1 00:00:04,960 --> 00:00:09,960 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:12,600 --> 00:00:16,040 ♪...and then I swing you around there.♪ 3 00:00:18,320 --> 00:00:19,320 Anh yêu! 4 00:00:19,400 --> 00:00:23,240 Uyển chuyển hơn và, gần nhau thêm chút nữa. 5 00:00:29,720 --> 00:00:32,560 Công tước và Nữ công tước xứ York, thưa điện hạ. 6 00:00:32,640 --> 00:00:36,920 Ta không gặp cô ta đâu. Chỉ mình em trai ta thôi. 7 00:00:54,800 --> 00:00:59,640 Em thấy là anh đã đưa ra quyết định. Đúng vậy. 8 00:01:01,120 --> 00:01:03,800 Anh e là em sẽ không cảm ơn anh vì điều đó. 9 00:01:07,920 --> 00:01:12,200 Cô ta có đáng để làm vậy không? Anh yêu cô ấy bằng cả trái tim mình. 10 00:01:12,280 --> 00:01:17,920 Đương nhiên rồi, nhưng hơn cả...đất nước sao? 11 00:01:18,040 --> 00:01:19,760 Hmm? 12 00:01:19,840 --> 00:01:24,320 Hơn cả gia đình anh? Hơn cả em trai anh? 13 00:01:24,400 --> 00:01:25,760 Phải vậy. 14 00:01:27,760 --> 00:01:29,000 Em sẽ ổn thôi. 15 00:01:30,160 --> 00:01:35,160 Em có vợ cạnh bên và con cái kế tục. 16 00:01:38,040 --> 00:01:39,120 Các con gái em. 17 00:01:42,080 --> 00:01:44,080 Chuyện này sẽ... nghiền nát chúng. 18 00:01:47,360 --> 00:01:53,360 Nếu anh bỏ cuộc, thì em muốn anh và người đàn bà kia cũng biến luôn đi. 19 00:01:54,720 --> 00:01:57,360 Vậy là anh em trai đối chọi nhau. 20 00:01:59,840 --> 00:02:02,120 Vậy trả tiền cho anh đi, em trai... 21 00:02:03,920 --> 00:02:05,440 rồi anh sẽ đi khỏi đây mãi mãi. 22 00:02:08,760 --> 00:02:13,360 ♪ A sailor went to sea, sea, sea To see what he could see, see, see ♪ 23 00:02:13,440 --> 00:02:15,520 ♪ But all that he could see, see, see ♪ 24 00:02:15,600 --> 00:02:17,920 ♪ Was the bottom Of the deep blue sea, sea, sea ♪ 25 00:02:18,000 --> 00:02:21,840 ♪ A sailor went to me, me, me To see what he could me, me, me ♪ 26 00:02:21,920 --> 00:02:25,760 Thưa Cô McDonald. Điện hạ muốn gặp hai Công chúa. 27 00:02:26,800 --> 00:02:29,040 Được rồi. Đi đi các con. 28 00:02:31,160 --> 00:02:32,160 Lilibet. 29 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Margaret. 30 00:02:40,400 --> 00:02:42,960 Bác của các con đã làm chúng ta thất vọng. 31 00:02:43,760 --> 00:02:46,520 Ông ấy đặt tình yêu lên trên gia đình. 32 00:02:46,600 --> 00:02:50,920 Giờ cha muốn các con hứa với cha điều này... 33 00:02:51,720 --> 00:02:56,640 rằng các con sẽ không bao giờ để thứ gì hay bất cứ điều gì 34 00:02:56,720 --> 00:02:59,000 lên trước chị em của mình. 35 00:03:01,120 --> 00:03:05,440 Tình chị em của hai con là trên hết. 36 00:03:05,520 --> 00:03:08,320 Và không bao giờ được phép làm nhau thất vọng. 37 00:03:10,040 --> 00:03:11,080 Các con hiểu chứ? 38 00:03:12,560 --> 00:03:13,880 Không bao giờ. 39 00:03:16,200 --> 00:03:17,560 Không bao giờ. 40 00:03:22,920 --> 00:04:18,470 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: mikrazy, Hale | Biên Tập: mikrazy 41 00:04:21,040 --> 00:04:24,560 :: HOÀNG QUYỀN :: 42 00:04:25,160 --> 00:04:28,840 S01E10: Gloriana 43 00:04:41,120 --> 00:04:43,560 Chúc mừng sinh nhật em, Margaret. Cảm ơn chị. 44 00:04:43,640 --> 00:04:48,280 Vậy là, em đã làm những gì chị bảo và đợi hai năm, 45 00:04:48,360 --> 00:04:51,280 giờ em đã 25 tuổi, 46 00:04:51,360 --> 00:04:54,040 và được tự do quyết định việc em cưới ai, 47 00:04:54,120 --> 00:04:56,400 em rất vui... 48 00:04:56,480 --> 00:04:57,320 Cảm ơn. 49 00:04:57,400 --> 00:05:02,720 ...rất vui và tự tin, khi nói rằng em vẫn một lòng với Peter. 50 00:05:04,960 --> 00:05:07,640 Em đã giữ đúng lời hứa. 51 00:05:07,720 --> 00:05:12,720 Giờ em mong chị cũng vậy. Đương nhiên rồi. 52 00:05:16,120 --> 00:05:19,600 Chúc mừng sinh nhật! Cảm ơn mọi người! 53 00:05:40,040 --> 00:05:42,360 Buổi chiều tốt lành, thưa Nữ hoàng. Cảm ơn anh, Michael. 54 00:05:43,960 --> 00:05:46,120 Chỉ có một vài chuyện linh tinh lặt vặt thôi. 55 00:05:47,240 --> 00:05:50,560 Một đề nghị từ hàng xóm của chúng ta, Đại úy Farquharson, 56 00:05:50,640 --> 00:05:53,520 ông ta muốn cho thuê một vài mẫu đất săn vịt Balmoral 57 00:05:53,600 --> 00:05:56,080 đổi lại những mẫu đất chúng ta đã thuê của ông ấy từ năm ngoái. 58 00:05:56,160 --> 00:05:58,440 Thần đã nói chuyện với người quản lý 59 00:05:58,520 --> 00:06:03,040 và ông ấy nói sẽ xem lại mấy tổ chim rồi trả lời lại. 60 00:06:03,120 --> 00:06:05,120 Như vậy hợp lí đấy. 61 00:06:06,200 --> 00:06:11,080 Và một thiệp mời từ Thị trưởng vùng Easter Rose, người năm nay bước sang tuổi 70. 62 00:06:11,160 --> 00:06:14,120 Ông ấy không khỏe lắm, đúng không? 63 00:06:14,200 --> 00:06:17,920 Một cơn đột quỵ, tầm đầu năm nay. Nhưng thần rất vui khi nói rằng, ông ấy đã hồi phục. 64 00:06:18,920 --> 00:06:20,360 Vậy tốt. 65 00:06:21,360 --> 00:06:23,880 Thần đã báo cáo xong, thưa Nữ hoàng. Người có yêu cầu gì không? 66 00:06:23,960 --> 00:06:27,200 Có đấy. Một công văn hướng dẫn thực hiện, 67 00:06:27,280 --> 00:06:29,840 về việc Chỉ huy trưởng Townsend về nước. 68 00:06:32,280 --> 00:06:33,160 Sao cơ thưa người? Anh biết đấy, 69 00:06:33,240 --> 00:06:36,000 em gái ta giờ không còn bị cưỡng chế bởi Đạo luật hôn nhân Hoàng gia nữa 70 00:06:36,080 --> 00:06:38,920 và không cần sự chấp thuận của ta để kết hôn. 71 00:06:39,720 --> 00:06:41,640 Vâng. 72 00:06:43,920 --> 00:06:45,880 Anh còn gì chưa nói ra sao, Michael? 73 00:06:45,960 --> 00:06:49,360 Vâng, vẫn còn rào cản khác. 74 00:06:49,440 --> 00:06:51,640 Phần thứ hai của Đạo luật hôn nhân Hoàng gia. 75 00:06:52,880 --> 00:06:55,440 Thực tế việc công chúa bước sang tuổi 25 76 00:06:55,520 --> 00:06:58,240 chỉ mang nghĩa cô ấy đã đến tuổi 77 00:06:58,320 --> 00:07:02,080 có thể thông báo về ý định kết hôn. 78 00:07:03,080 --> 00:07:05,640 Không phải là tự do kết hôn. 79 00:07:05,720 --> 00:07:06,800 Sao? 80 00:07:06,880 --> 00:07:09,760 Vâng, nếu cả hai viện chấp thuận, 81 00:07:09,840 --> 00:07:14,480 chỉ có như vậy, sau thời hạn 12 tháng, cuộc hôn nhân mới được phép tiến hành 82 00:07:14,560 --> 00:07:19,520 còn lại bất kỳ cuộc hôn nhân nào làm trái với các điều luật này 83 00:07:19,600 --> 00:07:22,600 sẽ không có giá trị. 84 00:07:23,840 --> 00:07:25,720 Sao lúc đó không ai nói với tôi điều này? 85 00:07:26,560 --> 00:07:28,400 Điều mà tôi muốn anh đáp lại là... 86 00:07:28,480 --> 00:07:32,640 "Luật vốn luôn như vậy, thưa Nữ hoàng, giấy trắng mực đen." 87 00:07:32,720 --> 00:07:35,400 Đúng vậy, nhưng không nhắc nhở hay nói cho ta biết cả. 88 00:07:39,080 --> 00:07:40,480 Việc này sẽ rất khó khăn. 89 00:07:42,160 --> 00:07:43,160 Thần xin lỗi. 90 00:07:43,240 --> 00:07:47,280 Tôi nghĩ làm vậy là đưa bà ấy vào thế khó rồi. 91 00:07:47,360 --> 00:07:49,920 Thái hậu luôn tin rằng thời gian hai năm xa cách 92 00:07:50,000 --> 00:07:52,400 là đủ cho công chúa Margaret 93 00:07:52,480 --> 00:07:54,960 thôi thích thú với Chỉ huy trưởng. 94 00:07:55,040 --> 00:07:59,640 và mọi thứ cũng chấm dứt luôn. Nhưng chuyện không như vậy, cô ấy không như vậy. 95 00:08:00,480 --> 00:08:05,600 Và dù thế nào thì, việc Nữ hoàng khó xử sẽ làm cho chuyện này căng thẳng hơn thôi. 96 00:08:05,680 --> 00:08:08,400 Hoặc là bà ấy kiên quyết và ngăn cấm cuộc hôn nhân này... 97 00:08:08,480 --> 00:08:13,960 Như vậy sẽ gây ra xung đột chị em và làm rạn nứt quan hệ trong Hoàng gia. 98 00:08:14,040 --> 00:08:18,480 ...hoặc là bà ấy chấp thuận cuộc hôn nhân, và gây xung đột 99 00:08:18,560 --> 00:08:21,600 với phía Nhà thờ mà chính bà ấy là người đứng đầu. 100 00:08:22,480 --> 00:08:26,440 Cứ để tôi nghĩ thêm chút. Sáng mai nói chuyện tiếp. 101 00:08:26,520 --> 00:08:28,520 Ngủ ngon, Michael. Cảm ơn ngài. 102 00:08:40,720 --> 00:08:41,720 Lấy một con giun đi. 103 00:08:43,280 --> 00:08:44,920 Sao ạ? Một con giun. 104 00:08:45,720 --> 00:08:48,920 Dùng ngón tay con ấy, thôi nào. Chúng không cắn con đâu, chúng là giun thôi, con trai! 105 00:08:50,920 --> 00:08:53,760 Đúng vậy! Chàng trai ngoan. 106 00:08:53,840 --> 00:08:56,760 Nó uốn éo này. Đương nhiên nó uốn éo rồi, nó là sâu mà. 107 00:08:56,840 --> 00:08:59,920 Nó sẽ không uốn éo nữa khi con cho nó vào móc câu. 108 00:09:01,040 --> 00:09:04,040 Em đang dự định là ngày thứ Hai trong một tuần nào đấy. 109 00:09:04,120 --> 00:09:05,840 Để? 110 00:09:05,920 --> 00:09:08,960 Để tuyên bố. Việc đính hôn. 111 00:09:14,600 --> 00:09:19,040 Em có phiền hoãn lại không? Chỉ là lâu hơn chút nữa? 112 00:09:19,120 --> 00:09:24,320 Mọi thứ vẫn ổn, đừng lo. Chỉ có chút trục trặc thôi. 113 00:09:25,240 --> 00:09:26,320 Trục trặc gì? 114 00:09:26,400 --> 00:09:29,200 Không có gì, chỉ là một chuyện hình thức thôi, chuyện không ai báo trước cho chị. 115 00:09:29,280 --> 00:09:31,040 Mọi thứ sẽ lâu hơn dự kiến một chút. 116 00:09:31,120 --> 00:09:33,520 Lâu hơn chừng nào nữa? Bọn em đã đợi hai năm rồi. 117 00:09:33,600 --> 00:09:36,000 Chị hiểu. Peter thì như trải qua địa ngục vậy. 118 00:09:36,080 --> 00:09:37,680 Chị biết. Chờ đợi như một kẻ thống khổ. 119 00:09:37,760 --> 00:09:39,160 Tự giam hãm mình... Chị biết. 120 00:09:39,240 --> 00:09:41,200 ... không gặp ai cả. Không nói chuyện với ai cả. 121 00:09:41,280 --> 00:09:43,680 Đêm nào em cũng ôm gối khóc, đếm từng ngày. 122 00:09:43,760 --> 00:09:46,680 Tại sao? Tại sao chứ? Chỉ vì bọn em đang giúp chị... 123 00:09:46,760 --> 00:09:48,600 Chị biết mà! Để chị không phải xấu hổ. 124 00:09:48,680 --> 00:09:50,000 Làm cuộc sống của chị dễ dàng hơn. 125 00:09:50,080 --> 00:09:51,880 Chị biết, chị sẽ lo chuyện đó. 126 00:09:53,720 --> 00:09:56,080 Nghe này, lẽ ra chị không nên nói gì cả. 127 00:10:07,360 --> 00:10:13,360 Chúng ta đếm đến ba nhá? Một, hai, ba... Tung cần! 128 00:10:15,720 --> 00:10:18,600 Được rồi. Thử lại lần nữa. Giữ lấy nó đi. 129 00:10:18,680 --> 00:10:21,800 Con đang cố đây! Vậy thì cố hơn đi. 130 00:10:21,880 --> 00:10:24,280 Nó khó quá, bố à. Không, nó không khó. 131 00:10:24,360 --> 00:10:27,040 Thôi nào, nếu con không thử lại, con sẽ không bao giờ bắt được cá đâu. 132 00:10:27,120 --> 00:10:29,960 Nó đang đàn áp thằng bé. 133 00:10:33,720 --> 00:10:35,400 Anh ấy cũng rất trìu mến mà. 134 00:10:35,480 --> 00:10:36,840 Xem cha làm này. 135 00:10:36,920 --> 00:10:38,200 Với Anne anh ấy rất tuyệt. 136 00:10:38,280 --> 00:10:41,160 Rồi đây, quay về đây, rồi tung cần... 137 00:10:41,240 --> 00:10:43,840 Mẹ vẫn nghĩ nó hà khắc với thằng bé quá. 138 00:10:43,920 --> 00:10:47,400 Dồn hết buồn bực lên một đứa trẻ ngây thơ. 139 00:10:49,040 --> 00:10:52,760 Tuần trước mẹ có nói chuyện vơi Tommy Lascelles và cả hai đều đồng ý 140 00:10:52,840 --> 00:10:58,440 rằng Philip vẫn chưa ổn định và gắng sức với cuộc sống phía sau con. 141 00:10:58,520 --> 00:11:02,240 Thôi nào, Charles. Con làm đi. Thử lại lần nữa đi. 142 00:11:02,320 --> 00:11:04,240 Tommy nghĩ ra một ý này. 143 00:11:04,320 --> 00:11:05,600 Nhìn xem, được rồi này! 144 00:11:05,680 --> 00:11:07,960 Mẹ ơi, con bắt được một con rồi! Tốt lắm! 145 00:11:14,640 --> 00:11:17,120 Em có nhận ra điều gì ở hai đứa nhà chúng ta không? 146 00:11:18,400 --> 00:11:20,720 Chúng phải đổi chỗ cho nhau mới phải. Sao? 147 00:11:20,800 --> 00:11:23,920 Con gái chúng ta rõ là một đứa con trai còn con trai chúng ta, Chúa ơi, là một đứa con gái. 148 00:11:24,000 --> 00:11:28,040 Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. Thằng bé chỉ nhạy cảm thôi. Em nhìn thấy nó câu cá chưa? 149 00:11:29,200 --> 00:11:30,520 Con gái đấy. 150 00:11:30,600 --> 00:11:33,480 Chuyện gì vậy? Trông em có vẻ lơ đãng. 151 00:11:33,560 --> 00:11:37,760 Đúng vậy, có chút vấn đề với Margaret, và mẹ đã can dự vào. 152 00:11:37,840 --> 00:11:40,480 Ngạc nhiên, ngạc nhiên chưa kìa. Và tất cả chuyện khác nữa. 153 00:11:43,360 --> 00:11:45,760 Anh có ghét việc tới Úc không? 154 00:11:45,840 --> 00:11:48,440 Để? Khai mạc Thế vận hội Olympic. 155 00:11:49,720 --> 00:11:54,320 Olympic là vào tháng 11 đúng không? Tháng 11 em không thể đi được. 156 00:11:54,400 --> 00:11:58,360 Ồ không, ý em không phải là đi với em mà là một mình anh. Nhân danh em. 157 00:12:03,000 --> 00:12:04,760 Phải rồi. Ý tưởng này của ai vậy? 158 00:12:06,720 --> 00:12:07,920 Có quan trọng không? 159 00:12:09,240 --> 00:12:11,080 Anh có đồng ý không? Không, anh sẽ đi hàng tháng trời. 160 00:12:11,160 --> 00:12:15,080 Vài tuần thôi. Xa em, xa bọn trẻ. 161 00:12:15,160 --> 00:12:17,880 Phải, nhưng anh sẽ đi chứ? Không. 162 00:12:18,880 --> 00:12:20,800 Ôi xin anh đấy. Mọi người chỉ muốn anh vui thôi mà. 163 00:12:20,880 --> 00:12:22,560 Không có ai quan tâm tới niềm vui của anh cả. 164 00:12:22,640 --> 00:12:25,520 Có, họ quan tâm mà. Họ muốn anh ổn định và thỏa mãn. 165 00:12:25,600 --> 00:12:29,760 Mọi người muốn em vui vẻ, ổn định và thỏa mãn. Họ chỉ muốn anh biến mất thôi. 166 00:12:29,840 --> 00:12:32,000 Không, họ chỉ nghĩ việc được chú ý sẽ có lợi cho anh. 167 00:12:32,080 --> 00:12:34,320 Và tốt hơn là đừng quay lại. Không, hãy quay lại như... 168 00:12:34,400 --> 00:12:35,440 Sao nào? 169 00:12:36,160 --> 00:12:37,280 Sao? Nói đi. 170 00:12:37,960 --> 00:12:40,880 Nói đi. Một người đàn ông khác sao? 171 00:12:40,960 --> 00:12:42,600 Không, không phải vậy. 172 00:12:43,920 --> 00:12:44,800 Vậy thì là gì? 173 00:12:46,080 --> 00:12:47,440 Em nói đi, tìm một tính từ nào đấy đi. 174 00:12:48,640 --> 00:12:50,800 Vậy được. 175 00:12:50,880 --> 00:12:51,800 Thay đổi. 176 00:12:55,200 --> 00:12:58,840 Công chúa Margaret, người thuộc hàng kế vị thứ ba ở Anh quốc, 177 00:12:58,920 --> 00:13:01,920 giờ đã 25 tuổi là có quyền tự do quyết định vận mệnh của mình. 178 00:13:02,000 --> 00:13:06,520 Hàng chen hàng là các phóng viên và người xem, tỏ ra bồn chồn trước thông báo chính thức 179 00:13:06,600 --> 00:13:11,600 rằng dự định hiện tại vẫn chưa có công bố gì về tương lai của Công chúa. 180 00:13:12,320 --> 00:13:15,360 Trong khi đó, tân thủ tướng vừa có một chuyến bay từ Cairo, 181 00:13:15,440 --> 00:13:17,720 tới Scotland để báo cáo với Nữ hoàng 182 00:13:17,800 --> 00:13:19,840 diễn biến mới nhất của Đại tá Nasser... 183 00:13:22,480 --> 00:13:26,080 Ngài Eden! Có phải ngài đến để luận bàn về hôn sự của Công chúa Margaret? 184 00:13:43,560 --> 00:13:45,160 Margaret! Ồ, chào anh. 185 00:13:45,240 --> 00:13:47,800 Em định đi đâu vậy? Thủ tướng vừa mới đến. 186 00:13:47,880 --> 00:13:49,080 Em đi ngủ. 187 00:13:49,160 --> 00:13:51,200 Em định cứ hờn dỗi ít nhất một tuần. 188 00:13:51,280 --> 00:13:56,640 Ôi trời, đừng nói với anh là, do vợ anh sao? Đúng vậy. 189 00:13:56,720 --> 00:13:59,480 Cà vạt của anh. Cảm ơn em. 190 00:13:59,560 --> 00:14:03,480 Mọi chuyện không dễ dàng gì. Nói thật thì gần đây anh cũng hơi ngán cô ấy. 191 00:14:03,560 --> 00:14:05,640 Sao? Chị ấy làm gì anh? 192 00:14:05,720 --> 00:14:07,120 Thôi đừng bắt anh phải nói. 193 00:14:07,200 --> 00:14:09,240 Có phải cô ấy làm chuyện của em và Peter trở nên khó khăn hơn không? 194 00:14:09,320 --> 00:14:13,120 Phải, chị ấy muốn hoãn ngày đính hôn lại. Việc này cũng đáng thôi. 195 00:14:13,200 --> 00:14:15,240 Hai người đã quá hạnh phúc và quá yêu nhau rồi. 196 00:14:15,320 --> 00:14:17,160 Vậy sao? Ừ. 197 00:14:17,240 --> 00:14:21,560 Yêu một người không có mặt ở đây cũng đâu khó mà, phải không? 198 00:14:21,640 --> 00:14:25,840 Phải vậy. Chắc vì thế mà cô ấy cử anh đi xa. Cố lên! 199 00:14:30,600 --> 00:14:32,600 Cảm ơn. Cảm ơn. 200 00:14:40,120 --> 00:14:41,240 Phiền cô đợi một lát nhé? 201 00:15:08,960 --> 00:15:11,840 Thủ tướng, thưa Nữ hoàng. Được rồi. 202 00:15:11,920 --> 00:15:14,720 Tôi vừa đọc về trở ngại của ông với Đại tá Nasser. 203 00:15:14,800 --> 00:15:17,640 Có phải báo chí đã phóng đại nó lên quá không? 204 00:15:17,720 --> 00:15:19,640 Về mức độ nào đó thì đúng vậy. 205 00:15:19,720 --> 00:15:22,720 Ồ, vậy thì, ông có thể nói tôi nghe trong xe. 206 00:15:22,800 --> 00:15:24,880 Tôi nghĩ thay vì bàn bạc trong phòng họp, 207 00:15:24,960 --> 00:15:26,160 thì chúng ta nên hít thở chút không khí trong lành hơn. 208 00:15:26,240 --> 00:15:28,680 Chắc ông muốn có một chuyến tản bộ sau chuyến đi vừa rồi của mình. 209 00:15:28,760 --> 00:15:31,520 Ông có đôi giày đi ngoài trời nào không? 210 00:15:31,600 --> 00:15:32,760 Là giày cao su, thưa Nữ hoàng. 211 00:15:32,840 --> 00:15:35,360 Vậy ông cần một đôi chắc chắn hơn đấy. Đi thôi! 212 00:15:36,800 --> 00:15:39,000 Tôi e là xe có chút cọt kẹt. 213 00:15:40,240 --> 00:15:43,040 Đẩy nhiên liệu của nó có chút vấn đề. 214 00:15:59,840 --> 00:16:01,840 Nói tôi nghe về Đại tá Nasser đi. 215 00:16:02,840 --> 00:16:06,960 Rắc rối bắt đầu ngay giây phút chúng tôi đáp máy bay xuống Cairo. 216 00:16:10,280 --> 00:16:15,640 Tôi hạ cánh và có bài phát biểu với cánh báo giới ở Ả Rập. 217 00:16:15,720 --> 00:16:20,600 Ông nói tiếng Ả Rập sao? Rất tệ. Tôi học nó ở Oxford. 218 00:16:20,680 --> 00:16:25,440 Tôi rất vui khi được đến Cairo 219 00:16:25,520 --> 00:16:28,560 và gặp gỡ Đại tá Nasser... 220 00:16:28,640 --> 00:16:31,600 để tiếp tục thảo luận về việc gây quỹ 221 00:16:31,680 --> 00:16:34,280 cho dự án lớn Aswan Dam của ông ấy. 222 00:16:34,360 --> 00:16:36,600 Tiếng Ả Rập của ông ta tốt đấy chứ. 223 00:16:38,040 --> 00:16:39,960 Cảm ơn mọi người. 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,520 Rất tốt. 225 00:16:45,240 --> 00:16:46,480 Quá tốt ấy chứ. 226 00:16:47,480 --> 00:16:50,280 Tôi chắc là Đại tá thích điều đó ấy chứ. 227 00:16:50,360 --> 00:16:51,400 Ngược lại là đằng khác. 228 00:16:52,320 --> 00:16:55,480 Tối hôm đó có một bữa tối tổ chức ở đại sứ quán chúng ta... 229 00:16:57,040 --> 00:16:59,760 Ông ấy mặc quân phục đến. Quân phục quân đội á? 230 00:16:59,840 --> 00:17:00,880 Vâng. 231 00:17:02,000 --> 00:17:03,080 Để làm gì? 232 00:17:03,160 --> 00:17:06,120 Ai cũng nghĩ việc nhận được lời mời tới ăn tối 233 00:17:06,200 --> 00:17:07,920 thì người đó sẽ mặc đồ dự tiệc tối. 234 00:17:08,000 --> 00:17:12,240 Đằng này ông ta mặc như chúng tôi mời ông ta đi đánh trận và điệu bộ cũng hệt như thế luôn. 235 00:17:12,320 --> 00:17:15,040 Ngài thủ tướng tài ba Eden. 236 00:17:16,160 --> 00:17:18,880 Có vấn đề gì ở đây sao? 237 00:17:18,960 --> 00:17:22,600 Không ai bảo tôi phải ăn mặc trang trọng tối nay cả. 238 00:17:22,680 --> 00:17:27,760 Không có gì đâu, Đại tá. Chỉ là một bộ đồ thôi. 239 00:17:27,840 --> 00:17:29,640 Nhưng không phải bộ đồ đúng. 240 00:17:29,720 --> 00:17:34,160 Tôi thấy rõ sự xấu hổ của ông ta và để chữa ngượng phần nào, 241 00:17:34,240 --> 00:17:37,200 tôi đã cố làm tình hình lúc đó khả quan hơn. 242 00:17:37,280 --> 00:17:41,840 Giá như tôi cũng có nhiều chiến công như ngài, 243 00:17:41,920 --> 00:17:47,800 nếu vậy thì lúc nào tôi cũng sẽ mặc quân phục. Và không cởi nó ra luôn. 244 00:17:50,440 --> 00:17:52,360 Ông nghĩ tôi không biết sao? 245 00:17:53,200 --> 00:17:59,360 Rằng ông từng nhận được Huân chương Bội tinh chiến công vì lòng dũng cảm trong chiến tranh thế giới thứ nhất, 246 00:17:59,440 --> 00:18:03,760 và là lữ đoàn trưởng trẻ nhất của quân đội Anh ở tuổi 21. 247 00:18:05,840 --> 00:18:09,280 Ông còn nhiều chiến công hơn tôi ấy chứ... 248 00:18:10,240 --> 00:18:12,280 Chỉ huy Eden. 249 00:18:14,040 --> 00:18:19,960 Tối hôm đó, kênh truyền thanh Tiếng nói Ai Cập ở Cairo 250 00:18:20,040 --> 00:18:25,160 than vãn rằng Nasser đã bị Đế chế Anh quốc làm cho bẽ mặt. 251 00:18:25,240 --> 00:18:29,240 Ồ, cũng đáng để mở rộng thêm khía cạnh thiện chí đấy chứ. 252 00:18:29,320 --> 00:18:30,720 Đúng vậy, thưa Người. 253 00:18:30,800 --> 00:18:35,040 Chúng ta cúi mình để giúp hắn gây cái đập khỉ gió đấy. 254 00:18:35,120 --> 00:18:37,960 Việc ở đây cũng cần giải quyết chút đó. 255 00:18:39,920 --> 00:18:41,520 Việc đính hôn của em gái tôi. 256 00:18:46,800 --> 00:18:48,360 Đây là địa điểm yêu thích của hai người bọn họ. 257 00:18:50,640 --> 00:18:53,800 Chúng sẽ cùng nhau cưỡi ngựa ra đây. 258 00:18:56,400 --> 00:18:59,400 Và thả một viên đá xuống cho mỗi lần hai đứa gặp nhau. 259 00:19:03,440 --> 00:19:08,320 Tôi nghĩ đây là nơi hoàn hảo để bàn về vấn đề này. 260 00:19:09,000 --> 00:19:14,040 Ông thấy đấy, tôi đã cam đoan với em gái mình 261 00:19:14,120 --> 00:19:17,880 rằng chỉ cần nó đợi đến khi 25 tuổi, nó có thể làm điều mình muốn. 262 00:19:17,960 --> 00:19:21,320 Giờ tôi lại phát hiện đó không phải sự thật, 263 00:19:21,400 --> 00:19:24,320 và con bé phải đợi thêm một năm để nhận được sự chấp thuận từ phía Nghị viện. 264 00:19:24,400 --> 00:19:28,240 Không giống với lời tư vấn tôi vốn nhận được chút nào. 265 00:19:28,320 --> 00:19:29,320 Vâng ạ. 266 00:19:30,960 --> 00:19:36,560 Tôi e là, kể cả Công chúa đề nghị sự chấp thuận 267 00:19:36,640 --> 00:19:38,920 tôi cũng không thể đảm bảo là sẽ được. 268 00:19:39,000 --> 00:19:41,160 Tại sao? 269 00:19:41,240 --> 00:19:44,000 Bởi vì rất nhiều chuyện tốt đẹp lại đối lập với các giá trị 270 00:19:44,080 --> 00:19:45,760 của tôn giáo. 271 00:19:53,000 --> 00:19:54,640 Vậy ông bảo tôi xem. 272 00:19:54,720 --> 00:19:59,080 Chỉ huy trưởng Townsend sẽ rời Brussels và sớm quay về nhà, 273 00:19:59,160 --> 00:20:02,880 sau khi đã hoàn thành đúng những gì chúng ta bảo anh ấy phải làm. 274 00:20:02,960 --> 00:20:07,560 Làm sao tôi có thể giữ lời trong khi chỉ biết có một nửa sự thật đây? 275 00:20:10,080 --> 00:20:13,560 Tôi sẽ xem tình hình Nội các thế nào. 276 00:20:16,160 --> 00:20:18,520 Chúng ta không nên quên rằng thời thế thay đổi rồi. 277 00:20:20,720 --> 00:20:22,320 Các giá trị đạo đức đang thay đổi. 278 00:20:23,600 --> 00:20:25,840 Đất nước cũng vậy. 279 00:20:47,760 --> 00:20:51,920 Vậy đó là ý của mẹ đúng không? Phái con tới mấy thuộc địa khổ sai sao? 280 00:20:52,000 --> 00:20:53,760 Nếu ý con là việc ủy thác một mình con đến Melbourne 281 00:20:53,840 --> 00:20:56,640 để khai mạc Thế vận hội, thì đấy thật ra là ý của Tommy Lascelles. 282 00:20:56,720 --> 00:20:59,040 Ồ, ra là con rối của mẹ. Con phải đoán ra chứ nhì. 283 00:21:02,400 --> 00:21:05,640 Đáng lý con phải thấy được tâng bốc lên chứ. Được tin tưởng đi cắt băng khai mạc sao? 284 00:21:05,720 --> 00:21:09,280 Để nhận được tự do ở chừng mực đó. Tự do nào? Con làm gì có tự do. 285 00:21:09,360 --> 00:21:11,360 Con có quyền tự do hơn bất cứ người chồng nào trong lịch sử. 286 00:21:11,440 --> 00:21:15,520 Rồi con đáp trả lại bằng việc cau có và trốn tránh như mấy thanh niên mới lớn như này sao. 287 00:21:18,560 --> 00:21:20,480 Vậy nên cứ đi đi. 288 00:21:20,560 --> 00:21:24,680 Làm quen với sự chú ý, là người thu hút nhất, và tận hưởng cảm giác đó. 289 00:21:26,400 --> 00:21:29,600 Mong là việc đó sẽ có ích cho con. Con cuối cùng cũng có thể bớt oán giận đi 290 00:21:29,680 --> 00:21:32,520 và hỗ trợ con gái ta trong công việc nhiệt tình hơn. 291 00:21:57,120 --> 00:21:59,880 Ngày cưới là ngày nào thưa ngài? Ngài sẽ có bài phát biểu chứ? 292 00:21:59,960 --> 00:22:01,960 Ngài muốn chia sẻ điều gì không, ngài Townsend? 293 00:22:02,040 --> 00:22:05,920 Ngài Townsend! Chỉ huy Townsend! Ngày cưới là khi nào? 294 00:23:28,400 --> 00:23:30,320 Thủ tướng. Michael. 295 00:23:31,520 --> 00:23:32,520 Mời ngài. 296 00:23:32,600 --> 00:23:37,080 Tôi đã bàn về vấn đề này với Bộ trưởng bộ Tư pháp sáng nay 297 00:23:37,160 --> 00:23:42,280 và ông ấy nói rằng không có cách nào dễ dàng 298 00:23:42,360 --> 00:23:45,960 khi tính tới các luật lệ của Chính phủ về Đạo luật hôn nhân Hoàng gia. 299 00:23:48,200 --> 00:23:49,400 Hơn nữa... 300 00:23:50,600 --> 00:23:54,840 hàng loạt thành viên kỳ cựu trong Nội các giữ nguyên sự phản đối kịch liệt. 301 00:23:55,880 --> 00:24:00,600 Thật ra là, ngài Salisbury đã nói rõ sẽ từ chức khỏi Chính phủ, 302 00:24:00,680 --> 00:24:05,640 thay vì khuất phục trước sự báng bổ giáo điều của Nhà thờ về... 303 00:24:06,880 --> 00:24:12,720 lời thề linh thiêng trong hôn nhân và sự suy đồi các chuẩn mực đạo đức. 304 00:24:15,880 --> 00:24:19,960 Nhưng tôi thấy là chuyện này không giúp gì được người cả. Không. 305 00:24:21,760 --> 00:24:22,960 Vậy nên chuyện là... 306 00:24:23,960 --> 00:24:28,240 Nữ hoàng người vẫn định giữ nguyên ý định ủng hộ em gái mình, 307 00:24:28,320 --> 00:24:29,480 dù có chuyện gì xảy ra sao? 308 00:24:30,920 --> 00:24:31,920 Đúng vậy. 309 00:24:33,480 --> 00:24:35,360 Vậy đề nghị tốt nhất tôi có thể đưa ra lúc này... 310 00:24:36,640 --> 00:24:39,800 là đặt ra một khế ước từ bỏ trước Nghị viện. 311 00:24:41,640 --> 00:24:46,160 Nó sẽ tước đi toàn bộ quyền lợi, đặc quyền và thu nhập của cô ấy.. 312 00:24:47,880 --> 00:24:51,680 Cô ấy sẽ phải tổ chức một đám cưới bình thường ở nước ngoài. 313 00:24:53,040 --> 00:24:57,640 Và buộc phải sống tại ngoại suốt nhiều năm. 314 00:25:00,080 --> 00:25:01,960 Nhưng người sẽ giữ được lời hứa. 315 00:25:03,600 --> 00:25:06,240 Còn cô ấy sẽ giành lấy phần thắng 316 00:25:06,320 --> 00:25:10,280 và trở thành phu nhân Peter Townsend. 317 00:25:13,640 --> 00:25:18,560 Đương nhiên rồi. Đó là chiến thuật cả mà. 318 00:25:19,880 --> 00:25:21,520 Chiến thuật gì? 319 00:25:21,600 --> 00:25:25,840 Chiến thuật đẩy ép em vào sự lựa chọn đó và biết là em sẽ không bao giờ làm như thế. 320 00:25:25,920 --> 00:25:27,760 "Ồ, Margaret thông minh kiều diễm. Margaret sung sướng." 321 00:25:27,840 --> 00:25:30,240 "Cô ấy không thể sống được nếu thiếu những thứ lấp lánh ở bên đâu?", em có thể đấy. 322 00:25:30,320 --> 00:25:34,520 Em có thể sống hạnh phúc trọn vẹn mà không cần đến sự hầu hạ, xe hơi, 323 00:25:34,600 --> 00:25:37,080 những bữa tiệc hay sự chú ý. 324 00:25:37,160 --> 00:25:39,200 Hay cả tiền nữa. Không chút khó khăn nào. 325 00:25:39,280 --> 00:25:43,000 Em còn hơn cả cái tước hiệu hay mấy đặc quyền đó.. 326 00:25:44,080 --> 00:25:45,560 Mà Peter cũng chả muốn mấy thứ đó đâu. 327 00:25:45,640 --> 00:25:49,600 Vậy nên nếu đó là điều kiện thì em sẽ từ bỏ tước hiệu và cả hai sẽ rời khỏi đất nước này. 328 00:25:49,680 --> 00:25:54,080 Đó không phải điều chị muốn dành cho em. Nên xin em hãy nghĩ về nó. 329 00:25:54,160 --> 00:25:56,280 Ý chị là em hãy thực sự, thực sự nghĩ về nó. 330 00:25:59,440 --> 00:26:00,840 Được thôi. 331 00:26:02,680 --> 00:26:05,600 Vậy trong lúc em nghĩ về nó thì chị cũng nghĩ về điều này xem. 332 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 Em có cả đất nước đứng về phía mình. 333 00:26:10,480 --> 00:26:13,480 Báo chí đồng cảm với em. 334 00:26:13,560 --> 00:26:17,640 Em là đại diện của những gì đa số đang lớn dần muốn. Tương lai, không phải quá khứ. 335 00:26:17,720 --> 00:26:22,400 Một cái nhìn khoan dung và rộng lượng hơn trong hôn nhân và li dị. 336 00:26:22,480 --> 00:26:23,800 Nhưng chị không phải vậy. 337 00:26:25,200 --> 00:26:26,200 Vậy được. 338 00:26:28,800 --> 00:26:30,600 Và Chính phủ thì lại nhân danh chị. 339 00:27:19,520 --> 00:27:20,840 Đi chậm lại. 340 00:27:33,720 --> 00:27:37,400 Họ đã cố đút lót quản gia của tôi. 100 bảng lận! Hai người tưởng tượng được không? 341 00:27:37,480 --> 00:27:41,160 Chỉ vì một tấm của của hai người. Như thế thì hơi nhiều quá thì phải? 342 00:27:45,840 --> 00:27:49,080 Cả ngôi nhà bị bao vây rồi. Nguyên nhân là do anh cả đấy, ông bạn. 343 00:27:50,360 --> 00:27:54,200 Không tồi, tán được cả người phụ nữ danh giá nhất trên thế giới. 344 00:27:56,120 --> 00:27:58,280 Công chúa bằng lòng chứ? Được chứ. 345 00:27:58,360 --> 00:28:01,920 Peter? Không, em cứ khiêu vũ đi, em yêu. Anh sẽ đi ngủ. 346 00:28:02,000 --> 00:28:04,960 Anh chắc chứ? Khá chắc. 347 00:28:46,040 --> 00:28:48,320 Chào anh. Chào em. 348 00:28:58,760 --> 00:29:03,200 Mọi người vẫn đang khiêu vũ. Vậy sao em lại ở đây? 349 00:29:03,280 --> 00:29:05,520 Để nói với anh rằng em yêu anh. 350 00:29:08,360 --> 00:29:09,480 Cảm ơn em. 351 00:29:10,720 --> 00:29:13,280 Và bọn họ chỉ là đám nít ranh thôi. Anh biết. 352 00:29:13,360 --> 00:29:16,400 Nên em tức giận thay anh. Anh cũng thế. 353 00:29:47,520 --> 00:29:49,200 Công chúa Margaret 354 00:29:49,280 --> 00:29:52,000 và người lính tinh nhuệ thời chiến Chỉ huy trưởng Townsend 355 00:29:52,080 --> 00:29:55,760 là những vị khách mời quan trọng dịp cuối tuần tại gia trang Allenby gần Windsor. 356 00:29:55,840 --> 00:29:58,720 Phóng viên và đám đông những người mong được nhìn thấy dù chỉ một ánh nhìn của cặp đôi 357 00:29:58,800 --> 00:30:00,640 cảm thấy sốt ruột trước thông cáo chính thức 358 00:30:00,720 --> 00:30:03,240 rằng vẫn chưa có một lời tuyên bố nào cả. 359 00:30:03,320 --> 00:30:06,320 Nhưng dù cho câu trả lời cho câu hỏi hàng triệu người đang đặt ra là gì đi chăng nữa, 360 00:30:06,400 --> 00:30:11,040 thì không ai có thể hoài nghi tấm lòng chân thành và đồng cảm của người dân 361 00:30:11,120 --> 00:30:15,000 với em gái Nữ hoàng và người từng là cận thần của Người. 362 00:30:38,880 --> 00:30:41,800 Từ buổi gặp lần trước của chúng ta, tôi đã nghĩ rất nhiều 363 00:30:41,880 --> 00:30:45,280 về điều mà cha tôi từng nói với tôi và Margaret 364 00:30:45,360 --> 00:30:47,240 trong thời gian xảy ra cuộc thoái vị. 365 00:30:48,200 --> 00:30:51,760 Ông buộc chúng tôi phải thề, với tư cách chị em của nhau, 366 00:30:51,840 --> 00:30:55,200 sẽ không đặt bất cứ thứ gì hay điều gì lên trên tình cảm đó, 367 00:30:55,280 --> 00:30:58,680 như cách mà anh trai ông đã làm với ông. 368 00:30:59,760 --> 00:31:05,080 Đó là lời thề chúng tôi đã thề và... muốn giữ trọn nó. 369 00:31:05,160 --> 00:31:08,360 Nhưng giờ tôi không biết tôi phải giữ trọn nó thế nào. 370 00:31:08,440 --> 00:31:13,440 Là Nữ hoàng, nghĩa vụ của tôi là phải bác bỏ hôn nhân của Margaret với một người đã li dị. 371 00:31:13,520 --> 00:31:15,440 Mọi người đều khuyên tôi làm vậy. 372 00:31:17,520 --> 00:31:22,800 Và như vậy tôi sẽ phá bỏ lời hứa, không chỉ với em gái mình... 373 00:31:25,200 --> 00:31:26,800 mà còn cả với cha mình. 374 00:31:30,280 --> 00:31:36,040 Và những người tôi nghĩ có thể giúp mình giữ lời hứa đó... 375 00:31:37,800 --> 00:31:38,800 là Nội các. 376 00:31:42,120 --> 00:31:46,480 Nhóm người mà tôi đếm ra cũng phải có đến bốn người đàn ông đã li dị trong đó. 377 00:31:50,440 --> 00:31:53,080 Đúng vậy. Bao gồm cả ông nữa, Thủ tướng. 378 00:31:53,160 --> 00:31:54,200 Đúng vậy. 379 00:31:56,280 --> 00:31:58,160 Giờ thì, tôi băn khoăn, nói thẳng ra là, 380 00:31:58,240 --> 00:32:03,960 liệu ngài có thể quay về và sử dụng tầm ảnh hưởng đáng kể của mình 381 00:32:04,040 --> 00:32:08,160 thuyết phục những người trong Nội các xem liệu họ có thể cân nhắc lại 382 00:32:08,240 --> 00:32:10,680 quyết định phản đối cuộc hộn nhân này của mình hay không. 383 00:32:12,320 --> 00:32:13,640 Chắc chắn rồi, thưa Người. 384 00:32:15,200 --> 00:32:17,560 Dù vậy, tôi nghĩ vẫn nên cảnh báo với người 385 00:32:17,640 --> 00:32:21,440 là vẫn còn phía Nhà thờ nữa. 386 00:32:22,120 --> 00:32:24,760 Đúng vậy, tôi sẽ xem xét bên đó. 387 00:32:27,000 --> 00:32:31,360 Tổng giám mục Canterbury, và York. 388 00:32:33,120 --> 00:32:37,960 Giám mục Durham, còn người kia là của nhà thờ Winchester đúng không? 389 00:32:39,120 --> 00:32:40,120 Giáo khu Bath và Wells, thưa người. 390 00:32:41,400 --> 00:32:45,880 Các nhân vật chủ chốt. Bốn kỵ sĩ khải huyền. 391 00:32:49,440 --> 00:32:53,360 Hôn nhân là lời thế trước Chúa. 392 00:32:53,440 --> 00:32:57,560 Là nền tảng của cuộc sống gia đình Cơ đốc. 393 00:32:57,640 --> 00:32:59,800 Là căn bản và căn cốt. 394 00:33:00,840 --> 00:33:05,920 Theo như Luật giáo hội của Nhà thờ Anh quốc... 395 00:33:07,120 --> 00:33:09,200 vững bền bao lâu nay. 396 00:33:09,280 --> 00:33:12,920 Đơn giản mà nói thì, không có bất kì trường hợp nào 397 00:33:13,000 --> 00:33:17,880 mà Nhà thờ sẽ chấp nhận việc tái hôn của một người đã li dị 398 00:33:17,960 --> 00:33:21,680 khi chồng hoặc vợ của cuộc hôn nhân trước đó vẫn còn sống. 399 00:33:23,320 --> 00:33:26,840 Kể cả khi người đó thuộc bên không có lỗi sao? 400 00:33:26,920 --> 00:33:29,360 Không có bất kì trường hợp nào. 401 00:33:29,440 --> 00:33:31,640 Điều này làm tình thế của tôi trở nên rất khó khăn. 402 00:33:34,320 --> 00:33:36,560 Cấm đoán cuộc hôn nhân này sẽ gây ra nguy cơ chia rẽ gia đình tôi. 403 00:33:36,640 --> 00:33:39,080 Thưa người, là Nữ hoàng... 404 00:33:40,480 --> 00:33:44,640 người là Người bảo vệ Đức tin... 405 00:33:47,560 --> 00:33:49,960 người bảo vệ niềm tin. 406 00:33:50,880 --> 00:33:56,280 Đó là lời thề người đã thề ở lễ đăng quang. 407 00:33:56,360 --> 00:34:00,440 Em đã lấy người đàn ông em chọn. Em cũng muốn cô ấy được như vậy. 408 00:34:00,520 --> 00:34:03,480 Theo anh thấy thì, nếu cô ấy thực sự thích người ấy... 409 00:34:03,560 --> 00:34:05,920 Có lẽ đến lúc phải thừa nhận rồi. 410 00:34:07,280 --> 00:34:11,000 Cho người dân biết điều họ muốn đi. Họ có thật sự biết mình muốn gì không? 411 00:34:11,080 --> 00:34:16,240 Rõ ràng là, thế giới bây giờ không giống như thế giới của mấy năm về trước nữa, 412 00:34:16,320 --> 00:34:18,880 và ông ấy không phải bên có lỗi... 413 00:34:18,960 --> 00:34:21,200 Anh nghĩ họ đã nói rõ rồi. 414 00:34:21,280 --> 00:34:24,200 Các tổng giám mục cũng nói rõ rồi đấy thôi. 415 00:34:25,360 --> 00:34:28,560 Em đâu có cần nghe theo họ đâu, nhỉ? 416 00:34:28,640 --> 00:34:31,720 Với tư cách người đứng đầu Nhà thờ Anh quốc, em nghĩ là có. 417 00:34:31,800 --> 00:34:32,800 Ồ. 418 00:34:33,480 --> 00:34:36,320 Vậy nhân danh những người sống cùng em và yêu thương em, 419 00:34:36,400 --> 00:34:39,440 cho phép anh đề nghị em không làm người đứng đầu Nhà thờ trong chốc lát. 420 00:34:39,520 --> 00:34:42,200 Hay nguyên thủ quốc gia, đứng đầu khối liên minh thịnh vượng, 421 00:34:42,280 --> 00:34:44,440 hay quân đội, hay hải quân hay chính phủ, 422 00:34:44,520 --> 00:34:47,800 hay Người bảo vệ Đức tin, hay chính xác hơn là toàn bộ cái rạp xiếc ngớ ngẩn này. 423 00:34:47,880 --> 00:34:52,360 Và là gì? Một sinh vật sống, hít thở bình thường, một người phụ nữ. 424 00:34:52,440 --> 00:34:54,880 Một người chị. Một người con gái. Một người vợ. 425 00:35:02,240 --> 00:35:04,280 Mọi thứ đã sẵn sàng, thưa Nữ hoàng. 426 00:35:11,680 --> 00:35:12,840 Elizabeth... 427 00:35:29,400 --> 00:35:31,320 Ta cứ mong tin từ cháu suốt. 428 00:35:31,400 --> 00:35:34,080 Mấy ngày nay ta cứ ngóng điện thoại hoài. 429 00:35:34,160 --> 00:35:37,600 Là chuyện của Margaret đúng không? Vâng ạ. 430 00:35:37,680 --> 00:35:39,200 Người Pháp ủng hộ con bé lắm. 431 00:35:39,280 --> 00:35:42,000 Ít nhất là ở Paris, nơi đáng để tâm duy nhất ở Pháp. 432 00:35:42,080 --> 00:35:44,040 Bác cũng ủng hộ con bé chứ? 433 00:35:44,120 --> 00:35:47,440 Vì Margaret, "la Marianne" đấy, Sao ta lại không chứ? 434 00:35:47,520 --> 00:35:51,320 Ta có cùng số phận với con bé khi có một tình yêu lớn lao 435 00:35:51,400 --> 00:35:55,440 một hình ảnh lý tưởng của rất nhiều đất nước, 436 00:35:55,520 --> 00:35:58,880 để rồi bị các bên can thiệp cấm đoán. 437 00:35:58,960 --> 00:36:01,280 Vậy nên, tự nhiên ta sẽ đồng cảm với con bé. 438 00:36:02,160 --> 00:36:04,040 Cháu biết rồi. 439 00:36:04,120 --> 00:36:09,280 Nhưng cũng có một tình yêu lớn lao nữa trong cuộc đời ta... 440 00:36:10,880 --> 00:36:12,640 Hoàng quyền. 441 00:36:12,720 --> 00:36:15,600 Và việc bảo vệ hoàng quyền đó. 442 00:36:15,680 --> 00:36:21,000 Ta hiểu giờ cháu đang ở trong tình thế rất khó khắn. 443 00:36:21,080 --> 00:36:23,440 Bị giằng co bởi hai nửa. 444 00:36:24,880 --> 00:36:29,080 Một nửa là chị gái. Một nửa là nữ hoàng. 445 00:36:29,160 --> 00:36:30,160 Đúng vậy. 446 00:36:31,320 --> 00:36:34,680 Một giống loài kì lạ, hỗn huyết. 447 00:36:36,200 --> 00:36:38,960 Giống như nhân sư hay nữ thần bán điêu Gamayun vậy. 448 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Như ta đây là thần voi Ganesha hay nhân ngưu Minotaur vậy.. 449 00:36:45,600 --> 00:36:47,760 Chúng ta là những á nhân. 450 00:36:48,960 --> 00:36:53,120 Bị tước ra khỏi những trang truyền thuyết đầy huyền bí, 451 00:36:53,200 --> 00:36:57,000 trong chúng ta tồn tại hai mặt, con người và hoàng quyền 452 00:36:57,080 --> 00:37:02,640 gắn với đó là cuộc nội chiến đáng sợ không bao giờ kết thúc. 453 00:37:02,720 --> 00:37:08,600 Điều đó ảnh hưởng xấu đến mọi sự thương lượng... 454 00:37:08,680 --> 00:37:11,600 với tư cách người anh, người chồng,.... 455 00:37:12,600 --> 00:37:16,760 chị gái, người vợ, người mẹ. 456 00:37:16,840 --> 00:37:22,800 Ta hiểu được sự đau đớn cháu dang trải qua và ta muốn nói với cháu rằng, 457 00:37:22,880 --> 00:37:24,240 sự đau đớn đó sẽ không dứt bỏ cháu đâu. 458 00:37:26,240 --> 00:37:29,160 Một nửa con người ta sẽ luôn luôn là Vua. 459 00:37:30,760 --> 00:37:35,720 Thảm kịch của ta là... ta không có Vương quốc của riêng mình. 460 00:37:37,240 --> 00:37:41,440 Nhưng cháu thì có. Và cháu phải bảo vệ nó. 461 00:38:33,080 --> 00:38:35,440 Công chúa Margaret, thưa Người. 462 00:38:51,080 --> 00:38:52,440 Chị gọi em đến đây... 463 00:38:55,040 --> 00:38:58,200 để nói rằng chị đã suy nghĩ về vấn đề này. 464 00:38:59,320 --> 00:39:00,760 Suy nghĩ rất nhiều. 465 00:39:02,440 --> 00:39:06,680 Về vấn đề trong cuộc hôn nhân của em, suy nghĩ suốt nhiều tuần hay cả tháng nay. 466 00:39:06,760 --> 00:39:10,640 suy nghĩ thấu đáo về rất nhiều vấn đề. 467 00:39:11,280 --> 00:39:15,800 Đất nước, đạo đức, việc li dị. 468 00:39:18,800 --> 00:39:22,680 Nhưng chị cũng nghĩ về điều gần gũi hơn bao giờ hết. 469 00:39:25,480 --> 00:39:26,480 Việc chị là ai. 470 00:39:28,040 --> 00:39:29,160 Và là cái gì. 471 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Cuộc hôn nhân của em và Peter... 472 00:39:33,160 --> 00:39:36,240 Đợi đã, em.. Không, làm ơn đi, Margaret. 473 00:39:38,920 --> 00:39:44,280 Chị không thấy tự nhiên khi phải nói thế này, nên hãy để chị nói cho hết. 474 00:39:46,400 --> 00:39:50,160 Nó liên quan tới sự đối đầu các thành viên trong gia đình, 475 00:39:50,240 --> 00:39:53,360 với các quan chức lão làng và với Nội các. 476 00:39:54,960 --> 00:39:59,520 Em biết là chị ghét sự đối đầu, hỗn loạn và buông bỏ trách nhiệm thế nào mà. 477 00:39:59,600 --> 00:40:00,600 Nhưng... 478 00:40:02,160 --> 00:40:07,280 Chị đã chuẩn bị vượt qua tất cả chuyện này và ủng hộ em, như một người chị. 479 00:40:07,360 --> 00:40:09,360 Bởi chị đã hứa. 480 00:40:13,840 --> 00:40:15,000 Nhưng... 481 00:40:27,560 --> 00:40:28,560 Nhưng? 482 00:40:31,000 --> 00:40:32,160 Nhưng sao? 483 00:40:38,800 --> 00:40:40,080 Nhưng chị nhận ra... 484 00:40:41,840 --> 00:40:43,080 là Nữ hoàng... 485 00:40:47,520 --> 00:40:49,080 chị không còn lựa chọn nào khác. 486 00:40:54,960 --> 00:40:59,640 Chị không thể để em kết hôn với Peter mà vẫn là một thành viên của gia đình. 487 00:41:03,320 --> 00:41:04,720 Đó là quyết định của chị. 488 00:41:22,960 --> 00:41:26,600 Mặc cho lời hứa chị đã hứa với cha sao? 489 00:41:29,520 --> 00:41:32,400 Và lời hứa chị đã hứa với em. 490 00:41:36,680 --> 00:41:38,120 Phải. 491 00:42:01,680 --> 00:42:03,000 Em sẽ tha thứ cho chị chứ? 492 00:42:05,200 --> 00:42:10,040 Nếu chị từ chối người đàn ông em yêu sao? Nếu chị đặt nghĩa vụ lên trước gia đình. 493 00:42:10,120 --> 00:42:12,160 Vậy chị có tha thứ cho những ai chối bỏ Philip của chị không? 494 00:42:14,040 --> 00:42:17,480 Nó không giống nhau. Hoàn toàn giống. 495 00:42:17,560 --> 00:42:21,560 Khi cưới Philip, chị không vi phạm kinh thánh hay vấp phải sự phản đối của Nhà thờ. 496 00:42:32,760 --> 00:42:34,120 Chị rất xin lỗi. 497 00:42:36,640 --> 00:42:39,480 Em rồi sẽ yêu người khác. Không. Không bao giờ. 498 00:42:47,920 --> 00:42:49,720 Peter là người duy nhất. 499 00:42:50,880 --> 00:42:54,200 Chị hiểu cảm giác của em lúc này, nhưng Margaret... 500 00:42:54,280 --> 00:42:58,200 Em biết em tỏ ra mạnh mẽ, nhưng lại không phải vậy. 501 00:43:02,920 --> 00:43:06,560 Peter là người duy nhất biết cách... 502 00:43:06,640 --> 00:43:09,560 trấn an, làm em yên tâm và bảo vệ em. Đừng bảo em chị hiểu cả điều đó. 503 00:43:09,640 --> 00:43:13,200 Chị chẳng hiểu gì về việc... 504 00:43:15,600 --> 00:43:16,880 bị mất phương hướng đâu. 505 00:43:19,080 --> 00:43:20,360 Cảm giác chới với. 506 00:43:22,800 --> 00:43:24,800 Peter là người duy nhất... 507 00:43:31,040 --> 00:43:32,640 có thể giữ em lại. 508 00:43:39,560 --> 00:43:40,440 Không có anh ấy... 509 00:43:45,320 --> 00:43:46,640 Em lạc lối. 510 00:44:46,600 --> 00:44:48,600 Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị ấy. 511 00:44:53,320 --> 00:44:58,040 Và em sẽ không bao giờ cưới ai khác. Không bao giờ. 512 00:44:59,400 --> 00:45:01,000 Anh là người duy nhất. 513 00:45:19,280 --> 00:45:22,720 Tôi xin được tuyên bố, 514 00:45:22,800 --> 00:45:24,520 Công chúa Margaret và tôi... 515 00:45:27,000 --> 00:45:30,040 đã quyết định sẽ không kết hôn. 516 00:45:34,520 --> 00:45:39,760 Giáo điều của Nhà thờ đã chỉ ra rằng hôn nhân Cơ đốc là không thể chia lìa... 517 00:45:42,280 --> 00:45:47,240 và chấp nhận vị trí của bản thân là một người đàn ông đã li dị... 518 00:45:48,840 --> 00:45:52,080 và hiểu rằng niềm tin vào tôn giáo 519 00:45:52,160 --> 00:45:56,840 và sự trung tín với Nhà thờ bên trong con người Công chúa sâu đậm như thế nào... 520 00:45:59,560 --> 00:46:02,160 chúng tôi đã quyết định chấp nhận sự hy sinh lớn lao này 521 00:46:02,240 --> 00:46:05,040 và chấm dứt mối quan hệ ngay lập tức. 522 00:46:06,200 --> 00:46:08,240 Công chúa điện hạ, Công chúa Margaret và tôi 523 00:46:08,320 --> 00:46:12,280 đã được tiếp sức bởi sự hỗ trợ lớn lao của Hoàng gia, 524 00:46:12,360 --> 00:46:13,920 những người mà tôi rất vinh dự 525 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 và đã có đặc ân được phục vụ trong suốt 10 năm qua. 526 00:46:21,120 --> 00:46:26,720 Giờ tôi sẽ quay lại Brussels để tiếp tục vai trò Tùy viên quân sự quan trọng của mình. 527 00:46:28,280 --> 00:46:30,640 Ngài Townsend, ngài có muốn đưa ra bình luận gì không? 528 00:46:35,720 --> 00:46:38,800 Khoảng thời gian 19 ngày kể từ khi Peter Townsend trở lại Luân Đôn 529 00:46:38,880 --> 00:46:43,040 cho tới quyết định của Công chúa là một khoảng thời gian chờ đợi đầy hồi hộp. 530 00:46:43,120 --> 00:46:45,520 Giờ thì Công chúa đã đặt nghĩa vụ Hoàng gia lên trên hết. 531 00:46:45,600 --> 00:46:49,000 Phía ngoài Nhà Clarence, một ngày sau lời tuyên bố, 532 00:46:49,080 --> 00:46:51,720 người dân mong ngóng được gặp để động viên Công chúa. 533 00:46:51,800 --> 00:46:54,520 Trái tim của cả Anh quốc và Khối thịnh vượng chung đang 534 00:46:54,600 --> 00:46:56,040 hướng về phía vị Công chúa trẻ tuổi, 535 00:46:56,120 --> 00:46:59,400 người đã chọn lợi ích của quốc gia, thay vì lợi ích của bản thân.. 536 00:47:01,480 --> 00:47:07,440 Chỉ huy trưởng đã bay về lại Brussels, dấu chấm hết cho câu chuyện tình yêu và nghĩa vụ. 537 00:47:07,520 --> 00:47:09,800 Với phần thắng nghiêng về nghĩa vụ. 538 00:47:16,360 --> 00:47:19,360 Rõ ràng là, Thủ tướng đã gọi cho Nasser 539 00:47:19,440 --> 00:47:21,720 trong nỗ lực làm dịu tình hình, 540 00:47:21,800 --> 00:47:25,520 nhưng có vẻ vị lãnh đạo Ai Cập lại cảm thấy bị xúc phạm một lần nữa. 541 00:47:25,600 --> 00:47:26,960 Lần này thì vì lý do gì? 542 00:47:28,200 --> 00:47:32,600 Vì Thủ tướng từ chối nói bất kì từ Ả Rập nào, nhất quyết chỉ nói tiếng Anh. 543 00:47:33,800 --> 00:47:35,440 Như vậy thì làm sao? 544 00:47:36,360 --> 00:47:37,640 Aha. 545 00:47:37,720 --> 00:47:40,800 Vâng, có vẻ như lúc đó Nasser không bố trí phiên dịch, 546 00:47:40,880 --> 00:47:44,560 điều đó khiến ông ta xấu hổ vì ông ta nói tiếng Anh không được tốt cho lắm. 547 00:47:44,640 --> 00:47:46,160 Ông ta cảm thấy bị lừa và bị hạ nhục 548 00:47:46,240 --> 00:47:49,960 và coi cả chuyện đó như một sự lăng mạ khủng khiếp. 549 00:47:50,760 --> 00:47:53,760 Thần tin là hai người đó còn có hiềm khích gì đó trong quá khứ. 550 00:47:53,840 --> 00:47:56,840 Trời ạ. Ta mong mọi chuyện sẽ dịu lại. 551 00:48:12,000 --> 00:48:15,120 Anh đi đây. Anh đi đâu vậy? 552 00:48:15,200 --> 00:48:17,200 Chúng tôi đã sẵn sàng phục vụ Nữ hoàng. 553 00:48:17,280 --> 00:48:20,800 Đi gặp chủ tịch Ủy ban Thế vận hội, như được hướng dẫn. 554 00:48:22,680 --> 00:48:25,920 Giờ thì họ đề nghị anh kết hợp việc khai mạc Thế vận hội với một chuyến công du, 555 00:48:26,000 --> 00:48:29,160 đi xa lâu hơn nữa, tận 5 tháng. 556 00:48:29,240 --> 00:48:34,360 Một quãng đường dài. Một thời gian rất dài với một người bố phải xa các con mình. 557 00:48:36,480 --> 00:48:42,240 Nhưng không, nếu nó cho anh thời gian để kiểm điểm lại và biết đâu là những điều cần ưu tiên 558 00:48:42,320 --> 00:48:44,360 và để ổn định lại, không chỉ trong cuộc hôn nhân này, 559 00:48:44,440 --> 00:48:47,760 nhưng em cũng biết rồi, nói chung, đi chuyến này sẽ đáng công thôi. 560 00:48:47,840 --> 00:48:50,920 Anh đừng như vậy Mọi người chỉ muốn giúp thôi. 561 00:48:51,000 --> 00:48:53,400 Ồ, phải, bằng cách quẳng vấn đề lên một con thuyền đi thẳng tới Úc 562 00:48:53,480 --> 00:48:58,440 và hy vọng là nó sẽ tự giải quyết hay tốt hơn hết là chìm nghỉm luôn. 563 00:48:58,520 --> 00:49:02,960 Anh biết là có thể anh sẽ thích chuyến đi này, và cảm ơn em. 564 00:49:04,920 --> 00:49:07,560 Đừng đội lốt ơn nghĩa cho sự phản bội. 565 00:49:17,440 --> 00:49:20,160 Tốt hơn hết là anh đi thôi. Không quanh quẩn ở đây nói nhăng cuội nổi nữa. 566 00:49:28,440 --> 00:49:31,680 Thưa Nữ hoàng! Anh có về trễ không? 567 00:49:44,960 --> 00:49:47,120 Tôi sẽ ra ngay, Cecil. 568 00:49:57,280 --> 00:50:00,000 Chào buổi chiều. Thần cảm ơn ạ, thưa người. 569 00:50:21,760 --> 00:50:27,800 Người Anh và phương Tây coi thường Ả Rập. 570 00:50:27,880 --> 00:50:32,080 Thủ tướng Eden nghĩ rằng ông ta có thể nhục mạ chúng ta. 571 00:50:32,160 --> 00:50:34,600 Anh đi ra ngoài được rồi, cảm ơn anh. 572 00:50:34,680 --> 00:50:37,360 Chúng ta sẽ chiến đấu cho tới giọt máu cuối cùng. 573 00:52:08,240 --> 00:52:09,520 Mời người thử đứng lên ạ. 574 00:52:42,680 --> 00:52:43,920 Đúng rồi, như vậy. 575 00:52:45,000 --> 00:52:50,120 Hãy chào mừng Nữ Hiền nhân, người đã được ban phước lành. 576 00:52:51,240 --> 00:52:54,680 Đừng cử động, đừng hô hấp. 577 00:52:54,760 --> 00:52:59,720 Nữ thần của riêng chúng ta. Gloriana rực rỡ. 578 00:53:01,440 --> 00:53:03,960 Hãy quên Elizabeth Windsor đi. 579 00:53:04,040 --> 00:53:09,320 Giờ đây chỉ còn Elizabeth Regina. 580 00:53:17,680 --> 00:54:27,320 HẾT SEASON 1, CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ THEO DÕI VÀ ỦNG HỘ SUBTEAM. HẸN GẶP LẠI Ở CÁC BỘ PHIM KHÁC. R A Z O R S U B T E A M facebook.com/razorsubteam