1 00:00:34,821 --> 00:00:37,621 Lord Porchester. -Ovuda, gospođo. 2 00:00:45,301 --> 00:00:47,501 Na kraju šanka. 3 00:00:52,181 --> 00:00:54,661 Pozdrav. -Halo, Porchey! 4 00:00:56,341 --> 00:01:02,741 Jesi li lako našla? -Ne, ali taksista jest. -Naravno. Divno. 5 00:01:07,061 --> 00:01:09,221 Lorde Porchester. 6 00:01:16,821 --> 00:01:20,681 Čini mi li se, ili je ovo mjesto pomalo smiješno? 7 00:01:21,141 --> 00:01:25,461 Dvije stvari koje mrzim, dobra hrana i centar Londona. 8 00:01:26,341 --> 00:01:30,776 Mislio sam da je ovo posebno mjesto kamo se ide, 9 00:01:30,901 --> 00:01:33,661 ako netko imao posebno pitanje. 10 00:01:43,061 --> 00:01:48,001 U ovom trenutku volio bih da sam pjesnik, a ne uzgajivač konja. 11 00:01:54,701 --> 00:01:57,381 Hoćeš li se udati za mene? 12 00:02:00,421 --> 00:02:04,976 O, Porchey. -To zvuči kao ne. -Ne. 13 00:02:05,101 --> 00:02:08,341 To nije ne. Ne, ne, ne... 14 00:02:11,421 --> 00:02:14,496 To je 12 ne. -Rado bih to učinila. 15 00:02:14,621 --> 00:02:20,776 Pod jednim uvjetom. Da je prestaneš obožavati. 16 00:02:20,901 --> 00:02:22,981 Koga? 17 00:02:25,381 --> 00:02:27,381 O, nju. 18 00:02:34,321 --> 00:02:38,336 Znam koliko ste bili bliski, i koliko su vaše obitelji i dalje bliske. 19 00:02:38,461 --> 00:02:41,136 Istina je, bliski smo. 20 00:02:41,261 --> 00:02:45,456 Kao što sam bio i s njezinim ocem i sestrom. Naše obitelji su bliske. 21 00:02:45,581 --> 00:02:49,056 Iz moje perspektive kao uzgajivača dobro se uklapalo. 22 00:02:49,181 --> 00:02:52,321 Savršeno se uklapalo. -Neću to poreći. 23 00:02:52,981 --> 00:02:56,241 Osim činjenice da to nikad nije bilo upitno. 24 00:03:00,581 --> 00:03:03,381 Za nju je postojao samo Philip. 25 00:03:18,701 --> 00:03:20,881 A za tebe? 26 00:03:28,701 --> 00:03:31,061 Postojiš samo ti. 27 00:04:03,981 --> 00:04:05,981 Lilibet? 28 00:05:25,821 --> 00:05:31,021 KRUNA-EPIZODA 9 ATENTATOR 29 00:05:31,546 --> 00:05:37,546 Preveo i prilagodio: Zaboravko 30 00:05:51,261 --> 00:05:55,416 Da, Jock. Da, reći ću mu. Hvala. 31 00:05:55,541 --> 00:05:59,501 Bit će oduševljen. Bok. 32 00:06:07,101 --> 00:06:10,861 Pobjeđuješ li? -Ne. 33 00:06:11,581 --> 00:06:17,656 Bio je jedan, kratak, mučan trenutak kad sam mislio da ga imam. 34 00:06:17,781 --> 00:06:20,816 Pripremio sam se za odlučni udarac. 35 00:06:20,941 --> 00:06:26,121 Ali onda sam učinio krivi potez kistom i opet je nestao. 36 00:06:26,861 --> 00:06:31,616 Razgovarala sam s Jockom o tvom 80. rođendanu. -Ne spominji mi to. 37 00:06:31,741 --> 00:06:34,896 Pada istog dana kao i zasjedanje parlamenta, 38 00:06:35,021 --> 00:06:37,416 stogu su odlučili kombinirati događaje 39 00:06:37,541 --> 00:06:42,336 i održati prijem u tvoju čast u velikoj dvorani. -To je jako lijepo. 40 00:06:42,461 --> 00:06:47,256 Bit će i Graham Sutherland. -Tko? -Slikar. 41 00:06:47,381 --> 00:06:49,496 Slikat će tvoj portret. -Portret? 42 00:06:49,621 --> 00:06:54,816 Službeni portret naručen od oba doma. To je tvoj dar. 43 00:06:54,941 --> 00:06:58,576 Sutherland? Nikad čuo za njega. 44 00:06:58,701 --> 00:07:02,856 On ima dobru reputaciju. Modernist je. -Nisam siguran 45 00:07:02,981 --> 00:07:06,096 mogu li vjerovati modernisti s engleskim imenom. 46 00:07:06,221 --> 00:07:10,456 Dajte mi njemačkog modernistu. Ili talijanskog. 47 00:07:10,581 --> 00:07:16,981 Oni moraju početi sve ispočetka. Što bi Englez želio promijeniti? 48 00:07:36,061 --> 00:07:40,456 Veličanstveno je opet biti doma nakon toliko izbivanja. 49 00:07:40,581 --> 00:07:45,256 Kirurg koji me operirao, rekao mi je jučer da je sve u redu. 50 00:07:45,381 --> 00:07:50,976 Moram se još malo oporaviti, malo dobiti na težini... 51 00:07:51,101 --> 00:07:56,936 Nema razloga za brigu. Kao što reče, veličanstveno je opet biti doma. 52 00:07:57,061 --> 00:08:01,601 Radujem se povratku na posao što je prije moguće. 53 00:08:04,541 --> 00:08:06,541 Hvala! 54 00:08:07,661 --> 00:08:09,681 Hvala! 55 00:08:20,821 --> 00:08:27,221 Halo? -Porchey? Nadam se da ne smetam. -Bože. -Smetam? 56 00:08:29,821 --> 00:08:34,776 Ne. -Dobro. Zbog Aureole. Mislim da griješimo. 57 00:08:34,901 --> 00:08:37,416 Trebamo voditi od samog početka. 58 00:08:37,541 --> 00:08:41,656 Mislim da si u krivu. -Znamo da ne može pratiti tempo. 59 00:08:41,781 --> 00:08:45,136 Pokušali smo protiv Dariusa, i on je pobijedio. 60 00:08:45,261 --> 00:08:52,061 To je bila Gvineja, što je milja. Ovo je kralj George. Milja i pol. 61 00:08:52,601 --> 00:08:55,256 Što ako se prije utrke bude propinjao? 62 00:08:55,381 --> 00:09:01,096 Uvijek to radi, takav je. -Ne činiš se nimalo zabrinut. 63 00:09:01,221 --> 00:09:08,141 Još nešto? -Pa, reći ću to još jednom, za protokol. 64 00:09:09,341 --> 00:09:14,696 Trebamo početi brzo i držati brzi tempo. -Zabilježeno. 65 00:09:14,821 --> 00:09:16,896 Katkad sam u pravu. 66 00:09:17,021 --> 00:09:19,896 Sam si rekao da imam dobar instinkt. 67 00:09:20,021 --> 00:09:26,816 Imaš ga. I mogao bih požaliti zbog toga. I zbog drugih stvari. 68 00:09:26,941 --> 00:09:31,021 Kao što su? -Laku noć. 69 00:10:07,461 --> 00:10:11,176 G. Sutherland, premijeru. -Dobro jutro. -Kako ste? 70 00:10:11,301 --> 00:10:17,221 Halo. Kako ste? -Dobro jutro. -Sir, čast mi je. -Ne, meni je čast. 71 00:10:23,181 --> 00:10:25,721 Dakle, gdje me želite? 72 00:10:28,661 --> 00:10:34,456 Radi li se o laskanju ili stvarnosti? 73 00:10:34,581 --> 00:10:37,496 Slikat ćete me kao anđela, ili kao buldoga? 74 00:10:37,621 --> 00:10:42,996 Sigurno ima puno g. Churchilla. -Da, doista ih ima. 75 00:10:43,121 --> 00:10:46,336 Pa, dok ga tražite, 76 00:10:46,461 --> 00:10:50,661 smijem li vas zamoliti da ne budete previše točni. 77 00:10:50,861 --> 00:10:55,661 Zašto? Točnost je istina. -Ne. Za točnost, imamo kameru. 78 00:10:56,101 --> 00:10:58,841 Slikarstvo je viša umjetnost. 79 00:11:00,381 --> 00:11:05,696 I ja malo slikam. -Da, gospodine, znam. 80 00:11:05,821 --> 00:11:10,616 I nikad ne puštam da točnost stane na put istini, ako to ne želim. 81 00:11:10,741 --> 00:11:13,576 Ako vidim neki krajolik koji mi se sviđa, 82 00:11:13,701 --> 00:11:18,161 i ne želim tvornicu u pozadini, ja je izostavim. 83 00:11:20,401 --> 00:11:26,921 Dakle, g. Sutherland, recite mi, jer me fascinira... Koji je vaš pristup? 84 00:11:29,361 --> 00:11:34,296 Prvo napravim nekoliko fotografija. One su korisne kad se vratim u atelje. 85 00:11:34,421 --> 00:11:37,856 Onda napravim neke skice ugljenom, proučim glavu, ruke. 86 00:11:37,981 --> 00:11:40,641 Zatim radim na tim skicama. 87 00:11:43,941 --> 00:11:49,421 Stvarna slika nastane u mom ateljeu doma. 88 00:11:50,821 --> 00:11:54,901 Je li ovo... Hoće li vam smetati? -Savršeno dobro. Nastavite. 89 00:11:55,181 --> 00:11:59,481 Pa, na koju ste pozu mislili? 90 00:12:01,381 --> 00:12:03,421 Sjedeću. 91 00:12:04,661 --> 00:12:11,021 Mogu pokušati stojati? To je možda više zapovjednički. Dinamičnije. 92 00:12:11,381 --> 00:12:14,121 Možda učini da izgledam mlađe. 93 00:12:15,201 --> 00:12:18,896 Mislio sam da slika treba slaviti dostizanje određene dobi. 94 00:12:19,021 --> 00:12:24,416 80 godina, Winstone. -Mislim da je sjedenje više senatorski. 95 00:12:24,541 --> 00:12:26,581 Senatorski. 96 00:12:28,261 --> 00:12:30,421 Koja glupost. 97 00:12:32,741 --> 00:12:35,021 Slažem se. 98 00:12:40,861 --> 00:12:43,301 Sa ili bez cigare? 99 00:12:45,101 --> 00:12:50,736 Bez cigare. -Sa ogrtačem. Ili bez ogrtača? -Bez ukrasa. 100 00:12:50,861 --> 00:12:56,856 Bez grandioznosti. Odjeveni jednostavno kao parlamentarac. 101 00:12:56,981 --> 00:12:59,421 Kako prozaično. 102 00:13:03,341 --> 00:13:06,216 Sviđa mi se. -Da, primijetio sam. 103 00:13:06,341 --> 00:13:09,336 Bila si očarana, crvenila si se kao mala djevojčica. 104 00:13:09,461 --> 00:13:13,896 Pa, on je priličito vau. -"Vau"? 105 00:13:14,021 --> 00:13:18,336 Visok i zgodan, mrzovoljan. Malo je kao Heathcliff. 106 00:13:18,461 --> 00:13:23,856 Želi potpunu kontrolu. -Svaki umjetnik koji vrijedi inzistirao bi na tome. 107 00:13:23,981 --> 00:13:30,016 Ne želiš laskavca. -Želim. -Ne želiš. Osim toga, očito je obožavatelj. 108 00:13:30,141 --> 00:13:33,776 Ne budi smiješna. Možeš namirisati socijalizam na njemu. 109 00:13:33,901 --> 00:13:38,976 Čak i oni priznaju da si spasio zemlju. -Kroz stisnute zube. 110 00:13:39,101 --> 00:13:45,081 Imam zaštitne instinkte voljene žene i kažem ti, on nije atentator. 111 00:13:59,461 --> 00:14:03,661 To je Aureole, Kraljičin konj, kojeg slijedi... 112 00:14:04,581 --> 00:14:08,401 Nije li veličanstven? Tako je pametan. 113 00:14:09,621 --> 00:14:12,221 Apsolutno. Ne... 114 00:14:19,821 --> 00:14:24,761 Je li pobijedio? -Bila si u pravu. -Tako je pametan! -Znam. 115 00:14:36,501 --> 00:14:41,701 Kakav prvak! -Prvak! Dobar dečko. -Halo. 116 00:14:52,721 --> 00:14:55,336 Sjećam se poziva tvog oca. 117 00:14:55,461 --> 00:14:59,536 Kad se on rodio. Kao ždrebe od Hyperiona i Angelole. 118 00:14:59,661 --> 00:15:03,221 Da, mi smo mu dali prvo mlijeko. Sjećaš se? 119 00:15:03,381 --> 00:15:06,736 Svi su mislili da će njegov stariji brat biti zvijezda. 120 00:15:06,861 --> 00:15:11,136 Tvoj otac je uvijek imao njuh za njega. Bio je gubitnik. 121 00:15:11,261 --> 00:15:15,296 Podržavao ga je. I od gubitnika postao je zvijezda. 122 00:15:15,421 --> 00:15:21,976 Da, i njegov omiljeni konj. -I? Što je sljedeće? 123 00:15:22,101 --> 00:15:27,296 Dobili smo pozivnicu za Laurel International. 124 00:15:27,421 --> 00:15:32,416 Amerika? -Da. Sljedeći mjesec. -Koliko ima? 4 godine? 125 00:15:32,541 --> 00:15:35,496 Tako da već spada u starije. 126 00:15:35,621 --> 00:15:40,136 Ako me pitaš za moje mišljenje... -Zato sam te pozvala danas ovdje. 127 00:15:40,261 --> 00:15:42,696 Moj iskreni savjet, 128 00:15:42,821 --> 00:15:46,616 razmislio bih o umirovljenju. Na vrhuncu njegove karijere. 129 00:15:46,741 --> 00:15:50,736 Najbolji europski konj na srednje udaljenosti, s velikom vrijednošću. 130 00:15:50,861 --> 00:15:54,361 Neka ti zaradi pravi novac kao pastuh. 131 00:15:54,921 --> 00:16:00,016 Iznenađena sam da odbijaš mogućnost odlaska u Ameriku. 132 00:16:00,141 --> 00:16:04,776 Zašto? -Jer je tvoja djevojka od tamo, zar ne? 133 00:16:04,901 --> 00:16:09,781 Moja zaručnica. -Tvoja zaručnica? Bože. 134 00:16:11,921 --> 00:16:16,176 Tko je ona? Bogata je nadam se, tako da možeš nastaviti raditi u staji. 135 00:16:16,301 --> 00:16:18,816 Ona je Portsmouth. -Znači nema novca. 136 00:16:18,941 --> 00:16:24,361 Malo novca. No, jahačica je. Sve što mora biti. 137 00:16:25,821 --> 00:16:28,376 Odobravaš to, nadam se. 138 00:16:28,501 --> 00:16:31,456 Mogu li je upoznati? -Ali nemoj je uplašiti. 139 00:16:31,581 --> 00:16:36,176 Zašto bih? -Ti si Kraljica. -Samo dio vremena. -Sve vrijeme. 140 00:16:36,301 --> 00:16:41,896 I to te čini zastrašujućom. I ona je čula mnogo o tebi. -Od koga? 141 00:16:42,021 --> 00:16:46,821 Od mene. Dijelom i neke lijepe stvari. 142 00:17:22,421 --> 00:17:26,896 Pustila si ga da pobjegne. -Što? 143 00:17:27,021 --> 00:17:32,096 Uvijek je slinio za tobom. -Porchey? Kakva glupost. 144 00:17:32,221 --> 00:17:39,021 Sam mi je rekao. Jedne večeri kad je bio pijan. -To se ne broji. 145 00:17:40,721 --> 00:17:43,216 Kad čovjek popije onda govori istinu. 146 00:17:43,341 --> 00:17:46,016 Ne, tada govori gluposti. Osim toga, 147 00:17:46,141 --> 00:17:51,056 imamo zajedničke interese. -Za tebe su konji strast a ne interesi. 148 00:17:51,181 --> 00:17:57,821 Strast koju tvoj suprug ne dijeli. -On ima druge strasti. -Čula sam to. 149 00:18:24,141 --> 00:18:26,181 Gospodine. -Dobro jutro. 150 00:18:29,581 --> 00:18:34,201 Ministar vanjskih poslova, sir. Hoću li ga uvesti? -Ne. 151 00:18:35,661 --> 00:18:37,881 Ne ovdje. 152 00:18:49,181 --> 00:18:54,281 Oprostite što ste čekali. -Pristojni kao i uvijek. 153 00:18:54,621 --> 00:18:56,901 Nisam tako mislio. 154 00:19:00,541 --> 00:19:05,656 Ima neka ružnoća u zraku. -Nemam ništa lijepo za reći. 155 00:19:05,781 --> 00:19:10,536 Onda kažite to što morate, istovarite svoju ružnoći i idite. 156 00:19:10,661 --> 00:19:13,301 Imam važnijeg posla. 157 00:19:16,661 --> 00:19:18,761 Jako dobro. 158 00:19:22,201 --> 00:19:24,416 U nekom trenutku, 159 00:19:24,541 --> 00:19:29,496 svaki lider se mora zapitati dok je na vlasti, 160 00:19:29,621 --> 00:19:36,141 daje li zemlji, ili uzima od nje. Pomaže li ili šteti. 161 00:19:37,781 --> 00:19:40,816 I ja bih rekao da već neko vrijeme, 162 00:19:40,941 --> 00:19:45,096 vi uzimate i štetite. 163 00:19:45,221 --> 00:19:50,416 I stoga sam došao k vama, u ime stranke i zemlje, 164 00:19:50,541 --> 00:19:55,296 po zadnji put, Winstone, sa zahtjevom da se povučete. 165 00:19:55,421 --> 00:19:59,016 Hoću na vrijeme. U pravo vrijeme. 166 00:19:59,141 --> 00:20:02,076 To je bilo prije 9 godina, kada ste izgubili izbore. 167 00:20:02,201 --> 00:20:06,696 I onda sam osvetio taj poraz osvojivši nam posljednje izbore. 168 00:20:06,821 --> 00:20:10,761 Ja sam ih osvojio, Winstone! Ja sam ih osvojio! 169 00:20:14,341 --> 00:20:19,296 Narod nas je izabrao očekujući da ćete mi prepustiti mjesto. 170 00:20:19,421 --> 00:20:24,856 Kakva glupost! Birali su konzervativce jer nisu mogli probaviti socijalizam! 171 00:20:24,981 --> 00:20:30,056 Inflacija je izvan kontrole. I sa svakom pogreškom, 172 00:20:30,181 --> 00:20:34,456 sa svakom lošom procjenom, sa svakim vašim iskazom, 173 00:20:34,581 --> 00:20:38,896 apetit za povratak na lijevo raste! -Oprezno, Anthony. 174 00:20:39,021 --> 00:20:42,936 previše uzbuđenja nije dobro tako brzo nakon operacije. 175 00:20:43,061 --> 00:20:46,256 Kaže čovjek koji je prije 2 mjeseca bio zapravo mrtav. 176 00:20:46,381 --> 00:20:50,056 Onda smo dvojica. -Ja sam se oporavio. 177 00:20:50,181 --> 00:20:54,976 Nisam tako čuo, čujem da ste samo sjena samog sebe. 178 00:20:55,101 --> 00:20:58,216 Kada hodate, tablete zveckaju u vama! 179 00:20:58,341 --> 00:21:02,381 Ja sam nešto što vi više nikada nećete biti. 180 00:21:03,421 --> 00:21:07,541 Besprijekorno zdrav. -Staljin je rekao isto. 181 00:21:08,181 --> 00:21:14,176 Umro je puzeći po podu! -G. Sutherland je ovdje. 182 00:21:14,301 --> 00:21:19,581 Halo, Anthony. -Anthony upravo odlazi. -Pozdrav, Clemmie. 183 00:21:21,141 --> 00:21:25,141 Da, baš sam... krenuo. 184 00:21:27,461 --> 00:21:32,976 Tu je on. -Dobro jutro. -Jutro. -Sir, ovo je moja supruga Kathleen. 185 00:21:33,101 --> 00:21:36,861 Ona mi pomaže katkad. Nadam se da vam ne smeta. 186 00:22:07,101 --> 00:22:09,141 Ovamo. 187 00:22:14,821 --> 00:22:19,741 S čim crtate? -S olovkom. -Da, ali s kakvom? 188 00:22:21,221 --> 00:22:24,061 4-B ili 6-B. Nisam siguran. 189 00:22:25,861 --> 00:22:30,736 To je 6-B. -Koji papir? -Papir za crtanje. 190 00:22:30,861 --> 00:22:35,081 Ja favoriziram teški pamuk, hladno prešan, s deckle rubom. 191 00:22:35,221 --> 00:22:37,681 Premazan želatinom. 192 00:22:43,181 --> 00:22:47,656 Koliko slika završi vaš muž za godinu dana, gospođo Sutherland? 193 00:22:47,781 --> 00:22:52,901 Tri ili četiri. -Možete li pogoditi koliko ja? 194 00:22:53,741 --> 00:22:57,421 10? 15? -60! 195 00:22:59,301 --> 00:23:03,696 Naravno, ja sam samo amater, entuzijast. 196 00:23:03,821 --> 00:23:06,701 Nisam veliki umjetnik kao vaš muž. 197 00:23:08,581 --> 00:23:11,041 Koji si uzme vremena. 198 00:23:12,461 --> 00:23:14,541 Ovamo. 199 00:23:42,221 --> 00:23:46,936 Malo sam čitao o vama, g. Sutherland, nakon naše posljednje sesije. 200 00:23:47,061 --> 00:23:49,856 Jeste? -Da. Jako zanimljivo. 201 00:23:49,981 --> 00:23:53,976 Iz onoga što sam pročitao, ovo je novo za vas, portretiranje. 202 00:23:54,101 --> 00:23:57,216 Malo ih želi biti slikari portreta. 203 00:23:57,341 --> 00:24:01,736 No, u potrazi za vašom strukom, sve ste pomalo probali. 204 00:24:01,861 --> 00:24:06,496 To je istina. Dosta sam kasno počeo slikati. 205 00:24:06,621 --> 00:24:12,861 A sad kad ste našli, nikada to nećete ostaviti, zar ne? Razumijem to dobro. 206 00:24:29,461 --> 00:24:32,081 Kako je, gospođo Sutherland? 207 00:24:33,541 --> 00:24:35,541 Realno je. 208 00:24:36,701 --> 00:24:39,936 Mogu li pogledati? -Ne. 209 00:24:40,061 --> 00:24:42,936 A zašto ne? Mogu vam dati savjet. 210 00:24:43,061 --> 00:24:46,856 Na koncu, poznajem ovo lice bolje od vas. 211 00:24:46,981 --> 00:24:50,536 Ako napravite predebeo vrat ili preduge ruke, mogu vam reći. 212 00:24:50,661 --> 00:24:54,916 Obično ljudi ne znaju puno o tome tko su oni. 213 00:24:55,041 --> 00:24:58,556 Morate se oglušiti na toliko toga da se probijete kroz život. 214 00:24:58,681 --> 00:25:03,416 Osjećajte odgovornost da se sve to vidi? -Svakako. Dobro i loše. 215 00:25:03,541 --> 00:25:06,976 Samo se koncentrirajte na dobro, i sve će biti dobro. 216 00:25:07,101 --> 00:25:11,656 Ne slikate samo mene, znate? Slikate premijera 217 00:25:11,781 --> 00:25:16,616 Velike Britanije i S. Irske, i svega što taj visoki položaj predstavlja. 218 00:25:16,741 --> 00:25:21,256 Demokraciju. Slobodu. Najviše ideale vlade i vodstva. 219 00:25:21,381 --> 00:25:24,061 Ne zaboravite to. 220 00:25:34,181 --> 00:25:40,536 Da. -Lord Porchester, Vaše Veličanstvo. -Hvala. -Spojit ću. 221 00:25:40,661 --> 00:25:42,856 Porchey? -Koje laskanje. 222 00:25:42,981 --> 00:25:45,336 Što? -Tebe dobiti na telefon. 223 00:25:45,461 --> 00:25:49,776 Pokušao sam jutros malo poslije devet. Sad je podne. 224 00:25:49,901 --> 00:25:54,336 Ne pretjeruj. No, znam da je iritantno. Reci. 225 00:25:54,461 --> 00:25:59,336 Htjela si brojke za Aureole. Ja sam matematički disleksičar. 226 00:25:59,461 --> 00:26:01,881 To je obiteljski, kao visoko čelo. 227 00:26:02,061 --> 00:26:04,976 Malo sam računao. Da vidimo što misliš. 228 00:26:05,101 --> 00:26:10,296 U njegovo vrijeme kao trkaći konj Auerole je zaradio oko 40.000 funti. 229 00:26:10,421 --> 00:26:15,536 Bože. -Kao pastuh može ti zaraditi puno više. 230 00:26:15,661 --> 00:26:18,256 On je prvak s prvoklasnim pedigreom. 231 00:26:18,381 --> 00:26:22,441 Mogao bi postići maksimalnu cijenu na Wolferton Studu. 232 00:26:23,341 --> 00:26:28,056 Pa, to je onda odluka. -Dobro. 233 00:26:28,181 --> 00:26:33,496 A u međuvremenu, pokušat ću omogućiti izravnu liniju. -S tobom? 234 00:26:33,621 --> 00:26:40,581 Da, sa mnom. Zašto? Zoveš još nekoga ovdje? -Ne. -Dobro. 235 00:26:43,341 --> 00:26:49,216 Što znači, maksimalna cijena? Trebam brojke. -400. -Po skoku? 236 00:26:49,341 --> 00:26:54,296 Po udarcu? Možda manje onomatopejski, ali to je... 237 00:26:54,421 --> 00:26:59,216 Znam što je. -Jebanje. -Parenje. -Parenje? 238 00:26:59,341 --> 00:27:05,181 Da, to je ispravan izraz za... -Jebavanje konja? -Da. 239 00:27:06,981 --> 00:27:09,456 Koliko ćeš onda zaraditi za godinu dana? 240 00:27:09,581 --> 00:27:14,576 Samo u jednoj godini, Aureola može oploditi 40 kobila. 241 00:27:14,701 --> 00:27:18,696 Što čini oko 16.000 funti. -Blago njemu. 242 00:27:18,821 --> 00:27:23,456 Tijekom njegova života kao pastuha, mogao bi biti otac 500, 600 ždrebadi. 243 00:27:23,581 --> 00:27:28,396 Što je za mene više od 200.000 funti. -Cijela generacija potomaka. -Da. 244 00:27:29,421 --> 00:27:33,636 Otac svih ždrebadi u našim stajama. I u svakoj koja si to može priuštiti. 245 00:27:33,761 --> 00:27:39,296 Da. -Nakon nekog vremena, svaki konj vani bi mogao 246 00:27:39,421 --> 00:27:43,656 biti nekako povezan s Aureolom. 247 00:27:43,781 --> 00:27:48,281 Da, pretpostavljam. -Kao stari Carnarvon. 248 00:27:49,701 --> 00:27:53,501 Tko? -Otac tvog prijatelja Porcheyja. 249 00:27:54,061 --> 00:27:57,376 Porchey? -Ne. Rekao sam, njegov otac. 250 00:27:57,501 --> 00:28:01,176 Da, obojica se zovu Porchey. -Nije li bila ta glasina? 251 00:28:01,301 --> 00:28:05,256 Kakva glasina? -Da je imao puno afera. 252 00:28:05,381 --> 00:28:09,116 Cijela generacija britanske aristokracija bila je povezana s njim. 253 00:28:09,241 --> 00:28:14,821 Nezakoniti "Porchey" u svakoj velikoj kući u zemlji. 254 00:28:15,781 --> 00:28:20,056 Visoka čela posvuda. -I matematička disleksija. 255 00:28:20,181 --> 00:28:25,581 Što? -Ništa. -Što? -Ništa! 256 00:28:29,101 --> 00:28:32,261 Michael! -Moj dečko. 257 00:28:36,981 --> 00:28:39,181 Laku noć. -Laku noć. 258 00:28:40,741 --> 00:28:46,861 Da te vidim. Divno. -Hoćemo li? -Idemo. Dobro izgledaš. 259 00:30:17,381 --> 00:30:20,021 Kako je on? -Dobro, g. Ovuda. 260 00:30:32,581 --> 00:30:34,781 Jutro. -Dobro jutro. 261 00:30:46,541 --> 00:30:53,361 Ovaj put nema supruge? -Ne. Zamolio sam je da ne dolazi. 262 00:30:56,781 --> 00:31:02,441 Budući da nam je ovo zadnja sesija, želio sam da budemo sami. 263 00:31:06,221 --> 00:31:11,501 Ako je moguće u tišini. -Da. Bit ću dobar dečko. 264 00:31:18,641 --> 00:31:21,536 Shvaćam koliko je važna koncentracija. 265 00:31:21,661 --> 00:31:26,856 Slikanje je kao bitka. Krvava bitka. 266 00:31:26,981 --> 00:31:33,281 U gladijatorskoj borbi do smrti, umjetnik pobijedi ili izgubi. 267 00:31:35,221 --> 00:31:38,321 Pobjeđujete li vi? -Nadam se tomu. 268 00:31:39,621 --> 00:31:45,016 Mislite da će mi se svidjeti? -Mislim da bi to bilo previše za tražiti. 269 00:31:45,141 --> 00:31:51,781 No, tješi me da je vaš vlastiti rad toliko otvoren i iskren. 270 00:31:53,381 --> 00:31:56,061 Hvala na komplimentu. 271 00:31:59,261 --> 00:32:03,976 Mislite li s tim na određene radove? 272 00:32:04,101 --> 00:32:08,281 Mislio sam na ribnjak zlatnih ribica ovdje u Chartwellu. 273 00:32:09,541 --> 00:32:14,296 Ribnjak? Zašto ribnjak? To je samo ribnjak. -Puno je više od toga. 274 00:32:14,421 --> 00:32:18,776 S obzirom na činjenicu da ste ga slikali mnogo puta. -20 puta. 275 00:32:18,901 --> 00:32:22,176 Da, jer je tehnički izazov. 276 00:32:22,301 --> 00:32:26,216 On mi izmiče. -Možda izmičete od samog sebe. 277 00:32:26,341 --> 00:32:31,096 Jer otkriva više od jednog autoportreta. -Ne, to je glupost. 278 00:32:31,221 --> 00:32:37,656 To je voda, igra svjetlosti. Varke. 279 00:32:37,781 --> 00:32:40,576 Ribe, dolje u vodi. 280 00:32:40,701 --> 00:32:44,936 Naš nas rad razgoliti nehotice, a osobito vaš ribnjak. 281 00:32:45,061 --> 00:32:48,896 Ispod mira i elegancije i igre svjetla na površini 282 00:32:49,021 --> 00:32:52,816 vidio sam iskrenost i bol, užasnu bol. 283 00:32:52,941 --> 00:32:56,656 Sama forma slike, ukazuje da ste željeli 284 00:32:56,781 --> 00:33:03,561 da vidimo nešto ispod svih tih prigušenih boja, duboko u vodi. 285 00:33:04,901 --> 00:33:11,041 Užasni očaj. Koji se skriva kao Levijatan, morsko čudovište. 286 00:33:11,261 --> 00:33:15,656 Sve ste to vidjeli? -Da, jesam. 287 00:33:15,781 --> 00:33:19,701 Možda to više govori o vama nego o meni. 288 00:33:20,341 --> 00:33:22,341 Možda. 289 00:33:25,101 --> 00:33:28,981 Mogu li vam postaviti jedno pitanje, g. Sutherland? 290 00:33:29,301 --> 00:33:34,616 Riječ je o jednoj od vaših slika. Ona koju zovu "Pastorala". 291 00:33:34,741 --> 00:33:38,736 Sa svim tim kvrgavim i uvijenim drvima. 292 00:33:38,861 --> 00:33:42,681 Te velike, ružne, crne mrlje. 293 00:33:43,261 --> 00:33:49,861 Našao sam nešto zlonamjerno u njoj. Odakle to dolazi? 294 00:33:51,301 --> 00:33:56,801 To je vrlo oštroumno. To je bilo jako mračno vrijeme. Moj... 295 00:33:57,781 --> 00:34:02,961 Moj sin John je umro kad je imao dva mjeseca. 296 00:34:07,501 --> 00:34:10,221 Bože. Žao mi je. 297 00:34:16,181 --> 00:34:18,221 Da, hvala. 298 00:34:34,941 --> 00:34:41,861 Vi imate petero djece, zar ne? -Četvero. Marigold je bila peta. 299 00:34:43,141 --> 00:34:48,681 Umrla je u dobi od dvije godine i devet mjeseci od trovanja krvi. 300 00:34:48,861 --> 00:34:51,301 Žao mi je, nisam znao za to. 301 00:34:54,301 --> 00:34:57,256 Izabrali smo ime Marigold, 302 00:34:57,381 --> 00:35:04,141 zbog njenih prekrasnih zlatnih uvojaka. Najneobičnija boja. 303 00:35:06,541 --> 00:35:09,976 Nažalost, ili možda na sreću, 304 00:35:10,101 --> 00:35:13,976 nisam bio prisutan kad je umrla. 305 00:35:14,101 --> 00:35:17,101 Kada sam došao doma Clemmie... 306 00:35:18,741 --> 00:35:22,441 Urlala je poput ranjene životinje. 307 00:35:28,941 --> 00:35:34,961 Kupili smo Chartwell godinu dana nakon što je Marigold umrla. 308 00:35:36,741 --> 00:35:39,641 To je bilo kad sam postavio... 309 00:35:41,581 --> 00:35:43,621 ...ribnjak. 310 00:36:09,341 --> 00:36:11,421 Evo. 311 00:36:12,661 --> 00:36:14,701 Hvala. 312 00:36:26,181 --> 00:36:28,661 Pa, hvala. 313 00:36:30,221 --> 00:36:32,681 Bilo mi je zadovoljstvo. 314 00:36:36,901 --> 00:36:40,021 Radujem se unaprijed da je vidim. 315 00:37:19,181 --> 00:37:25,021 Halo. -Halo! -Hoćemo li? -Da. 316 00:37:28,981 --> 00:37:34,136 Ne želimo ništa prepustiti slučaju, rekao sam da dovedu tri kobile. 317 00:37:34,261 --> 00:37:37,896 Prisilni randevu je rijetko plodni randevu. 318 00:37:38,021 --> 00:37:41,816 Za savršeno ždrijebe katkad se mora čekati savršeno parenje. 319 00:37:41,941 --> 00:37:46,256 Hoćemo li? Upoznaj Neocracy. -Aga Kanov konj. 320 00:37:46,381 --> 00:37:49,616 Doista. -Da. -Nedavno umirovljena uz dobre rezultate. 321 00:37:49,741 --> 00:37:51,976 Ljupkog je temperamenta. 322 00:37:52,101 --> 00:37:56,381 Jedina mi je briga, mogla bi biti... -Sramežljiva? 323 00:37:56,561 --> 00:38:00,336 Ako bi ostavili to dvoje samo, nikada se ništa ne bi dogodilo. 324 00:38:00,461 --> 00:38:06,136 Stoga je još ovdje: Turska Krv. Posve drukčiji pothvat. -Da. 325 00:38:06,261 --> 00:38:09,801 Snažna, samovoljna, uz sjajne rezultate na stazi. 326 00:38:09,941 --> 00:38:14,176 Bilo bi to križanje najbolje s najboljim. -Čujem li ja to "ali"? 327 00:38:14,301 --> 00:38:17,576 Iz sjećanja, tvoj Aureole je osjetljiva duša. 328 00:38:17,701 --> 00:38:22,336 Mogao bi biti zastrašen od divlje ratnice poput nje. 329 00:38:22,461 --> 00:38:26,856 Kako obazrivo od tebe. -Imam dobar osjećaj s trećom kandidatkinjom. 330 00:38:26,981 --> 00:38:29,296 Uživaj u pogledu na Temple Bar. 331 00:38:29,421 --> 00:38:32,176 Punokrvna kobila s vlastitim pobjedničkim nizom. 332 00:38:32,301 --> 00:38:35,576 Možda je još malo mlada. Ima tek tri godine. 333 00:38:35,701 --> 00:38:38,301 Ali to nam ne smeta, zar ne? 334 00:38:42,021 --> 00:38:46,961 I ovo trenutačno povjerenje. -Moram reći da mi se sviđa. 335 00:38:47,941 --> 00:38:53,496 Očito i ti njoj. -Jako lijepo. 336 00:38:53,621 --> 00:38:56,776 Telegrami se slijevaju danas u Downing Street, 337 00:38:56,901 --> 00:39:00,936 s čestitkama Sir Winstonu Churchillu za 80. rođendan, 338 00:39:01,061 --> 00:39:07,261 ovog 30. studenog. Dolaze iz svih dijelova svijeta, od šefova država... 339 00:39:07,941 --> 00:39:12,621 Sretan rođendan, moj dragi stari psiću. 340 00:39:18,221 --> 00:39:21,896 Sretan ti rođendan 341 00:39:22,021 --> 00:39:25,536 Sretan ti rođendan 342 00:39:25,661 --> 00:39:29,901 Sretan ti rođendan dragi premijeru 343 00:39:30,781 --> 00:39:35,701 Sretan ti rođendan! 344 00:40:03,981 --> 00:40:07,521 Je li već vrijeme? -Da, gospođo. -Dobro. 345 00:40:14,241 --> 00:40:16,336 Sjednite. -Hvala, gospođo. 346 00:40:16,461 --> 00:40:20,256 Westminster Hall, nijemi svjedok od gotovo tisuću godina povijesti, 347 00:40:20,381 --> 00:40:24,181 bio je kulisa rođendanskog prijema Sir Winstona. 348 00:41:15,621 --> 00:41:20,416 Jako sam počašćen što sam danas ovdje. 349 00:41:20,541 --> 00:41:26,656 Ni jedan političar nikad nije imao takvu čast. 350 00:41:26,781 --> 00:41:31,776 I ja sam duboko zahvalan. Ipak sam svjestan, 351 00:41:31,901 --> 00:41:34,736 da nakon služenja svojoj zemlji, 352 00:41:34,861 --> 00:41:39,641 54 godine od mojih 80 godina... 353 00:41:40,781 --> 00:41:43,021 ..."ostavka"... 354 00:41:44,981 --> 00:41:48,601 ...je riječ koja visi u zraku. 355 00:41:49,901 --> 00:41:53,616 I doista, ovo je savršena prilika za to. 356 00:41:53,741 --> 00:41:58,096 Pozornica je postavljena a publika se okupila, 357 00:41:58,221 --> 00:42:02,141 sve je spremno za veliki oproštaj. 358 00:42:03,661 --> 00:42:09,141 Ima samo jedan problem. Glavni glumac je zaboravio svoj tekst. 359 00:42:10,181 --> 00:42:14,421 I umjesto da odstupi, on daje bis. 360 00:42:15,901 --> 00:42:19,176 O, Bože, igra sa svima njima. 361 00:42:19,301 --> 00:42:22,836 Kada su vaše političke kolege dovoljno ljubazne 362 00:42:22,961 --> 00:42:28,781 da vam daruju portret ambicioznog moderniste... 363 00:42:29,861 --> 00:42:36,561 ...morate se zapitati: Je li to dar, ili je to kletva? 364 00:42:42,901 --> 00:42:46,896 G. Sutherland, umjetnik, i ja 365 00:42:47,021 --> 00:42:50,016 puno smo razgovarali na seansama. 366 00:42:50,141 --> 00:42:53,936 Podsjetio sam ga što je sve na kocki. 367 00:42:54,061 --> 00:42:57,056 Da to nije portret samo mene, 368 00:42:57,181 --> 00:43:01,056 već i ureda kojeg predstavljam. 369 00:43:01,181 --> 00:43:07,456 Zapravo našeg cjelokupnog sustava vlasti. Dakle... 370 00:43:07,581 --> 00:43:13,241 Radujem se otkrivanju ove slike. 371 00:43:43,821 --> 00:43:48,101 Fino, domoljubno djelo moderne umjetnosti. 372 00:44:21,101 --> 00:44:25,176 Zašto ste došli? -Odbacili ste sliku. 373 00:44:25,301 --> 00:44:31,501 Jesam. -Iz kojeg razloga? -To nije slika. To je poniženje! 374 00:44:32,621 --> 00:44:39,441 "Kako da ga danas slikam? Dok sjedi na stolici, kao da je sjedio na WC-u. 375 00:44:40,201 --> 00:44:45,696 Slomljeni, zavaljeni jadni lik koji gura i pritišće." 376 00:44:45,821 --> 00:44:49,176 Neće se tako vidjeti. -Ali baš je tako. 377 00:44:49,301 --> 00:44:52,936 Neću to prihvatiti. -Ne bi bilo pametno odbaciti. 378 00:44:53,061 --> 00:44:56,656 Naručena je od strane članova parlamenta kao znak poštovanja. 379 00:44:56,781 --> 00:44:59,936 Onda su trebali naručiti uljudnog umjetnika. 380 00:45:00,061 --> 00:45:03,696 Umjesto Jude koji maše svojim ubilačkim kistom. 381 00:45:03,821 --> 00:45:07,896 Pogledajte ju! To je izdaja prijateljstva. 382 00:45:08,021 --> 00:45:12,096 I nepatriotski, podmukli, kukavički napad 383 00:45:12,221 --> 00:45:18,121 individualističkog ljevičara. -Što se prijateljstva tiče... -Ono ne postoji. 384 00:45:19,621 --> 00:45:21,856 Pristao sam, jer sam vam se divio. 385 00:45:21,981 --> 00:45:27,121 Poslije sam vam se divio još više. -Radite čudovišta od svih? 386 00:45:27,781 --> 00:45:32,296 Nema tu ništa osvetoljubivo. To je umjetnost, ništa osobno. 387 00:45:32,421 --> 00:45:39,016 Vi ste izgubljena duša. Narcis bez smjera ili uvjerenja. 388 00:45:39,141 --> 00:45:44,056 Molim vas, gospodine. Ne pretjerujte. Uzmite si vremena. 389 00:45:44,181 --> 00:45:49,136 Vaša žena je vidjela skice, i rekla je da su precizne. -To je cijela poanta. 390 00:45:49,261 --> 00:45:52,496 To nije prava slika mene. 391 00:45:52,621 --> 00:45:57,641 Jest, Sir. -Nije. Okrutna je. -Starost je okrutna. 392 00:46:03,781 --> 00:46:08,221 Vidite propadanje. Vidite krhkost. 393 00:46:09,821 --> 00:46:12,976 Nisam ja kriv za to. 394 00:46:13,101 --> 00:46:18,121 I ja odbijam prikriti i maskirati ono što vidim. 395 00:46:19,541 --> 00:46:24,901 Ako se borite s nečim, onda se ne borite sa mnom. 396 00:46:29,621 --> 00:46:32,501 Već s vašom sljepoćom. 397 00:46:42,181 --> 00:46:44,961 Mislim da biste trebali otići. 398 00:47:25,461 --> 00:47:27,481 On ima pravo. 399 00:47:28,061 --> 00:47:32,401 Što? -Ja sam taj čovjek na slici. 400 00:47:34,181 --> 00:47:36,736 Jadan i truo. 401 00:47:36,861 --> 00:47:41,741 Ne mogu nastaviti. -Govorio si to i ranije. 402 00:47:45,221 --> 00:47:48,721 Ovaj put to i mislim. Umoran sam. 403 00:47:51,421 --> 00:47:53,641 Dosta ti je? 404 00:47:54,901 --> 00:47:57,381 Tako je, ljubavi moja. 405 00:48:00,701 --> 00:48:05,261 Ovaj put stvarno jest. -Dobro. 406 00:48:46,461 --> 00:48:49,161 Naravno, znala sam da se to sprema. 407 00:48:49,661 --> 00:48:53,256 Iskreno, bilo je katkad i trenutaka 408 00:48:53,381 --> 00:48:57,801 u kojima sam se tomu nadala. -Molili se, bez sumnje. 409 00:49:05,141 --> 00:49:07,976 Bili ste najistaknutija sluga svoje zemlje. 410 00:49:08,101 --> 00:49:14,461 Hvala vam, gospođo. -Ne, Winstone. U ime svih nas: Hvala vam. 411 00:49:19,021 --> 00:49:24,136 I g. Eden vas treba naslijediti? -Točno. -Dobro. To će ga usrećiti. 412 00:49:24,261 --> 00:49:28,976 Za dan ili dva, možda me čak prestane proklinjati. 413 00:49:29,101 --> 00:49:33,896 Potom će biti pretrpan poslom u kojem nitko nikada ne može uspjeti, 414 00:49:34,021 --> 00:49:38,101 i opet će me proklinjati što sam ga prepustio njemu. 415 00:49:38,501 --> 00:49:43,481 Možda nije dobra ideja to mu reći prije nego što počne. -Ne, gospođo. 416 00:49:45,501 --> 00:49:47,541 Dakle... 417 00:49:48,661 --> 00:49:51,281 Ovo je naša zadnja audijencija? 418 00:49:58,941 --> 00:50:00,961 Da. 419 00:50:04,581 --> 00:50:10,281 Kako ću se nositi bez vas? -Hoćete, gospođo. 420 00:50:11,021 --> 00:50:17,421 Nemam vas više čemu naučiti. I zbog toga je vrijeme da odem. 421 00:50:26,261 --> 00:50:28,621 Vaše Veličanstvo. 422 00:51:17,621 --> 00:51:19,661 Stani! 423 00:51:57,981 --> 00:52:04,341 Preimenovanje zračne luke London? -Želim nešto više osobno za Winstona. 424 00:52:07,181 --> 00:52:11,616 Što kažeš za večeru? -Ovdje? Ili u Buckinghamskoj palači? -Ne, tamo. 425 00:52:11,741 --> 00:52:13,856 Downing Street? -Da. 426 00:52:13,981 --> 00:52:18,681 Bio bi to priličit kompliment. Ti i Philip odete tamo na večeru. 427 00:52:19,341 --> 00:52:23,296 Pitat ću Philipa. -Ne, reći ćeš Philipu. -Majko. 428 00:52:23,421 --> 00:52:28,041 Večera? U Downing Streetu? O, Bože! Zašto ne? 429 00:52:29,341 --> 00:52:35,536 Je li ona promatrač? Da sam pastuh svidjela bi mi se? 430 00:52:35,661 --> 00:52:39,976 Privlačnost nije toliko u izgledu kao u mirisu. 431 00:52:40,101 --> 00:52:43,341 Shvaćam. I, miriše li ona dobro? -Vidjet ćemo. 432 00:52:44,981 --> 00:52:47,041 Hajde. Hajde. 433 00:52:51,621 --> 00:52:54,816 Baš kao i mi, dušo, kad smo se upoznali. 434 00:52:54,941 --> 00:53:01,701 Možeš li biti tih, molim te? -Dobro. Idemo. -U redu. 435 00:53:02,581 --> 00:53:04,581 U redu. 436 00:53:06,301 --> 00:53:09,441 Drži je čvrsto. -Držim. 437 00:53:12,981 --> 00:53:15,041 Moj Bože. 438 00:53:20,061 --> 00:53:24,776 Dolje s njim. -To je to. -Dobra djevojka. 439 00:53:24,901 --> 00:53:29,141 Dobar dečko. -Je li to to? 440 00:53:31,621 --> 00:53:37,256 2.000 gvineja za to? -Sve dok čini što treba, i to donosi plod, ne zanima me. 441 00:53:37,381 --> 00:53:41,341 Dobro obavljeno, Porchey. -Da, doista. 442 00:53:42,981 --> 00:53:47,616 Dobro obavljeno, Porchey. Čuo sam da ima izravnu liniju. 443 00:53:47,741 --> 00:53:50,536 Tko? -Porchey. Tako da može izravno nazvati. 444 00:53:50,661 --> 00:53:55,001 Znam to jer sam htio jednu za Mikea. Odbijeno je. -Da. 445 00:53:55,701 --> 00:54:00,936 On nije član obitelji. -Porchey je gotovo kao član obitelji. -Je li? 446 00:54:01,061 --> 00:54:04,101 Da. On je dio namještaja. 447 00:54:05,421 --> 00:54:09,001 Pa, sve dok ne sjedneš na njega. 448 00:54:19,061 --> 00:54:25,841 Čini se da je sve dobro prošlo. -Da, jest. -Sve u redu? 449 00:54:52,421 --> 00:54:56,321 Možete li nas sada ostaviti, molim vas. -Da gospođo. 450 00:55:11,141 --> 00:55:15,201 Ništa ne skrivam od tebe. Ništa. 451 00:55:17,541 --> 00:55:20,061 Porchey mi je prijatelj. 452 00:55:21,941 --> 00:55:25,816 I da, ima i onih koji bi voljeli da sam se udala za njega. 453 00:55:25,941 --> 00:55:29,481 Doista, brak s njim možda bi bio lakši. 454 00:55:30,461 --> 00:55:34,301 Možda bi čak i bolje funkcionirao od našeg. 455 00:55:35,821 --> 00:55:39,696 No, na opću žalost i frustraciju... 456 00:55:39,821 --> 00:55:43,781 Jedina osoba koju sam ikada voljela si ti. 457 00:55:45,461 --> 00:55:50,661 I možeš li me iskreno pogledati u oči i reći isto? 458 00:55:58,461 --> 00:56:00,601 Možeš li? 459 00:56:13,461 --> 00:56:18,061 Molim tišinu za Njezino Veličanstvo, Kraljicu. 460 00:56:24,701 --> 00:56:28,656 Moji Lordovi... Dame i gospodo... 461 00:56:28,781 --> 00:56:31,981 Dragi Winstone i gospo Churchill. 462 00:56:35,941 --> 00:56:40,376 Sir Anthony uživa moje puno povjerenje. 463 00:56:40,501 --> 00:56:45,021 I znam da će voditi zemlju ka velikim postignućima. 464 00:56:45,301 --> 00:56:50,736 Ali bilo bi besmisleno pretvarati se da će on ili bilo tko od nasljednika 465 00:56:50,861 --> 00:56:57,776 koji će jednog dana preuzeti ured, ikada za mene zauzeti mjesto 466 00:56:57,901 --> 00:56:59,936 mog prvog premijera, 467 00:57:00,061 --> 00:57:04,181 kojemu moj muž i ja dugujemo toliko puno. 468 00:57:05,021 --> 00:57:08,556 I za njegovo mudro vodstvo u prvim godinama moje vladavine, 469 00:57:08,681 --> 00:57:13,421 uvijek ću biti tako duboko zahvalna. -Tako je. 470 00:57:18,821 --> 00:57:23,941 Uvijek ću vas se sjećati zbog vaše velikodušnosti, 471 00:57:24,141 --> 00:57:26,941 i vaše hrabrosti u svakom trenutku. 472 00:57:32,501 --> 00:57:35,816 I zbog vašeg nepresušnog humora, 473 00:57:35,941 --> 00:57:40,921 utemeljenog vašim nenadmašnim vladanjem engleskim jezikom. 474 00:57:42,141 --> 00:57:48,741 Tješi me činjenica, da s gubitkom svog ustavnog savjetnika... 475 00:57:49,741 --> 00:57:53,021 ...dobivam mudrog savjetnika... 476 00:57:55,621 --> 00:57:58,776 ...od kojeg mogu tražiti pomoć i podršku 477 00:57:58,901 --> 00:58:01,921 u danima koji dolaze. 478 00:58:08,421 --> 00:58:11,061 Neka ih bude još puno. 479 00:58:47,181 --> 00:58:49,256 GRAHAMOV PORTRET WINSTONA CHURCHILLA 480 00:58:49,381 --> 00:58:54,496 SMATRA SE IZGUBLJENIM REMEK-DJELOM. U MIROVINI CHURCHILL JE ČESTO BJEŽAO 481 00:58:54,621 --> 00:59:00,061 U MIR FRANCUSKE RIVIJERE. NIKADA NIJE PRESTAO SLIKATI RIBNJAK. 482 00:59:00,463 --> 00:59:06,484 Preveo i prilagodio: Zaboravko