1
00:00:02,023 --> 00:00:05,860
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:07,278 --> 00:00:09,447
DEN 10. DECEMBER 1936
3
00:00:09,531 --> 00:00:12,325
og så svinger jeg dig rundt.
4
00:00:14,786 --> 00:00:15,745
Skat...
5
00:00:15,829 --> 00:00:19,833
Lidt glattere og så helt tæt sammen.
6
00:00:26,589 --> 00:00:29,551
Hertugen og Hertuginden af York,
Deres Majestæt.
7
00:00:29,634 --> 00:00:34,097
Jeg vil ikke se hende. Kun min bror.
8
00:00:52,740 --> 00:00:57,787
- Du har altså truffet en beslutning.
- Det har jeg.
9
00:00:59,330 --> 00:01:02,125
Du vil nok ikke takke mig for det.
10
00:01:06,421 --> 00:01:10,884
- Er hun virkelig det værd?
- Jeg elsker hende af hele mit hjerte.
11
00:01:10,967 --> 00:01:16,389
Selvfølgelig,
men mere end dit eget... land?
12
00:01:18,850 --> 00:01:23,521
Mere end din egen familie?
Mere end din egen bror?
13
00:01:23,605 --> 00:01:25,023
Ja.
14
00:01:27,108 --> 00:01:28,401
Du klarer det.
15
00:01:29,611 --> 00:01:34,824
Du har en hustru ved din side
og arvinger nok.
16
00:01:37,827 --> 00:01:38,953
Mine døtre.
17
00:01:42,040 --> 00:01:44,125
Det vil... knuse dem.
18
00:01:47,545 --> 00:01:53,802
Hvis du træder tilbage,
skal du og den kvinde forsvinde for altid.
19
00:01:55,220 --> 00:01:57,972
Det er blevet bror mod bror.
20
00:02:00,558 --> 00:02:06,397
Giv mig penge, bror,
og så er jeg væk for evigt.
21
00:02:23,581 --> 00:02:27,585
Frøken McDonald.
Hans Majestæt vil se de to prinsesser.
22
00:02:28,670 --> 00:02:31,005
Godt. Kom, piger.
23
00:02:33,216 --> 00:02:34,259
Lilibet.
24
00:02:40,348 --> 00:02:41,391
Margaret.
25
00:02:42,851 --> 00:02:45,520
Jeres onkel har svigtet os alle.
26
00:02:46,354 --> 00:02:49,232
Han har sat kærlighed før familien.
27
00:02:49,315 --> 00:02:53,820
Nu skal I love mig noget...
28
00:02:54,654 --> 00:03:01,828
At I aldrig vil sætte nogen eller noget
før hinanden.
29
00:03:04,456 --> 00:03:08,960
I er først og fremmest søstre.
30
00:03:09,043 --> 00:03:11,963
Og I må aldrig svigte hinanden.
31
00:03:13,756 --> 00:03:14,841
Forstået?
32
00:03:16,384 --> 00:03:17,760
Aldrig.
33
00:03:20,180 --> 00:03:21,598
Aldrig.
34
00:04:49,436 --> 00:04:51,271
Tillykke med fødselsdagen, Margaret.
35
00:04:51,354 --> 00:04:56,192
Jeg har gjort, hvad I bad mig om,
og ventede to år, -
36
00:04:56,276 --> 00:05:02,198
- men nu hvor jeg er 25 og selv
kan beslutte, hvem jeg vil giftes med, -
37
00:05:02,282 --> 00:05:04,659
- er det med stor glæde...
38
00:05:04,742 --> 00:05:05,618
Tak.
39
00:05:05,702 --> 00:05:11,249
Stor glæde og stolthed at sige,
at jeg stadig vil være sammen med Peter.
40
00:05:13,585 --> 00:05:16,379
Jeg har holdt min del af aftalen.
41
00:05:16,463 --> 00:05:21,676
- Jeg håber, at du også holder din.
- Selvfølgelig.
42
00:05:25,221 --> 00:05:28,850
- Tillykke med fødselsdagen.
- Tillykke med fødselsdagen.
43
00:05:50,163 --> 00:05:52,582
- Goddag.
- Tak, Michael.
44
00:05:54,250 --> 00:05:56,503
En eller to drøftelser.
45
00:05:57,670 --> 00:06:01,132
En anmodning fra vor nabo,
kaptajn Farquharson, -
46
00:06:01,216 --> 00:06:04,219
- som vil leje noget
af Balmorals jagtgrund -
47
00:06:04,302 --> 00:06:06,888
- mod det, vi lejede fra ham sidste år.
48
00:06:06,971 --> 00:06:09,349
Jeg har talt med skovløberen, -
49
00:06:09,432 --> 00:06:14,145
- og han rådede os til at tælle reder,
inden vi svarer.
50
00:06:14,229 --> 00:06:16,314
Det lyder fornuftigt.
51
00:06:17,440 --> 00:06:22,529
Og et kort fra Easter Ross' borgmester,
som fylder 70 i år.
52
00:06:22,612 --> 00:06:25,698
Han har ikke været ved godt helbred, vel?
53
00:06:25,782 --> 00:06:29,661
Et slagtilfælde tidligere på året,
men er i bedring nu.
54
00:06:30,703 --> 00:06:31,746
Godt.
55
00:06:33,248 --> 00:06:35,875
Det er alt fra mig. Noget fra Dem?
56
00:06:35,959 --> 00:06:39,337
Ja. Du skal sætte gang i tingene -
57
00:06:39,420 --> 00:06:42,090
- angående
oberstløjtnant Townsends hjemkomst.
58
00:06:44,634 --> 00:06:48,513
Som du ved, går min søster
ikke længere under ægteskabsloven -
59
00:06:48,596 --> 00:06:51,558
- og behøver ikke min tilladelse
til at gifte sig.
60
00:06:52,392 --> 00:06:54,394
Ja...
61
00:06:56,771 --> 00:06:58,815
Hvad fortæller du mig ikke?
62
00:06:58,898 --> 00:07:02,444
Der er stadig det andet problem.
63
00:07:02,527 --> 00:07:04,821
Den anden del af ægteskabsloven.
64
00:07:06,114 --> 00:07:08,783
Det faktum,
at Hendes Kongelige Højhed er fyldt 25, -
65
00:07:08,867 --> 00:07:11,703
- betyder blot, at hun har nået en alder, -
66
00:07:11,786 --> 00:07:15,707
- hvor hun kan give besked
om sin hensigt at gifte sig.
67
00:07:16,749 --> 00:07:19,419
Ikke, at hun har lov at gifte sig.
68
00:07:19,502 --> 00:07:20,628
Hvad?
69
00:07:20,712 --> 00:07:23,715
Hvis de to Huse godkender det, -
70
00:07:23,798 --> 00:07:28,636
- kan ægteskabet finde sted
efter 12 måneder.
71
00:07:28,720 --> 00:07:33,892
Ethvert ægteskab, der er blevet indgået
mod disse regler, -
72
00:07:33,975 --> 00:07:37,103
- ville være ugyldigt.
73
00:07:38,396 --> 00:07:40,356
Hvorfor sagde ingen det?
74
00:07:41,232 --> 00:07:43,151
Jeg håber, du svarede:
75
00:07:43,234 --> 00:07:47,572
"Det har altid stået i papirerne."
76
00:07:47,655 --> 00:07:50,450
Ja, men ingen sagde noget.
77
00:07:54,287 --> 00:07:58,541
- Det bliver vanskeligt.
- Jeg beklager.
78
00:07:58,625 --> 00:08:02,837
Vi har sat hende i en svær situation.
79
00:08:02,921 --> 00:08:05,590
Dronningemoderen troede, at to års... -
80
00:08:05,673 --> 00:08:08,176
- separation ville være længe nok
for Margaret -
81
00:08:08,259 --> 00:08:10,845
- til at miste interessen
for oberstløjtnanten... -
82
00:08:10,929 --> 00:08:15,725
- og så ville det hele bare gå væk.
Men det har hun ikke.
83
00:08:16,601 --> 00:08:21,940
Og om noget er dronningens dilemma
kun blevet mere kritisk.
84
00:08:22,023 --> 00:08:24,859
Enten forbyder hun ægteskabet...
85
00:08:24,943 --> 00:08:30,657
Så er det søster mod søster,
og det vil dele kongehuset på midten.
86
00:08:30,740 --> 00:08:35,370
Eller også tillader hun ægteskabet
og går direkte -
87
00:08:35,453 --> 00:08:38,623
- imod kirken, som hun er overhoved for.
88
00:08:39,541 --> 00:08:43,670
Lad mig tænke mere over det.
Vi tales ved i morgen.
89
00:08:43,753 --> 00:08:45,839
- Godnat, Michael.
- Tak, sir.
90
00:08:58,560 --> 00:09:01,146
Tag en orm.
91
00:09:01,229 --> 00:09:02,939
- Hvad?
- En orm.
92
00:09:03,773 --> 00:09:07,110
Med dine fingre.
De bider ikke. Det er orme.
93
00:09:09,195 --> 00:09:12,157
Sådan der. Godt klaret.
94
00:09:12,240 --> 00:09:15,285
- Den snor sig.
- Ja. Det er jo en orm.
95
00:09:15,368 --> 00:09:18,580
Den holder op,
når du sætter den på krogen.
96
00:09:19,747 --> 00:09:22,876
Jeg tænkte på mandag om en uge.
97
00:09:22,959 --> 00:09:24,752
Til hvad?
98
00:09:24,836 --> 00:09:28,006
Til bekendtgørelsen. Forlovelsen.
99
00:09:33,887 --> 00:09:38,516
Kan du vente lidt med det?
Bare lidt længere?
100
00:09:38,600 --> 00:09:44,022
Alt er fint. Bare rolig.
Der er blot en mindre udfordring.
101
00:09:44,981 --> 00:09:46,107
Udfordring?
102
00:09:46,191 --> 00:09:49,110
En formalitet,
som ingen fortalte mig om.
103
00:09:49,194 --> 00:09:53,615
- Det tager bare lidt længere tid.
- Vi har allerede ventet to år.
104
00:09:53,698 --> 00:09:56,201
- Jeg forstår.
- Peter har været gennem helvede.
105
00:09:56,284 --> 00:09:59,496
- Ventet som en martyr.
- Det ved jeg.
106
00:09:59,579 --> 00:10:01,706
Han har ikke talt med nogen.
107
00:10:01,790 --> 00:10:04,209
Jeg har grædt og talt dagene.
108
00:10:04,292 --> 00:10:07,337
Hvorfor?
Fordi vi gør dig en tjeneste...
109
00:10:07,420 --> 00:10:10,799
- Det er jeg klar over.
- For at gøre dit liv lettere.
110
00:10:10,882 --> 00:10:14,594
Det ved jeg, og jeg tager mig af det.
111
00:10:14,677 --> 00:10:17,138
Jeg skulle ikke have sagt noget.
112
00:10:28,900 --> 00:10:35,156
Vi kaster på tre, okay?
En, to, tre... kast.
113
00:10:37,617 --> 00:10:40,620
Lad os prøve igen. Hold den her.
114
00:10:40,703 --> 00:10:43,957
- Jeg prøver.
- Prøv hårdere.
115
00:10:44,040 --> 00:10:46,543
- Det er svært, far.
- Nej, det er ej.
116
00:10:46,626 --> 00:10:49,420
Hvis du ikke prøver,
fanger du aldrig en fisk.
117
00:10:49,504 --> 00:10:52,465
Han dominerer den stakkels dreng.
118
00:10:56,386 --> 00:10:58,138
Han kan også være mild.
119
00:10:58,221 --> 00:10:59,639
Se, hvad jeg gør.
120
00:10:59,722 --> 00:11:01,057
Og han er skøn med Anne.
121
00:11:01,141 --> 00:11:04,144
Her og så tilbage og kast...
122
00:11:04,227 --> 00:11:06,938
Han er for hård ved ham.
123
00:11:07,021 --> 00:11:10,650
Han lader sine frustrationer
gå ud over et uskyldigt barn.
124
00:11:12,360 --> 00:11:16,239
Jeg spiste frokost med
Tommy Lascelles, og vi var enige om, -
125
00:11:16,322 --> 00:11:22,162
- at Philip stadig ikke er faldet til ro
og kæmper med livet i din skygge.
126
00:11:22,245 --> 00:11:26,124
Kom nu, Charles. Så gør vi det.
Vi prøver igen.
127
00:11:26,207 --> 00:11:28,209
Tommy fik en interessant idé.
128
00:11:28,293 --> 00:11:29,627
Sådan!
129
00:11:29,711 --> 00:11:32,088
- Mor, jeg fangede en.
- Flot.
130
00:11:39,053 --> 00:11:41,639
Har du bemærket noget ved vores børn?
131
00:11:42,974 --> 00:11:45,393
- De er omvendt.
- Hvad?
132
00:11:45,477 --> 00:11:48,730
Vores datter er en dreng,
og vores søn er en pige.
133
00:11:48,813 --> 00:11:55,612
- Han er bare følsom.
- Har du set ham fiske? En pige.
134
00:11:55,695 --> 00:11:58,698
Hvad er der? Du virker åndsfraværende.
135
00:11:58,782 --> 00:12:03,161
Jeg har problemer med Margaret,
og mor blander sig.
136
00:12:03,244 --> 00:12:05,997
- Overraskende.
- Så er der alt andet.
137
00:12:09,000 --> 00:12:11,503
Ville du hade tanken
om at tage til Australien?
138
00:12:11,586 --> 00:12:14,297
- Hvorfor?
- Til De Olympiske Lege.
139
00:12:15,632 --> 00:12:20,428
OL er i november, ikke?
Du kan ikke rejse i november.
140
00:12:20,512 --> 00:12:24,641
Jeg mente ikke med mig, men alene.
I mit navn.
141
00:12:29,479 --> 00:12:31,314
Hvis idé var det?
142
00:12:33,358 --> 00:12:34,609
Betyder det noget?
143
00:12:35,985 --> 00:12:37,904
- Vil du?
- Det vil tage måneder.
144
00:12:37,987 --> 00:12:42,075
- Uger.
- Væk fra dig. Væk fra børnene.
145
00:12:42,158 --> 00:12:44,994
- Ja, men vil du gøre det?
- Nej.
146
00:12:46,079 --> 00:12:48,039
Alle vil bare se dig glad.
147
00:12:48,123 --> 00:12:49,874
Ingen tænker på min glæde.
148
00:12:49,958 --> 00:12:52,961
Jo. De vil se dig
ligevægtig og tilfredsstillet.
149
00:12:53,044 --> 00:12:57,382
Nej, de ser bare, at du er det.
De så helst mig ude af billedet.
150
00:12:57,465 --> 00:12:59,717
Du kunne have godt
af opmærksomheden.
151
00:12:59,801 --> 00:13:02,137
- Og så blive væk.
- Nej, kom hjem...
152
00:13:02,220 --> 00:13:03,304
Hvad?
153
00:13:04,055 --> 00:13:05,223
Hvad? Sig det.
154
00:13:05,932 --> 00:13:08,977
Sig det... En ny mand?
155
00:13:09,060 --> 00:13:10,770
Ikke det.
156
00:13:12,147 --> 00:13:15,817
Hvad så da? Vælg tillægsordet.
157
00:13:17,068 --> 00:13:19,320
Godt. Ja.
158
00:13:19,404 --> 00:13:20,447
Forandret.
159
00:13:23,908 --> 00:13:27,704
Prinsesse Margaret,
tredje i rækken til tronen, -
160
00:13:27,787 --> 00:13:30,915
- er nu 25
og kan selv bestemme sin skæbne.
161
00:13:30,999 --> 00:13:35,712
Pressen og folket myldrer frem.
De lod sig ikke afskrække af, -
162
00:13:35,795 --> 00:13:41,009
- at der ikke kommer nogen meddelelse
om prinsessens fremtid.
163
00:13:41,759 --> 00:13:44,929
Imens stod den nye premierminister
på flyet i Cairo -
164
00:13:45,013 --> 00:13:47,390
- og rejste til Skotland
for at informere dronningen -
165
00:13:47,474 --> 00:13:49,601
- om seneste nyt
angående oberst Nasser...
166
00:13:52,353 --> 00:13:57,484
Hr. Eden. Skal I drøfte
prinsesse Margarets ægteskab?
167
00:14:02,739 --> 00:14:05,033
GIFT DIG MED HAM, MARGARET!
168
00:14:14,334 --> 00:14:16,002
- Margaret.
- Hej.
169
00:14:16,085 --> 00:14:18,755
Hvor skal du hen?
Premierministeren er kommet.
170
00:14:18,838 --> 00:14:20,089
Jeg går i seng.
171
00:14:20,173 --> 00:14:22,300
Jeg vil surmule resten af ugen.
172
00:14:22,383 --> 00:14:27,972
- Jamen dog... Er det min kone?
- Ja.
173
00:14:28,056 --> 00:14:30,934
- Dit slips.
- Tak.
174
00:14:31,017 --> 00:14:35,105
Det er ikke let.
Jeg er selv lidt træt af hende.
175
00:14:35,188 --> 00:14:37,357
Hvad har hun gjort dig?
176
00:14:37,440 --> 00:14:41,111
Få mig ikke i gang.
Gør hun livet svært for dig og Peter?
177
00:14:41,194 --> 00:14:45,156
- Hun vil udsætte forlovelsen.
- Så kan I lære det.
178
00:14:45,240 --> 00:14:47,367
I virker alt for glade og forelskede.
179
00:14:47,450 --> 00:14:49,369
- Gør vi?
- Ja.
180
00:14:49,452 --> 00:14:53,957
Det er let at være forelsket i nogen,
der ikke er her, ikke?
181
00:14:54,040 --> 00:14:58,419
Jo. Det er måske derfor,
hun sender mig væk. Op med humøret.
182
00:15:03,383 --> 00:15:05,468
- Tak.
- Tak.
183
00:15:13,309 --> 00:15:16,020
Undskyld.
184
00:15:37,750 --> 00:15:41,880
EDEN MØDER NASSER I CAIRO
185
00:15:43,381 --> 00:15:46,384
Premierministeren, Deres Majestæt.
186
00:15:46,468 --> 00:15:49,387
Jeg har lige læst
om Deres besvær med oberst Nasser.
187
00:15:49,471 --> 00:15:52,432
Har aviserne overdrevet det meget?
188
00:15:52,515 --> 00:15:54,517
I allerhøjeste grad.
189
00:15:54,601 --> 00:15:57,729
Kan De fortælle mig om det i bilen?
190
00:15:57,812 --> 00:16:01,316
I stedet for at tale på kontoret
kan vi trække frisk luft.
191
00:16:01,399 --> 00:16:03,943
De må trænge til en gåtur efter rejsen.
192
00:16:04,027 --> 00:16:08,198
- Har De nogle udendørssko?
- Galocher.
193
00:16:08,281 --> 00:16:10,909
De skal nok bruge noget mere robust. Kom.
194
00:16:12,410 --> 00:16:14,704
Hun er desværre lidt hæs.
195
00:16:15,997 --> 00:16:18,917
Vi har haft problemer
med brændstofpumpen.
196
00:16:36,434 --> 00:16:38,520
Fortæl mig om oberst Nasser.
197
00:16:39,562 --> 00:16:43,858
Problemerne begyndte,
da vi landede i Cairo.
198
00:16:47,320 --> 00:16:52,909
Jeg steg af flyet og gav lokale reportere
en udtalelse. På arabisk.
199
00:16:52,992 --> 00:16:54,035
Taler De arabisk?
200
00:16:54,077 --> 00:16:58,081
Ikke ret godt.
Jeg studerede det på Oxford.
201
00:16:58,164 --> 00:17:03,795
Jeg er glad for at være her i Cairo -
202
00:17:03,878 --> 00:17:06,381
- og møde oberst Nasser -
203
00:17:06,464 --> 00:17:09,551
- for at fortsætte drøftelser
om finansieringen -
204
00:17:09,634 --> 00:17:12,345
- af hans Aswandæmningen-projekt.
205
00:17:12,429 --> 00:17:14,764
Hans arabisk er godt.
206
00:17:18,351 --> 00:17:19,894
Virkelig godt.
207
00:17:23,773 --> 00:17:25,066
For godt.
208
00:17:26,109 --> 00:17:30,155
- Det må da have begejstret obersten?
- Tværtimod.
209
00:17:31,156 --> 00:17:34,451
Den aften var der middag
på vores ambassade...
210
00:17:36,077 --> 00:17:38,913
- Han kom i uniform.
- Militæruniform?
211
00:17:38,997 --> 00:17:42,375
- Ja.
- Hvorfor dog det?
212
00:17:42,459 --> 00:17:47,422
Det var jo en middagsinvitation,
så man burde bære smoking.
213
00:17:47,505 --> 00:17:51,926
Han kom, som havde vi inviteret ham
til kamp og opførte sig sådan.
214
00:17:52,010 --> 00:17:54,846
Minister Eden.
215
00:17:56,014 --> 00:17:58,850
Er der noget galt?
216
00:17:58,933 --> 00:18:02,729
Ingen fortalte mig,
at påklædningen var galla.
217
00:18:02,812 --> 00:18:08,109
Det betyder intet, oberst.
Det er kun et jakkesæt.
218
00:18:08,193 --> 00:18:10,069
Det forkerte jakkesæt.
219
00:18:10,153 --> 00:18:14,783
Jeg fornemmede hans forlegenhed
og ville spare ham for mere ydmygelse, -
220
00:18:14,866 --> 00:18:17,952
- så jeg prøvede
at gøre situationen bedre.
221
00:18:18,036 --> 00:18:22,791
Hvis jeg var så dekoreret
som Dem, oberst, -
222
00:18:22,874 --> 00:18:28,671
- ville jeg altid bære min uniform.
Jeg ville aldrig tage den af.
223
00:18:31,758 --> 00:18:33,760
Tror De ikke, jeg ved det?
224
00:18:34,636 --> 00:18:41,059
At De modtog Military Cross
for tapperhed i første verdenskrig -
225
00:18:41,142 --> 00:18:45,647
- og var den yngste brigademajor
i den britiske hær som 21-årig.
226
00:18:47,816 --> 00:18:51,402
De er mere dekoreret end jeg...
227
00:18:52,362 --> 00:18:54,531
Kaptajn Eden.
228
00:18:56,366 --> 00:19:02,539
Den aften påstod
radiostationen Voice of Egypt i Cairo, -
229
00:19:02,622 --> 00:19:07,961
- at Nasser var blevet ydmyget forsætligt
af de overlegne briter.
230
00:19:08,044 --> 00:19:12,215
Du milde. Det er måske en god idé
at række en hånd ud.
231
00:19:12,298 --> 00:19:13,758
Det gør vi også.
232
00:19:13,842 --> 00:19:18,263
Vi gør alt for at hjælpe ham
med at finansiere hans dæmning.
233
00:19:18,346 --> 00:19:21,307
Gid, tingene også faldt til ro her.
234
00:19:23,351 --> 00:19:25,019
Min søsters forlovelse.
235
00:19:30,525 --> 00:19:32,152
Det var deres yndlingssted.
236
00:19:34,529 --> 00:19:37,824
De red ud her sammen...
237
00:19:40,535 --> 00:19:43,663
Og lagde en enkelt sten for hver gang,
de mødtes.
238
00:19:47,876 --> 00:19:52,964
Det kunne være det perfekte sted
at drøfte sagen.
239
00:19:53,673 --> 00:19:58,928
Forstår De,
jeg gav min søster forsikring om, -
240
00:19:59,012 --> 00:20:02,932
- at hvis hun ventede, til hun var 25,
kunne hun gøre, som hun ville.
241
00:20:03,016 --> 00:20:06,603
Nu opdager jeg så, at det ikke er sandt, -
242
00:20:06,686 --> 00:20:09,647
- og hun må vente et år
på parlamentets tilladelse.
243
00:20:09,731 --> 00:20:13,735
Det er ikke det råd, jeg oprindeligt fik.
244
00:20:13,818 --> 00:20:14,861
Ja.
245
00:20:16,571 --> 00:20:20,742
Og jeg må desværre sige,
at selvom hun bad om tilladelse... -
246
00:20:22,494 --> 00:20:24,871
- kan jeg ikke garantere, at hun får den.
247
00:20:24,954 --> 00:20:27,207
Hvorfor?
248
00:20:27,290 --> 00:20:32,003
Fordi mange er imod idéen
af religiøse årsager.
249
00:20:39,552 --> 00:20:45,892
Så rådgiv mig. Oberstløjtnant Townsend
vender snart hjem fra Bruxelles.
250
00:20:45,975 --> 00:20:49,854
Og har gjort,
præcis hvad vi bad ham om.
251
00:20:49,938 --> 00:20:54,734
Hvordan holder jeg mit løfte,
når jeg kun kendte den halve sandhed?
252
00:20:57,362 --> 00:21:00,990
Lad mig lufte tanken hos kabinettet.
253
00:21:03,701 --> 00:21:06,162
Vi må ikke glemme, at tiderne ændrer sig.
254
00:21:08,456 --> 00:21:10,125
Moralen ændrer sig.
255
00:21:11,459 --> 00:21:13,795
Landet ændrer sig.
256
00:21:36,651 --> 00:21:40,989
Det var altså din idé?
At sende mig til fangeøerne?
257
00:21:41,072 --> 00:21:45,910
At sende dig til Melbourne for at åbne OL
alene? Det var Tommy Lascelles'.
258
00:21:45,994 --> 00:21:48,413
Din nikkedukke. Det burde jeg have vidst.
259
00:21:51,916 --> 00:21:55,295
- Du bør være smigret.
- Over at få lov at klippe et bånd over?
260
00:21:55,378 --> 00:21:59,090
- Over at få så meget frihed.
- Jeg har ingen frihed.
261
00:21:59,174 --> 00:22:01,092
Mere end nogen anden prinsgemal.
262
00:22:01,176 --> 00:22:05,597
Og du gengælder
ved at skule og surmule som et barn.
263
00:22:08,767 --> 00:22:10,769
Tag af sted.
264
00:22:10,852 --> 00:22:15,148
Nyd rampelyset,
og vær hovedattraktionen.
265
00:22:16,941 --> 00:22:20,278
Du kan have godt af det.
Du bliver måske mindre vred -
266
00:22:20,361 --> 00:22:23,323
- og støtter min datter mere
i hendes pligter.
267
00:22:49,557 --> 00:22:51,851
Hvornår er bryllupsdagen?
268
00:22:51,935 --> 00:22:54,020
Vil De dele noget med mig,
hr. Townsend?
269
00:22:54,104 --> 00:22:58,149
Hr. Townsend!
Hvornår er bryllupsdagen?
270
00:23:26,428 --> 00:23:29,806
Hoffet har intet bekræftet...
271
00:24:24,152 --> 00:24:26,154
- Hr. Premierminister.
- Michael.
272
00:24:27,572 --> 00:24:28,448
Sir.
273
00:24:28,531 --> 00:24:33,203
Jeg drøftede sagen
med rigsadvokaten i morges, -
274
00:24:33,286 --> 00:24:38,625
- og han underrettede mig om,
at der ikke er nogen nem vej -
275
00:24:38,708 --> 00:24:42,462
- uden om reglerne
i den kongelige ægteskabslov.
276
00:24:44,798 --> 00:24:51,721
Desuden er flere ledende medlemmer
af kabinettet stadig voldsomt imod det.
277
00:24:52,806 --> 00:24:57,727
Lord Salisbury sagde,
at han ville forlade regeringen, -
278
00:24:57,811 --> 00:25:02,982
- før han ville gå med til, hvad han
ser som en underminering af kirken -
279
00:25:04,275 --> 00:25:10,365
- og ægteskabets hellige sakramente
og henfaldet af moralske standarder.
280
00:25:13,660 --> 00:25:17,914
- Men jeg ved, at det ikke hjælper Dem.
- Nej.
281
00:25:19,791 --> 00:25:26,548
Så hvis det er Deres Majestæts hensigt
at støtte Deres søster -
282
00:25:26,631 --> 00:25:27,841
- uanset hvad?
283
00:25:29,342 --> 00:25:30,385
Det er det.
284
00:25:32,011 --> 00:25:38,601
Så er mit bedste tilbud at fremlægge
et frasigelseslovforslag for parlamentet.
285
00:25:40,520 --> 00:25:45,233
Det ville fratage hende hendes
rettigheder, privilegier og indtægt.
286
00:25:47,026 --> 00:25:50,989
Ægteskabet skal indgås
via en borgerlig vielse udenlands, -
287
00:25:52,407 --> 00:25:57,203
- og hun er forpligtet til at bo udenlands
i adskillige år.
288
00:25:59,747 --> 00:26:06,171
Men så har De holdt Deres løfte,
og hun vil have sejret -
289
00:26:06,254 --> 00:26:10,383
- og bliver fru Peter Townsend.
290
00:26:13,887 --> 00:26:15,472
Selvføgelig.
291
00:26:16,890 --> 00:26:19,017
Det er strategien.
292
00:26:20,393 --> 00:26:22,103
Hvilken strategi?
293
00:26:22,187 --> 00:26:26,608
At tvinge mig til det valg og regne med,
at jeg aldrig ville gøre det.
294
00:26:26,691 --> 00:26:28,693
"Åh, sjove Margaret.
295
00:26:28,777 --> 00:26:31,196
Hun klarer sig ikke uden pynten."
296
00:26:31,279 --> 00:26:35,658
Jeg kunne leve lykkeligt
uden personalet, bilen, -
297
00:26:35,742 --> 00:26:38,328
- festerne og opmærksomheden.
298
00:26:38,411 --> 00:26:40,538
Uden pengene. Sagtens.
299
00:26:40,622 --> 00:26:47,170
Jeg er mere end min titel, mere
end privilegierne. Peter ønsker det ikke.
300
00:26:47,253 --> 00:26:51,382
Så hvis det er tilbuddet,
opgiver jeg min titel og forlader landet.
301
00:26:51,466 --> 00:26:56,054
Det er ikke, hvad jeg ønsker for dig.
Så tænk over det.
302
00:26:56,137 --> 00:26:58,348
Tænk grundigt over det.
303
00:27:01,643 --> 00:27:02,685
Fint.
304
00:27:05,021 --> 00:27:08,066
Og imens kan du måske
tænke over det her:
305
00:27:10,568 --> 00:27:13,071
Jeg har et land, der er med mig.
306
00:27:13,154 --> 00:27:16,282
Aviser, der sympatiserer med mig.
307
00:27:16,366 --> 00:27:20,620
Jeg repræsenterer,
hvad et voksende flertal ønsker.
308
00:27:20,703 --> 00:27:25,583
En venligere, mere tolerant attitude
mod ægteskab.
309
00:27:25,667 --> 00:27:29,462
- Det er ikke mig.
- Fint.
310
00:27:32,257 --> 00:27:34,134
Så en regering i dit navn.
311
00:28:25,310 --> 00:28:27,771
Sæt farten ned.
312
00:28:39,949 --> 00:28:43,787
De prøvede at bestikke min butler.
100 pund.
313
00:28:43,870 --> 00:28:47,707
- For et billede af jer to.
- Det er for meget.
314
00:28:52,587 --> 00:28:55,965
Huset er under belejring.
Og du er årsagen til det.
315
00:28:57,300 --> 00:29:01,304
Ikke dårligt. At indfange
verdens mest eftertragtede kvinde.
316
00:29:03,306 --> 00:29:05,558
- Skal vi?
- Ja.
317
00:29:05,642 --> 00:29:09,354
- Peter?
- Nej, dans du bare. Jeg går i seng.
318
00:29:09,437 --> 00:29:12,524
- Er du sikker?
- Helt sikker.
319
00:29:55,358 --> 00:29:57,735
- Hej.
- Hej.
320
00:30:03,783 --> 00:30:05,910
OBERSTLØJTNANT PETER TOWNSEND
321
00:30:08,621 --> 00:30:13,251
- Alle danser stadig.
- Hvad laver du så her?
322
00:30:13,334 --> 00:30:15,670
Fortæller dig, at jeg elsker dig.
323
00:30:18,631 --> 00:30:19,799
Tak.
324
00:30:21,092 --> 00:30:23,762
- Og at de kun er børn.
- Det ved jeg.
325
00:30:23,845 --> 00:30:27,015
- Og jeg er vild med dig.
- I lige måde.
326
00:30:59,464 --> 00:31:04,135
Prinsesse Margaret
og krigshelten oberstløjtnant Townsend -
327
00:31:04,219 --> 00:31:08,056
- havde weekendgæster
i Allenby Park nær Windsor.
328
00:31:08,139 --> 00:31:11,142
Pressen og folket,
som ville se parret, -
329
00:31:11,226 --> 00:31:15,855
- lod sig ikke afskrække af,
at der ikke forventes en bekendtgørelse.
330
00:31:15,939 --> 00:31:19,067
Men uanset svaret på,
hvad millioner spørger om, -
331
00:31:19,150 --> 00:31:23,988
- råder der ingen tvivl om den sympati,
folket har -
332
00:31:24,072 --> 00:31:28,118
- for dronningens søster og
Hendes Majestæts tidligere staldmester.
333
00:31:53,017 --> 00:31:56,062
Siden sidste møde har jeg tænkt en del -
334
00:31:56,146 --> 00:31:59,691
- over noget, min far sagde
til prinsesse Margaret og mig selv -
335
00:31:59,774 --> 00:32:01,734
- ved abdikationen.
336
00:32:02,735 --> 00:32:06,448
Han fik os til at sværge, som søstre, -
337
00:32:06,531 --> 00:32:10,034
- at aldrig lade noget
komme før hinanden.
338
00:32:10,118 --> 00:32:13,663
Som han følte, at hans bror havde gjort.
339
00:32:14,789 --> 00:32:20,336
Det er en ed, som vi begge aflagde,
og som... vi har tænkt os at holde.
340
00:32:20,420 --> 00:32:23,757
Men jeg ved ikke,
hvordan jeg skal efterkomme den.
341
00:32:23,840 --> 00:32:29,053
Det er min pligt at nægte Margaret
giftermål med en fraskilt mand.
342
00:32:29,137 --> 00:32:31,139
Det råder alle mig til.
343
00:32:33,308 --> 00:32:38,813
Men så vil jeg bryde et løfte,
ikke kun til min søster, -
344
00:32:41,316 --> 00:32:42,984
- men også til min afdøde far.
345
00:32:46,613 --> 00:32:52,619
Og de eneste personer, som kunne gøre det
muligt for mig at holde mit løfte -
346
00:32:54,621 --> 00:32:56,748
- er kabinettet.
347
00:32:58,958 --> 00:33:03,505
En gruppe, som har ikke mindre
end fire fraskilte mænd iblandt sig.
348
00:33:07,634 --> 00:33:10,386
- Ja.
- Inklusive Dem selv, hr. premierminister.
349
00:33:10,470 --> 00:33:11,554
Så sandelig.
350
00:33:13,723 --> 00:33:21,022
I lyset af det kan De så gå tilbage
og bruge Deres anselige indflydelse -
351
00:33:21,815 --> 00:33:26,111
- og spørge Deres kolleger i kabinettet,
om de vil genoverveje -
352
00:33:26,194 --> 00:33:28,738
- deres beslutning om ægteskabet?
353
00:33:30,448 --> 00:33:31,825
Gerne.
354
00:33:33,451 --> 00:33:39,958
Men jeg må advare Dem om,
at der stadig er kirken.
355
00:33:40,667 --> 00:33:43,420
Det tager jeg mig af.
356
00:33:45,755 --> 00:33:50,301
Ærkebiskopperne af Canterbury og York.
357
00:33:52,137 --> 00:33:57,183
Biskoppen af Durham.
Og er det Winchester?
358
00:33:58,393 --> 00:33:59,436
Bath og Wells.
359
00:34:00,770 --> 00:34:05,442
- De høje herrer.
- Apokalypsens fire ryttere.
360
00:34:09,154 --> 00:34:13,241
Ægteskabet er et Guds sakramente.
361
00:34:13,324 --> 00:34:17,620
Grundpillen i vores kristne familieliv.
362
00:34:17,704 --> 00:34:19,956
Dets fundament og klippegrund.
363
00:34:21,040 --> 00:34:26,337
Og ifølge Den Engelske Kirkes kirkeret -
364
00:34:27,589 --> 00:34:29,758
- uopløseligt.
365
00:34:29,841 --> 00:34:33,636
Kort sagt: Der er ingen omstændigheder, -
366
00:34:33,720 --> 00:34:38,808
- hvor kirken ville tillade indgåelse
af nyt ægteskab for fraskilte, -
367
00:34:38,892 --> 00:34:42,771
- så længe ægtefællen
fra det tidligere ægteskab er i live.
368
00:34:44,481 --> 00:34:48,151
Selvom han var den uskyldige part?
369
00:34:48,234 --> 00:34:50,779
Ingen omstændigheder.
370
00:34:50,862 --> 00:34:53,156
Det gør min position besværlig.
371
00:34:55,950 --> 00:34:58,286
Et forbud kan ødelægge min familie.
372
00:34:58,369 --> 00:35:00,914
Deres Majestæt, som dronning -
373
00:35:02,373 --> 00:35:06,711
- er De Fidei defensor.
374
00:35:09,756 --> 00:35:12,258
Troens vogter.
375
00:35:13,218 --> 00:35:18,848
Det var den ed,
De sværgede ved kroningen.
376
00:35:18,932 --> 00:35:23,186
Jeg giftede mig med min elskede,
og det bør hun også kunne.
377
00:35:23,269 --> 00:35:26,356
Hvis hun er glad for manden...
378
00:35:26,439 --> 00:35:28,858
Det er vist på tide at give efter.
379
00:35:28,942 --> 00:35:30,235
PRINSESSE BØR KUNNE GIFTE SIG
380
00:35:30,318 --> 00:35:34,197
- Giv folket, hvad de vil have.
- Ved de, hvad de vil have?
381
00:35:34,280 --> 00:35:39,661
Verden i dag er ikke,
hvad den var for få år siden, -
382
00:35:39,744 --> 00:35:42,413
- og han var ikke den skyldige part...
383
00:35:42,497 --> 00:35:44,833
De gør det meget klart.
384
00:35:44,916 --> 00:35:47,961
Det gjorde ærkebiskopperne også.
385
00:35:49,170 --> 00:35:52,507
Du behøver vel ikke lytte til dem?
386
00:35:52,590 --> 00:35:55,677
Som kirkens overhoved bør jeg nok.
387
00:35:57,637 --> 00:36:00,598
På vegne af dem, der bor
sammen med dig og elsker dig, -
388
00:36:00,682 --> 00:36:03,852
- må jeg foreslå, at du ikke er
kirkens overhoved et øjeblik?
389
00:36:03,935 --> 00:36:06,729
Eller statsoverhoved
eller Commonwealths overhoved -
390
00:36:06,813 --> 00:36:09,065
- hæren, flåden eller regeringen -
391
00:36:09,149 --> 00:36:12,569
- eller Fount of Justice
eller hele det pokkers cirkus.
392
00:36:12,652 --> 00:36:17,323
- Og være hvad?
- En levende, åndende ting. En kvinde.
393
00:36:17,407 --> 00:36:19,951
En søster. En datter. En hustru.
394
00:36:27,625 --> 00:36:29,753
Alt er klart, Deres Majestæt.
395
00:36:37,469 --> 00:36:38,678
Elizabeth...
396
00:36:55,945 --> 00:36:57,947
Jeg håbede på at høre fra dig.
397
00:36:58,031 --> 00:37:00,825
Jeg har kredset om telefonen i dagevis.
398
00:37:00,909 --> 00:37:04,496
- Drejer det sig om Margaret?
- Ja.
399
00:37:04,579 --> 00:37:06,164
Frankrig er på hendes side.
400
00:37:06,247 --> 00:37:09,083
I al fald Paris,
og det er det vigtige Frankrig.
401
00:37:09,167 --> 00:37:11,211
Er du også på hendes side?
402
00:37:11,294 --> 00:37:14,756
Margaret, 'la Marianne'?
Hvordan kan jeg ikke være det?
403
00:37:14,839 --> 00:37:18,802
Vi deler
samme skæbnesvangre kærlighed, -
404
00:37:18,885 --> 00:37:23,098
- som fascinerede store dele af landet.
405
00:37:23,181 --> 00:37:26,684
Kun for at få det forbudt
af etablissementet.
406
00:37:26,768 --> 00:37:29,187
Så naturligvis har hun min sympati.
407
00:37:30,105 --> 00:37:32,065
Jaså.
408
00:37:32,148 --> 00:37:37,529
Men der er også
mit livs andet store kærlighed...
409
00:37:39,197 --> 00:37:41,032
Kronen.
410
00:37:41,116 --> 00:37:44,119
Og at beskytte den krone.
411
00:37:44,202 --> 00:37:49,749
Og jeg kan forestille mig,
at du befinder dig i en svær situation nu.
412
00:37:49,833 --> 00:37:52,293
Delt i to.
413
00:37:53,795 --> 00:37:58,174
En halvdel er søster.
Den anden er dronning.
414
00:37:58,258 --> 00:37:59,300
Nemlig.
415
00:38:00,510 --> 00:38:04,013
Et underligt hybridvæsen.
416
00:38:05,598 --> 00:38:08,476
Som en sfinks eller Gamayun.
417
00:38:09,561 --> 00:38:13,731
Som jeg er Ganesha eller Minotaurus.
418
00:38:15,400 --> 00:38:17,652
Vi er halve mennesker.
419
00:38:18,903 --> 00:38:23,241
Som taget fra siderne
af en bizar mytologi.
420
00:38:23,324 --> 00:38:27,287
De to sider inde i os,
menneske og krone, -
421
00:38:27,370 --> 00:38:33,168
- er i en frygtelig borgerkrig,
som aldrig slutter.
422
00:38:33,251 --> 00:38:39,382
Og som fordærver alle vores menneskelige
interaktioner som -
423
00:38:39,466 --> 00:38:42,510
- som bror, ægtemand -
424
00:38:43,553 --> 00:38:47,891
- søster, kone, mor.
425
00:38:47,974 --> 00:38:54,189
Jeg forstår smerten, du føler,
og jeg er her for at fortælle dig, -
426
00:38:54,272 --> 00:38:55,690
- at den aldrig går væk.
427
00:38:57,776 --> 00:39:00,820
Jeg vil altid være halvt konge.
428
00:39:02,489 --> 00:39:07,660
Min ulykke er,
at jeg ikke har noget kongerige.
429
00:39:09,245 --> 00:39:13,625
Det har du. Og du må beskytte det.
430
00:40:07,470 --> 00:40:09,931
Prinsesse Margaret.
431
00:40:26,239 --> 00:40:27,657
Jeg har bedt dig komme -
432
00:40:30,368 --> 00:40:33,663
- for at sige,
at jeg har tænkt over sagen.
433
00:40:34,831 --> 00:40:36,332
En hel del.
434
00:40:38,084 --> 00:40:42,505
Dit ægteskab har de sidste uger, måneder -
435
00:40:42,589 --> 00:40:46,634
- berørt kernen i mange ting.
436
00:40:47,302 --> 00:40:52,015
Landet, moral, skilsmisse.
437
00:40:55,143 --> 00:40:59,189
Men også noget mere personligt.
438
00:41:02,233 --> 00:41:03,276
Hvem jeg er.
439
00:41:04,778 --> 00:41:05,945
Hvad jeg er.
440
00:41:08,531 --> 00:41:10,033
Og dit ægteskab til Peter...
441
00:41:10,116 --> 00:41:13,328
- Vent, jeg...
- Nej, Margaret.
442
00:41:16,122 --> 00:41:21,711
Det er ikke naturligt for mig at tale
sådan her, så lad mig tale færdigt.
443
00:41:23,922 --> 00:41:27,842
Det har betydet
at gå imod familiemedlemmer, -
444
00:41:28,676 --> 00:41:31,179
- imod hofmænd, imod kabinettet.
445
00:41:32,847 --> 00:41:37,602
Du ved, jeg hader konfrontation,
svigten af pligter.
446
00:41:37,685 --> 00:41:38,728
Men -
447
00:41:40,355 --> 00:41:45,693
- jeg var parat til at gennemgå alt det
og støtte dig som en søster.
448
00:41:45,777 --> 00:41:47,862
Fordi jeg havde lovet dig det.
449
00:41:52,534 --> 00:41:53,743
Men...
450
00:42:06,840 --> 00:42:07,882
Men?
451
00:42:10,427 --> 00:42:11,636
Men hvad?
452
00:42:18,560 --> 00:42:19,894
Men jeg indså -
453
00:42:21,729 --> 00:42:23,022
- som dronning -
454
00:42:27,652 --> 00:42:29,279
- at jeg ikke har noget valg.
455
00:42:35,410 --> 00:42:40,290
Jeg kan ikke lade dig gifte dig med Peter
og forblive i familien.
456
00:42:44,127 --> 00:42:46,880
Det er min beslutning.
457
00:43:04,606 --> 00:43:08,401
På trods af løftet, du gav vores far?
458
00:43:11,446 --> 00:43:14,449
Og det løfte, du gav mig.
459
00:43:18,912 --> 00:43:20,413
Ja.
460
00:43:44,979 --> 00:43:46,356
Kan du tilgive mig?
461
00:43:48,650 --> 00:43:53,696
- Hvis du nægter mig min elskede?
- Hvis jeg sætter pligt før familie.
462
00:43:53,780 --> 00:43:57,784
Ville du tilgive nogen,
der nægtede dig Philip?
463
00:43:57,867 --> 00:44:01,454
- Det kan ikke sammenlignes.
- Det er lige det, det kan.
464
00:44:01,538 --> 00:44:05,708
Jeg krænkede ikke de hellige skrifter
eller fornærmede kirken.
465
00:44:17,387 --> 00:44:18,805
Jeg er ked af det.
466
00:44:21,433 --> 00:44:23,184
Du vil elske en anden.
467
00:44:33,194 --> 00:44:35,071
Peter er den eneste.
468
00:44:36,281 --> 00:44:39,742
Jeg ved, at det føles sådan nu,
men, Margaret...
469
00:44:39,826 --> 00:44:43,913
Jeg ved, at jeg fremstår stærk,
men det er jeg ikke.
470
00:44:48,835 --> 00:44:52,714
Peter er den eneste, der kan -
471
00:44:52,797 --> 00:44:55,759
- berolige og beskytte mig.
Sig ikke, at du forstår det.
472
00:44:55,842 --> 00:44:59,554
Du aner ikke,
hvordan det føles at være -
473
00:45:02,056 --> 00:45:04,309
- rådvild.
474
00:45:05,685 --> 00:45:07,020
Famlende.
475
00:45:09,564 --> 00:45:11,649
Peter er den eneste -
476
00:45:18,156 --> 00:45:21,034
- der kan holde sammen på mig.
477
00:45:27,040 --> 00:45:29,042
Uden ham -
478
00:45:33,046 --> 00:45:34,422
- er jeg fortabt.
479
00:46:36,943 --> 00:46:39,028
Jeg tilgiver hende aldrig.
480
00:46:43,950 --> 00:46:48,872
Og jeg vil aldrig gifte mig
med nogen anden. Aldrig.
481
00:46:50,290 --> 00:46:51,958
Du er den eneste.
482
00:47:11,019 --> 00:47:14,606
Jeg vil hermed fortælle,
at Hendes Kongelige Højhed, -
483
00:47:14,689 --> 00:47:16,483
- prinsesse Margaret og jeg -
484
00:47:19,068 --> 00:47:22,238
- har besluttet, at vi ikke skal giftes.
485
00:47:26,910 --> 00:47:32,373
Med tanke på, at kirken har lært os,
at det kristne ægteskab er uopløseligt, -
486
00:47:35,001 --> 00:47:40,173
- og min accept af min position
som fraskilt mand -
487
00:47:41,841 --> 00:47:45,220
- og velvidende, hvor dybt troen -
488
00:47:45,303 --> 00:47:50,183
- og engagementet til kirken ligger
i prinsessen -
489
00:47:53,019 --> 00:47:55,730
- gør vi det ultimative offer -
490
00:47:55,814 --> 00:47:58,733
- og afbryder vores forhold
med øjeblikkelig virkning.
491
00:47:59,943 --> 00:48:02,070
Prinsesse Margaret og jeg -
492
00:48:02,153 --> 00:48:06,282
- styrkes af den urokkelige støtte
fra kongefamilien, -
493
00:48:06,366 --> 00:48:07,992
- som det har været en ære -
494
00:48:08,076 --> 00:48:13,289
- og et privilegium at tjene
disse sidste ti år.
495
00:48:15,500 --> 00:48:21,339
Jeg vender tilbage til Bruxelles for
at fortsætte mit arbejde som luftattaché.
496
00:48:22,966 --> 00:48:25,427
Hr. Townsend, har De en kommentar?
497
00:48:30,723 --> 00:48:33,935
I 19 dage
fra Townsends hjemkomst til London -
498
00:48:34,018 --> 00:48:38,356
- til prinsessens beslutning
var der en periode med stor spænding.
499
00:48:38,440 --> 00:48:40,942
Nu har hun valgt sine kongelige pligter.
500
00:48:41,025 --> 00:48:44,571
Uden for Clarence House,
dagen efter meddelelsen, -
501
00:48:44,654 --> 00:48:47,407
- håbede folk på at se og opmuntre hende.
502
00:48:47,490 --> 00:48:51,911
Hele folket og Commonwealth føler
med den unge prinsesse, -
503
00:48:51,995 --> 00:48:55,415
- som har valgt ikke sig selv, men landet.
504
00:48:57,584 --> 00:49:00,587
Oberstløjtnanten flyver tilbage
til Bruxelles.
505
00:49:00,670 --> 00:49:03,798
En ende på historien
om kærlighed og pligt.
506
00:49:03,882 --> 00:49:06,259
Hvor pligten sejrede.
507
00:49:13,099 --> 00:49:18,688
Premierministeren ringede til Nasser
for at afdramatisere situationen, -
508
00:49:18,772 --> 00:49:22,650
- men det lader til,
at den egyptiske leder blev fornærmet.
509
00:49:22,734 --> 00:49:24,152
Hvorfor denne gang?
510
00:49:25,445 --> 00:49:30,033
Fordi premierministeren nægtede at tale
arabisk og insisterede på engelsk.
511
00:49:31,284 --> 00:49:32,994
Hvorfor er det forkert?
512
00:49:35,371 --> 00:49:38,583
Nasser havde ikke nogen tolk til stede, -
513
00:49:38,666 --> 00:49:42,504
- så han følte sig blottet,
da han ikke taler engelsk godt nok.
514
00:49:42,587 --> 00:49:48,134
Han følte sig narret
og ser det hele som en stor krænkelse.
515
00:49:48,968 --> 00:49:52,097
Der er vist personlig historie
mellem de to mænd.
516
00:49:52,180 --> 00:49:55,433
Du milde.
Jeg håber, at alt falder til ro.
517
00:50:11,116 --> 00:50:14,369
- Jeg går.
- Hvor skal du hen?
518
00:50:14,452 --> 00:50:16,538
Vi er klar til Hendes Majestæt.
519
00:50:16,621 --> 00:50:20,291
Jeg skal møde OL-komitéens præsident.
Som beordret.
520
00:50:22,252 --> 00:50:25,630
Nu foreslår de, at jeg slår OL
sammen med en royal rundrejse -
521
00:50:25,713 --> 00:50:29,008
- og bliver væk i fem måneder.
522
00:50:29,092 --> 00:50:34,431
Det er længe. Det er længe for en far
at være væk fra sine børn.
523
00:50:36,641 --> 00:50:42,647
Men nej, hvis det giver mig tid
til at få styr på mine prioriteter -
524
00:50:42,730 --> 00:50:44,858
- og falde til ro, ikke kun i ægteskabet, -
525
00:50:44,941 --> 00:50:48,403
- men du ved, generelt,
er det det værd.
526
00:50:48,486 --> 00:50:51,698
Vær ikke sådan.
Alle prøver bare at hjælpe.
527
00:50:51,781 --> 00:50:54,284
Ved at sejle et problem til Australien -
528
00:50:54,367 --> 00:50:59,539
- og håbe, at det ordner sig selv,
eller endnu bedre, synker.
529
00:50:59,622 --> 00:51:04,252
Det er muligt, at du måske nyder det
og så takker mig.
530
00:51:06,296 --> 00:51:09,048
Forklæd ikke forræderi som en tjeneste.
531
00:51:19,350 --> 00:51:22,187
Jeg må gå.
Ingen tid til sniksnak.
532
00:51:30,820 --> 00:51:34,199
- Deres Majestæt.
- Kommer du sent hjem?
533
00:51:48,046 --> 00:51:50,298
Jeg er der straks, Cecil.
534
00:52:00,892 --> 00:52:03,728
- Goddag.
- Tak, Deres Majestæt.
535
00:52:26,418 --> 00:52:32,715
Storbritannien og Vesten
foragter arabere.
536
00:52:32,799 --> 00:52:37,178
Premierminister Eden tror,
at han kan fornærme os.
537
00:52:37,262 --> 00:52:39,806
Du må gerne gå, tak.
538
00:52:39,889 --> 00:52:42,684
Vi vil kæmpe til sidste blodsdråbe.
539
00:54:17,445 --> 00:54:18,780
Prøv at stå op.
540
00:54:53,356 --> 00:54:54,649
Sådan der.
541
00:54:55,775 --> 00:55:01,114
Hyld den vise lady,
hvem en glædelig ø har velsignet.
542
00:55:02,282 --> 00:55:05,869
Bevæger sig ikke. Ånder ikke.
543
00:55:05,952 --> 00:55:11,124
Vor helt egen gudinde.
Glorværdige Gloriana.
544
00:55:12,917 --> 00:55:19,466
Glemmer Elizabeth Windsor nu.
Nu kun Elizabeth Regina.
545
00:55:19,549 --> 00:55:21,634
Ja.
546
00:56:24,614 --> 00:56:26,699
Undertekster oversat af:
Anna Rask