. 384 00:32:44,720 --> 00:32:46,240 Em bất công quá. 385 00:32:46,320 --> 00:32:49,600 Là chị của em, chị sẽ rất vui mừng khi em lấy Peter. 386 00:32:49,680 --> 00:32:52,560 - Cái gì? - Vương quyền mới cấm cản nó. 387 00:32:54,040 --> 00:32:56,240 Chưa nói tới chuyện đúng là anh ta hơi già. 388 00:32:57,680 --> 00:33:00,400 - Gia cảnh không hẳn... - Không! Đừng nói từ "tương xứng." 389 00:33:01,200 --> 00:33:05,040 Chị chỉ nghĩ rằng có thể chúng sẽ quay lại ám ảnh em. 390 00:33:05,120 --> 00:33:08,160 Sao? Mấy bà chị phát xít của Philip có quay lại ám anh ta không? 391 00:33:08,240 --> 00:33:11,120 Hay bà mẹ khùng của anh ta? Hay ông bố hám gái, vỡ nợ? 392 00:33:17,480 --> 00:33:18,480 Anh ta thế nào rồi? 393 00:33:20,680 --> 00:33:22,640 - Philip ấy à? - Phải. 394 00:33:24,480 --> 00:33:26,280 Anh ấy ổn. Chị nghĩ vậy. 395 00:33:27,600 --> 00:33:29,160 Cái gì? Chị không biết à? 396 00:33:34,040 --> 00:33:35,600 Giờ anh ta đang ở đâu? 397 00:33:36,040 --> 00:33:37,200 Ceylon. 398 00:33:40,760 --> 00:33:43,600 - Không, Malaya. - Chị cũng không biết việc đó. 399 00:33:43,680 --> 00:33:44,760 Không. 400 00:33:49,200 --> 00:33:51,560 - Như thế có tệ không? - Nó hơi lạ. 401 00:33:52,400 --> 00:33:54,480 Có hơi xa cách. Hơi lạnh nhạt. 402 00:33:55,800 --> 00:33:59,400 - Anh ta không viết thư cho chị à? - Anh ấy không hay viết thư. 403 00:34:01,000 --> 00:34:02,160 Cả hai bọn chị đều thế. 404 00:34:05,040 --> 00:34:07,360 Mike đã gọi từ Mombasa để báo họ đã tới an toàn. 405 00:34:07,440 --> 00:34:08,600 Mike là ai? 406 00:34:09,120 --> 00:34:11,080 Thư ký riêng của anh ấy. 407 00:34:11,159 --> 00:34:13,560 - À phải. Anh chàng người Úc đó. - Đúng. 408 00:34:13,639 --> 00:34:17,320 - Chị có ấn tượng gì về anh ta? - Chị không chắc là có ấn tượng gì. 409 00:34:17,400 --> 00:34:18,600 Đó là Mike thôi. 410 00:34:22,960 --> 00:34:25,760 Tất cả bọn chị đã rất thân thiết hồi ở Malta. 411 00:34:25,840 --> 00:34:27,880 Giờ đôi khi bọn trẻ hai nhà chơi với nhau. 412 00:34:28,560 --> 00:34:32,480 - Philip nói sẽ lạc lối nếu không có Mike. - Miễn là anh ta không lạc lối vì Mike. 413 00:34:33,199 --> 00:34:34,520 Em nói thế là sao? 414 00:34:35,120 --> 00:34:37,239 Tức là anh ta có vài điều tiếng. 415 00:34:37,320 --> 00:34:39,520 - Ai, Mike ấy à? - Phải, Mike. 416 00:34:39,600 --> 00:34:42,679 Không phải anh ta rất thân với... bác sĩ nắn xương xảo quyệt đó à? 417 00:34:42,760 --> 00:34:44,719 - Nắn xương nào? - Kẻ biết mọi người ấy. 418 00:34:45,320 --> 00:34:48,000 Luôn sắp xếp các "cuối tuần cho các quý ông" với... 419 00:34:49,639 --> 00:34:52,400 - nữ diễn viên và... - Vũ công ba-lê. 420 00:34:52,480 --> 00:34:53,760 Phải. 421 00:34:55,199 --> 00:34:56,560 Làm sao chị biết? 422 00:35:06,920 --> 00:35:09,480 Tôi không ngại nói với anh, mọi thứ khác 423 00:35:09,560 --> 00:35:11,440 mà tôi đã đạt được trong đời... 424 00:35:11,520 --> 00:35:13,440 chức Phó vương Ấn Độ, 425 00:35:13,520 --> 00:35:16,320 Tổng Tư lệnh Tối cao Liên quân ở Đông Nam Á, 426 00:35:16,400 --> 00:35:19,360 thậm chí là Đệ nhất Ủy viên Hải quân, 427 00:35:19,440 --> 00:35:22,080 tất cả đều mờ nhạt so với vị trí này. 428 00:35:23,520 --> 00:35:29,880 Việc xứng tầm với cha tôi và làm Thủy sư Đô đốc thật sự là tuyệt nhất. 429 00:35:29,960 --> 00:35:32,600 - Chào ngài. - Tôi đã nói không được làm phiền cơ mà. 430 00:35:33,600 --> 00:35:35,960 Bộ trưởng bộ Ngoại giao tới, thưa ngài. 431 00:35:37,400 --> 00:35:39,160 Ông ấy nói là có việc khẩn. 432 00:35:42,120 --> 00:35:44,880 Tôi e là tôi không biết còn có ai khác tới xem nữa. 433 00:35:44,960 --> 00:35:46,200 Không hề. 434 00:35:48,360 --> 00:35:49,560 Lên tầng đi. 435 00:35:50,320 --> 00:35:51,760 - Chào em yêu. - Đừng ngủ muộn. 436 00:35:51,840 --> 00:35:54,240 - Tối muộn em mới về. - Vui vẻ nhé. Em đi đâu vậy? 437 00:35:54,320 --> 00:35:56,800 Em tưởng ta đã đồng ý cho cả hai bên được có bí ẩn. 438 00:35:56,880 --> 00:35:58,720 - Đúng vậy. - Vậy thì đừng hỏi. 439 00:35:58,800 --> 00:36:00,760 Xin giới thiệu, đây là Anthony Nutting. 440 00:36:00,840 --> 00:36:02,720 Bộ trưởng bộ Ngoại giao. 441 00:36:02,800 --> 00:36:04,280 - Chào. - Phu nhân Mountbatten. 442 00:36:04,360 --> 00:36:06,280 Tôi ủng hộ việc qua lại với nước ngoài. 443 00:36:06,360 --> 00:36:09,480 - Nào, em yêu. - Anh chàng này còn đẹp trai hơn Eden nữa. 444 00:36:09,560 --> 00:36:10,920 Nội các toàn người bảnh bao. 445 00:36:11,720 --> 00:36:14,240 - Cảm ơn phu nhân. - Buổi thử đồ thế nào, anh yêu? 446 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Tôi sẽ cho anh biết một bí mật, anh Nutting. 447 00:36:17,080 --> 00:36:18,960 Chồng tôi chẳng thích cái gì và ai cả 448 00:36:19,040 --> 00:36:21,120 ngoài những bộ đồng phục của mình. 449 00:36:22,080 --> 00:36:24,800 Chúng tôi may mắn có được một phòng khiêu vũ ở căn nhà này. 450 00:36:24,880 --> 00:36:27,120 Nhưng nó có phải căn phòng lớn nhất không? Không. 451 00:36:27,200 --> 00:36:29,280 Phòng đó để treo đồng phục của chồng tôi cơ. 452 00:36:30,400 --> 00:36:33,720 Người ta chỉ có thể hỏi mấy cái đó bù đắp cho cái gì. 453 00:36:33,800 --> 00:36:35,600 Điều đó không phải hiển nhiên sao. 454 00:36:37,040 --> 00:36:40,640 Cho những vết thương toang hoác nhờ những lần chạm mặt em, em yêu ạ. 455 00:36:42,480 --> 00:36:43,840 Xin mời? 456 00:36:43,920 --> 00:36:47,280 Ý tôi không phải tôi bỏ qua cho cách hành xử của Nasser, không hề. 457 00:36:47,360 --> 00:36:49,720 Rõ ràng ông ta cần được đưa về vị trí của mình. 458 00:36:49,800 --> 00:36:52,600 Nhưng việc tôi lo lắng hơn là phản ứng của Thủ tướng của ta 459 00:36:52,680 --> 00:36:56,760 với toàn bộ sự việc này mang tính cá nhân. 460 00:36:57,400 --> 00:37:02,000 Mang đậm tính cá nhân, và ông ấy sẽ đi tới giải pháp cuối cùng, xung đột vũ trang, 461 00:37:02,080 --> 00:37:04,960 mà không chờ sự tham gia của một liên minh quốc tế. 462 00:37:05,040 --> 00:37:06,040 Hôm nay, 463 00:37:06,120 --> 00:37:09,280 một phái đoàn của chính phủ Pháp và các quan chức tình báo 464 00:37:09,360 --> 00:37:12,800 đã tới Phố Downing để họp bàn bí mật. 465 00:37:14,040 --> 00:37:17,800 Những cuộc họp bí mật tiếp, như tôi biết, sẽ vào tuần tới với quan chức Israel. 466 00:37:19,640 --> 00:37:21,040 Vậy thì hôm nay ta có gì? 467 00:37:21,120 --> 00:37:24,480 Tôm hầm nhục đậu khấu hoặc cua hoàng gia nấu cay. 468 00:37:24,560 --> 00:37:27,200 Theo sau là món thịt hầm nấu kiểu câu lạc bộ đua ngựa. 469 00:37:27,280 --> 00:37:29,760 Huân tước Mountbatten tới rồi, thưa Bệ hạ. 470 00:37:30,880 --> 00:37:32,800 Cảm ơn vì đã gặp cậu. 471 00:37:32,880 --> 00:37:37,360 Cháu e là cháu còn phải dự một buổi tối rất dài ở nhà hát. 472 00:37:37,440 --> 00:37:39,680 Nhưng ta có thể ăn bữa nhẹ sớm trước khi cháu đi. 473 00:37:39,760 --> 00:37:42,440 Mẹ cháu đã bị bỏ lơ, gần đây bà không được mời. 474 00:37:46,480 --> 00:37:49,920 Trong các trường hợp bình thường, 475 00:37:50,000 --> 00:37:56,320 việc lao đầu vào chiến tranh có thể được giải thích là nhằm tạo di sản cho đời sau. 476 00:37:56,400 --> 00:37:58,760 Ông ấy đã ở trong cái bóng của Winston quá lâu, 477 00:37:58,840 --> 00:38:03,200 nên một cuộc chiến tốc độ và thắng lợi có thể sẽ là điểm sáng của ông ấy. 478 00:38:03,280 --> 00:38:09,080 Nhưng trong việc này, cậu nghĩ về bản chất nó là một sự thù ghét cá nhân vô lý. 479 00:38:09,880 --> 00:38:14,280 Hai người đó, ông ta và Nasser, chỉ đơn giản là ghét nhau. 480 00:38:14,360 --> 00:38:16,560 Và ta, những người còn lại, đã bị cuốn vào. 481 00:38:16,640 --> 00:38:18,760 Theo cậu, cháu nên làm gì? 482 00:38:18,840 --> 00:38:21,880 Cháu có một cuộc họp riêng với ông ta hàng tuần. 483 00:38:21,960 --> 00:38:25,200 Hãy quan sát ông ta thật kỹ. Nghe ông ta thật cẩn thận. 484 00:38:25,280 --> 00:38:28,840 Đọc chi tiết các biên bản họp của Nội các. 485 00:38:29,280 --> 00:38:31,120 Nói lên ý nghĩ của mình. 486 00:38:31,200 --> 00:38:33,200 Đó không hẳn là việc của cháu. 487 00:38:33,280 --> 00:38:36,040 Dù nó là vì lợi ích của an ninh quốc gia sao? 488 00:38:38,760 --> 00:38:40,320 Được rồi. Cháu sẽ... 489 00:38:42,400 --> 00:38:43,680 Cháu sẽ để mắt tới ông ấy. 490 00:38:45,400 --> 00:38:47,080 Thật cẩn thận. 491 00:38:47,160 --> 00:38:48,880 Thật kỹ. 492 00:38:48,960 --> 00:38:50,600 Thật chi tiết. 493 00:38:50,680 --> 00:38:52,480 Cảm ơn vì bữa chiều. 494 00:38:53,360 --> 00:38:56,120 Cháu...cháu sẽ cho cậu biết, phải không, 495 00:38:56,200 --> 00:38:58,960 khi nào cậu được lo việc này và cử một người giỏi tới? 496 00:38:59,040 --> 00:39:00,120 Sao cơ? 497 00:39:00,200 --> 00:39:02,760 - Đồ ăn ấy. - Nó làm sao ạ? 498 00:39:02,840 --> 00:39:05,000 Nó thuộc về một trường mẫu giáo. 499 00:39:05,080 --> 00:39:06,880 Món lẽ ra phải nóng thì lạnh ngắt. 500 00:39:06,960 --> 00:39:09,240 Những món lẽ ra phải mềm thì cứng quèo quèo. 501 00:39:09,320 --> 00:39:10,960 Cháu chưa từng nhận ra hay để ý. 502 00:39:11,040 --> 00:39:14,880 Và nói thật lòng, cậu Dickie ạ, càng lớn tuổi và giàu có 503 00:39:14,960 --> 00:39:16,960 thì người ta càng giống bình thường hơn. 504 00:39:18,800 --> 00:39:20,600 - Philip gọi cậu chưa? - Philip ra sao? 505 00:39:21,240 --> 00:39:24,000 Chưa, nó chưa gọi. 506 00:39:24,080 --> 00:39:26,800 - Họ sẽ làm nó bận lắm. - Vâng, dĩ nhiên rồi. 507 00:39:29,280 --> 00:39:32,040 Cháu đã cưới một tâm hồn tự do. 508 00:39:33,360 --> 00:39:34,520 Cả hai bọn cháu đều thế. 509 00:39:35,560 --> 00:39:38,080 Cố gắng thuần hóa nó không có ích đâu. 510 00:39:39,560 --> 00:39:43,360 Hồi ở Ấn Độ, có những lúc, nó ở ngay dưới mũi cậu, 511 00:39:43,440 --> 00:39:47,440 với ai không nói, lại với Nehru, một người ngang hàng với cậu. 512 00:39:48,160 --> 00:39:51,200 Sự nhục nhã không thể trần trụi hơn được nữa. 513 00:39:52,640 --> 00:39:54,880 Dĩ nhiên cậu đã cân nhắc chuyện chấm dứt nó. 514 00:39:54,960 --> 00:39:59,400 Và rồi cậu tưởng tượng ra cuộc sống sẽ nhạt nhẽo và nghèo nàn mức nào, 515 00:40:00,440 --> 00:40:04,760 và cậu nhận ra, khi ta thật sự yêu thương ai đó, 516 00:40:06,280 --> 00:40:11,040 tới mức nồng nàn và vô vọng mà cậu nghĩ như cả hai ta bây giờ, 517 00:40:12,240 --> 00:40:13,960 ta sẽ chấp nhận mọi chuyện. 518 00:40:22,480 --> 00:40:23,600 Vở kịch gì vậy? 519 00:40:24,600 --> 00:40:27,680 Cháu đã nói là kịch à? Ý cháu là một vở ba-lê. 520 00:40:29,040 --> 00:40:32,360 Cháu nên nói là Kịch Ba-lê Hoàng gia. Ta vừa cho họ một đặc quyền. 521 00:40:32,440 --> 00:40:34,760 Vậy nên cháu thật sự phải đi. 522 00:40:34,840 --> 00:40:38,400 - Là vở Giselle. - Ồ, không phải Galina Ulanova sao? 523 00:40:39,240 --> 00:40:41,680 - Vâng. - Cháu may mắn đấy! 524 00:40:41,760 --> 00:40:43,440 Họ nói cô ấy diễn hay lắm. 525 00:40:43,520 --> 00:40:45,280 - Vậy sao? - Người ta nói thế. 526 00:42:54,240 --> 00:42:58,400 Họ đang muốn biết liệu người có muốn gặp cô Ulanova không. 527 00:43:03,440 --> 00:43:04,680 Không, cảm ơn anh. 528 00:43:14,760 --> 00:43:17,760 Tôi đã pha ít trà. Liệu Nữ hoàng có muốn... 529 00:43:47,320 --> 00:43:49,240 Cả đời tôi, 530 00:43:49,320 --> 00:43:50,680 tôi luôn chú trọng hòa bình. 531 00:43:52,160 --> 00:43:53,200 Dốc sức vì hòa bình, 532 00:43:53,800 --> 00:43:56,760 chiến đấu vì hòa bình, thương thuyết vì hòa bình. 533 00:43:58,480 --> 00:44:02,920 Tôi không thể làm khác, ngay cả khi tôi muốn thế. 534 00:44:03,000 --> 00:44:06,120 Và dù ta đang phải đối mặt... 535 00:44:06,200 --> 00:44:07,040 KÊNH SUEZ 536 00:44:07,120 --> 00:44:09,840 ...với một hành vi cướp bóc bất hợp pháp... 537 00:44:09,920 --> 00:44:10,760 BÍ MẬT 538 00:44:10,840 --> 00:44:13,720 ...bởi một kẻ tiếm vị nguy hiểm ở Trung Đông, 539 00:44:13,800 --> 00:44:17,760 kẻ đã đe dọa sinh kế của chúng ta và của nhiều quốc gia khác, 540 00:44:17,840 --> 00:44:22,360 tôi quyết tâm tìm ra một giải pháp hòa bình. 541 00:44:26,240 --> 00:44:28,800 TỈNH BẮC SINAI CỦAAI CẬP - BIÊN GIỚI 542 00:44:44,040 --> 00:44:45,200 TỐI MẬT 543 00:44:56,040 --> 00:44:56,920 QUÂN ĐỘI ISRAEL 544 00:44:59,240 --> 00:45:00,720 ĐÃ TIẾN VÀO AI CẬP. 545 00:45:34,920 --> 00:45:37,120 - Thưa Bệ hạ. - Thủ tướng. 546 00:45:39,800 --> 00:45:44,000 - Các sự kiện được được hé lộ rất nhanh. - Mời ngồi, ngài Thủ tướng. 547 00:45:47,680 --> 00:45:50,080 Vào sáng sớm nay, 548 00:45:50,160 --> 00:45:54,600 quân đội Israel đã có một đợt tấn công vào lãnh thổ Ai Cập, 549 00:45:54,680 --> 00:46:00,240 bán đảo Sinai, và đang nhanh chóng tới gần kênh Suez. 550 00:46:00,320 --> 00:46:05,080 Quân đội Ai Cập đã huy động một lực lượng trả đũa 551 00:46:05,160 --> 00:46:08,280 và đang chuẩn bị xuất chiến. 552 00:46:10,040 --> 00:46:16,760 Chính phủ của Nữ hoàng đã đưa ra một hạn chót cho cả Israel và Ai Cập 553 00:46:16,840 --> 00:46:21,760 để dừng mọi hành động gây chiến và cho phép 554 00:46:21,840 --> 00:46:25,400 lực lượng Anh-Pháp tiến vào lãnh thổ để gìn giữ hòa bình. 555 00:46:25,480 --> 00:46:30,360 Người Israel bày tỏ sự sẵn lòng tuân thủ nếu người Ai Cập cũng vậy, nhưng ôi trời, 556 00:46:32,560 --> 00:46:35,600 Tổng thống Nasser đã đưa ra lời từ chối. 557 00:46:37,000 --> 00:46:38,960 Bao giờ thì đến hạn chót? 558 00:46:39,040 --> 00:46:40,560 Sáng mai, thưa Bệ hạ. 559 00:46:42,280 --> 00:46:45,640 Và bước tiếp theo, theo tầm nhìn của ông, sẽ là? 560 00:46:45,720 --> 00:46:47,400 Can thiệt quân sự, thưa Bệ hạ. 561 00:46:47,480 --> 00:46:50,120 - Chiến tranh? - Đúng vậy. 562 00:46:50,800 --> 00:46:53,200 Nhưng để gìn giữ hòa bình. 563 00:46:55,680 --> 00:46:57,720 Đó là việc đúng đắn, thưa Bệ hạ. 564 00:46:59,120 --> 00:47:03,640 Nasser đang chơi trò cò quay với sự ổn định của toàn thế giới. 565 00:47:04,880 --> 00:47:08,160 À...Cảm ơn lời giải thích của ông. 566 00:47:14,000 --> 00:47:17,600 Trước khi ông đi, ta có một, hai câu hỏi. 567 00:47:18,800 --> 00:47:22,920 Khi ông nói rằng người Israel đã tấn công, 568 00:47:23,000 --> 00:47:24,640 ông không có vẻ ngạc nhiên. 569 00:47:26,880 --> 00:47:29,040 Sao tôi lại ngạc nhiên? 570 00:47:29,120 --> 00:47:33,680 Trừ khi ta nhầm lẫn, vị thế của người Israel vẫn luôn là 571 00:47:33,760 --> 00:47:38,040 sẽ không bao giờ tự mình đưa ra một cuộc tấn công toàn diện 572 00:47:38,120 --> 00:47:40,480 vì họ sợ bị cô lập ngoại giao. 573 00:47:41,320 --> 00:47:44,040 Vậy mà họ lại làm chính việc đó, 574 00:47:44,120 --> 00:47:47,800 cho thấy hoặc họ đã đổi ý, 575 00:47:48,360 --> 00:47:52,800 hoặc đã có một thỏa thuận nào đó. 576 00:47:57,040 --> 00:47:57,880 Có không? 577 00:47:59,200 --> 00:48:02,040 Có...gì cơ? 578 00:48:05,280 --> 00:48:07,040 Thỏa thuận với Israel? 579 00:48:08,040 --> 00:48:09,600 Theo bất cứ cách nào đó? 580 00:48:29,800 --> 00:48:31,800 Sáu ngày trước... 581 00:48:34,680 --> 00:48:38,480 chính phủ này đã gặp các đại diện 582 00:48:38,560 --> 00:48:45,160 của Pháp và Israel tại một ngôi làng nhỏ ở ngoại ô Paris, 583 00:48:45,800 --> 00:48:48,960 và đã có một văn bản được ký kết. 584 00:48:51,520 --> 00:48:52,640 Nghị định Sèvres. 585 00:48:54,520 --> 00:48:59,080 Nó đưa ra những nét sơ bộ về một cuộc kết hợp tấn công Ai Cập, 586 00:48:59,160 --> 00:49:02,440 mà quân đội Israel sẽ tấn công quân đội Ai Cập 587 00:49:02,520 --> 00:49:03,680 ở gần kênh đào Suez, 588 00:49:03,760 --> 00:49:07,320 cho phép sự can thiệp của lực lượng quân độiAnh-Pháp. 589 00:49:14,640 --> 00:49:16,000 Còn ai biết việc này? 590 00:49:16,080 --> 00:49:18,320 Các thành viên cá nhân của Nội các. 591 00:49:19,520 --> 00:49:21,680 - Thành viên cấp cao. - Nghị viện thì không? 592 00:49:22,080 --> 00:49:24,120 - Không. - Hay Liên Hợp Quốc? 593 00:49:27,280 --> 00:49:28,560 Bao giờ việc này tiến hành? 594 00:49:31,960 --> 00:49:33,800 Không quân sẽ tấn công vào ngày mai. 595 00:49:34,240 --> 00:49:36,360 - Ông không muốn cho thêm thời gian? - Không. 596 00:49:36,440 --> 00:49:40,640 Việc đúng đắn cần làm là ra tay bây giờ, và ra tay thật mạnh. 597 00:49:40,720 --> 00:49:43,880 Tôi đã đúng về Mussolini. 598 00:49:43,960 --> 00:49:48,920 Tôi đã đúng về Hitler và tôi nghĩ đúng về gã này. 599 00:49:50,000 --> 00:49:51,320 Người có ủng hộ tôi không? 600 00:50:14,800 --> 00:50:17,760 Thủ tướng luôn được Hoàng gia ủng hộ. 601 00:50:24,160 --> 00:50:25,120 Chào Bệ hạ. 602 00:53:20,560 --> 00:53:21,560 Amen. 603 00:54:30,800 --> 00:55:53,240 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh fb.com/KenhCuaDaoLeMinh