1
00:00:11,648 --> 00:00:16,768
10. PROSINAC 1936
...i onda te zavrtim.
2
00:00:18,656 --> 00:00:23,496
Dragi. -Malo nježnije,
a onda jako, jako blizu.
3
00:00:29,556 --> 00:00:32,571
Vojvoda i vojvotkinja od
Yorka, Vaše Veličanstvo.
4
00:00:32,696 --> 00:00:37,176
Nju ne želim vidjeti.
Samo svog brata.
5
00:00:54,776 --> 00:00:59,696
Koliko vidim, odlučio si se. -Jesam.
6
00:01:01,216 --> 00:01:04,856
Bojim se da mi
nećeš zahvaliti za to.
7
00:01:08,056 --> 00:01:12,211
Je li ona vrijedna toga?
-Volim je svim svojim srcem.
8
00:01:12,336 --> 00:01:18,476
Naravno, ali više
od vlastite zemlje?
9
00:01:19,896 --> 00:01:26,076
Više od svoje vlastite obitelji?
Više od vlastitog brata? -Da.
10
00:01:27,816 --> 00:01:30,091
Već ćeš se ti snaći.
11
00:01:30,216 --> 00:01:36,176
Imaš ženu na svojoj strani
i nasljednica na pretek.
12
00:01:38,176 --> 00:01:40,196
Moje kćeri.
13
00:01:42,136 --> 00:01:44,636
To će ih uništiti.
14
00:01:47,496 --> 00:01:54,116
Ako se povučeš, inzistirat ću da
ti i ta žena zauvijek nestanete.
15
00:01:54,936 --> 00:01:58,696
Brat se doista
okrenuo protiv brata.
16
00:02:00,016 --> 00:02:02,776
Isplati me, brate.
17
00:02:04,056 --> 00:02:06,536
I nestat ću zauvijek.
18
00:02:22,056 --> 00:02:26,616
Gđice McDonald, Njegovo
Veličanstvo želi vidjeti princeze.
19
00:02:27,056 --> 00:02:29,256
U redu. Dođite djevojke.
20
00:02:31,336 --> 00:02:33,336
Lilibet.
21
00:02:38,056 --> 00:02:40,056
Margaret.
22
00:02:40,616 --> 00:02:43,116
Vaš stric nas je sve iznevjerio.
23
00:02:43,976 --> 00:02:46,531
Stavio je ljubav ispred obitelji.
24
00:02:46,656 --> 00:02:51,176
Sad želim da mi
obećate jednu stvar.
25
00:02:51,936 --> 00:02:56,731
Da nikada nećete dopustiti
da bilo tko ili bilo što
26
00:02:56,856 --> 00:02:59,356
stane između vas.
27
00:03:01,296 --> 00:03:05,451
Vi ste sestre iznad svega.
28
00:03:05,576 --> 00:03:12,491
I nikada ne smijete jedna
drugu iznevjeriti. Razumijete?
29
00:03:12,616 --> 00:03:14,696
Nikada.
30
00:03:16,336 --> 00:03:18,376
Nikada.
31
00:04:22,211 --> 00:04:28,211
KRUNA-FINALE SEZONE
GLORIANA (Nadimak Kraljice Elizabete)
32
00:04:28,936 --> 00:04:34,936
Preveo i prilagodio: Zaboravko
33
00:04:41,936 --> 00:04:45,611
Sretan rođendan,
Margaret. -Hvala. -Dakle.
34
00:04:45,736 --> 00:04:48,336
Po tvojoj želji,
čekala sam dvije godine.
35
00:04:49,096 --> 00:04:52,811
Ali sada imam 25 godina,
i sama smijem odlučiti
36
00:04:52,936 --> 00:04:57,491
za koga ću se udati,
s velikim zadovoljstvom... Hvala.
37
00:04:57,616 --> 00:05:00,651
...s velikim
zadovoljstvom i ponosom,
38
00:05:00,776 --> 00:05:03,276
kažem da i dalje želim Petera.
39
00:05:04,916 --> 00:05:10,571
Ja sam ispunila svoj dio pogodbe.
Sad se nadam da ćeš i ti svoj.
40
00:05:10,696 --> 00:05:12,776
Naravno.
41
00:05:16,136 --> 00:05:19,656
Sretan rođendan. -Hvala.
42
00:05:40,056 --> 00:05:43,296
Dobar dan, gospođo.
-Da, hvala vam, Michael.
43
00:05:44,096 --> 00:05:47,331
Samo par stvari.
44
00:05:47,456 --> 00:05:50,391
Zahtjev našeg susjeda,
kapetana Farquharsona.
45
00:05:50,516 --> 00:05:52,571
Želi dati u zakup Tetrijeb-zemlju,
46
00:05:52,696 --> 00:05:56,391
u zamjenu za zemljište koje smo
zakupili od njega prošle godine.
47
00:05:56,516 --> 00:05:58,731
Razgovarao sam s upraviteljem.
48
00:05:58,856 --> 00:06:03,131
On savjetuje da provjerimo
gnijezda prije odgovora.
49
00:06:03,256 --> 00:06:08,811
Da, to zvuči razumno. -I čestitka
za gradonačelnika Easter Rossa,
50
00:06:08,936 --> 00:06:14,211
koji će ove godine imati 70
godina. -On nije dobro, zar ne?
51
00:06:14,336 --> 00:06:20,096
Imao je ove godine moždani
udar, ali sad mu je bolje. -Dobro.
52
00:06:21,536 --> 00:06:25,051
To je sve od mene.
Imate li vi nešto? -Da.
53
00:06:25,176 --> 00:06:30,996
Počnite s pripremama, budući da
se pukovnik Townsend uskoro vraća.
54
00:06:32,356 --> 00:06:34,631
Gospođo? -Moja
sestra je sada slobodna.
55
00:06:34,756 --> 00:06:39,771
Prema zakonu o kraljevskom braku
sad se smije udati bez mog pristanka.
56
00:06:39,896 --> 00:06:41,896
Da.
57
00:06:44,136 --> 00:06:46,651
Nešto mi prešućujete, Michael. -Pa,
58
00:06:46,776 --> 00:06:52,296
ima još jedna prepreka. Drugi
dio zakona o kraljevskom braku.
59
00:06:53,056 --> 00:06:58,251
To da je Njezina Visost napunila
25 samo znači da je dosegla dob
60
00:06:58,376 --> 00:07:02,636
u kojoj može obavijestiti
o svojoj namjeri da se uda.
61
00:07:03,256 --> 00:07:09,971
Ne i da se smije udati. -Što? -Oba
doma parlamenta moraju odobriti.
62
00:07:10,096 --> 00:07:14,691
Tek tada, nakon što istekne 12
mjeseci, može se održati svadba.
63
00:07:14,816 --> 00:07:19,731
I svaki brak, koji bi bio sklopljen
u suprotnosti s ovim pravilima,
64
00:07:19,856 --> 00:07:26,076
bio bi nevažeći. -Zašto mi to
nitko nije rekao na vrijeme?
65
00:07:26,776 --> 00:07:32,651
Na što ste odgovorili... -"To je
uvijek bilo tu, gđo. Crno na bijelo."
66
00:07:32,776 --> 00:07:36,856
Da, ali nitko mi nije skrenuo
pozornost na to ili išta rekao.
67
00:07:39,256 --> 00:07:41,636
Ovo će biti vrlo teško.
68
00:07:42,296 --> 00:07:47,571
Žao mi je. Mislim da smo
je doveli u težak položaj.
69
00:07:47,696 --> 00:07:49,931
Kraljica Majka je uvijek vjerovala
70
00:07:50,056 --> 00:07:53,131
da će princeza Margaret
nakon 2 godine razdvojenosti
71
00:07:53,256 --> 00:07:57,051
izgubiti interes za pukovnika,
i da će cijela stvar biti gotova.
72
00:07:57,176 --> 00:08:01,771
Ali ona nije, i nije
gotovo. Naprotiv,
73
00:08:01,896 --> 00:08:05,731
stvarna dilema Kraljice
je postala još izraženija.
74
00:08:05,856 --> 00:08:08,411
Ili će ona zabraniti brak,
75
00:08:08,536 --> 00:08:14,091
i sestra će se okrenuti protiv sestre,
i kraljevska obitelj će se podijeliti,
76
00:08:14,216 --> 00:08:17,051
ili će dopustiti brak,
77
00:08:17,176 --> 00:08:21,856
i doći u sukob s Crkvom,
kojoj je poglavarka.
78
00:08:22,696 --> 00:08:26,571
Moram malo razmisliti.
Razgovarat ćemo ujutro.
79
00:08:26,696 --> 00:08:29,416
Laku noć, Michael. -Hvala, Sir.
80
00:08:40,936 --> 00:08:44,976
Uzmi crva. -Što? -Crva.
81
00:08:45,856 --> 00:08:50,296
S prstima, hajde. Neće
te ugristi, to su crvi, dečko.
82
00:08:51,096 --> 00:08:56,811
Tako. Dobar dečko. -Koprca se.
-Naravno da se koprca, to je crv.
83
00:08:56,936 --> 00:09:00,776
Prestat će kad
ga staviš na udicu.
84
00:09:01,296 --> 00:09:05,971
Mislila sam na ponedjeljak
sljedećeg tjedna. -Za što?
85
00:09:06,096 --> 00:09:09,531
Za objavu. Zaruka.
86
00:09:09,656 --> 00:09:14,531
Sad drži čvrsto, tako.
I onda samo stavi.
87
00:09:14,656 --> 00:09:17,051
Možeš li s tim još malo pričekati?
88
00:09:17,176 --> 00:09:22,291
Samo nakratko.
Sve je u redu, ne brini.
89
00:09:22,416 --> 00:09:26,251
Ima samo jedna mala
kvaka. -Kakva kvaka?
90
00:09:26,376 --> 00:09:30,971
Mala formalnost za koju mi nitko
nije rekao. Potrajat će malo duže.
91
00:09:31,096 --> 00:09:36,091
Duže? Čekali smo dvije godine.
-Znam. -Peter je prošao kroz pakao.
92
00:09:36,216 --> 00:09:41,411
Znam. -Kao mučenik. Zatvorio se,
nikoga ne vidi, ni s kim ne razgovara.
93
00:09:41,536 --> 00:09:45,091
Plakala sam na jastuku noću,
brojala dane. A zašto?
94
00:09:45,216 --> 00:09:50,171
Zbog tebe. -Znam to. -Da te
poštedim neugodnosti, pomognem ti.
95
00:09:50,296 --> 00:09:53,256
Znam, i ja ću se pobrinuti za to.
96
00:09:53,896 --> 00:09:57,416
Možda bi bilo bolje
da ti nisam ništa rekla.
97
00:10:07,416 --> 00:10:14,056
Idemo na tri, dobro?
Jedan, dva, tri, baci.
98
00:10:15,856 --> 00:10:18,891
Hajde. Pokušajmo ponovo.
Drži ovo, molim te.
99
00:10:19,016 --> 00:10:21,251
Pokušavam! -Da, više se potrudi.
100
00:10:21,376 --> 00:10:24,451
To je teško, tata.
-Ne, nije to teško.
101
00:10:24,576 --> 00:10:26,971
Ako ne pokušaš
nikad nećeš upecati ribu.
102
00:10:27,096 --> 00:10:32,196
Previše forsira jadnog dečka.
-Molim te, tata! -Još jednom.
103
00:10:32,616 --> 00:10:36,851
Ne tako. -On može biti
i jako drag. -Gledaj mene.
104
00:10:36,976 --> 00:10:41,171
I divan je s Anne. -Podigneš,
zamahneš unatrag i baciš.
105
00:10:41,296 --> 00:10:43,851
Ipak mislim da je
prestrog prema njemu.
106
00:10:43,976 --> 00:10:48,796
Iskaljuje vlastite frustracije
na nevinom djetetu.
107
00:10:49,096 --> 00:10:51,811
Nedavno sam ručala
s Tommyjem Lascellesom.
108
00:10:51,936 --> 00:10:55,571
Složili smo se da
Philip još nije spreman
109
00:10:55,696 --> 00:10:58,091
pomiriti se sa
životom u tvojoj sjeni.
110
00:10:58,216 --> 00:11:04,331
Hajde, Charles. Pokušajmo još jednom.
-Tommy je rekao nešto zanimljivo.
111
00:11:04,456 --> 00:11:09,016
Imaš jednu na udici!
-Mama, upecao sam jednu! -Bravo!
112
00:11:14,676 --> 00:11:17,131
Jesi li primijetila
nešto na našoj djeci?
113
00:11:17,256 --> 00:11:20,691
Hvala. -Oni su
naopako. -Što?
114
00:11:20,816 --> 00:11:23,931
Naša kćer je dječak
a naš sin djevojčica.
115
00:11:24,056 --> 00:11:29,291
Ne budi blesav, on je samo osjetljiv.
-Vidjela si ga na pecanju?
116
00:11:29,416 --> 00:11:33,491
Djevojčica. Što je
bilo? Izgledaš zabrinuto.
117
00:11:33,616 --> 00:11:37,931
Jesam. Imam problema s
Margaret i mama se miješa.
118
00:11:38,056 --> 00:11:41,371
O, kakvo iznenađenje.
-Pored svega ostalog.
119
00:11:41,496 --> 00:11:45,771
Bi li imao nešto protiv
da odeš u Australiju?
120
00:11:45,896 --> 00:11:52,251
Zašto? -Da otvoriš Olimpijske
igre. -One su u studenom, zar ne?
121
00:11:52,376 --> 00:11:54,411
Ne možeš ići u studenom.
122
00:11:54,536 --> 00:11:58,416
Nisam mislila sa mnom,
već sam. U moje ime.
123
00:12:03,096 --> 00:12:05,616
Čija je to ideja?
124
00:12:06,796 --> 00:12:11,251
Je li to bitno? -Bi li pristao
na to? -Ne, ne bi me bilo mjesecima.
125
00:12:11,376 --> 00:12:18,136
Tjednima. -Daleko od tebe. Daleko od
djece. -Da, ali bi li to učinio? -Ne.
126
00:12:19,016 --> 00:12:23,451
Svi samo žele da budeš sretan. -Nikoga
nije briga za moju sreću. -Da, jest.
127
00:12:23,576 --> 00:12:28,371
Žele da budeš stabilan i
ispunjen. -Svi žele da ti to budeš.
128
00:12:28,496 --> 00:12:32,371
Žele da nestanem. -Oni samo
misle da će ti koristiti pozornost.
129
00:12:32,496 --> 00:12:35,451
I da se nikada ne
vratim. -Ne, ali... -Što?
130
00:12:35,576 --> 00:12:39,176
Reci. Reci.
131
00:12:40,016 --> 00:12:46,011
Trebam se vratiti kao drukčiji
čovjek? -Ne, ne to. -Što, onda?
132
00:12:46,136 --> 00:12:50,691
Reci napokon. -U redu, da.
133
00:12:50,816 --> 00:12:52,856
Promijenjen.
134
00:12:55,396 --> 00:12:58,771
Princeza Margaret, treća
u redu za prijestolje Britanije,
135
00:12:58,896 --> 00:13:01,931
sad ima 25 godina i svoju
sudbinu u vlastitim rukama.
136
00:13:02,056 --> 00:13:06,531
Tisak i promatrači okupili
su se unatoč službenom priopćenju
137
00:13:06,656 --> 00:13:11,756
da se ne očekuje obavijest
o princezinoj budućnosti.
138
00:13:12,496 --> 00:13:16,491
Novi premijer se vratio iz
Kaira i na putu je za Škotsku,
139
00:13:16,616 --> 00:13:20,396
kako bi informirao Kraljicu o
situaciji s pukovnikom Nasserom.
140
00:13:22,376 --> 00:13:26,756
G. Eden, što je s
vjenčanjem princeze Margaret?
141
00:13:32,496 --> 00:13:35,096
UDAJ SE ZA NJEGA, MARGARET!
142
00:13:43,696 --> 00:13:47,811
Margaret? -Halo. -Kamo
ti ideš? Premijer je stigao.
143
00:13:47,936 --> 00:13:51,291
Želim u krevet. Kanim se
duriti barem tjedan dana.
144
00:13:51,416 --> 00:13:56,691
Da pogodim. Moja supruga? -Da.
145
00:13:56,816 --> 00:14:01,451
Tvoja kravata.
-O, hvala. Nije lako.
146
00:14:01,576 --> 00:14:07,091
I mene pomalo živcira. -Zašto? Što
ti je učinila? -Bolje da ne počinjem.
147
00:14:07,216 --> 00:14:11,891
Zagorčava li život tebi i Peteru?
-Da, želi odgoditi zaruke.
148
00:14:12,016 --> 00:14:17,811
Dobro da je tako. Činite se previše
sretni i zaljubljeni. -Stvarno? -Da.
149
00:14:17,936 --> 00:14:21,611
Lako je biti zaljubljen u
nekoga tko nije tu, zar ne?
150
00:14:21,736 --> 00:14:25,896
Da. Možda me zato
šalje odavde. Glavu gore.
151
00:14:30,656 --> 00:14:33,436
Hvala. -Hvala.
152
00:14:40,256 --> 00:14:42,576
Ispričajte me.
153
00:15:03,616 --> 00:15:07,576
EDEN SE SASTAO S
NASSEROM U KAIRU
154
00:15:09,176 --> 00:15:11,811
Premijer, Vaše Veličanstvo. -Da.
155
00:15:11,936 --> 00:15:14,991
Čitala sam o vašim
teškoćama s pukovnikom Nasserom.
156
00:15:15,116 --> 00:15:20,971
Jesu li novine jako pretjerale?
-Jesu jako, da. -Aha, dobro.
157
00:15:21,096 --> 00:15:26,171
Razgovarat ćemo u autu. Mislila sam
da udahnemo malo svježeg zraka.
158
00:15:26,296 --> 00:15:31,651
Zasigurno žudite za šetnjom nakon
putovanja. Imate li čvrste cipele?
159
00:15:31,776 --> 00:15:36,216
Gumene, gospođo. -Pa, možda vam
treba nešto čvršće od toga. Dođite!
160
00:15:36,976 --> 00:15:43,896
Malo je prehlađen, bojim se. Imali
smo poteškoća s pumpom za gorivo.
161
00:16:00,016 --> 00:16:02,851
Ispričajte mi o pukovniku Nasseru.
162
00:16:02,976 --> 00:16:07,516
Nevolje su započele
čim smo sletjeli u Kairo.
163
00:16:10,356 --> 00:16:15,751
Izašao sam iz aviona i dao izjavu
lokalnim novinarima, na arapskom.
164
00:16:15,876 --> 00:16:22,371
Govorite arapski? -Priličito loše.
Učio sam ga na Oxfordu. Dobar dan.
165
00:16:22,496 --> 00:16:28,571
Drago mi je što sam ovdje u Kairu kako
bi se susreo s pukovnikom Nasserom...
166
00:16:28,696 --> 00:16:34,291
Nastavljamo razgovore o financiranju
njegova velikog Aswan brane projekta.
167
00:16:34,416 --> 00:16:40,051
Njegov arapski je dobar.
-Hvala. -Premijeru!
168
00:16:40,176 --> 00:16:42,176
Jako dobar.
169
00:16:45,456 --> 00:16:51,516
Predobar. -Sigurna sam da je
pukovnik bio očaran s tim. -Naprotiv.
170
00:16:52,536 --> 00:16:58,571
Navečer je bila večera u našem
veleposlanstvu... Došao je u odori.
171
00:16:58,696 --> 00:17:01,276
U vojnoj odori? -Da.
172
00:17:02,176 --> 00:17:07,931
Ali zašto? -Poziv na večeru
podrazumijeva da se nosi smoking.
173
00:17:08,056 --> 00:17:12,451
Došao je kao da smo ga pozvali
u boj i odmah se tako ponašao.
174
00:17:12,576 --> 00:17:19,051
Vaša Ekscelencijo premijer
Eden. -Nešto nije u redu?
175
00:17:19,176 --> 00:17:22,811
Nitko mi nije rekao da treba
odjenuti večernju garderobu.
176
00:17:22,936 --> 00:17:29,651
Nije bitno. To je samo
odijelo. -Ali je krivo odijelo.
177
00:17:29,776 --> 00:17:34,371
Primijetio sam njegovu nelagodu i htio
sam ga poštedjeti daljnje neugodnosti.
178
00:17:34,496 --> 00:17:37,211
Zato sam pokušao spasiti situaciju.
179
00:17:37,336 --> 00:17:41,851
Da sam dekoriran kao vi, gospodine,
180
00:17:41,976 --> 00:17:48,016
nosio bih svoju odoru cijelo
vrijeme. Ne bih je skidao.
181
00:17:50,496 --> 00:17:53,051
Mislite da ne znam?
182
00:17:53,276 --> 00:17:59,471
Da ste dobili vojni križ za
hrabrost u Prvom svjetskom ratu,
183
00:17:59,596 --> 00:18:04,416
i bili ste najmlađi bojnik u
britanskoj vojsci, s 21 godinom.
184
00:18:05,896 --> 00:18:12,336
Dobili ste više odličja
od mene... kapetane Eden.
185
00:18:14,176 --> 00:18:20,491
Te noći, "Glas Egipta"
radijska postaja iz Kaira,
186
00:18:20,616 --> 00:18:26,091
tvrdila je da su Britanci
namjerno ponizili Nassera. -Bože.
187
00:18:26,216 --> 00:18:30,931
Možda bi vrijedilo pokazati
dobru volju. -Jesmo, gospođo.
188
00:18:31,056 --> 00:18:35,691
Nastojimo mu pomoći oko
financiranja tog projekta brane.
189
00:18:35,816 --> 00:18:41,876
I ovdje bi neke stvari trebalo
smiriti. Zaruke moje sestre.
190
00:18:46,976 --> 00:18:49,856
Ovo je bilo njihovo omiljeno mjesto.
191
00:18:50,856 --> 00:18:54,536
Jahali bi ovdje zajedno...
192
00:18:56,576 --> 00:19:00,856
...i stavili bi jedan kamen
svaki put kad su se sastali.
193
00:19:03,576 --> 00:19:08,896
Mislila sam da će ovo biti pogodno
mjesto da razgovaramo o tom pitanju.
194
00:19:09,216 --> 00:19:14,051
Vidite, čvrsto sam
obećala svojoj sestri da će
195
00:19:14,176 --> 00:19:18,491
ako bude čekala do
25 godine, moći činiti što želi.
196
00:19:18,616 --> 00:19:21,611
Sad sam otkrila da to nije istina.
197
00:19:21,736 --> 00:19:24,331
Mora čekati
godinu dana parlament,
198
00:19:24,456 --> 00:19:29,876
što ne odgovara onome kako
mi je izvorno savjetovano. -Da.
199
00:19:31,136 --> 00:19:36,531
I nažalost moram reći, čak i
ako ona bude tražila tu dozvolu,
200
00:19:36,656 --> 00:19:41,251
ne mogu jamčiti da
će je dobiti. -Zašto?
201
00:19:41,376 --> 00:19:46,816
Jer mnogi i dalje odbijaju
tu ideju. Iz vjerskih razloga.
202
00:19:53,176 --> 00:19:59,251
Savjetujte me. Pukovnik Townsend će
uskoro napustiti Brisel i vratiti se.
203
00:19:59,376 --> 00:20:02,891
Učinio je ono što
smo tražili od njega.
204
00:20:03,016 --> 00:20:09,216
Kako mogu održati svoju riječ, koju
sam dala znajući samo pola činjenica?
205
00:20:10,176 --> 00:20:14,856
Dopustite mi da saznam
kakvo je stanje u vladi.
206
00:20:16,096 --> 00:20:22,376
Ne smijemo zaboraviti da se
vremena mijenjaju. Moral također.
207
00:20:23,856 --> 00:20:26,896
Zemlja se mijenja.
208
00:20:47,796 --> 00:20:51,891
Znači tvoja je bila ideja da me
se pošalje u kaznene kolonije?
209
00:20:52,016 --> 00:20:55,171
Ako misliš na
otvaranje Olimpijskih igara,
210
00:20:55,296 --> 00:21:00,336
ideja je bila Tommyjeva. -Tvoje
marionete. Mogao sam i pogoditi.
211
00:21:02,576 --> 00:21:07,051
I trebao bi biti polaskan. -Zbog
rezanja vrpce? -Zbog slobode.
212
00:21:07,176 --> 00:21:11,331
Ja nemam slobode. -Imaš više slobode
od bilo koje pratilje u povijesti.
213
00:21:11,456 --> 00:21:15,976
A ti se zahvaljuješ tako
što se duriš kao tinejdžer.
214
00:21:18,816 --> 00:21:25,376
Dakle, idi. Budi neko vrijeme u
središtu pozornosti, i uživaj u tome.
215
00:21:26,576 --> 00:21:29,771
Možda tada više
nećeš biti tako ogorčen
216
00:21:29,896 --> 00:21:33,176
i više ćeš podržavati moju kćer.
217
00:21:57,736 --> 00:22:01,971
Kad je vjenčanje? -Što
kažete? -Hoćete li nešto reći?
218
00:22:02,096 --> 00:22:05,976
G. Townsend! Pukovniče
Townsend! Kad je vjenčanje?
219
00:23:28,536 --> 00:23:33,291
Gospodine premijeru.
-Michael. -Gospodine.
220
00:23:33,416 --> 00:23:37,171
Razgovarao sam jutros o
temi s državnim odvjetnikom.
221
00:23:37,296 --> 00:23:43,091
I... on dao do znanja da
ne postoji jednostavan način
222
00:23:43,216 --> 00:23:47,716
da se zaobiđu važeća pravila
zakona o kraljevskom braku.
223
00:23:48,376 --> 00:23:50,611
Osim toga...
224
00:23:50,736 --> 00:23:55,931
Nekoliko viših članova
vlade i dalje se žestoko protivi.
225
00:23:56,056 --> 00:24:01,571
Lord Salisbury je jasno dao do
znanja da bi radije napustio vladu,
226
00:24:01,696 --> 00:24:06,016
nego podržao nešto što on
smatra subverzijom crkvenih učenja...
227
00:24:07,056 --> 00:24:13,456
Svetog sakramenta braka
i propadanja moralnih normi.
228
00:24:16,016 --> 00:24:21,731
No, jasno mi je da
vam to ne pomaže. -Ne.
229
00:24:21,856 --> 00:24:26,211
Dakle, ako je namjera
Vašeg Veličanstva
230
00:24:26,336 --> 00:24:31,936
da podrži svoju sestru,
kud puklo da puklo... -Tako je.
231
00:24:33,616 --> 00:24:36,571
Onda je najbolje
što mogu ponuditi...
232
00:24:36,696 --> 00:24:40,856
Donošenje izjave o
odricanju pred parlament.
233
00:24:41,776 --> 00:24:47,176
To će je lišiti svih njenih
prava, povlastica i prihoda.
234
00:24:48,096 --> 00:24:52,536
Morala bi se udati u
građanskoj ceremoniji, u inozemstvu.
235
00:24:53,216 --> 00:24:59,316
I bila bi dužna živjeti
izvan zemlje nekoliko godina.
236
00:25:00,256 --> 00:25:06,371
Ali vi bi održali svoju riječ.
A ona bi pobijedila
237
00:25:06,496 --> 00:25:10,936
i postala gospođa Petera Townsenda.
238
00:25:13,696 --> 00:25:18,616
Naravno. To je strategija.
239
00:25:19,976 --> 00:25:22,651
Kakva strategija?
-Natjerati me na izbor.
240
00:25:22,776 --> 00:25:25,971
I graditi na tome da
to nikada neću učiniti.
241
00:25:26,096 --> 00:25:30,251
Zabava-Margaret ne bi mogla
preživjeti bez svega toga. Mogu.
242
00:25:30,376 --> 00:25:34,531
Mogu živjeti savršeno
sretno bez osoblja, bez auta,
243
00:25:34,656 --> 00:25:39,411
bez zabava, bez pažnje.
Bez novca. Lako.
244
00:25:39,536 --> 00:25:45,571
Ja sam više od svog naslova, od tih
povlastica. Peter to ionako ne želi.
245
00:25:45,696 --> 00:25:49,611
Ako je to ponuda, odustat ću od
naslova, i napustit ćemo zemlju.
246
00:25:49,736 --> 00:25:54,331
To nije ono što ja želim za tebe.
Zato, molim te razmisli o tome.
247
00:25:54,456 --> 00:25:56,836
Jako temeljito.
248
00:25:59,616 --> 00:26:01,616
Lijepo.
249
00:26:02,816 --> 00:26:07,056
I dok ja razmišljam o tome,
možda bi ti mogla razmisliti o ovome.
250
00:26:07,996 --> 00:26:13,651
Zemlja je na mojoj strani.
Novine se suosjećaju sa mnom.
251
00:26:13,776 --> 00:26:17,651
Ja predstavljam ono što većina
želi. Budućnost, a ne prošlost.
252
00:26:17,776 --> 00:26:22,571
Ljudskiji, tolerantniji
stav o braku i razvodu.
253
00:26:22,696 --> 00:26:26,456
To nisam ja. -Ne.
254
00:26:28,976 --> 00:26:31,556
Onda je vlada u tvoje ime.
255
00:27:19,536 --> 00:27:21,756
Ovdje sporije.
256
00:27:33,956 --> 00:27:37,891
Pokušali su podmititi mog batlera.
100 funti! Možete li zamisliti?
257
00:27:38,016 --> 00:27:42,336
Za fotografiju vas dvoje.
-Malo previše, nije li?
258
00:27:45,996 --> 00:27:50,211
Kuća je pod opsadom. A ti si
uzrok svega toga, stari moj.
259
00:27:50,336 --> 00:27:54,956
Nije loše, pokupio si
najpoželjniju ženu na svijetu.
260
00:27:55,976 --> 00:28:00,491
Hoćemo li? -Da. Peter?
-Ne, samo ti pleši, draga.
261
00:28:00,616 --> 00:28:05,116
Ja idem u krevet.
-Siguran si? -Posve siguran.
262
00:28:46,296 --> 00:28:48,336
Halo. -Halo.
263
00:28:54,176 --> 00:28:56,516
PUKOVNIK PETER TOWNSEND
264
00:28:59,016 --> 00:29:03,211
Svi još plešu.
-Zašto si onda ovdje?
265
00:29:03,336 --> 00:29:06,376
Kako bi ti rekla da te volim.
266
00:29:08,696 --> 00:29:13,651
Hvala. -I da su oni
samo djeca. -Znam.
267
00:29:13,776 --> 00:29:16,976
I da sam luda za tobom.
-I ja za tobom.
268
00:29:48,136 --> 00:29:52,051
Princeza Margaret i pilot iz Drugog
svjetskog rata pukovnik Townsend
269
00:29:52,176 --> 00:29:55,871
bili su važni gosti za vikend
u Allenby Parku u blizini Windsora.
270
00:29:55,996 --> 00:29:58,771
Novinari i promatrači
željeli su vidjeti par,
271
00:29:58,896 --> 00:30:03,251
unatoč službenom priopćenju
da se ne očekuje objava.
272
00:30:03,376 --> 00:30:06,531
No, bez obzira na
odgovor koji milijuni traže,
273
00:30:06,656 --> 00:30:11,171
nitko ne sumnja u toplinu i naklonost
koju bezbroj običnih ljudi ima
274
00:30:11,296 --> 00:30:16,036
za kraljičinu sestru i bivšeg
konjušara Njezina Veličanstva.
275
00:30:39,016 --> 00:30:41,971
Od našeg zadnjeg susreta,
razmišljala sam puno
276
00:30:42,096 --> 00:30:45,551
o nečemu što je moj otac
rekao princezi Margaret i meni
277
00:30:45,676 --> 00:30:51,931
u vrijeme abdikacije.
Zaklelo nas je, da kao sestre,
278
00:30:52,056 --> 00:30:55,211
nikad ne dopustimo da
netko ili nešto stane između nas.
279
00:30:55,336 --> 00:30:58,656
Na način koji je
osjetio kod svog brata.
280
00:30:59,936 --> 00:31:05,536
Obje smo prisegnule, i nemamo
namjeru prekršiti tu prisegu.
281
00:31:05,896 --> 00:31:11,531
Ne znam kako bi ga poštovala.
Moja dužnost kao kraljice
282
00:31:11,656 --> 00:31:17,156
je da ne dopustim Margaret brak s
razvedenim čovjekom. Svi mi to kažu.
283
00:31:17,736 --> 00:31:23,096
No, s tim ću prekršiti dato
obećanje ne samo svojoj sestri...
284
00:31:25,336 --> 00:31:27,936
...već i mom pokojnom ocu.
285
00:31:30,456 --> 00:31:33,091
I jedina skupina ljudi,
286
00:31:33,216 --> 00:31:39,216
koja bi mogla učiniti da održim
svoje obećanje... je vlada.
287
00:31:42,176 --> 00:31:47,456
U kojoj se, kao što sam saznala,
nalaze četiri razvedena muškarca.
288
00:31:50,536 --> 00:31:55,016
Da. -Uključujući i
vas, premijeru. -Doista.
289
00:31:56,376 --> 00:32:00,651
Pitam se, u svjetlu ovoga,
hoćete li još jednom
290
00:32:00,776 --> 00:32:03,971
iskoristiti svoj veliki utjecaj
291
00:32:04,096 --> 00:32:08,171
i pitati svoje kolege iz vlade,
hoće li možda razmotriti
292
00:32:08,296 --> 00:32:13,796
svoju odluku da se usprotive
braku. -Svakako, gospođo.
293
00:32:15,456 --> 00:32:21,596
Iako, moram vas upozoriti,
tu je i dalje crkva.
294
00:32:22,336 --> 00:32:25,516
Da, dobro, ja ću
se pobrinuti za to.
295
00:32:27,096 --> 00:32:33,051
Nadbiskupi Canterburyja, i Yorka.
296
00:32:33,176 --> 00:32:35,656
I biskup Durhama.
297
00:32:36,856 --> 00:32:43,476
Je li to Biskup Winchestera? -Od
Batha i Wellsa. -Teška artiljerija.
298
00:32:43,776 --> 00:32:46,456
Četiri jahača Apokalipse.
299
00:32:49,496 --> 00:32:55,771
Brak je Božji sakrament.
Kamen temeljac
300
00:32:55,896 --> 00:33:01,011
našeg kršćanskog obiteljskog
života, njegov temelj i stijena.
301
00:33:01,136 --> 00:33:07,131
I po kanonskom
zakonu Engleske Crkve
302
00:33:07,256 --> 00:33:11,411
neraskidiv. Jednostavno rečeno:
303
00:33:11,536 --> 00:33:14,851
Ne postoje okolnosti,
pod kojima Crkva dopušta
304
00:33:14,976 --> 00:33:18,051
ponovo stupanje u
brak razvedenih osoba,
305
00:33:18,176 --> 00:33:22,296
dok je muž ili žena iz
bivšeg braka još živa.
306
00:33:23,496 --> 00:33:29,571
Čak ni kad nije kriv za rastavu?
-Ni pod kojim okolnostima.
307
00:33:29,696 --> 00:33:33,076
To čini moj položaj jako teškim.
308
00:33:34,336 --> 00:33:40,411
Moglo bi uništiti moju obitelj.
-Vaše Veličanstvo, kao Kraljica...
309
00:33:40,536 --> 00:33:45,856
...vi ste Fidei defensor...
310
00:33:47,736 --> 00:33:50,316
Braniteljica vjere.
311
00:33:51,056 --> 00:33:56,036
To je bila prisega
koju ste dali na krunidbi.
312
00:33:56,496 --> 00:34:00,571
Udala sam se za čovjeka kojeg sam
izabrala. Htjela bih da i ona to može.
313
00:34:00,696 --> 00:34:02,971
Dečko joj se stvarno sviđa.
314
00:34:03,096 --> 00:34:07,411
Popusti. -Zato se treba i udati za
njega. MARGARET SE TREBA UDATI
315
00:34:07,536 --> 00:34:11,011
Daj ljudima ono što žele.
-Znaju li oni stvarno što žele?
316
00:34:11,136 --> 00:34:16,251
Svijet više nije onakav,
kakav je bio prije nekoliko godina.
317
00:34:16,376 --> 00:34:21,211
I on je razveden nedužan. -Mislim
da su se oni posve jasno izjasnili.
318
00:34:21,336 --> 00:34:25,291
Da, i Nadbiskupi su
se jasno izjasnili.
319
00:34:25,416 --> 00:34:28,651
Nećeš valjda njih slušati?
320
00:34:28,776 --> 00:34:31,791
Kao poglavarka engleske
crkve, mislila sam da hoću.
321
00:34:31,916 --> 00:34:36,651
Pa, u ime ljudi koji
žive s tobom i vole te,
322
00:34:36,776 --> 00:34:39,451
nakratko nemoj biti
poglavarka crkve.
323
00:34:39,576 --> 00:34:42,531
Ili države, ili
država Commonwealtha,
324
00:34:42,656 --> 00:34:47,811
ili vojske, mornarice, vlade
ili pravde. Cijelog tog cirkusa.
325
00:34:47,936 --> 00:34:51,091
I budem što?
-Nešto živo, što diše.
326
00:34:51,216 --> 00:34:55,696
Žena, sestra, kćerka, supruga.
327
00:35:02,296 --> 00:35:05,136
Sve je spremno, Vaše Veličanstvo.
328
00:35:11,776 --> 00:35:13,856
Elizabeth.
329
00:35:29,576 --> 00:35:34,091
Nadao sam se da ću te čuti.
Danima se vrtim oko telefona.
330
00:35:34,216 --> 00:35:37,771
Je li zbog Margaret? -Da.
331
00:35:37,896 --> 00:35:42,011
Pariz je na njenoj strani, dakle,
jedina Francuska koja je bitna.
332
00:35:42,136 --> 00:35:44,171
I ti si na njenoj strani?
333
00:35:44,296 --> 00:35:47,651
Na Margaretinoj?
"La Mariannes"? Kako ne bih bio?
334
00:35:47,776 --> 00:35:51,411
Dijelim s njom
sudbinu velike ljubavi,
335
00:35:51,536 --> 00:35:55,491
koja je zemlju uvelike osvojila,
336
00:35:55,616 --> 00:35:58,931
samo što je zabranjena od vlasti.
337
00:35:59,056 --> 00:36:03,816
Stoga, naravno, ima
moju naklonost. -Shvaćam.
338
00:36:04,296 --> 00:36:09,776
No, tu je i druga
velika ljubav mog života.
339
00:36:11,216 --> 00:36:15,731
Kruna. I zaštita iste.
340
00:36:15,856 --> 00:36:22,211
Mogu zamisliti da si u
teškom položaju. Rastrgana.
341
00:36:22,336 --> 00:36:29,211
Po sredini. Jedna polovica je
sestra. Druga polovica je kraljica.
342
00:36:29,336 --> 00:36:36,171
Točno. -Čudno, hibridno stvorenje.
343
00:36:36,296 --> 00:36:40,171
Poput Sfinge ili Gamayuna.
344
00:36:40,296 --> 00:36:45,531
Kao što sam ja
Ganesha ili Minotaur.
345
00:36:45,656 --> 00:36:48,691
Mi smo polu-ljudi.
346
00:36:48,816 --> 00:36:53,211
Istrgnuti sa stranica
neke bizarne mitologije,
347
00:36:53,336 --> 00:36:57,291
dvije strane su u
nama, ljudska i kruna,
348
00:36:57,416 --> 00:37:02,896
one su u strašanom građanskom
ratu, koji nikad ne prestaje.
349
00:37:03,416 --> 00:37:08,771
To uništava svaku
ljudskost u nama, kao...
350
00:37:08,896 --> 00:37:11,656
Kao brata, supruga...
351
00:37:12,736 --> 00:37:16,771
...sestre, supruge, majke.
352
00:37:16,896 --> 00:37:20,211
Shvaćam agoniju koju osjećaš
353
00:37:20,336 --> 00:37:24,896
i želim ti reći, ona
nikada neće prestati.
354
00:37:26,376 --> 00:37:29,316
Ja ću uvijek biti polu-Kralj.
355
00:37:31,016 --> 00:37:36,476
Moja tragedija je u
tome što nemam kraljevstvo.
356
00:37:37,456 --> 00:37:41,696
Ti ga imaš. I moraš ga zaštititi.
357
00:38:33,136 --> 00:38:35,896
Njezino Kraljevsko
Visočanstvo, princeza Margaret.
358
00:38:51,256 --> 00:38:53,756
Zamolila sam te da dođeš...
359
00:38:55,296 --> 00:39:01,636
...kako bi ti rekla da sam razmislila.
Jako puno sam razmišljala.
360
00:39:02,396 --> 00:39:07,291
Pitanje tvog braka je zadnjih
nekoliko tjedana, mjeseci,
361
00:39:07,416 --> 00:39:10,256
pokrenulo mnoge teme.
362
00:39:11,496 --> 00:39:16,176
Zemlja, moral, razvod.
363
00:39:18,936 --> 00:39:23,476
Ali nešto čak i osobnije.
364
00:39:25,496 --> 00:39:27,496
Tko sam ja.
365
00:39:28,176 --> 00:39:30,176
Što sam ja.
366
00:39:31,776 --> 00:39:37,476
I tvoje vjenčanje s Peterom...
-Čekaj... -Ne, molim te, Margaret.
367
00:39:39,336 --> 00:39:44,096
Teško mi je to reći. Molim
te pusti me da dovršim.
368
00:39:46,576 --> 00:39:50,816
Teško je ići protiv
članova naše obitelji.
369
00:39:51,076 --> 00:39:56,531
Protiv visoko rangiranih dvorjana,
protiv vlade. Znaš da mrzim sukobe.
370
00:39:56,656 --> 00:40:01,636
ili nered ili
zanemarivanje obveza. Ali...
371
00:40:02,296 --> 00:40:07,291
Bila sam spremna proći kroz
sve to i podržati te, kao sestra.
372
00:40:07,416 --> 00:40:10,456
Jer sam ti dala svoju riječ.
373
00:40:13,976 --> 00:40:16,056
Ali...
374
00:40:27,656 --> 00:40:29,656
Ali?
375
00:40:31,216 --> 00:40:33,216
Ali što?
376
00:40:39,056 --> 00:40:44,176
Ali shvatila sam...
da ja kao Kraljica...
377
00:40:47,776 --> 00:40:49,956
...nemam izbora.
378
00:40:55,096 --> 00:41:00,496
Ne mogu dopustiti da se udaš za
Petera i ostaneš dio ove obitelji.
379
00:41:03,496 --> 00:41:05,976
To je moja odluka.
380
00:41:23,056 --> 00:41:26,736
Unatoč zavjetu koji
si dala našem ocu?
381
00:41:29,736 --> 00:41:32,956
I zavjeta kojeg si meni dala?
382
00:41:36,776 --> 00:41:38,776
Da.
383
00:42:01,816 --> 00:42:04,256
Hoćeš li mi oprostiti?
384
00:42:05,356 --> 00:42:10,191
Ako me lišiš čovjeka kojeg volim?
-Ako stavim dužnost prije obitelji.
385
00:42:10,316 --> 00:42:13,216
Oprostila bi onome
tko te liši Philipa?
386
00:42:14,216 --> 00:42:18,851
To nije usporedivo.
-Potpuno je isto. -Naš brak
387
00:42:18,976 --> 00:42:22,776
ne krši Sveto pismo
niti vrijeđa Crkvu.
388
00:42:32,896 --> 00:42:35,176
Žao mi je.
389
00:42:36,856 --> 00:42:40,316
Voljet ćeš druge. -Ne, nikada.
390
00:42:47,856 --> 00:42:54,211
Peter je samo jedan. -Shvaćam da
se sada osjećaš tako, ali Margaret...
391
00:42:54,336 --> 00:42:59,116
Znam da izgledam jaka, ali nisam.
392
00:43:03,056 --> 00:43:08,731
Peter jedini zna kako me
smiriti, ohrabriti, zaštiti.
393
00:43:08,856 --> 00:43:12,576
Nemoj mi reći da ti to razumiješ.
394
00:43:15,776 --> 00:43:20,416
Biti očajna. I nemoćna.
395
00:43:22,856 --> 00:43:24,856
Peter je jedini...
396
00:43:31,256 --> 00:43:34,596
...koji me drži da se ne raspadnem.
397
00:43:39,736 --> 00:43:41,756
Bez njega...
398
00:43:45,496 --> 00:43:47,796
...sam izgubljena.
399
00:44:46,656 --> 00:44:49,596
Nikada joj neću oprostiti.
400
00:44:53,536 --> 00:44:58,996
I nikada se neću udati
za bilo koga drugoga. Nikada.
401
00:44:59,656 --> 00:45:01,996
Ti si jedini.
402
00:45:19,376 --> 00:45:24,116
Želim objaviti, da smo
princeza Margaret i ja...
403
00:45:27,256 --> 00:45:30,496
...odlučili da se nećemo vjenčati.
404
00:45:34,536 --> 00:45:40,516
Vodeći računa o nauku Crkve da
je Kršćanski brak neraskidiv...
405
00:45:42,496 --> 00:45:47,996
...i prihvaćanjem svog
položaja kao razvedenog čovjeka...
406
00:45:49,016 --> 00:45:52,091
...i znajući koliko je
duboko religiozna vjera
407
00:45:52,216 --> 00:45:57,476
i predanost Crkvi
ukorijenjena u princezi...
408
00:45:59,616 --> 00:46:02,351
...odlučili smo
učiniti krajnju žrtvu
409
00:46:02,476 --> 00:46:06,131
i prekinuti našu vezu trenutačno.
410
00:46:06,256 --> 00:46:09,211
Princeza Margaret i ja crpimo snagu
411
00:46:09,336 --> 00:46:12,291
iz potpore kraljevske obitelji,
412
00:46:12,416 --> 00:46:19,376
kojoj mi je bila čast i privilegija
služiti ovih posljednjih 10 godina.
413
00:46:21,096 --> 00:46:27,496
Sad ću se vratiti u Bruxelles i
nastaviti svoj važan posao kao ataše.
414
00:46:28,336 --> 00:46:31,656
G. Townsend,
želite li komentirati?
415
00:46:35,776 --> 00:46:38,931
19 dana između povratka
Petera Townsenda u London
416
00:46:39,056 --> 00:46:43,211
i princezine odluke bilo
je razdoblje neizvjesnosti.
417
00:46:43,336 --> 00:46:46,176
Sada je nastavila
svoje kraljevske dužnosti.
418
00:46:46,336 --> 00:46:52,011
Danas su ljudi ispred Clarence kuće,
u nadi da će je vidjeti i podržati.
419
00:46:52,136 --> 00:46:56,211
Svi Britanci i stanovnici
Commonwealtha pate s princezom,
420
00:46:56,336 --> 00:46:59,691
koja nije izabrala
sebe, nego zemlju.
421
00:47:01,616 --> 00:47:07,451
Pukovnik se vratio u Brüssel,
kraj je priče o ljubavi i dužnosti.
422
00:47:07,576 --> 00:47:10,656
Na kraju je pobijedila dužnost.
423
00:47:16,356 --> 00:47:21,891
Očito je premijer nazvao Nassera,
u pokušaju da smiri situaciju,
424
00:47:22,016 --> 00:47:28,171
ali čini se da je egipatski lider
opet uvrijeđen. -Zašto ovaj put?
425
00:47:28,296 --> 00:47:33,196
Jer premijer nije govorio arapski,
inzistirao je na engleskom.
426
00:47:34,056 --> 00:47:36,411
Što to znači?
427
00:47:36,536 --> 00:47:40,811
Čini se da Nasser nije
uspio dobiti prevodioca.
428
00:47:40,936 --> 00:47:44,571
S tim se blamirao, jer
on jedva govori engleski.
429
00:47:44,696 --> 00:47:50,716
Osjećao se prevareno i poniženo te
cijelu stvar smatra strašnom uvredom.
430
00:47:50,896 --> 00:47:54,091
Tu je neka osobna povijest
između njih dvojice, vjerujem.
431
00:47:54,216 --> 00:47:57,436
O, Bože. Nadam se
da će se sve to smiriti.
432
00:48:12,136 --> 00:48:17,331
Ja idem. -Kamo ideš?
-Spremni smo, Vaše Veličanstvo.
433
00:48:17,456 --> 00:48:22,356
Kako bi sreo predsjednika Olimpijskog
odbora, u skladu s uputama.
434
00:48:22,636 --> 00:48:26,411
Sad predlažu da kombiniram otvaranje
igara s kraljevskom turnejom,
435
00:48:26,536 --> 00:48:30,496
ostat ću čak i duže,
pet mjeseci. Dalek put.
436
00:48:31,896 --> 00:48:36,016
Dugo vremena da otac
bude daleko od svoje djece.
437
00:48:36,736 --> 00:48:42,251
Ali ne. Kad malo razmislim,
revaloriziram prioritete
438
00:48:42,376 --> 00:48:46,691
i smirim se, ne samo što se
tiče našeg braka, već u cjelini,
439
00:48:46,816 --> 00:48:50,891
isplati se. -Ne budi takav.
Svi ti samo pokušavaju pomoći.
440
00:48:51,016 --> 00:48:53,411
Stavljanjem problema
na brod za Australiju
441
00:48:53,536 --> 00:48:58,931
u nadi da će se sam
riješiti ili još bolje, potonuti.
442
00:48:59,056 --> 00:49:03,516
Bilo bi zamislivo i da
ćeš uživati i zahvaliti mi.
443
00:49:05,136 --> 00:49:08,436
Ne radi od izdaje uslugu.
444
00:49:17,576 --> 00:49:20,816
Bolje da idem,
umjesto da ovdje čavrljam.
445
00:49:28,576 --> 00:49:32,496
Vaše Veličanstvo. -Ne.
Hoćeš li se vratiti kasno?
446
00:49:38,176 --> 00:49:42,336
Što je to? Molim
vas očistite to. Hvala.
447
00:49:45,096 --> 00:49:47,676
Odmah sam kod vas, Cecil.
448
00:49:57,456 --> 00:50:00,916
Dobar dan. -Hvala,
Vaše Veličanstvo.
449
00:50:21,896 --> 00:50:27,931
Britanija i Zapad preziru Arape.
450
00:50:28,056 --> 00:50:32,091
Premijer Eden vjeruje
da nas može vrijeđati.
451
00:50:32,216 --> 00:50:35,091
Sad možete otići, hvala.
452
00:50:35,216 --> 00:50:38,916
Mi ćemo se boriti do
zadnje kapi naše krvi.
453
00:52:07,376 --> 00:52:10,856
Možda jedna dok stojite,
Vaše Veličanstvo?
454
00:52:42,816 --> 00:52:47,331
Točno tako, da.
Svi pozdravljaju damu,
455
00:52:47,456 --> 00:52:51,371
koju je zahvalni Isle blagoslovio.
456
00:52:51,496 --> 00:52:54,851
Koja se ne miče, ne diše.
457
00:52:54,976 --> 00:52:59,816
Samo naša Boginja.
Slavna Gloriana.
458
00:53:01,576 --> 00:53:07,891
Sad zaboravi Elizabeth Windsor.
Sad je ona samo Elizabeth Regina.
459
00:53:08,016 --> 00:53:10,096
Da.
460
00:53:11,548 --> 00:53:17,625
Preveo i prilagodio: Zaboravko