1 00:00:04,960 --> 00:00:09,960 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:15,120 --> 00:00:19,520 ♪ If your sweetheart ♪ 3 00:00:19,600 --> 00:00:22,440 ♪ Sends a letter ♪ 4 00:00:23,520 --> 00:00:28,560 ♪ Of goodbye ♪ 5 00:00:29,640 --> 00:00:32,920 ♪ It's no secret ♪ 6 00:00:33,000 --> 00:00:35,880 - ♪ You feel better if you cry... ♪ - Ngài Porchester? 7 00:00:35,960 --> 00:00:37,040 Lối này, thưa cô. 8 00:00:45,160 --> 00:00:47,560 Phía cuối quầy. 9 00:00:52,040 --> 00:00:53,720 Chào em. Chào anh, Porchey! 10 00:00:56,200 --> 00:00:59,480 Em tìm đường có dễ không? Tài xế taxi lái mà. 11 00:01:00,520 --> 00:01:02,400 Đương nhiên rồi. Vậy tuyệt. 12 00:01:06,920 --> 00:01:08,280 Ngài Porchester. 13 00:01:14,600 --> 00:01:16,600 Các cô. 14 00:01:16,680 --> 00:01:18,920 Có phải mỗi mình anh thấy chỗ này ngớ ngẩn không nhỉ? 15 00:01:21,000 --> 00:01:24,680 Hai thứ anh ghét trên đời, bữa tối sang trọng và khu trung tâm Luân Đôn. 16 00:01:26,320 --> 00:01:29,280 Anh nghĩ hẳn phải dịp đặc biệt, khi mọi người có điều cần hỏi 17 00:01:29,360 --> 00:01:33,120 họ mới đến đây. 18 00:01:42,920 --> 00:01:45,800 Ngay lúc này anh ước mình là một nhà thơ, không phải một người nuôi ngựa. 19 00:01:54,560 --> 00:01:55,720 Em sẽ lấy anh chứ? 20 00:02:00,280 --> 00:02:01,880 Ôi, Porchey. 21 00:02:02,720 --> 00:02:06,480 Nghe có vẻ là "không" Không, không phải "không" đâu. 22 00:02:06,560 --> 00:02:09,520 Không, không, không, không, không không, không, không. 23 00:02:10,440 --> 00:02:14,400 Tận 12 câu "không" đấy. Em rất sẵn lòng. 24 00:02:14,480 --> 00:02:16,320 Với một điều kiện. 25 00:02:17,920 --> 00:02:20,680 Là anh đừng nhớ nhung gì cô ấy nữa. 26 00:02:20,760 --> 00:02:22,040 Ai? 27 00:02:23,600 --> 00:02:26,640 Ồ. Cô ấy. 28 00:02:34,280 --> 00:02:38,240 Em biết hai người thân thiết thế nào, và cả gia đình hai bên cũng vậy. 29 00:02:38,320 --> 00:02:41,040 Đúng vậy. Cô ấy và anh, cả hai khá thân thiết. 30 00:02:41,120 --> 00:02:43,560 Anh cũng thân thiết với cha cô ấy. Rồi cả em cô ấy nữa. 31 00:02:43,640 --> 00:02:45,360 Hai bên gia đình cũng vậy. 32 00:02:45,440 --> 00:02:48,960 Nói thế nào thì, với một người nuôi ngựa như anh thì đó sẽ là một mối tốt. 33 00:02:49,040 --> 00:02:51,080 Một mối hoàn hảo ấy chứ. Anh không phủ nhận đâu. 34 00:02:52,840 --> 00:02:55,400 Ngoại trừ việc chuyện đó sẽ không bao giờ thành đâu. 35 00:03:00,440 --> 00:03:02,640 Cô ấy mãi mãi chỉ có Philip thôi. 36 00:03:18,560 --> 00:03:19,840 Vậy còn anh? 37 00:03:28,560 --> 00:03:29,720 Chỉ mình em thôi. 38 00:04:03,840 --> 00:04:04,640 Lilibet? 39 00:04:27,000 --> 00:05:23,000 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: mikrazy, Hale | Biên Tập: mikrazy 40 00:05:25,560 --> 00:05:28,840 :: HOÀNG QUYỀN :: 41 00:05:29,480 --> 00:05:33,320 S01E09: Assassins 42 00:05:51,320 --> 00:05:55,320 Đúng vậy, Jock. Tôi sẽ nói ông ấy biết. Cảm ơn anh. 43 00:05:55,400 --> 00:05:58,800 Tôi chắc ông ấy sẽ vui lắm. Chào anh. 44 00:06:06,960 --> 00:06:08,200 Ông có thắng không? 45 00:06:09,360 --> 00:06:15,360 Không. Đã từng có một khoảnh khắc chỉ một thôi, đầy ngắn ngủi và thật trớ trêu 46 00:06:15,440 --> 00:06:20,720 khi tôi nghĩ tôi đã có được nó. Tôi chuẩn bị hạ nét chốt rồi. 47 00:06:20,800 --> 00:06:25,880 Nhưng rồi một nét cọ sai khiến mọi thứ quay về như cũ. 48 00:06:26,960 --> 00:06:29,800 Tôi vừa nói chuyện với Jock về sinh nhật thứ 80 của ông. 49 00:06:29,880 --> 00:06:31,520 Không, đừng nhắc đến nó. 50 00:06:31,600 --> 00:06:34,800 Vì nó diễn ra cùng ngày khai mạc Nghị viện, 51 00:06:34,880 --> 00:06:37,320 họ đã quyết định kết hợp hai sự kiện lại 52 00:06:37,400 --> 00:06:40,600 và tổ chức một buổi tiệc dưới tên ông ở tòa nhà Quốc hội. 53 00:06:40,680 --> 00:06:42,240 Ồ, tuyệt đấy. 54 00:06:42,320 --> 00:06:45,040 À, và người đó sẽ là Graham Sutherland. 55 00:06:45,120 --> 00:06:47,160 Ai? Họa sĩ. 56 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 Người vẽ chân dung cho ông. Chân dung gì? 57 00:06:49,480 --> 00:06:54,720 Là lệnh của hai bên Uỷ viện đấy. Là quà cho ông mà. 58 00:06:54,800 --> 00:06:58,480 Sutherland sao? Chưa nghe thấy tên này bao giờ? 59 00:06:58,560 --> 00:07:01,360 Anh ta cũng nổi tiếng lắm. Trường phái hiện đại. 60 00:07:01,440 --> 00:07:06,000 Tôi không chắc mình có thể tin một gã người Anh theo trường phái hiện đại. 61 00:07:06,080 --> 00:07:10,360 Tôi muốn ai đó người Đức. Hay Ý cũng được. 62 00:07:10,440 --> 00:07:12,640 Họ là những người phải bắt đầu lại từ đầu. 63 00:07:12,720 --> 00:07:16,040 Một gã người Anh thì còn muốn thay đổi gì chứ? 64 00:07:35,920 --> 00:07:39,720 Thật vui khi được về nhà sau một thời gian dài vắng mặt. 65 00:07:39,800 --> 00:07:45,160 Hôm qua, bác sĩ phẫu thuật cho tôi đã nói mọi thứ đều ổn cả. 66 00:07:45,240 --> 00:07:50,880 Tôi cần một khoảng thời gian điều dưỡng, tăng vài cân, 67 00:07:50,960 --> 00:07:52,760 nhưng không có gì khác để lo cả. 68 00:07:52,840 --> 00:07:56,840 Như tôi đã nói, thật vui khi lại được về nhà. 69 00:07:56,920 --> 00:08:00,760 Tôi mong mình quay lại công việc sớm nhất có thể. 70 00:08:04,640 --> 00:08:05,440 Cảm ơn! 71 00:08:07,520 --> 00:08:08,440 Cảm ơn mọi người! 72 00:08:20,680 --> 00:08:24,600 Xin chào? Porchey? Tôi mong là mình không làm phiền anh. 73 00:08:24,680 --> 00:08:27,080 Chúa ơi. Tôi có làm phiền anh không? 74 00:08:29,920 --> 00:08:31,760 Không. Vậy được. 75 00:08:31,840 --> 00:08:34,680 Là về Aureole. Tôi nghĩ chúng ta đã sai rồi. 76 00:08:34,760 --> 00:08:39,080 Đáng lẽ ngay từ đầu chúng ta phải dẫn trước mới đúng. Còn tôi nghĩ người sai rồi. 77 00:08:39,160 --> 00:08:41,560 Chúng ta đều biết nó đâu có chống đỡ được. 78 00:08:41,640 --> 00:08:45,040 Chúng ta từng để nó đối đầu với Darius. Và Darius thắng. 79 00:08:45,120 --> 00:08:48,160 Đó là con Guineas, bỏ xa cả dặm ấy chứ. 80 00:08:48,240 --> 00:08:51,120 Đây là con King George. Hơn cả thế ấy chứ. 81 00:08:52,840 --> 00:08:55,160 Nếu nó sửng cồ lên trước cuộc đua thì sao? 82 00:08:55,240 --> 00:08:58,240 Lúc nào nó chả sửng cồ. Nó là vậy mà. 83 00:08:58,320 --> 00:09:01,000 Anh không có đến một chút lo lắng nào thì phải. 84 00:09:01,080 --> 00:09:03,280 Còn chuyện gì nữa không? 85 00:09:03,360 --> 00:09:08,000 Tôi có thể nói thêm lần nữa là, chốt lại chính thức... 86 00:09:09,200 --> 00:09:12,200 Chúng ta nên xuất phát thật nhanh, rồi chạy ở những khúc cua thích hợp. 87 00:09:13,600 --> 00:09:16,800 Đã nhớ. Thi thoảng tôi cũng nói đúng đó. 88 00:09:16,880 --> 00:09:19,800 Ngay cả anh cũng tự biết là tôi có bản năng nhạy. 89 00:09:19,880 --> 00:09:23,520 Đúng vậy mà. Tôi thì đang tiếc điều đó đây. 90 00:09:24,920 --> 00:09:29,320 Điều đó, và những thứ tuyệt vời khác. Ồ, ví dụ như? 91 00:09:29,400 --> 00:09:30,880 Ngủ ngon. 92 00:10:07,520 --> 00:10:09,120 Ngài Sutherland, thưa Thủ tướng. 93 00:10:09,200 --> 00:10:11,000 Chào buổi sáng. Anh khỏe không? 94 00:10:11,080 --> 00:10:13,160 Chào buổi sáng. Bà có khỏe không? Chào buổi sáng. 95 00:10:13,240 --> 00:10:16,880 Ngài có khỏe không, thưa ngài? Thật lấy làm vinh dự. Không, không, tôi vinh dự mới đúng. 96 00:10:23,040 --> 00:10:24,880 Vậy, anh muốn tôi ngồi đâu đây? 97 00:10:28,520 --> 00:10:34,360 Vậy chúng ta theo hướng tả thật hay phóng tác đây? 98 00:10:34,440 --> 00:10:37,680 Anh định vẽ tôi giống thiên thần hay con chó bull đây? 99 00:10:37,760 --> 00:10:40,400 Tôi tưởng tượng ra rất nhiều ngài Churchills khác nhau. 100 00:10:40,480 --> 00:10:43,200 Phải, phải vậy. 101 00:10:43,280 --> 00:10:46,240 Vậy, nếu anh đang tìm hiểu về ông ấy, 102 00:10:46,320 --> 00:10:49,920 vậy tôi cũng xin là anh đừng có vẽ một cách chính xác. 103 00:10:50,720 --> 00:10:55,120 Tại sao? Chính xác là sự thật. Không. Muốn chính xác thì có máy ảnh rồi. 104 00:10:55,960 --> 00:11:01,840 Hội họa là nghệ thuật cao hơn thế. Thi thoảng tôi có vẽ nên cũng biết. 105 00:11:03,880 --> 00:11:05,600 Vâng, tôi biết. 106 00:11:05,680 --> 00:11:09,960 Tôi không bao giờ để sự chính xác lấn át sự thật nếu tôi không muốn. 107 00:11:10,040 --> 00:11:15,800 Nếu tôi nhìn thấy một khung cảnh mình thích, và không muốn có một nhà máy làm nền. 108 00:11:15,880 --> 00:11:17,520 Thì tôi sẽ loại nhà máy đấy ra. 109 00:11:20,360 --> 00:11:26,000 Vậy nói tôi nghe xem, anh Sutherland, vì tôi thấy hấp dẫn với chuyện này. Quy trình của anh là gì? 110 00:11:29,320 --> 00:11:31,640 Đầu tiên, tôi sẽ chụp vài tấm ảnh, 111 00:11:31,720 --> 00:11:34,200 chúng sẽ có ích cho việc tham khảo khi tôi quay lại phòng vẽ. 112 00:11:34,280 --> 00:11:37,760 Rồi tôi sẽ phác họa bằng chì, xem xét đường nét về đầu, tay 113 00:11:37,840 --> 00:11:40,000 rồi hoàn thiện bản phác họa đấy. 114 00:11:43,800 --> 00:11:49,280 Bức vẽ hoàn chỉnh sẽ được hoàn thành tại phòng vẽ ở nhà tôi. 115 00:11:50,680 --> 00:11:53,400 Cái này... tôi có thể? Không sao đâu. Cứ tiếp tục đi. 116 00:11:55,040 --> 00:11:59,240 Anh đang nghĩ đến tư thế nào đây? 117 00:12:01,240 --> 00:12:02,280 Ngồi ạ. 118 00:12:04,520 --> 00:12:10,480 Tôi đứng lên thì thế nào? Ra dáng quyền uy hơn. Cũng linh hoạt hơn nữa. 119 00:12:11,240 --> 00:12:13,280 Trông tôi cũng trẻ hơn nữa. 120 00:12:15,440 --> 00:12:18,800 Tôi tưởng bức họa là nhằm kỷ niệm ngài đã đến một mốc tuổi mới? 121 00:12:18,880 --> 00:12:20,480 Ông 80 rồi, Winston. 122 00:12:21,840 --> 00:12:27,080 Tôi nghĩ ngồi sẽ ra dáng thượng nghị sĩ hơn. Ồ, thượng nghĩ sĩ. 123 00:12:28,120 --> 00:12:29,680 Thật vô nghĩa. 124 00:12:32,600 --> 00:12:33,680 Tôi cũng công nhận. 125 00:12:40,720 --> 00:12:43,160 Có cầm xì gà hay không? 126 00:12:44,960 --> 00:12:46,160 Không xì gà. 127 00:12:46,240 --> 00:12:50,640 Áo choàng tước hiệp sĩ hay không? Không thì tốt hơn. 128 00:12:50,720 --> 00:12:53,040 Không vĩ đại hóa gì lên cả. 129 00:12:53,960 --> 00:12:56,760 Ăn vận bình thường như một Nghị viên. 130 00:12:56,840 --> 00:12:58,680 Nhạt nhẽo ghê. 131 00:13:03,200 --> 00:13:06,120 Tôi thích anh ta. Ừ, tôi cũng thấy rồi. 132 00:13:06,200 --> 00:13:09,240 Bà cứ e dè, ngại ngùng như một cô gái bé nhỏ vậy. 133 00:13:09,320 --> 00:13:13,800 Anh ta tuyệt đỉnh đấy chứ. Tuyệt đỉnh? 134 00:13:13,880 --> 00:13:18,240 Cao ráo và đẹp trai, lầm lì ít nói. Có chút chất Heathcliff. 135 00:13:18,320 --> 00:13:20,400 Anh ta muốn kiểm soát mọi thứ. 136 00:13:20,480 --> 00:13:23,760 Thì họa sĩ nào có tài đều muốn vậy mà. 137 00:13:23,840 --> 00:13:26,120 Ông thực sự không muốn phóng tác lên sao. Tôi muốn chứ. 138 00:13:26,200 --> 00:13:29,920 Không, ông không muốn. Với cả, trông anh ta rõ là người hâm mộ ông. 139 00:13:30,000 --> 00:13:33,680 Ôi thôi đừng ngớ ngẩn vậy chứ. Bà còn có thể ngửi được mùi xã hội chủ nghĩa trên người anh ta kìa. 140 00:13:33,760 --> 00:13:36,080 Kể cả là người theo chủ nghĩa xã hội thì cũng phải thừa nhận ông đã cứu đất nước này. 141 00:13:37,000 --> 00:13:38,880 Miễn cưỡng cả thôi. 142 00:13:38,960 --> 00:13:41,880 Tôi có bản năng bảo vệ của một người vợ 143 00:13:41,960 --> 00:13:44,640 và tôi có thể khẳng định với ông anh ta không phải sát thủ gì đâu. 144 00:13:45,640 --> 00:13:47,720 Oh, whoa, whoa. Whoa, whoa. Nhìn. Nhìn kìa. 145 00:13:58,840 --> 00:14:03,520 Là Aureole, Aureole của Nữ hoàng, con ngựa của người, theo sau là... 146 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 Thật là một con ngựa tuyệt vời nhỉ? 147 00:14:06,680 --> 00:14:08,160 Một con ngựa thật thông minh? 148 00:14:09,480 --> 00:14:11,760 Người đã hoàn toàn... Không. 149 00:14:19,680 --> 00:14:21,000 Không đâu, nó đã thắng. 150 00:14:21,080 --> 00:14:22,400 Người đã nói đúng. 151 00:14:22,480 --> 00:14:24,320 Nó rất thông minh! Em biết. Em biết. 152 00:14:36,360 --> 00:14:39,120 Một nhà vô địch cừ khôi. Một nhà vô địch cừ khôi. 153 00:14:39,200 --> 00:14:41,560 Tốt lắm. Chào mày. 154 00:14:52,680 --> 00:14:55,240 Tôi vẫn còn nhớ cha người từng gọi cho tôi. 155 00:14:55,320 --> 00:14:59,440 Khi nó được sinh ra. Cha là Hyperion và mẹ là Angelola. 156 00:14:59,520 --> 00:15:02,120 Phải, chúng ta là người đầu tiên cho nó uống sữa. Anh nhớ chứ? 157 00:15:03,440 --> 00:15:06,640 Suốt quá trình nó lớn lên, ai cũng nghĩ anh trai nó sẽ là một ngôi sao. 158 00:15:06,720 --> 00:15:09,280 Người cha uyên bác của người luôn có một dự cảm tốt cho con ngựa này. 159 00:15:09,360 --> 00:15:13,080 Nó là con bị lép vế. Và ông ấy đã nâng đỡ nó. 160 00:15:13,160 --> 00:15:17,080 Con ngựa lép vế giờ trở thành một ngôi sao. Đúng vậy, và là con ngựa yêu thích của ông ấy. 161 00:15:18,320 --> 00:15:21,880 Tiếp theo quán quân của chúng ta sẽ làm gì đây? 162 00:15:21,960 --> 00:15:27,200 Chúng ta vừa nhận được lời mời từ phía Laurel International. 163 00:15:27,280 --> 00:15:29,640 Ở Mỹ sao? Phải, tháng sau. 164 00:15:29,720 --> 00:15:35,400 Nó bao nhiêu tuổi rồi, bốn à? Đã bắt đầu vào tuổi xế chiều của sự nghiệp. 165 00:15:35,480 --> 00:15:40,040 Nếu người muốn hỏi ý kiến của tôi thì... Thì tôi đến đây hôm nay để hỏi anh mà. 166 00:15:40,120 --> 00:15:44,760 Tôi khuyên chân thành là nên để nó nghỉ đi. 167 00:15:44,840 --> 00:15:46,520 Đang ở đỉnh cao sự nghiệp. 168 00:15:46,600 --> 00:15:50,640 Là con ngựa đua cự ly trung bình tốt nhất ở châu Âu, với giá thị trường cao chót vót. 169 00:15:50,720 --> 00:15:53,120 Bán nó làm ngựa giống cũng được một khoản khá đấy. 170 00:15:54,880 --> 00:15:59,920 Tôi ngạc nhiên vì anh bỏ qua cơ hội đi Mỹ đấy. 171 00:16:00,000 --> 00:16:01,440 Tại sao? 172 00:16:01,520 --> 00:16:04,680 Thì bạn gái anh là người ở đấy mà, đúng không? 173 00:16:04,760 --> 00:16:09,640 Hôn thê. Hôn thê sao? Chà. 174 00:16:11,880 --> 00:16:15,840 Cô ấy là ai? Tôi mong là khá giả chút. Có vậy thì anh mới ổn định được. 175 00:16:15,920 --> 00:16:18,720 Thật ra cô ấy là người Portsmouth. Ồ, vậy không khá giả gì rồi. 176 00:16:18,800 --> 00:16:23,720 Cũng có chút, nhưng là người thích ngựa. Ồ, đương nhiên phải vậy rồi. 177 00:16:25,680 --> 00:16:28,280 Người chắc sẽ chấp nhận cô ấy thôi. 178 00:16:28,360 --> 00:16:31,360 Tôi gặp cô ấy được không? Miễn là người hứa không làm cô ấy sợ. 179 00:16:31,440 --> 00:16:33,560 Sao tôi lại làm cô ấy sợ? Người là Nữ hoàng! 180 00:16:33,640 --> 00:16:36,080 Thi thoảng thôi. Lúc nào cũng vậy. 181 00:16:36,160 --> 00:16:39,560 Và điều đó làm người đáng sợ. Cô ấy đã nghe nói rất nhiều về người. 182 00:16:40,800 --> 00:16:45,720 Từ ai? Từ tôi. Cũng có một vài điều tốt đấy. 183 00:17:21,520 --> 00:17:24,560 Nhìn xem, người chị đã để vụt mất. 184 00:17:25,960 --> 00:17:28,480 Sao? Anh ta vẫn luôn yêu chị. 185 00:17:28,560 --> 00:17:32,000 Porchey á? Vô lí. 186 00:17:32,080 --> 00:17:35,880 Anh ta nói với em mà. Vào một đêm anh ta say bí tỉ. 187 00:17:37,520 --> 00:17:38,880 Vậy không tính. 188 00:17:40,680 --> 00:17:43,120 Khi một gã đàn ông say rượu, thì anh ta sẽ nói ra sự thật. 189 00:17:43,200 --> 00:17:48,200 Không. Đó là lúc anh ta sẽ nói những lời ngớ ngẩn. Với cả, chị với anh ta có chung sở thích thôi. 190 00:17:48,280 --> 00:17:50,960 Ngựa đâu phải chỉ là sở thích của chị. Chúng là đam mê ấy chứ. 191 00:17:51,040 --> 00:17:55,280 Một niềm đam mê mà chồng chị không chia sẻ cùng. Anh ấy có những niềm đam mê khác. 192 00:17:56,080 --> 00:17:57,200 Thì là vậy đấy. 193 00:18:24,000 --> 00:18:25,440 Chào ngài. Chào buổi sáng. 194 00:18:29,440 --> 00:18:32,320 Thư ký ngoại giao đến thưa ngài. Tôi mời ngài ấy vào trong chứ? 195 00:18:32,400 --> 00:18:33,760 Không. 196 00:18:35,520 --> 00:18:36,640 Không phải ở đây. 197 00:18:49,040 --> 00:18:50,640 Xin lỗi đã để ông phải đợi. 198 00:18:51,680 --> 00:18:53,640 Thì như mọi khi thôi. 199 00:18:54,480 --> 00:18:56,760 Tôi đâu có định như vậy. 200 00:19:00,400 --> 00:19:05,560 Ông cau có quá đấy, Anthony. Tôi chả có gì vui để nói cả. 201 00:19:05,640 --> 00:19:10,440 Vậy nói những gì ông phải nói đi, rồi thu lại cái thái độ đó và về đi. 202 00:19:10,520 --> 00:19:13,160 Tôi có chuyện quan trọng hơn cần làm. 203 00:19:16,520 --> 00:19:17,520 Tốt lắm. 204 00:19:22,160 --> 00:19:24,320 Tới lúc nào đó, 205 00:19:24,400 --> 00:19:29,400 bất kì vị lãnh đạo đều sẽ phải tự hỏi việc ông ta ngồi lì trong văn phòng, 206 00:19:29,480 --> 00:19:31,680 là đang cho đi, 207 00:19:31,760 --> 00:19:35,920 hay lấy đi từ đất nước. Đang giúp sức hay là gây hại. 208 00:19:37,640 --> 00:19:41,080 Và tôi thấy thời gian gần đây, 209 00:19:41,160 --> 00:19:45,000 ông đang lấy đi và gây hại. 210 00:19:45,080 --> 00:19:50,320 Bởi vậy tôi đến gặp ông, thay mặt chính đảng và đất nước, 211 00:19:50,400 --> 00:19:52,440 lần cuối cùng này thôi, Winston, 212 00:19:53,800 --> 00:19:59,120 yêu cầu ông từ chức. Tôi sẽ lui về vào đúng lúc, khi thời điểm thích hợp. 213 00:19:59,200 --> 00:20:01,880 Thời điểm thích hợp là 9 năm trước lúc ông khiến chúng ta thất cử. 214 00:20:01,960 --> 00:20:06,240 Thì tôi đã trả thù thất bại đó bằng việc thắng cử gần đây nhất còn đâu. 215 00:20:06,320 --> 00:20:08,920 Tôi là người làm cho chúng ta thắng cử, Winston! Chính tôi đây! 216 00:20:14,200 --> 00:20:17,680 Người dân bầu cho Đảng Bảo thủ rõ ràng là vì mong đợi 217 00:20:17,760 --> 00:20:20,760 ông sẽ nhường chỗ cho tôi. Thật vớ vẩn! 218 00:20:20,840 --> 00:20:24,760 Họ bầu cho Đảng Bảo thủ vì họ không chịu được phe chủ nghĩa xã hội! 219 00:20:24,840 --> 00:20:27,640 Lạm phát giờ vượt tầm kiểm soát rồi. 220 00:20:27,720 --> 00:20:32,640 Với mỗi tính toán, với mỗi quyết định sai lầm, 221 00:20:32,720 --> 00:20:37,240 và với mỗi lời phát biểu của ông, người ta đang đổ xô về phe bên kia kìa! 222 00:20:37,320 --> 00:20:38,800 Cẩn thận đấy, Anthony, 223 00:20:38,880 --> 00:20:42,360 kích động quá mức không tốt cho người mới hồi phục sau phẫu thuật đâu. 224 00:20:42,440 --> 00:20:46,160 Lời khuyên từ một người hai tháng trước cận kề cái chết. 225 00:20:46,240 --> 00:20:49,960 Cả hai chúng ta đều thế mà. Tôi hồi phục rồi. 226 00:20:50,040 --> 00:20:54,880 Những gì tôi nghe được lại không phải vậy. Tôi nghe nói rằng tình trạng của ông còn tệ hơn lúc trước. 227 00:20:54,960 --> 00:20:58,120 Rằng khi ông bước đi, mấy viên thuốc ông giấu bên trong cứ kêu leng keng ấy! 228 00:20:58,200 --> 00:21:01,840 Tôi có thứ này ông sẽ không bao giờ nhìn lại nó nữa. 229 00:21:03,280 --> 00:21:07,200 Giấy khám hoàn toàn khỏe mạnh. Stalin cũng nói y hệt. 230 00:21:08,040 --> 00:21:10,600 Rồi ông ta chết lăn ra sàn nhà đấy thôi! 231 00:21:11,840 --> 00:21:14,080 Ngài Sutherland đang ở đây. 232 00:21:14,160 --> 00:21:16,680 Chào ông, Anthony. Anthony chuẩn bị về đấy. 233 00:21:18,120 --> 00:21:19,440 Chào bà, Clemmie. 234 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Đúng là tôi chuẩn bị... về đây. 235 00:21:27,320 --> 00:21:28,440 Hai người đây rồi. 236 00:21:28,520 --> 00:21:29,400 Chào buổi sáng. 237 00:21:30,560 --> 00:21:32,880 Chào buổi sáng. Đây là vợ tôi, Kathleen. 238 00:21:32,960 --> 00:21:36,240 Thi thoảng cô ấy đi theo hỗ trợ tôi. Tôi mong ngài không thấy phiền. 239 00:22:06,960 --> 00:22:08,040 Nhìn đằng này. 240 00:22:14,680 --> 00:22:17,600 Anh đang dùng gì đấy? Bút chì ạ. 241 00:22:17,680 --> 00:22:19,040 Ừ. Nhưng loại gì? 242 00:22:21,080 --> 00:22:23,920 4B hoặc 6B gì đó, tôi không chắc nữa. 243 00:22:25,720 --> 00:22:27,680 Là 6B. 244 00:22:27,760 --> 00:22:30,640 Còn giấy thì sao? Giấy vẽ ạ. 245 00:22:30,720 --> 00:22:34,040 Tôi thích loại giấy cotton nặng sợi, ép thường, và viền nhám thô. 246 00:22:35,080 --> 00:22:36,840 Được dán keo nữa. 247 00:22:43,040 --> 00:22:47,560 Một năm chồng bà vẽ được bao nhiêu bức, bà Sutherland? 248 00:22:47,640 --> 00:22:48,760 Ba đến bốn bức ạ. 249 00:22:49,920 --> 00:22:52,760 Hai người có muốn biết trung bình tôi vẽ được bao nhiêu không? 250 00:22:53,600 --> 00:22:57,280 10? Hay 15? 60! 251 00:22:59,160 --> 00:23:03,080 Đương nhiên, tôi chỉ là kiểu yêu thích với chăm vẽ thôi. 252 00:23:03,160 --> 00:23:05,680 Không phải một họa sĩ chuyên sâu như chồng cô. 253 00:23:08,440 --> 00:23:10,200 Dành toàn bộ thời gian để vẽ. 254 00:23:12,320 --> 00:23:13,200 Nhìn đằng này. 255 00:23:42,080 --> 00:23:46,920 Tôi có đọc đôi chút về anh, Sutherland, sau lần gặp trước. 256 00:23:47,000 --> 00:23:49,760 Vậy sao? Phải. Cũng khá thú vị đó. 257 00:23:49,840 --> 00:23:53,880 Theo tôi được đọc thì anh mới vào nghề này thôi, nghề vẽ chân dung. 258 00:23:53,960 --> 00:23:57,120 Tôi không nghĩ ai lúc bắt đầu cũng muốn là họa sẽ vẽ chân dung cả. 259 00:23:57,200 --> 00:24:01,640 Phải vậy. Trong quá trình tìm kiếm công việc, anh đã thử mỗi thứ một ít. 260 00:24:01,720 --> 00:24:06,400 Đúng vậy. Tôi đến với hội họa khá muộn. 261 00:24:06,480 --> 00:24:09,520 Giờ anh tìm thấy nó rồi, anh sẽ không rời bỏ nó, đúng không? 262 00:24:09,600 --> 00:24:11,720 Tôi hiểu điều đó. 263 00:24:29,320 --> 00:24:31,440 Trông nó thế nào, cô Sutherland? 264 00:24:33,400 --> 00:24:35,000 Nó mang sự thật. 265 00:24:36,560 --> 00:24:38,600 Tôi ngó qua chút được không? Không ạ. 266 00:24:39,920 --> 00:24:42,840 Sao không? Tôi có thể cho anh lời khuyên. 267 00:24:42,920 --> 00:24:46,760 Sau cùng thì tôi cũng biết rõ khuôn mặt này hơn anh. 268 00:24:46,840 --> 00:24:50,440 Nếu anh vẽ cổ quá to hay tay quá dài thì tôi có thể chỉ cho anh thấy. 269 00:24:50,520 --> 00:24:54,920 Tôi thấy thường thường người ta ít khi hiểu rõ mình là ai. 270 00:24:55,000 --> 00:24:58,360 Mọi người thường phải giấu đi một phần trong mình để sống trên đời này. 271 00:24:58,440 --> 00:25:01,720 Vậy anh nghĩ mình có nghĩa vụ trưng ra toàn bộ những điều đó ra? 272 00:25:01,800 --> 00:25:03,320 Đúng vậy. Điểm tốt lẫn điểm xấu. 273 00:25:03,400 --> 00:25:06,880 Cứ tập trung vào điểm tốt đi, rồi mọi thứ sẽ tốt cả. 274 00:25:06,960 --> 00:25:09,800 Anh nên biết là, anh không chỉ vẽ mình tôi đâu. 275 00:25:09,880 --> 00:25:13,400 Anh đang vẽ Thủ tướng của Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland đấy 276 00:25:13,480 --> 00:25:16,520 và những thứ lớn lao chức vụ đó đại diện. 277 00:25:16,600 --> 00:25:18,200 Nền dân chủ. Sự tự do. 278 00:25:18,280 --> 00:25:24,160 Lý tưởng tối cao của chính phủ và lãnh đạo. Cứ nhớ chắc như vậy. 279 00:25:34,040 --> 00:25:38,040 Sao? Ngài Porchester, thưa Nữ hoàng. 280 00:25:38,120 --> 00:25:40,440 Cảm ơn. Nối máy. 281 00:25:40,520 --> 00:25:42,760 Porchey? Lê thê lòng vòng quá đi. 282 00:25:42,840 --> 00:25:45,240 Chuyện gì? Để nối máy được với người. 283 00:25:45,320 --> 00:25:49,440 Tôi nhấc máy gọi cho người tầm 9 giờ sáng nay. Giờ đến nửa ngày rồi. 284 00:25:49,520 --> 00:25:53,120 Ôi thôi đừng phóng đại lên vậy. Nhưng phải, tôi biết nó rất khó chịu. 285 00:25:53,200 --> 00:25:54,240 Có gì nói luôn đi. 286 00:25:54,320 --> 00:25:57,120 Người đã yêu cầu tôi tính toán chút hộ người về Aureole. 287 00:25:57,200 --> 00:26:00,360 Mặc dù tôi là người kém tính toán, tôi e là theo di truyền gia đình, 288 00:26:00,440 --> 00:26:01,440 cũng như vầng trán cao. 289 00:26:02,360 --> 00:26:04,880 Tôi đã làm vài phép tính, để xem có thể giúp gì cho quyết định của người không. 290 00:26:04,960 --> 00:26:07,160 Trong suột cuộc đời là một con ngựa đua, 291 00:26:07,240 --> 00:26:10,200 Aureole chỉ mang về cho người hơn 40,000 bảng. 292 00:26:10,280 --> 00:26:11,960 Chúa ơi. 293 00:26:12,040 --> 00:26:15,440 Nhưng nếu người bán nó làm ngựa giống, thì còn có thể sinh lời nhiều hơn nhiều. 294 00:26:15,520 --> 00:26:18,160 Giờ nó là nhà vô địch nổi tiếng, với nòi giống rất tốt. 295 00:26:18,240 --> 00:26:21,120 Người có thể rao bán nó ở trại ngựa giống Wolferton với cả núi đô la ấy chứ. 296 00:26:23,200 --> 00:26:25,960 Vậy, cứ quyết thế đi. 297 00:26:27,120 --> 00:26:27,960 Vậy được. 298 00:26:28,040 --> 00:26:32,040 Với cả, tôi cũng sẽ hỏi xem có thể nối cho anh một đường dây trực tiếp không. 299 00:26:32,120 --> 00:26:35,240 Tới người sao? Phải, tới tôi. Sao nào? 300 00:26:35,320 --> 00:26:37,400 Còn ai khác ở đây anh muốn nói chuyện sao? 301 00:26:38,280 --> 00:26:40,440 Không có. Vậy được. 302 00:26:43,200 --> 00:26:46,800 Cái gì, núi đô la là sao? Anh cần con số cụ thể. 303 00:26:47,680 --> 00:26:51,400 400. Một lần? Một nháy? 304 00:26:51,480 --> 00:26:54,040 Anh xin lỗi, anh chỉ đang cố tìm cách diễn đạt ít tính tượng thanh hơn... 305 00:26:54,120 --> 00:26:55,760 Em hiểu ý anh rồi. Một cú? 306 00:26:57,000 --> 00:26:58,120 Một phát. 307 00:26:58,200 --> 00:27:02,360 Một phát? Đúng vậy, đó là từ chính xác để chỉ... 308 00:27:02,440 --> 00:27:05,040 Một lần phối của con ngựa? Đúng vậy. 309 00:27:06,840 --> 00:27:09,360 Vậy một năm em có thể kiếm được bao nhiêu? 310 00:27:09,440 --> 00:27:14,480 Một năm, Aurole có thể phối với tới 40 ngựa cái. 311 00:27:14,560 --> 00:27:18,600 Thu về khoảng 16,000 bảng. Tốt đấy chứ. 312 00:27:18,680 --> 00:27:23,360 Trong suốt thời gian sinh sản, nó có thể cho ra 500, 600 ngựa con, 313 00:27:23,440 --> 00:27:25,880 thu về cho em hơn 200,000 bảng. 314 00:27:25,960 --> 00:27:28,560 Cho ra cả một thế hệ ngựa con. 315 00:27:28,640 --> 00:27:31,640 Đúng vậy. Là cha của toàn bộ ngựa trong chuồng của chúng ta. 316 00:27:31,720 --> 00:27:33,440 Và cả những chuồng khác đủ tiền để phối với nó. 317 00:27:33,520 --> 00:27:35,720 Đúng vậy. 318 00:27:35,800 --> 00:27:39,200 Ồ, anh rõ rồi vậy là tất cả ngựa ngoài kia 319 00:27:39,280 --> 00:27:43,560 về mặt nào đó đều liên quan đến Aureole cả. 320 00:27:43,640 --> 00:27:48,040 Kiểu vậy. Như lão bá tước già Carnarvon ấy. 321 00:27:49,560 --> 00:27:50,520 Ai? 322 00:27:51,480 --> 00:27:53,160 Bố của bạn em - Porchey 323 00:27:53,920 --> 00:27:57,280 Porchey sao? Không, anh nói bố anh ta cơ. 324 00:27:57,360 --> 00:28:01,080 Thì vậy, cả hai đều là Porchey. Có phải là tin đồn là như vậy không? 325 00:28:01,160 --> 00:28:05,160 Tin đồn gì? Thì, ông ta bồ bịch lăng nhăng lắm, 326 00:28:05,240 --> 00:28:08,920 cả một dây quý tộc Anh đều có liên quan đến ông ta. 327 00:28:09,000 --> 00:28:14,080 Bất kì gia tộc lớn nào trong vùng này đều có một đứa "Porchey" ngoài giá thú. 328 00:28:15,640 --> 00:28:17,320 Mấy cái trán cao ở khắp mọi nơi. 329 00:28:18,720 --> 00:28:21,400 Và kém tính toán nữa. Sao? 330 00:28:22,240 --> 00:28:24,360 Không có gì. Em bảo sao cơ? 331 00:28:24,440 --> 00:28:25,440 Không có gì! 332 00:28:28,000 --> 00:28:29,880 Michael! 333 00:28:31,000 --> 00:28:32,120 Chào chàng trai! 334 00:28:36,840 --> 00:28:39,040 Ngủ ngon. Ngủ ngon. 335 00:28:40,600 --> 00:28:43,160 Quay một vòng tôi xem nào. 336 00:28:43,240 --> 00:28:44,560 Tuyệt vời. Chúng ta đi chứ? 337 00:28:44,640 --> 00:28:46,720 Đi thôi. Trông anh tuyệt lắm. 338 00:30:17,400 --> 00:30:19,880 Ông ấy thế nào? Không tệ lắm, thưa ngài. Lối này. 339 00:30:32,440 --> 00:30:33,840 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng. 340 00:30:46,400 --> 00:30:49,400 Không đi cùng vợ nữa sao? Không ạ. 341 00:30:50,960 --> 00:30:53,320 Tôi bảo cô ấy đừng đến. 342 00:30:56,640 --> 00:31:01,720 Vì đây là buổi vẽ cuối cùng, nên tôi chỉ muốn có riêng hai chúng ta thôi. 343 00:31:06,080 --> 00:31:11,360 Một cách yên lặng. Được rồi, được rồi. Tôi sẽ ngồi ngoan. 344 00:31:18,600 --> 00:31:21,440 Tôi rất hiểu sự cần thiết của việc tập trung. 345 00:31:21,520 --> 00:31:26,760 Vẽ một bức tranh như tham gia một cuộc chiến vậy. Một cuộc chiến đẫm máu. 346 00:31:26,840 --> 00:31:32,480 Như một cuộc đấu gươm sinh tử vậy, người họa sĩ hoặc thắng hoặc thua. 347 00:31:35,080 --> 00:31:37,680 Anh sẽ thắng chứ? Hy vọng là có. 348 00:31:39,480 --> 00:31:41,120 Anh nghĩ tôi sẽ thích nó chứ? 349 00:31:41,200 --> 00:31:44,920 Tôi nghĩ đòi hỏi đến mức đấy thì hơi quá. 350 00:31:45,000 --> 00:31:46,360 Nhưng tôi thấy yên tâm từ sự thật rằng 351 00:31:46,440 --> 00:31:51,040 những tác phẩm của ngài đều rất chân thực và biểu lộ. 352 00:31:51,120 --> 00:31:54,600 Ồ, cảm ơn anh vì lời khen. 353 00:31:59,120 --> 00:32:03,880 Có bức nào anh đặc biêt để ý không? 354 00:32:03,960 --> 00:32:07,440 Tôi đặc biệt nghĩ đến bức ao Goldfish ở Chartwell để đằng kia. 355 00:32:09,400 --> 00:32:14,200 Cái ao sao? Sao lại là cái ao? Nó chỉ là cái ao thôi mà. Nó nhiều hơn cả mức đấy. 356 00:32:14,280 --> 00:32:17,600 Nhìn là có thể thấy ông đã chỉnh sửa lại nó hết lần này đến lần khác. 357 00:32:17,680 --> 00:32:18,680 Hơn 20 lần. 358 00:32:18,760 --> 00:32:22,080 Phải vậy, vì kỹ thuật trong đó đúng là hóc búa. 359 00:32:22,160 --> 00:32:26,120 Nó ẩn khuất khỏi tôi. Có lẽ là ngài tự ẩn khuất chính mình thôi. 360 00:32:26,200 --> 00:32:29,320 Vậy nên nó mới biểu lộ hơn cả tranh tả thực. 361 00:32:29,400 --> 00:32:31,680 Thật vô lí. 362 00:32:31,760 --> 00:32:35,600 Nó chỉ là nước, chút đùa vui của ánh sáng. 363 00:32:35,680 --> 00:32:40,480 Chút mánh đánh lừa. Cá bơi bên dưới. 364 00:32:40,560 --> 00:32:42,320 Tôi nghĩ mọi tác phẩm của ngài đều biểu lộ một cách không có chủ đích trước 365 00:32:42,400 --> 00:32:44,840 và tôi thấy điều đó rất rõ trong ao nước ngài vẽ. 366 00:32:44,920 --> 00:32:48,800 Ẩn dưới mặt nước yên ắng và dịu nhẹ, cùng với những tia sáng chơi đùa đấy, 367 00:32:48,880 --> 00:32:52,720 tôi thấy sự chân thật và nỗi đau, một sự đau đớn da diết. 368 00:32:52,800 --> 00:32:56,560 Kết cấu của bức tranh như thể biểu lộ ra 369 00:32:56,640 --> 00:32:59,440 ngài đang muốn người xem thấy một điều gì đó 370 00:32:59,520 --> 00:33:03,320 ẩn sâu dưới lớp màu vô tri, ẩn sâu dưới mặt nước sâu thẳm. 371 00:33:04,760 --> 00:33:09,960 Tuyệt vọng tột cùng. Ẩn mình như một con thủy quái Leviathan. Như một quái vật biển vậy. 372 00:33:11,120 --> 00:33:14,640 Anh nhìn ra tất cả những điều đó sao? Phải, tôi nhìn ra chúng. 373 00:33:16,080 --> 00:33:18,160 Vậy có lẽ nó cho thấy nhiều về anh hơn là tôi. 374 00:33:18,240 --> 00:33:19,680 Mm- hmm. 375 00:33:20,680 --> 00:33:21,840 Có lẽ vậy. 376 00:33:24,960 --> 00:33:27,840 Tôi hỏi anh câu này được chứ, anh Sutherland? 377 00:33:27,920 --> 00:33:29,080 Hmm. 378 00:33:29,160 --> 00:33:34,520 Về một trong những bức vẽ của anh. Bức có tên là "Mục đồng". 379 00:33:34,600 --> 00:33:38,640 Với toàn mấy cành cây khô cứng và xoắn vào nhau. 380 00:33:38,720 --> 00:33:42,240 Và vô số những chấm đen điểm xuyết xấu xí. 381 00:33:43,120 --> 00:33:47,960 Tôi thấy nó có chút u tối. 382 00:33:48,040 --> 00:33:49,720 Điều đó đến từ đâu vậy? 383 00:33:51,160 --> 00:33:56,160 Chuyện này khá nhạy cảm. Đó là một khoảng thời gian đen tối. 384 00:33:57,640 --> 00:34:02,720 John, con trai tôi, qua đời, khi mới hai tháng tuổi. 385 00:34:07,360 --> 00:34:10,080 Ôi trời. Tôi rất tiếc. 386 00:34:16,040 --> 00:34:17,480 Không sao. Cảm ơn ngài. 387 00:34:34,800 --> 00:34:37,840 Ngài có 5 người con đúng không? Bốn. 388 00:34:39,040 --> 00:34:41,520 Marigold là đứa thứ 5. 389 00:34:43,000 --> 00:34:47,840 Nó rời bỏ chúng tôi khi mới được hai tuổi, chín tháng. Nhiễm khuẩn máu. 390 00:34:48,720 --> 00:34:50,760 Tôi xin lỗi. Tôi không hề biết. 391 00:34:54,160 --> 00:34:57,080 Vợ chồng tôi đặt tên nó là Marigold, 392 00:34:57,160 --> 00:35:01,560 bởi những lọn tóc xoăn vàng tuyệt đẹp của con bé. 393 00:35:01,640 --> 00:35:04,000 Một màu tóc vô cùng đẹp. 394 00:35:06,400 --> 00:35:09,880 Đáng tiếc và cũng đầy thương xót là, 395 00:35:09,960 --> 00:35:13,880 tôi không ở bên khi con bé qua đời 396 00:35:13,960 --> 00:35:16,960 Khi tôi về đến nhà, Clemmie... 397 00:35:18,600 --> 00:35:21,800 gào khóc như một con thú bị thương. 398 00:35:28,800 --> 00:35:34,720 Chúng tôi mua Chartwell một năm sau khi Marigold mất. 399 00:35:36,600 --> 00:35:38,400 Cũng là lúc rôi cho xây... 400 00:35:41,440 --> 00:35:42,680 cái ao. 401 00:36:09,080 --> 00:36:10,080 Ở đấy. 402 00:36:12,520 --> 00:36:13,760 Cảm ơn ngài. 403 00:36:26,040 --> 00:36:28,520 Vậy, cảm ơn anh. 404 00:36:30,280 --> 00:36:31,440 Hân hạnh cho tôi. 405 00:36:36,760 --> 00:36:39,280 Tôi rất mong được nhìn thấy nó. 406 00:37:19,040 --> 00:37:22,200 Chào. Chào 407 00:37:22,280 --> 00:37:24,880 Chúng ta bắt đầu chứ? Được 408 00:37:28,840 --> 00:37:31,680 Vì đây là lần đầu tiên của Aureole, thêm việc chúng ta không muốn xảy ra việc gì ngoài ý muốn, 409 00:37:31,760 --> 00:37:34,040 tôi đã cho đưa đến ba con cái khác nhau. 410 00:37:34,120 --> 00:37:37,800 Rất hiếm khi sự bắt cặp cưỡng ép lại cho ra lứa sinh sản tốt được. 411 00:37:37,880 --> 00:37:39,120 Nếu muốn cho ra đời một ngựa con hoàn hảo, 412 00:37:39,200 --> 00:37:41,720 người ta phải chờ sự ghép cặp thích hợp. 413 00:37:41,800 --> 00:37:42,840 Chúng ta xem qua chứ? 414 00:37:42,920 --> 00:37:46,160 Đây là Neocracy. Ồ, là ngựa của Aga Khan. 415 00:37:46,240 --> 00:37:47,120 Đúng vậy. Ừ. 416 00:37:47,200 --> 00:37:49,520 Vừa nghỉ hưu sau một loạt thành tích chiến thắng. 417 00:37:49,600 --> 00:37:51,880 Tính khí cũng tốt nữa. 418 00:37:51,960 --> 00:37:53,160 Điều lo lắng duy nhất của tôi là, 419 00:37:53,240 --> 00:37:55,640 có phải nó có chút... Rụt rè? 420 00:37:56,520 --> 00:38:00,240 Tôi lo nếu để hai con lại với nhau thì sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra cả. 421 00:38:00,320 --> 00:38:02,640 Vậy nên tôi cho gọi thêm Turkish Blood. 422 00:38:03,640 --> 00:38:06,040 Một sự lựa chọn hoàn toàn khác biệt. Đúng vậy. 423 00:38:06,120 --> 00:38:08,760 Khỏe khoắn, đầy đặn kèm thêm bề dày thành tích khủng. 424 00:38:09,800 --> 00:38:12,520 Nó sẽ cho ra con con tốt nhất khi phối với con đực tốt nhất. 425 00:38:12,600 --> 00:38:14,080 Tôi đang ngửi được chữ "nhưng". 426 00:38:14,160 --> 00:38:17,480 Theo tôi nhớ thì Aureole của người có một tâm hồn nhạy cảm. 427 00:38:17,560 --> 00:38:20,120 Tôi không muốn nó thấy sợ hãi hay xa cách 428 00:38:20,200 --> 00:38:22,240 khi đối mặt với một chiến binh dũng mãnh như thế kia. 429 00:38:22,320 --> 00:38:23,960 Anh chu đáo thật đấy, Porchey. 430 00:38:24,040 --> 00:38:26,760 Thế nên tôi có linh cảm tốt với con thứ ba này. 431 00:38:26,840 --> 00:38:29,200 Hãy nhìn con Temple Bar này xem. 432 00:38:29,280 --> 00:38:32,080 Một giống ngựa thuần chủng với thành tích thắng cuộc ổn. 433 00:38:32,160 --> 00:38:35,480 Trông có vẻ cũng còn trẻ. Mới ba tuổi. 434 00:38:35,560 --> 00:38:37,360 Điều đó không quan trọng mà, phải không? 435 00:38:41,880 --> 00:38:46,320 Lựa chọn luôn và ngay. Phải vậy, thật ra tôi thấy thích nó. 436 00:38:47,800 --> 00:38:49,720 Có vẻ cả hai đều có cùng cảm xúc như vậy. 437 00:38:51,160 --> 00:38:53,400 Mày đẹp lắm. 438 00:38:53,480 --> 00:38:56,680 Điện tín đổ dồn về Phố Downing ngày hôm nay 439 00:38:56,760 --> 00:39:00,360 để chúc mừng sinh nhật lần thứ 80 của ngài Winston Churchill, 440 00:39:00,440 --> 00:39:02,920 ngày 30 tháng 11. 441 00:39:03,000 --> 00:39:04,200 Chúng đến từ... 442 00:39:07,800 --> 00:39:12,480 Chúc mừng sinh nhật, chú khỉ già đáng yêu của tôi. 443 00:39:18,080 --> 00:39:21,800 ♪ Sinh nhật vui vẻ ♪ 444 00:39:21,880 --> 00:39:25,440 ♪ Sinh nhật vui vẻ ♪ 445 00:39:25,520 --> 00:39:30,480 ♪ Mừng sinh nhật, Thủ tướng kính mến ♪ 446 00:39:30,560 --> 00:39:34,720 ♪ Sinh nhật vui vẻ ♪ 447 00:39:47,560 --> 00:39:51,400 ♪Vì ông ấy là một cộng sự kính mến Vì ông ấy là một cộng sự kính mến ♪ 448 00:39:51,480 --> 00:39:55,000 ♪ Vì ông ấy là một cộng sự kính mến ♪ 449 00:39:55,080 --> 00:39:57,520 ♪ Vậy nên tất cả cùng chúc mừng ♪ 450 00:40:03,840 --> 00:40:05,720 Ồ, đến giờ rồi sao? Vâng, thưa Nữ hoàng. 451 00:40:05,800 --> 00:40:06,880 Được rồi. 452 00:40:14,400 --> 00:40:16,240 Ngồi xuống đi, Michael. Cảm ơn người. 453 00:40:16,320 --> 00:40:19,960 Tường thuật từ điện Westminster, lễ chúc mừng sinh nhật Ngài Winston được diễn ra 454 00:40:20,040 --> 00:40:23,640 dưới bầu không khí trang nghiêm của hàng nghìn năm lịch sử. 455 00:41:15,480 --> 00:41:20,320 Tôi vô cùng vinh dự được ở đây ngày hôm nay. 456 00:41:20,400 --> 00:41:23,400 Chưa từng có chính trị gia nào 457 00:41:23,480 --> 00:41:26,560 từng nhận được vinh dự lớn lao thế này. 458 00:41:26,640 --> 00:41:29,320 Và bởi vậy tôi rất biết ơn. 459 00:41:29,400 --> 00:41:31,680 Tuy nhiên, tôi cũng nhận ra 460 00:41:31,760 --> 00:41:34,560 sau khi đã cống hiến cho đất nước, 461 00:41:34,640 --> 00:41:39,080 54 năm trong 80 năm cuộc đời mình... 462 00:41:40,640 --> 00:41:43,760 thì từ "nghỉ hưu"... 463 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 là từ đang được đưa ra. 464 00:41:49,760 --> 00:41:53,520 Và đúng vậy, giờ là dịp thích hợp cho việc đó, 465 00:41:53,600 --> 00:41:58,000 sân khấu được trang hoàng, còn khán giả thì quy tụ về đây, 466 00:41:58,080 --> 00:42:03,600 tất cả đều sẵn sàng cho lời chào tạm biệt rồi. 467 00:42:03,680 --> 00:42:07,440 Chỉ có duy nhất một vấn đề là diễn viên chính quên lời thoại của ông ấy. 468 00:42:10,040 --> 00:42:14,080 Và thay vì lui xuống, ông ấy lại đi diễn lại. 469 00:42:15,760 --> 00:42:19,080 Nhìn xem, ông ấy đùa giỡn với tất cả bọn họ. 470 00:42:19,160 --> 00:42:23,080 Khi những chính trị gia làm việc cùng ông ấy quá tốt bụng 471 00:42:23,160 --> 00:42:28,440 mà tặng cho ông ấy một bức chân dung được vẽ bởi môt họa sĩ hiện đại đầy tham vọng... 472 00:42:29,720 --> 00:42:32,200 ông ấy phải tự hỏi chính mình, 473 00:42:32,280 --> 00:42:36,120 "Đó là một món quà, hay một lời nguyền rủa?" 474 00:42:42,760 --> 00:42:46,800 Ngài Sutherland, người họa sĩ, và tôi 475 00:42:46,880 --> 00:42:49,920 đã nói rất nhiều chuyện khi tôi ngồi làm mẫu cho bức tranh. 476 00:42:50,000 --> 00:42:53,840 Tôi luôn nhắc nhở ngài ấy một điều như đinh đóng cột. 477 00:42:53,920 --> 00:42:56,960 Rằng bức chân dung ngài ấy vẽ không chỉ là vẽ mình tôi, 478 00:42:57,040 --> 00:43:00,960 mà còn là chức vụ tôi nắm giữ. 479 00:43:01,040 --> 00:43:04,720 Và bởi vậy, trước toàn thể chính phủ đang có mặt ở đây. 480 00:43:05,920 --> 00:43:08,680 Sau cùng thì, 481 00:43:08,760 --> 00:43:12,400 tôi rất mong chờ được vén rèm bức tranh này. 482 00:43:43,680 --> 00:43:47,720 Một tác phẩm hội họa hiện đại tuyệt đẹp và đầy lòng ái quốc. 483 00:44:21,120 --> 00:44:22,320 Sao anh lại ở đây? 484 00:44:23,320 --> 00:44:25,080 Theo tôi hiểu thì ông đã từ chối bức tranh. 485 00:44:25,160 --> 00:44:28,040 Đúng vậy. Vì sao? 486 00:44:28,120 --> 00:44:31,360 Đó không phải một bức tranh. Mà là sự sỉ nhục! 487 00:44:32,480 --> 00:44:35,400 "Hôm nay tôi vẽ ngài ấy thế nào đây?" 488 00:44:35,480 --> 00:44:39,200 "A! Ngồi trên một chiếc ghế, trông như một chiếc ghế đẩu." 489 00:44:40,320 --> 00:44:45,600 "Một thứ ngớ ngẩn, sứt gãy, sụt lún kêu cót ca cót két!" 490 00:44:45,680 --> 00:44:49,080 Bức tranh không phải như vậy. Là thế đấy. 491 00:44:49,160 --> 00:44:52,840 Và tôi sẽ không chấp nhận nó. Tôi nghĩ từ chối nó sẽ không khôn ngoan chút nào đâu. 492 00:44:52,920 --> 00:44:55,640 Bức tranh được ủy thác bởi các thành viên trong Nghị viện 493 00:44:55,720 --> 00:44:56,720 như một cử chỉ tôn trọng. 494 00:44:56,800 --> 00:44:59,840 Vậy họ nên ủy thác cho một họa sĩ đáng tôn trọng chút, 495 00:44:59,920 --> 00:45:03,600 thay vì một tên phản đồ Judas tàn sát bức tranh bằng cây cọ vẽ. 496 00:45:03,680 --> 00:45:07,800 Nhìn nó đi! Nó là sự phản bội tình bạn. 497 00:45:07,880 --> 00:45:10,400 Và là một sự phản quốc, gớm ghiếc 498 00:45:10,480 --> 00:45:14,400 và là sự công kích đầy hèn nhát của chủ nghĩa cá nhân còn sót lại. 499 00:45:14,480 --> 00:45:17,080 Liên quan đến tình bạn thì... Rõ là không có tí nào. 500 00:45:19,480 --> 00:45:21,760 Tôi đồng ý sự ủy thác này vì tôi ngưỡng mộ ngài 501 00:45:21,840 --> 00:45:24,520 và trong quá trình tiếp xúc tôi lại càng ngưỡng mộ ngài hơn. 502 00:45:24,600 --> 00:45:26,680 Anh biến mọi người anh ngưỡng mộ thành quái vật sao? 503 00:45:28,000 --> 00:45:32,200 Nó không có chút thù hằn nào cả. Nó là nghệ thuật. Không mang chút riêng tư cá nhân nào. 504 00:45:32,280 --> 00:45:36,440 Anh là một con người lệch lạc. 505 00:45:36,520 --> 00:45:38,920 Một kẻ tự kiêu không có định hướng hay sự chắc chắn nào. 506 00:45:39,000 --> 00:45:43,960 Xin ngài đấy. Đừng thái quá lên. Hãy cho nó thời gian. 507 00:45:44,040 --> 00:45:46,000 Tôi đã cho vợ ngài xem mọi bản vẽ phác họa. 508 00:45:46,080 --> 00:45:49,040 Bà ấy đã nhận định tính chính xác trong chúng. Vấn đề là ở đấy đấy. 509 00:45:49,120 --> 00:45:52,400 Đấy không phải hình ảnh chân thật của tôi! 510 00:45:52,480 --> 00:45:55,400 Là nó đấy, thưa ngài. Không phải vậy! Nó là một tội ác! 511 00:45:55,480 --> 00:45:57,400 Tuổi tác là một tội ác! 512 00:46:03,640 --> 00:46:05,520 Nếu như ngài nhìn ra sự tàn úa, thì là bởi chính sự tàn úa gây ra. 513 00:46:05,600 --> 00:46:08,080 Nếu ngài thấy sự suy yếu, thì chính là sự suy yếu đấy. 514 00:46:10,040 --> 00:46:12,040 Không thể đổi lỗi cho tôi vì tạo ra thứ vốn là nó được. 515 00:46:12,960 --> 00:46:17,400 Tôi cũng không muốn che dấu hay ngụy trang cho những gì mình thấy. 516 00:46:19,400 --> 00:46:24,560 Nếu ngài muốn chiến đấu với điều gì đó thì đó không phải là tôi. 517 00:46:29,480 --> 00:46:31,560 Mà là sự mù quáng của chính ngài. 518 00:46:42,040 --> 00:46:43,600 Tôi nghĩ anh nên đi đi. 519 00:47:25,280 --> 00:47:26,280 Anh ta nói đúng. 520 00:47:27,920 --> 00:47:31,960 Sao? Tôi chính là người đàn ông trong tranh. 521 00:47:34,040 --> 00:47:36,640 Khốn khổ và tàn úa. 522 00:47:36,720 --> 00:47:40,800 Tôi không thể tiếp tục nữa. Ông từng nói thế rồi mà. 523 00:47:45,080 --> 00:47:47,400 Lần này tôi nói thật đấy. Tôi mệt mỏi rồi. 524 00:47:51,280 --> 00:47:52,600 Đủ rồi sao? 525 00:47:54,760 --> 00:47:56,280 Đúng vậy, tình yêu của tôi. 526 00:48:00,560 --> 00:48:02,680 Lần này là đủ rồi. 527 00:48:04,120 --> 00:48:05,120 Tốt. 528 00:48:46,320 --> 00:48:47,880 Tất nhiên, ta biết chuyện này sẽ đến. 529 00:48:49,520 --> 00:48:53,160 Thành thật mà nói, cũng có đôi lúc 530 00:48:53,240 --> 00:48:55,080 tôi thậm chí còn mong chờ chuyện này sẽ đến. 531 00:48:55,160 --> 00:48:57,960 Không nghi ngờ gì là người đã cầu nguyện. 532 00:49:05,240 --> 00:49:07,880 Ông thực sự là người cống hiến đáng ghi nhận nhất cho đất nước. 533 00:49:07,960 --> 00:49:12,400 Cảm ơn người, Nữ hoàng. Không, Winston, thay mặt tất cả... 534 00:49:13,680 --> 00:49:14,720 cảm ơn ông. 535 00:49:18,880 --> 00:49:21,880 Và ông mong ngài Eden sẽ là người thay thế? Đúng vậy. 536 00:49:21,960 --> 00:49:24,040 Hẳn ông ấy sẽ vui lắm. 537 00:49:24,120 --> 00:49:28,880 Chắc khoảng một hai ngày nữa ông ấy sẽ thôi nguyền rủa tôi. 538 00:49:28,960 --> 00:49:33,760 Rồi ông ấy sẽ bận rộn không ngừng với công việc mà không một ai có thể thành công, 539 00:49:33,840 --> 00:49:36,800 và sẽ lại nguyền rủa tôi vì đã để nó lại cho ông ấy. 540 00:49:38,400 --> 00:49:41,320 Tôi nghĩ không nên nói với ngài ấy điều đó trước khi ngài ấy bắt đầu. 541 00:49:41,400 --> 00:49:42,440 Đúng vậy, thưa người. 542 00:49:45,360 --> 00:49:46,400 Vậy... 543 00:49:48,520 --> 00:49:50,440 Đây là lần diện kiến cuối cùng giữa chúng ta? 544 00:49:58,800 --> 00:50:00,120 Đúng vậy. 545 00:50:04,520 --> 00:50:06,360 Liệu tôi có thể chèo chống được nếu thiếu ông không đây? 546 00:50:07,640 --> 00:50:09,440 Người sẽ ổn thôi, Nữ hoàng. 547 00:50:10,880 --> 00:50:16,600 Tôi không còn gì để dạy người nữa. Đó là lí do đã đến lúc tôi phải đi. 548 00:50:26,120 --> 00:50:27,480 Thưa Nữ hoàng. 549 00:51:17,320 --> 00:51:18,320 Dừng lại. 550 00:51:57,840 --> 00:52:01,040 Đặt lại tên sân bay Luân Đôn sao? 551 00:52:01,120 --> 00:52:04,200 Con muốn một thứ gì đó thân mật hơn cho Winston. 552 00:52:07,240 --> 00:52:08,600 Bữa tối thì sao? 553 00:52:08,680 --> 00:52:11,760 Ở đây ạ? Hay ở điện Buckingham? Không, ở đó. 554 00:52:11,840 --> 00:52:13,760 Phố Downing ấy ạ? Đúng vậy. 555 00:52:13,840 --> 00:52:17,640 Nó sẽ là một sự khen thưởng rất lớn. Con và Philip cùng tới đó dùng bữa tối. 556 00:52:19,200 --> 00:52:20,400 Con sẽ hỏi Philip xem. 557 00:52:20,480 --> 00:52:23,200 Không, con sẽ bảo Philip làm vậy. Mẹ. 558 00:52:23,280 --> 00:52:27,120 Bữa tối? Ở Phố Downing? Ôi Chúa! Sao lại không chứ? 559 00:52:29,200 --> 00:52:30,800 Trông nó cuốn hút đấy chứ, em có nghĩ thế không? 560 00:52:32,240 --> 00:52:35,440 Ý anh là, nếu anh là ngựa giống thì anh có thích nó không? 561 00:52:35,520 --> 00:52:39,880 Sự cuốn hút không phải chỉ ở ngoại hình đâu, còn nằm ở mùi hương thôi nữa. 562 00:52:39,960 --> 00:52:43,200 Ồ, anh biết rồi, thế nó có mùi ổn chứ? Rồi chúng ta sẽ biết thôi. 563 00:52:44,840 --> 00:52:46,800 Nhanh lên. Lại đây 564 00:52:51,680 --> 00:52:54,720 Nhìn cũng giống như lúc chúng ta tán tỉnh nhau ấy. 565 00:52:54,800 --> 00:52:57,400 Từ từ thôi, từ từ thôi. Shh. Anh yên lặng chút được không? 566 00:52:59,160 --> 00:53:01,560 Đúng rồi, nhìn xem! Đúng vậy. 567 00:53:02,320 --> 00:53:03,320 Đúng vậy. 568 00:53:06,160 --> 00:53:09,200 Giữ chắc nó vào. Giữ chắc vào. 569 00:53:11,680 --> 00:53:14,400 Ôi, ôi, nhìn kìa. 570 00:53:19,920 --> 00:53:21,080 Lùi lại. 571 00:53:21,720 --> 00:53:24,680 Đúng vậy, được rồi. Tốt lắm. 572 00:53:24,760 --> 00:53:26,680 Tốt lắm. 573 00:53:28,200 --> 00:53:29,000 Có thế thôi sao? 574 00:53:31,480 --> 00:53:33,240 2,000 đồng guinea cho từng này thôi sao? 575 00:53:33,320 --> 00:53:37,160 Miễn là nó làm xong việc nó cần làm, và cho kết quả, còn lại em không quan tâm. 576 00:53:37,240 --> 00:53:39,240 Tốt lắm, Porchey! 577 00:53:40,640 --> 00:53:45,040 Đúng vậy. Tốt lắm, Porchey. 578 00:53:45,120 --> 00:53:47,520 Anh nghe nói anh ta được nối một đường dây trực tiếp. 579 00:53:47,600 --> 00:53:48,720 Ai? Porchey. 580 00:53:48,800 --> 00:53:50,400 Vậy là anh ta cứ việc gọi thẳng cho em. 581 00:53:50,480 --> 00:53:52,920 Anh biết bởi anh từng thử xin như vậy cho Mike nhưng bị từ chối. 582 00:53:54,160 --> 00:53:55,480 Phải. 583 00:53:55,560 --> 00:53:57,680 Với lý do anh ấy không phải thành viên trong gia đình. 584 00:53:57,760 --> 00:54:00,840 Porchey cũng như người nhà mà. Vậy sao? 585 00:54:00,920 --> 00:54:03,760 Đúng vậy. Anh ấy là một phần trong gia đình rồi. 586 00:54:05,520 --> 00:54:08,160 Miễn là em không sớm ngồi lên người anh ta là được. 587 00:54:18,920 --> 00:54:22,000 Mọi thứ có vẻ rất tốt. Đúng vậy, nó khá là tốt đấy chứ? 588 00:54:24,040 --> 00:54:25,080 Người ổn không? 589 00:54:27,720 --> 00:54:28,800 Mm. 590 00:54:52,280 --> 00:54:55,480 Cô lui ra trước được không? Vâng, thưa Nữ hoàng. 591 00:55:11,000 --> 00:55:14,560 Em không có gì phải giấu anh cả. Không gì cả. 592 00:55:17,400 --> 00:55:18,920 Porchey là một người bạn. 593 00:55:22,000 --> 00:55:25,720 Và đúng vậy, có những người thích em lấy anh ta. 594 00:55:25,800 --> 00:55:28,640 Thật ra, kết hôn với anh ta đúng là dễ dàng hơn thật. 595 00:55:30,320 --> 00:55:32,520 Thậm chí còn tốt hơn là lấy anh. 596 00:55:35,680 --> 00:55:38,240 Nhưng mặc cho sự hối tiếc và thất vọng của mọi người... 597 00:55:39,760 --> 00:55:42,600 người duy nhất em yêu là anh. 598 00:55:45,320 --> 00:55:49,160 Vậy anh có thể chân thành nhìn vào mắt em và nói điều tương tự không? 599 00:55:58,320 --> 00:55:59,360 Anh làm được không? 600 00:56:13,320 --> 00:56:17,720 Xin giữ im lặng cho Nữ hoàng của chúng ta. 601 00:56:24,560 --> 00:56:28,360 Thưa các quý ông và quý bà. 602 00:56:28,440 --> 00:56:31,400 Ngài Winston và phu nhân Churchill. 603 00:56:35,800 --> 00:56:40,280 Niềm tin của tôi vào ngài Anthony là trọn vẹn. 604 00:56:40,360 --> 00:56:43,680 Và tôi biết ngài ấy sẽ lãnh đạo đất nước với những thành tựu mới, 605 00:56:45,160 --> 00:56:50,640 nhưng sẽ vô ích khi giả vờ cho rằng ngài ấy hay bất kì 606 00:56:50,720 --> 00:56:53,400 người kế nhiệm nào, 607 00:56:53,480 --> 00:56:55,600 sẽ có vị trí quan trọng 608 00:56:55,680 --> 00:56:59,680 với tôi như người Thủ tướng đầu tiên của tôi đây, 609 00:56:59,760 --> 00:57:02,640 người mà tôi và chồng mắc nợ rất nhiều. 610 00:57:04,400 --> 00:57:08,360 Người mà tôi sẽ luôn vô cùng tự hào biết ơn sự dẫn dắt sáng suốt của người đó, 611 00:57:08,440 --> 00:57:12,040 trong những năm đầu trị vì của mình. 612 00:57:12,120 --> 00:57:13,280 Đúng vậy, đúng vậy! 613 00:57:18,680 --> 00:57:22,640 Tôi sẽ luôn nhớ đến ngài bởi tầm quan trọng, 614 00:57:24,000 --> 00:57:26,200 cũng như sự khích lệ của ngài. 615 00:57:32,360 --> 00:57:35,120 Và cả khiếu hài hước luôn thường trực. 616 00:57:35,200 --> 00:57:39,680 Thể hiện qua lối nói ngôn ngữ Anh bậc thầy. 617 00:57:42,000 --> 00:57:48,000 Tôi nhận ra, dù thiếu đi một người cố vấn hiến pháp... 618 00:57:49,600 --> 00:57:52,360 Tôi lại có được một người cố vấn uyên bác... 619 00:57:55,480 --> 00:57:58,720 người tôi có thể trông cậy sự giúp đỡ và hỗ trợ... 620 00:57:59,720 --> 00:58:01,680 trong những ngày tiếp sau. 621 00:58:08,280 --> 00:58:11,600 Mong sẽ có nhiều năm phía trước. Đúng vậy. 622 00:58:47,520 --> 00:58:51,820 Bức chân dung Winston Churchill của Graham Suntherland được công nhận rộng rãi là một kiệt tác bị thất lạc. 623 00:58:53,520 --> 00:58:56,920 Trong thời gian nghỉ hưu, Winston Churchill thường xuyên rời Anh để tận hưởng sự thanh bình của vùng sông nước nước Pháp. 624 00:58:57,000 --> 00:58:59,500 Ông chưa bao giờ ngừng vẽ cái ao. 625 00:58:59,500 --> 01:00:01,500 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại R A Z O R S U B T E A M facebook.com/razorsubteam