1
00:00:04,960 --> 00:00:09,960
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:15,120 --> 00:00:19,520
♪ If your sweetheart ♪
3
00:00:19,600 --> 00:00:22,440
♪ Sends a letter ♪
4
00:00:23,520 --> 00:00:28,560
♪ Of goodbye ♪
5
00:00:29,640 --> 00:00:32,920
♪ It's no secret ♪
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,880
- ♪ You feel better if you cry... ♪
- Ngài Porchester?
7
00:00:35,960 --> 00:00:37,040
Lối này, thưa cô.
8
00:00:45,160 --> 00:00:47,560
Phía cuối quầy.
9
00:00:52,040 --> 00:00:53,720
Chào em.
Chào anh, Porchey!
10
00:00:56,200 --> 00:00:59,480
Em tìm đường có dễ không?
Tài xế taxi lái mà.
11
00:01:00,520 --> 00:01:02,400
Đương nhiên rồi. Vậy tuyệt.
12
00:01:06,920 --> 00:01:08,280
Ngài Porchester.
13
00:01:14,600 --> 00:01:16,600
Các cô.
14
00:01:16,680 --> 00:01:18,920
Có phải mỗi mình anh thấy
chỗ này ngớ ngẩn không nhỉ?
15
00:01:21,000 --> 00:01:24,680
Hai thứ anh ghét trên đời,
bữa tối sang trọng và khu trung tâm Luân Đôn.
16
00:01:26,320 --> 00:01:29,280
Anh nghĩ hẳn phải dịp đặc biệt,
khi mọi người có điều cần hỏi
17
00:01:29,360 --> 00:01:33,120
họ mới đến đây.
18
00:01:42,920 --> 00:01:45,800
Ngay lúc này anh ước mình là một nhà thơ,
không phải một người nuôi ngựa.
19
00:01:54,560 --> 00:01:55,720
Em sẽ lấy anh chứ?
20
00:02:00,280 --> 00:02:01,880
Ôi, Porchey.
21
00:02:02,720 --> 00:02:06,480
Nghe có vẻ là "không"
Không, không phải "không" đâu.
22
00:02:06,560 --> 00:02:09,520
Không, không, không, không, không
không, không, không.
23
00:02:10,440 --> 00:02:14,400
Tận 12 câu "không" đấy.
Em rất sẵn lòng.
24
00:02:14,480 --> 00:02:16,320
Với một điều kiện.
25
00:02:17,920 --> 00:02:20,680
Là anh đừng nhớ nhung gì cô ấy nữa.
26
00:02:20,760 --> 00:02:22,040
Ai?
27
00:02:23,600 --> 00:02:26,640
Ồ. Cô ấy.
28
00:02:34,280 --> 00:02:38,240
Em biết hai người thân thiết thế nào,
và cả gia đình hai bên cũng vậy.
29
00:02:38,320 --> 00:02:41,040
Đúng vậy. Cô ấy và anh, cả hai khá thân thiết.
30
00:02:41,120 --> 00:02:43,560
Anh cũng thân thiết với cha cô ấy.
Rồi cả em cô ấy nữa.
31
00:02:43,640 --> 00:02:45,360
Hai bên gia đình cũng vậy.
32
00:02:45,440 --> 00:02:48,960
Nói thế nào thì, với một người nuôi ngựa
như anh thì đó sẽ là một mối tốt.
33
00:02:49,040 --> 00:02:51,080
Một mối hoàn hảo ấy chứ.
Anh không phủ nhận đâu.
34
00:02:52,840 --> 00:02:55,400
Ngoại trừ việc chuyện đó sẽ không bao giờ thành đâu.
35
00:03:00,440 --> 00:03:02,640
Cô ấy mãi mãi chỉ có Philip thôi.
36
00:03:18,560 --> 00:03:19,840
Vậy còn anh?
37
00:03:28,560 --> 00:03:29,720
Chỉ mình em thôi.
38
00:04:03,840 --> 00:04:04,640
Lilibet?
39
00:04:27,000 --> 00:05:23,000
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: mikrazy, Hale | Biên Tập: mikrazy
40
00:05:25,560 --> 00:05:28,840
:: HOÀNG QUYỀN ::
41
00:05:29,480 --> 00:05:33,320
S01E09: Assassins
42
00:05:51,320 --> 00:05:55,320
Đúng vậy, Jock.
Tôi sẽ nói ông ấy biết. Cảm ơn anh.
43
00:05:55,400 --> 00:05:58,800
Tôi chắc ông ấy sẽ vui lắm. Chào anh.
44
00:06:06,960 --> 00:06:08,200
Ông có thắng không?
45
00:06:09,360 --> 00:06:15,360
Không. Đã từng có một khoảnh khắc
chỉ một thôi, đầy ngắn ngủi và thật trớ trêu
46
00:06:15,440 --> 00:06:20,720
khi tôi nghĩ tôi đã có được nó.
Tôi chuẩn bị hạ nét chốt rồi.
47
00:06:20,800 --> 00:06:25,880
Nhưng rồi một nét cọ sai
khiến mọi thứ quay về như cũ.
48
00:06:26,960 --> 00:06:29,800
Tôi vừa nói chuyện với Jock
về sinh nhật thứ 80 của ông.
49
00:06:29,880 --> 00:06:31,520
Không, đừng nhắc đến nó.
50
00:06:31,600 --> 00:06:34,800
Vì nó diễn ra cùng ngày khai mạc Nghị viện,
51
00:06:34,880 --> 00:06:37,320
họ đã quyết định kết hợp hai sự kiện lại
52
00:06:37,400 --> 00:06:40,600
và tổ chức một buổi tiệc
dưới tên ông ở tòa nhà Quốc hội.
53
00:06:40,680 --> 00:06:42,240
Ồ, tuyệt đấy.
54
00:06:42,320 --> 00:06:45,040
À, và người đó sẽ là Graham Sutherland.
55
00:06:45,120 --> 00:06:47,160
Ai?
Họa sĩ.
56
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
Người vẽ chân dung cho ông.
Chân dung gì?
57
00:06:49,480 --> 00:06:54,720
Là lệnh của hai bên Uỷ viện đấy.
Là quà cho ông mà.
58
00:06:54,800 --> 00:06:58,480
Sutherland sao?
Chưa nghe thấy tên này bao giờ?
59
00:06:58,560 --> 00:07:01,360
Anh ta cũng nổi tiếng lắm.
Trường phái hiện đại.
60
00:07:01,440 --> 00:07:06,000
Tôi không chắc mình có thể tin một gã người Anh
theo trường phái hiện đại.
61
00:07:06,080 --> 00:07:10,360
Tôi muốn ai đó người Đức. Hay Ý cũng được.
62
00:07:10,440 --> 00:07:12,640
Họ là những người phải bắt đầu lại từ đầu.
63
00:07:12,720 --> 00:07:16,040
Một gã người Anh thì
còn muốn thay đổi gì chứ?
64
00:07:35,920 --> 00:07:39,720
Thật vui khi được về nhà
sau một thời gian dài vắng mặt.
65
00:07:39,800 --> 00:07:45,160
Hôm qua, bác sĩ phẫu thuật cho tôi
đã nói mọi thứ đều ổn cả.
66
00:07:45,240 --> 00:07:50,880
Tôi cần một khoảng thời gian điều dưỡng,
tăng vài cân,
67
00:07:50,960 --> 00:07:52,760
nhưng không có gì khác để lo cả.
68
00:07:52,840 --> 00:07:56,840
Như tôi đã nói, thật vui khi lại được về nhà.
69
00:07:56,920 --> 00:08:00,760
Tôi mong mình quay lại công việc sớm nhất có thể.
70
00:08:04,640 --> 00:08:05,440
Cảm ơn!
71
00:08:07,520 --> 00:08:08,440
Cảm ơn mọi người!
72
00:08:20,680 --> 00:08:24,600
Xin chào?
Porchey? Tôi mong là mình không làm phiền anh.
73
00:08:24,680 --> 00:08:27,080
Chúa ơi.
Tôi có làm phiền anh không?
74
00:08:29,920 --> 00:08:31,760
Không.
Vậy được.
75
00:08:31,840 --> 00:08:34,680
Là về Aureole.
Tôi nghĩ chúng ta đã sai rồi.
76
00:08:34,760 --> 00:08:39,080
Đáng lẽ ngay từ đầu chúng ta phải dẫn trước mới đúng.
Còn tôi nghĩ người sai rồi.
77
00:08:39,160 --> 00:08:41,560
Chúng ta đều biết nó đâu có chống đỡ được.
78
00:08:41,640 --> 00:08:45,040
Chúng ta từng để nó đối đầu với Darius.
Và Darius thắng.
79
00:08:45,120 --> 00:08:48,160
Đó là con Guineas, bỏ xa cả dặm ấy chứ.
80
00:08:48,240 --> 00:08:51,120
Đây là con King George.
Hơn cả thế ấy chứ.
81
00:08:52,840 --> 00:08:55,160
Nếu nó sửng cồ lên trước cuộc đua thì sao?
82
00:08:55,240 --> 00:08:58,240
Lúc nào nó chả sửng cồ. Nó là vậy mà.
83
00:08:58,320 --> 00:09:01,000
Anh không có đến một chút lo lắng nào thì phải.
84
00:09:01,080 --> 00:09:03,280
Còn chuyện gì nữa không?
85
00:09:03,360 --> 00:09:08,000
Tôi có thể nói thêm lần nữa là,
chốt lại chính thức...
86
00:09:09,200 --> 00:09:12,200
Chúng ta nên xuất phát thật nhanh,
rồi chạy ở những khúc cua thích hợp.
87
00:09:13,600 --> 00:09:16,800
Đã nhớ.
Thi thoảng tôi cũng nói đúng đó.
88
00:09:16,880 --> 00:09:19,800
Ngay cả anh cũng tự biết
là tôi có bản năng nhạy.
89
00:09:19,880 --> 00:09:23,520
Đúng vậy mà.
Tôi thì đang tiếc điều đó đây.
90
00:09:24,920 --> 00:09:29,320
Điều đó, và những thứ tuyệt vời khác.
Ồ, ví dụ như?
91
00:09:29,400 --> 00:09:30,880
Ngủ ngon.
92
00:10:07,520 --> 00:10:09,120
Ngài Sutherland, thưa Thủ tướng.
93
00:10:09,200 --> 00:10:11,000
Chào buổi sáng.
Anh khỏe không?
94
00:10:11,080 --> 00:10:13,160
Chào buổi sáng. Bà có khỏe không?
Chào buổi sáng.
95
00:10:13,240 --> 00:10:16,880
Ngài có khỏe không, thưa ngài? Thật lấy làm vinh dự.
Không, không, tôi vinh dự mới đúng.
96
00:10:23,040 --> 00:10:24,880
Vậy, anh muốn tôi ngồi đâu đây?
97
00:10:28,520 --> 00:10:34,360
Vậy chúng ta theo hướng tả thật
hay phóng tác đây?
98
00:10:34,440 --> 00:10:37,680
Anh định vẽ tôi giống thiên thần
hay con chó bull đây?
99
00:10:37,760 --> 00:10:40,400
Tôi tưởng tượng ra rất
nhiều ngài Churchills khác nhau.
100
00:10:40,480 --> 00:10:43,200
Phải, phải vậy.
101
00:10:43,280 --> 00:10:46,240
Vậy, nếu anh đang tìm hiểu về ông ấy,
102
00:10:46,320 --> 00:10:49,920
vậy tôi cũng xin là anh
đừng có vẽ một cách chính xác.
103
00:10:50,720 --> 00:10:55,120
Tại sao? Chính xác là sự thật.
Không. Muốn chính xác thì có máy ảnh rồi.
104
00:10:55,960 --> 00:11:01,840
Hội họa là nghệ thuật cao hơn thế.
Thi thoảng tôi có vẽ nên cũng biết.
105
00:11:03,880 --> 00:11:05,600
Vâng, tôi biết.
106
00:11:05,680 --> 00:11:09,960
Tôi không bao giờ để sự chính xác
lấn át sự thật nếu tôi không muốn.
107
00:11:10,040 --> 00:11:15,800
Nếu tôi nhìn thấy một khung cảnh mình thích,
và không muốn có một nhà máy làm nền.
108
00:11:15,880 --> 00:11:17,520
Thì tôi sẽ loại nhà máy đấy ra.
109
00:11:20,360 --> 00:11:26,000
Vậy nói tôi nghe xem, anh Sutherland, vì tôi thấy
hấp dẫn với chuyện này. Quy trình của anh là gì?
110
00:11:29,320 --> 00:11:31,640
Đầu tiên, tôi sẽ chụp vài tấm ảnh,
111
00:11:31,720 --> 00:11:34,200
chúng sẽ có ích cho việc tham khảo
khi tôi quay lại phòng vẽ.
112
00:11:34,280 --> 00:11:37,760
Rồi tôi sẽ phác họa bằng chì,
xem xét đường nét về đầu, tay
113
00:11:37,840 --> 00:11:40,000
rồi hoàn thiện bản phác họa đấy.
114
00:11:43,800 --> 00:11:49,280
Bức vẽ hoàn chỉnh sẽ được hoàn thành
tại phòng vẽ ở nhà tôi.
115
00:11:50,680 --> 00:11:53,400
Cái này... tôi có thể?
Không sao đâu. Cứ tiếp tục đi.
116
00:11:55,040 --> 00:11:59,240
Anh đang nghĩ đến tư thế nào đây?
117
00:12:01,240 --> 00:12:02,280
Ngồi ạ.
118
00:12:04,520 --> 00:12:10,480
Tôi đứng lên thì thế nào?
Ra dáng quyền uy hơn. Cũng linh hoạt hơn nữa.
119
00:12:11,240 --> 00:12:13,280
Trông tôi cũng trẻ hơn nữa.
120
00:12:15,440 --> 00:12:18,800
Tôi tưởng bức họa là nhằm kỷ niệm
ngài đã đến một mốc tuổi mới?
121
00:12:18,880 --> 00:12:20,480
Ông 80 rồi, Winston.
122
00:12:21,840 --> 00:12:27,080
Tôi nghĩ ngồi sẽ ra dáng thượng nghị sĩ hơn.
Ồ, thượng nghĩ sĩ.
123
00:12:28,120 --> 00:12:29,680
Thật vô nghĩa.
124
00:12:32,600 --> 00:12:33,680
Tôi cũng công nhận.
125
00:12:40,720 --> 00:12:43,160
Có cầm xì gà hay không?
126
00:12:44,960 --> 00:12:46,160
Không xì gà.
127
00:12:46,240 --> 00:12:50,640
Áo choàng tước hiệp sĩ hay không?
Không thì tốt hơn.
128
00:12:50,720 --> 00:12:53,040
Không vĩ đại hóa gì lên cả.
129
00:12:53,960 --> 00:12:56,760
Ăn vận bình thường như một Nghị viên.
130
00:12:56,840 --> 00:12:58,680
Nhạt nhẽo ghê.
131
00:13:03,200 --> 00:13:06,120
Tôi thích anh ta.
Ừ, tôi cũng thấy rồi.
132
00:13:06,200 --> 00:13:09,240
Bà cứ e dè, ngại ngùng
như một cô gái bé nhỏ vậy.
133
00:13:09,320 --> 00:13:13,800
Anh ta tuyệt đỉnh đấy chứ.
Tuyệt đỉnh?
134
00:13:13,880 --> 00:13:18,240
Cao ráo và đẹp trai, lầm lì ít nói.
Có chút chất Heathcliff.
135
00:13:18,320 --> 00:13:20,400
Anh ta muốn kiểm soát mọi thứ.
136
00:13:20,480 --> 00:13:23,760
Thì họa sĩ nào có tài đều muốn vậy mà.
137
00:13:23,840 --> 00:13:26,120
Ông thực sự không muốn phóng tác lên sao.
Tôi muốn chứ.
138
00:13:26,200 --> 00:13:29,920
Không, ông không muốn.
Với cả, trông anh ta rõ là người hâm mộ ông.
139
00:13:30,000 --> 00:13:33,680
Ôi thôi đừng ngớ ngẩn vậy chứ.
Bà còn có thể ngửi được mùi
xã hội chủ nghĩa trên người anh ta kìa.
140
00:13:33,760 --> 00:13:36,080
Kể cả là người theo chủ nghĩa xã hội
thì cũng phải thừa nhận ông đã cứu đất nước này.
141
00:13:37,000 --> 00:13:38,880
Miễn cưỡng cả thôi.
142
00:13:38,960 --> 00:13:41,880
Tôi có bản năng bảo vệ của một người vợ
143
00:13:41,960 --> 00:13:44,640
và tôi có thể khẳng định với ông
anh ta không phải sát thủ gì đâu.
144
00:13:45,640 --> 00:13:47,720
Oh, whoa, whoa. Whoa, whoa.
Nhìn. Nhìn kìa.
145
00:13:58,840 --> 00:14:03,520
Là Aureole, Aureole của Nữ hoàng,
con ngựa của người, theo sau là...
146
00:14:04,440 --> 00:14:06,600
Thật là một con ngựa tuyệt vời nhỉ?
147
00:14:06,680 --> 00:14:08,160
Một con ngựa thật thông minh?
148
00:14:09,480 --> 00:14:11,760
Người đã hoàn toàn... Không.
149
00:14:19,680 --> 00:14:21,000
Không đâu, nó đã thắng.
150
00:14:21,080 --> 00:14:22,400
Người đã nói đúng.
151
00:14:22,480 --> 00:14:24,320
Nó rất thông minh!
Em biết. Em biết.
152
00:14:36,360 --> 00:14:39,120
Một nhà vô địch cừ khôi.
Một nhà vô địch cừ khôi.
153
00:14:39,200 --> 00:14:41,560
Tốt lắm.
Chào mày.
154
00:14:52,680 --> 00:14:55,240
Tôi vẫn còn nhớ cha người từng gọi cho tôi.
155
00:14:55,320 --> 00:14:59,440
Khi nó được sinh ra.
Cha là Hyperion và mẹ là Angelola.
156
00:14:59,520 --> 00:15:02,120
Phải, chúng ta là người đầu tiên cho nó uống sữa.
Anh nhớ chứ?
157
00:15:03,440 --> 00:15:06,640
Suốt quá trình nó lớn lên, ai cũng nghĩ
anh trai nó sẽ là một ngôi sao.
158
00:15:06,720 --> 00:15:09,280
Người cha uyên bác của người luôn có
một dự cảm tốt cho con ngựa này.
159
00:15:09,360 --> 00:15:13,080
Nó là con bị lép vế.
Và ông ấy đã nâng đỡ nó.
160
00:15:13,160 --> 00:15:17,080
Con ngựa lép vế giờ trở thành một ngôi sao.
Đúng vậy, và là con ngựa yêu thích của ông ấy.
161
00:15:18,320 --> 00:15:21,880
Tiếp theo quán quân của chúng ta sẽ làm gì đây?
162
00:15:21,960 --> 00:15:27,200
Chúng ta vừa nhận được
lời mời từ phía Laurel International.
163
00:15:27,280 --> 00:15:29,640
Ở Mỹ sao?
Phải, tháng sau.
164
00:15:29,720 --> 00:15:35,400
Nó bao nhiêu tuổi rồi, bốn à?
Đã bắt đầu vào tuổi xế chiều của sự nghiệp.
165
00:15:35,480 --> 00:15:40,040
Nếu người muốn hỏi ý kiến của tôi thì...
Thì tôi đến đây hôm nay để hỏi anh mà.
166
00:15:40,120 --> 00:15:44,760
Tôi khuyên chân thành là nên để nó nghỉ đi.
167
00:15:44,840 --> 00:15:46,520
Đang ở đỉnh cao sự nghiệp.
168
00:15:46,600 --> 00:15:50,640
Là con ngựa đua cự ly trung bình tốt nhất ở châu Âu,
với giá thị trường cao chót vót.
169
00:15:50,720 --> 00:15:53,120
Bán nó làm ngựa giống
cũng được một khoản khá đấy.
170
00:15:54,880 --> 00:15:59,920
Tôi ngạc nhiên vì anh bỏ qua cơ hội đi Mỹ đấy.
171
00:16:00,000 --> 00:16:01,440
Tại sao?
172
00:16:01,520 --> 00:16:04,680
Thì bạn gái anh là người ở đấy mà, đúng không?
173
00:16:04,760 --> 00:16:09,640
Hôn thê.
Hôn thê sao? Chà.
174
00:16:11,880 --> 00:16:15,840
Cô ấy là ai? Tôi mong là khá giả chút.
Có vậy thì anh mới ổn định được.
175
00:16:15,920 --> 00:16:18,720
Thật ra cô ấy là người Portsmouth.
Ồ, vậy không khá giả gì rồi.
176
00:16:18,800 --> 00:16:23,720
Cũng có chút, nhưng là người thích ngựa.
Ồ, đương nhiên phải vậy rồi.
177
00:16:25,680 --> 00:16:28,280
Người chắc sẽ chấp nhận cô ấy thôi.
178
00:16:28,360 --> 00:16:31,360
Tôi gặp cô ấy được không?
Miễn là người hứa không làm cô ấy sợ.
179
00:16:31,440 --> 00:16:33,560
Sao tôi lại làm cô ấy sợ?
Người là Nữ hoàng!
180
00:16:33,640 --> 00:16:36,080
Thi thoảng thôi.
Lúc nào cũng vậy.
181
00:16:36,160 --> 00:16:39,560
Và điều đó làm người đáng sợ.
Cô ấy đã nghe nói rất nhiều về người.
182
00:16:40,800 --> 00:16:45,720
Từ ai?
Từ tôi. Cũng có một vài điều tốt đấy.
183
00:17:21,520 --> 00:17:24,560
Nhìn xem, người chị đã để vụt mất.
184
00:17:25,960 --> 00:17:28,480
Sao?
Anh ta vẫn luôn yêu chị.
185
00:17:28,560 --> 00:17:32,000
Porchey á? Vô lí.
186
00:17:32,080 --> 00:17:35,880
Anh ta nói với em mà.
Vào một đêm anh ta say bí tỉ.
187
00:17:37,520 --> 00:17:38,880
Vậy không tính.
188
00:17:40,680 --> 00:17:43,120
Khi một gã đàn ông say rượu,
thì anh ta sẽ nói ra sự thật.
189
00:17:43,200 --> 00:17:48,200
Không. Đó là lúc anh ta sẽ nói những lời ngớ ngẩn.
Với cả, chị với anh ta có chung sở thích thôi.
190
00:17:48,280 --> 00:17:50,960
Ngựa đâu phải chỉ là sở thích của chị.
Chúng là đam mê ấy chứ.
191
00:17:51,040 --> 00:17:55,280
Một niềm đam mê mà chồng chị không chia sẻ cùng.
Anh ấy có những niềm đam mê khác.
192
00:17:56,080 --> 00:17:57,200
Thì là vậy đấy.
193
00:18:24,000 --> 00:18:25,440
Chào ngài.
Chào buổi sáng.
194
00:18:29,440 --> 00:18:32,320
Thư ký ngoại giao đến thưa ngài.
Tôi mời ngài ấy vào trong chứ?
195
00:18:32,400 --> 00:18:33,760
Không.
196
00:18:35,520 --> 00:18:36,640
Không phải ở đây.
197
00:18:49,040 --> 00:18:50,640
Xin lỗi đã để ông phải đợi.
198
00:18:51,680 --> 00:18:53,640
Thì như mọi khi thôi.
199
00:18:54,480 --> 00:18:56,760
Tôi đâu có định như vậy.
200
00:19:00,400 --> 00:19:05,560
Ông cau có quá đấy, Anthony.
Tôi chả có gì vui để nói cả.
201
00:19:05,640 --> 00:19:10,440
Vậy nói những gì ông phải nói đi,
rồi thu lại cái thái độ đó và về đi.
202
00:19:10,520 --> 00:19:13,160
Tôi có chuyện quan trọng hơn cần làm.
203
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Tốt lắm.
204
00:19:22,160 --> 00:19:24,320
Tới lúc nào đó,
205
00:19:24,400 --> 00:19:29,400
bất kì vị lãnh đạo đều sẽ phải tự hỏi
việc ông ta ngồi lì trong văn phòng,
206
00:19:29,480 --> 00:19:31,680
là đang cho đi,
207
00:19:31,760 --> 00:19:35,920
hay lấy đi từ đất nước.
Đang giúp sức hay là gây hại.
208
00:19:37,640 --> 00:19:41,080
Và tôi thấy thời gian gần đây,
209
00:19:41,160 --> 00:19:45,000
ông đang lấy đi và gây hại.
210
00:19:45,080 --> 00:19:50,320
Bởi vậy tôi đến gặp ông,
thay mặt chính đảng và đất nước,
211
00:19:50,400 --> 00:19:52,440
lần cuối cùng này thôi, Winston,
212
00:19:53,800 --> 00:19:59,120
yêu cầu ông từ chức.
Tôi sẽ lui về vào đúng lúc, khi thời điểm thích hợp.
213
00:19:59,200 --> 00:20:01,880
Thời điểm thích hợp là 9 năm trước
lúc ông khiến chúng ta thất cử.
214
00:20:01,960 --> 00:20:06,240
Thì tôi đã trả thù thất bại đó
bằng việc thắng cử gần đây nhất còn đâu.
215
00:20:06,320 --> 00:20:08,920
Tôi là người làm cho chúng ta thắng cử, Winston!
Chính tôi đây!
216
00:20:14,200 --> 00:20:17,680
Người dân bầu cho Đảng Bảo thủ
rõ ràng là vì mong đợi
217
00:20:17,760 --> 00:20:20,760
ông sẽ nhường chỗ cho tôi.
Thật vớ vẩn!
218
00:20:20,840 --> 00:20:24,760
Họ bầu cho Đảng Bảo thủ vì
họ không chịu được phe chủ nghĩa xã hội!
219
00:20:24,840 --> 00:20:27,640
Lạm phát giờ vượt tầm kiểm soát rồi.
220
00:20:27,720 --> 00:20:32,640
Với mỗi tính toán,
với mỗi quyết định sai lầm,
221
00:20:32,720 --> 00:20:37,240
và với mỗi lời phát biểu của ông,
người ta đang đổ xô về phe bên kia kìa!
222
00:20:37,320 --> 00:20:38,800
Cẩn thận đấy, Anthony,
223
00:20:38,880 --> 00:20:42,360
kích động quá mức không tốt
cho người mới hồi phục sau phẫu thuật đâu.
224
00:20:42,440 --> 00:20:46,160
Lời khuyên từ một người
hai tháng trước cận kề cái chết.
225
00:20:46,240 --> 00:20:49,960
Cả hai chúng ta đều thế mà.
Tôi hồi phục rồi.
226
00:20:50,040 --> 00:20:54,880
Những gì tôi nghe được lại không phải vậy.
Tôi nghe nói rằng tình trạng của ông còn tệ hơn lúc trước.
227
00:20:54,960 --> 00:20:58,120
Rằng khi ông bước đi,
mấy viên thuốc ông giấu bên trong cứ kêu leng keng ấy!
228
00:20:58,200 --> 00:21:01,840
Tôi có thứ này ông sẽ
không bao giờ nhìn lại nó nữa.
229
00:21:03,280 --> 00:21:07,200
Giấy khám hoàn toàn khỏe mạnh.
Stalin cũng nói y hệt.
230
00:21:08,040 --> 00:21:10,600
Rồi ông ta chết lăn ra sàn nhà đấy thôi!
231
00:21:11,840 --> 00:21:14,080
Ngài Sutherland đang ở đây.
232
00:21:14,160 --> 00:21:16,680
Chào ông, Anthony.
Anthony chuẩn bị về đấy.
233
00:21:18,120 --> 00:21:19,440
Chào bà, Clemmie.
234
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Đúng là tôi chuẩn bị... về đây.
235
00:21:27,320 --> 00:21:28,440
Hai người đây rồi.
236
00:21:28,520 --> 00:21:29,400
Chào buổi sáng.
237
00:21:30,560 --> 00:21:32,880
Chào buổi sáng.
Đây là vợ tôi, Kathleen.
238
00:21:32,960 --> 00:21:36,240
Thi thoảng cô ấy đi theo hỗ trợ tôi.
Tôi mong ngài không thấy phiền.
239
00:22:06,960 --> 00:22:08,040
Nhìn đằng này.
240
00:22:14,680 --> 00:22:17,600
Anh đang dùng gì đấy?
Bút chì ạ.
241
00:22:17,680 --> 00:22:19,040
Ừ. Nhưng loại gì?
242
00:22:21,080 --> 00:22:23,920
4B hoặc 6B gì đó, tôi không chắc nữa.
243
00:22:25,720 --> 00:22:27,680
Là 6B.
244
00:22:27,760 --> 00:22:30,640
Còn giấy thì sao?
Giấy vẽ ạ.
245
00:22:30,720 --> 00:22:34,040
Tôi thích loại giấy cotton nặng sợi,
ép thường, và viền nhám thô.
246
00:22:35,080 --> 00:22:36,840
Được dán keo nữa.
247
00:22:43,040 --> 00:22:47,560
Một năm chồng bà vẽ được
bao nhiêu bức, bà Sutherland?
248
00:22:47,640 --> 00:22:48,760
Ba đến bốn bức ạ.
249
00:22:49,920 --> 00:22:52,760
Hai người có muốn biết
trung bình tôi vẽ được bao nhiêu không?
250
00:22:53,600 --> 00:22:57,280
10? Hay 15?
60!
251
00:22:59,160 --> 00:23:03,080
Đương nhiên, tôi chỉ là kiểu yêu thích
với chăm vẽ thôi.
252
00:23:03,160 --> 00:23:05,680
Không phải một họa sĩ
chuyên sâu như chồng cô.
253
00:23:08,440 --> 00:23:10,200
Dành toàn bộ thời gian để vẽ.
254
00:23:12,320 --> 00:23:13,200
Nhìn đằng này.
255
00:23:42,080 --> 00:23:46,920
Tôi có đọc đôi chút về anh, Sutherland,
sau lần gặp trước.
256
00:23:47,000 --> 00:23:49,760
Vậy sao?
Phải. Cũng khá thú vị đó.
257
00:23:49,840 --> 00:23:53,880
Theo tôi được đọc thì anh mới vào nghề này thôi,
nghề vẽ chân dung.
258
00:23:53,960 --> 00:23:57,120
Tôi không nghĩ ai lúc bắt đầu
cũng muốn là họa sẽ vẽ chân dung cả.
259
00:23:57,200 --> 00:24:01,640
Phải vậy. Trong quá trình tìm kiếm công việc,
anh đã thử mỗi thứ một ít.
260
00:24:01,720 --> 00:24:06,400
Đúng vậy.
Tôi đến với hội họa khá muộn.
261
00:24:06,480 --> 00:24:09,520
Giờ anh tìm thấy nó rồi, anh sẽ
không rời bỏ nó, đúng không?
262
00:24:09,600 --> 00:24:11,720
Tôi hiểu điều đó.
263
00:24:29,320 --> 00:24:31,440
Trông nó thế nào, cô Sutherland?
264
00:24:33,400 --> 00:24:35,000
Nó mang sự thật.
265
00:24:36,560 --> 00:24:38,600
Tôi ngó qua chút được không?
Không ạ.
266
00:24:39,920 --> 00:24:42,840
Sao không? Tôi có thể cho anh lời khuyên.
267
00:24:42,920 --> 00:24:46,760
Sau cùng thì tôi cũng biết rõ
khuôn mặt này hơn anh.
268
00:24:46,840 --> 00:24:50,440
Nếu anh vẽ cổ quá to hay tay quá dài
thì tôi có thể chỉ cho anh thấy.
269
00:24:50,520 --> 00:24:54,920
Tôi thấy thường thường
người ta ít khi hiểu rõ mình là ai.
270
00:24:55,000 --> 00:24:58,360
Mọi người thường phải giấu đi
một phần trong mình để sống trên đời này.
271
00:24:58,440 --> 00:25:01,720
Vậy anh nghĩ mình có nghĩa vụ
trưng ra toàn bộ những điều đó ra?
272
00:25:01,800 --> 00:25:03,320
Đúng vậy. Điểm tốt lẫn điểm xấu.
273
00:25:03,400 --> 00:25:06,880
Cứ tập trung vào điểm tốt đi,
rồi mọi thứ sẽ tốt cả.
274
00:25:06,960 --> 00:25:09,800
Anh nên biết là, anh không
chỉ vẽ mình tôi đâu.
275
00:25:09,880 --> 00:25:13,400
Anh đang vẽ Thủ tướng của Vương quốc
Liên hiệp Anh và Bắc Ireland đấy
276
00:25:13,480 --> 00:25:16,520
và những thứ lớn lao chức vụ đó đại diện.
277
00:25:16,600 --> 00:25:18,200
Nền dân chủ. Sự tự do.
278
00:25:18,280 --> 00:25:24,160
Lý tưởng tối cao của chính phủ và lãnh đạo.
Cứ nhớ chắc như vậy.
279
00:25:34,040 --> 00:25:38,040
Sao?
Ngài Porchester, thưa Nữ hoàng.
280
00:25:38,120 --> 00:25:40,440
Cảm ơn.
Nối máy.
281
00:25:40,520 --> 00:25:42,760
Porchey?
Lê thê lòng vòng quá đi.
282
00:25:42,840 --> 00:25:45,240
Chuyện gì?
Để nối máy được với người.
283
00:25:45,320 --> 00:25:49,440
Tôi nhấc máy gọi cho người
tầm 9 giờ sáng nay. Giờ đến nửa ngày rồi.
284
00:25:49,520 --> 00:25:53,120
Ôi thôi đừng phóng đại lên vậy.
Nhưng phải, tôi biết nó rất khó chịu.
285
00:25:53,200 --> 00:25:54,240
Có gì nói luôn đi.
286
00:25:54,320 --> 00:25:57,120
Người đã yêu cầu tôi tính toán
chút hộ người về Aureole.
287
00:25:57,200 --> 00:26:00,360
Mặc dù tôi là người kém tính toán,
tôi e là theo di truyền gia đình,
288
00:26:00,440 --> 00:26:01,440
cũng như vầng trán cao.
289
00:26:02,360 --> 00:26:04,880
Tôi đã làm vài phép tính,
để xem có thể giúp gì cho quyết định của người không.
290
00:26:04,960 --> 00:26:07,160
Trong suột cuộc đời là một con ngựa đua,
291
00:26:07,240 --> 00:26:10,200
Aureole chỉ mang về cho người hơn 40,000 bảng.
292
00:26:10,280 --> 00:26:11,960
Chúa ơi.
293
00:26:12,040 --> 00:26:15,440
Nhưng nếu người bán nó làm ngựa giống,
thì còn có thể sinh lời nhiều hơn nhiều.
294
00:26:15,520 --> 00:26:18,160
Giờ nó là nhà vô địch nổi tiếng,
với nòi giống rất tốt.
295
00:26:18,240 --> 00:26:21,120
Người có thể rao bán nó ở trại ngựa giống Wolferton
với cả núi đô la ấy chứ.
296
00:26:23,200 --> 00:26:25,960
Vậy, cứ quyết thế đi.
297
00:26:27,120 --> 00:26:27,960
Vậy được.
298
00:26:28,040 --> 00:26:32,040
Với cả, tôi cũng sẽ hỏi xem
có thể nối cho anh một đường dây trực tiếp không.
299
00:26:32,120 --> 00:26:35,240
Tới người sao?
Phải, tới tôi. Sao nào?
300
00:26:35,320 --> 00:26:37,400
Còn ai khác ở đây anh muốn nói chuyện sao?
301
00:26:38,280 --> 00:26:40,440
Không có.
Vậy được.
302
00:26:43,200 --> 00:26:46,800
Cái gì, núi đô la là sao? Anh cần con số cụ thể.
303
00:26:47,680 --> 00:26:51,400
400.
Một lần? Một nháy?
304
00:26:51,480 --> 00:26:54,040
Anh xin lỗi, anh chỉ đang cố
tìm cách diễn đạt ít tính tượng thanh hơn...
305
00:26:54,120 --> 00:26:55,760
Em hiểu ý anh rồi.
Một cú?
306
00:26:57,000 --> 00:26:58,120
Một phát.
307
00:26:58,200 --> 00:27:02,360
Một phát?
Đúng vậy, đó là từ chính xác để chỉ...
308
00:27:02,440 --> 00:27:05,040
Một lần phối của con ngựa?
Đúng vậy.
309
00:27:06,840 --> 00:27:09,360
Vậy một năm em có thể kiếm được bao nhiêu?
310
00:27:09,440 --> 00:27:14,480
Một năm, Aurole có thể phối với tới 40 ngựa cái.
311
00:27:14,560 --> 00:27:18,600
Thu về khoảng 16,000 bảng.
Tốt đấy chứ.
312
00:27:18,680 --> 00:27:23,360
Trong suốt thời gian sinh sản,
nó có thể cho ra 500, 600 ngựa con,
313
00:27:23,440 --> 00:27:25,880
thu về cho em hơn 200,000 bảng.
314
00:27:25,960 --> 00:27:28,560
Cho ra cả một thế hệ ngựa con.
315
00:27:28,640 --> 00:27:31,640
Đúng vậy.
Là cha của toàn bộ ngựa trong chuồng của chúng ta.
316
00:27:31,720 --> 00:27:33,440
Và cả những chuồng khác đủ tiền để phối với nó.
317
00:27:33,520 --> 00:27:35,720
Đúng vậy.
318
00:27:35,800 --> 00:27:39,200
Ồ, anh rõ rồi
vậy là tất cả ngựa ngoài kia
319
00:27:39,280 --> 00:27:43,560
về mặt nào đó đều liên quan đến Aureole cả.
320
00:27:43,640 --> 00:27:48,040
Kiểu vậy.
Như lão bá tước già Carnarvon ấy.
321
00:27:49,560 --> 00:27:50,520
Ai?
322
00:27:51,480 --> 00:27:53,160
Bố của bạn em - Porchey
323
00:27:53,920 --> 00:27:57,280
Porchey sao?
Không, anh nói bố anh ta cơ.
324
00:27:57,360 --> 00:28:01,080
Thì vậy, cả hai đều là Porchey.
Có phải là tin đồn là như vậy không?
325
00:28:01,160 --> 00:28:05,160
Tin đồn gì?
Thì, ông ta bồ bịch lăng nhăng lắm,
326
00:28:05,240 --> 00:28:08,920
cả một dây quý tộc Anh
đều có liên quan đến ông ta.
327
00:28:09,000 --> 00:28:14,080
Bất kì gia tộc lớn nào trong vùng này
đều có một đứa "Porchey" ngoài giá thú.
328
00:28:15,640 --> 00:28:17,320
Mấy cái trán cao ở khắp mọi nơi.
329
00:28:18,720 --> 00:28:21,400
Và kém tính toán nữa.
Sao?
330
00:28:22,240 --> 00:28:24,360
Không có gì.
Em bảo sao cơ?
331
00:28:24,440 --> 00:28:25,440
Không có gì!
332
00:28:28,000 --> 00:28:29,880
Michael!
333
00:28:31,000 --> 00:28:32,120
Chào chàng trai!
334
00:28:36,840 --> 00:28:39,040
Ngủ ngon.
Ngủ ngon.
335
00:28:40,600 --> 00:28:43,160
Quay một vòng tôi xem nào.
336
00:28:43,240 --> 00:28:44,560
Tuyệt vời.
Chúng ta đi chứ?
337
00:28:44,640 --> 00:28:46,720
Đi thôi. Trông anh tuyệt lắm.
338
00:30:17,400 --> 00:30:19,880
Ông ấy thế nào?
Không tệ lắm, thưa ngài. Lối này.
339
00:30:32,440 --> 00:30:33,840
Chào buổi sáng.
Chào buổi sáng.
340
00:30:46,400 --> 00:30:49,400
Không đi cùng vợ nữa sao?
Không ạ.
341
00:30:50,960 --> 00:30:53,320
Tôi bảo cô ấy đừng đến.
342
00:30:56,640 --> 00:31:01,720
Vì đây là buổi vẽ cuối cùng,
nên tôi chỉ muốn có riêng hai chúng ta thôi.
343
00:31:06,080 --> 00:31:11,360
Một cách yên lặng.
Được rồi, được rồi. Tôi sẽ ngồi ngoan.
344
00:31:18,600 --> 00:31:21,440
Tôi rất hiểu sự cần thiết của việc tập trung.
345
00:31:21,520 --> 00:31:26,760
Vẽ một bức tranh như tham gia một cuộc chiến vậy.
Một cuộc chiến đẫm máu.
346
00:31:26,840 --> 00:31:32,480
Như một cuộc đấu gươm sinh tử vậy,
người họa sĩ hoặc thắng hoặc thua.
347
00:31:35,080 --> 00:31:37,680
Anh sẽ thắng chứ?
Hy vọng là có.
348
00:31:39,480 --> 00:31:41,120
Anh nghĩ tôi sẽ thích nó chứ?
349
00:31:41,200 --> 00:31:44,920
Tôi nghĩ đòi hỏi đến mức đấy thì hơi quá.
350
00:31:45,000 --> 00:31:46,360
Nhưng tôi thấy yên tâm từ sự thật rằng
351
00:31:46,440 --> 00:31:51,040
những tác phẩm của ngài
đều rất chân thực và biểu lộ.
352
00:31:51,120 --> 00:31:54,600
Ồ, cảm ơn anh vì lời khen.
353
00:31:59,120 --> 00:32:03,880
Có bức nào anh đặc biêt để ý không?
354
00:32:03,960 --> 00:32:07,440
Tôi đặc biệt nghĩ đến
bức ao Goldfish ở Chartwell để đằng kia.
355
00:32:09,400 --> 00:32:14,200
Cái ao sao? Sao lại là cái ao? Nó chỉ là cái ao thôi mà.
Nó nhiều hơn cả mức đấy.
356
00:32:14,280 --> 00:32:17,600
Nhìn là có thể thấy ông đã
chỉnh sửa lại nó hết lần này đến lần khác.
357
00:32:17,680 --> 00:32:18,680
Hơn 20 lần.
358
00:32:18,760 --> 00:32:22,080
Phải vậy, vì kỹ thuật trong đó đúng là hóc búa.
359
00:32:22,160 --> 00:32:26,120
Nó ẩn khuất khỏi tôi.
Có lẽ là ngài tự ẩn khuất chính mình thôi.
360
00:32:26,200 --> 00:32:29,320
Vậy nên nó mới biểu lộ hơn cả tranh tả thực.
361
00:32:29,400 --> 00:32:31,680
Thật vô lí.
362
00:32:31,760 --> 00:32:35,600
Nó chỉ là nước, chút đùa vui của ánh sáng.
363
00:32:35,680 --> 00:32:40,480
Chút mánh đánh lừa. Cá bơi bên dưới.
364
00:32:40,560 --> 00:32:42,320
Tôi nghĩ mọi tác phẩm của ngài đều
biểu lộ một cách không có chủ đích trước
365
00:32:42,400 --> 00:32:44,840
và tôi thấy điều đó rất rõ trong ao nước ngài vẽ.
366
00:32:44,920 --> 00:32:48,800
Ẩn dưới mặt nước yên ắng và dịu nhẹ,
cùng với những tia sáng chơi đùa đấy,
367
00:32:48,880 --> 00:32:52,720
tôi thấy sự chân thật và nỗi đau,
một sự đau đớn da diết.
368
00:32:52,800 --> 00:32:56,560
Kết cấu của bức tranh như thể biểu lộ ra
369
00:32:56,640 --> 00:32:59,440
ngài đang muốn người xem thấy một điều gì đó
370
00:32:59,520 --> 00:33:03,320
ẩn sâu dưới lớp màu vô tri,
ẩn sâu dưới mặt nước sâu thẳm.
371
00:33:04,760 --> 00:33:09,960
Tuyệt vọng tột cùng. Ẩn mình như một con thủy quái Leviathan.
Như một quái vật biển vậy.
372
00:33:11,120 --> 00:33:14,640
Anh nhìn ra tất cả những điều đó sao?
Phải, tôi nhìn ra chúng.
373
00:33:16,080 --> 00:33:18,160
Vậy có lẽ nó cho thấy nhiều về anh hơn là tôi.
374
00:33:18,240 --> 00:33:19,680
Mm- hmm.
375
00:33:20,680 --> 00:33:21,840
Có lẽ vậy.
376
00:33:24,960 --> 00:33:27,840
Tôi hỏi anh câu này được chứ, anh Sutherland?
377
00:33:27,920 --> 00:33:29,080
Hmm.
378
00:33:29,160 --> 00:33:34,520
Về một trong những bức vẽ của anh.
Bức có tên là "Mục đồng".
379
00:33:34,600 --> 00:33:38,640
Với toàn mấy cành cây khô cứng và xoắn vào nhau.
380
00:33:38,720 --> 00:33:42,240
Và vô số những chấm đen điểm xuyết xấu xí.
381
00:33:43,120 --> 00:33:47,960
Tôi thấy nó có chút u tối.
382
00:33:48,040 --> 00:33:49,720
Điều đó đến từ đâu vậy?
383
00:33:51,160 --> 00:33:56,160
Chuyện này khá nhạy cảm.
Đó là một khoảng thời gian đen tối.
384
00:33:57,640 --> 00:34:02,720
John, con trai tôi, qua đời,
khi mới hai tháng tuổi.
385
00:34:07,360 --> 00:34:10,080
Ôi trời. Tôi rất tiếc.
386
00:34:16,040 --> 00:34:17,480
Không sao. Cảm ơn ngài.
387
00:34:34,800 --> 00:34:37,840
Ngài có 5 người con đúng không?
Bốn.
388
00:34:39,040 --> 00:34:41,520
Marigold là đứa thứ 5.
389
00:34:43,000 --> 00:34:47,840
Nó rời bỏ chúng tôi khi mới được hai tuổi, chín tháng.
Nhiễm khuẩn máu.
390
00:34:48,720 --> 00:34:50,760
Tôi xin lỗi. Tôi không hề biết.
391
00:34:54,160 --> 00:34:57,080
Vợ chồng tôi đặt tên nó là Marigold,
392
00:34:57,160 --> 00:35:01,560
bởi những lọn tóc xoăn vàng
tuyệt đẹp của con bé.
393
00:35:01,640 --> 00:35:04,000
Một màu tóc vô cùng đẹp.
394
00:35:06,400 --> 00:35:09,880
Đáng tiếc và cũng đầy thương xót là,
395
00:35:09,960 --> 00:35:13,880
tôi không ở bên khi con bé qua đời
396
00:35:13,960 --> 00:35:16,960
Khi tôi về đến nhà, Clemmie...
397
00:35:18,600 --> 00:35:21,800
gào khóc như một con thú bị thương.
398
00:35:28,800 --> 00:35:34,720
Chúng tôi mua Chartwell
một năm sau khi Marigold mất.
399
00:35:36,600 --> 00:35:38,400
Cũng là lúc rôi cho xây...
400
00:35:41,440 --> 00:35:42,680
cái ao.
401
00:36:09,080 --> 00:36:10,080
Ở đấy.
402
00:36:12,520 --> 00:36:13,760
Cảm ơn ngài.
403
00:36:26,040 --> 00:36:28,520
Vậy, cảm ơn anh.
404
00:36:30,280 --> 00:36:31,440
Hân hạnh cho tôi.
405
00:36:36,760 --> 00:36:39,280
Tôi rất mong được nhìn thấy nó.
406
00:37:19,040 --> 00:37:22,200
Chào.
Chào
407
00:37:22,280 --> 00:37:24,880
Chúng ta bắt đầu chứ?
Được
408
00:37:28,840 --> 00:37:31,680
Vì đây là lần đầu tiên của Aureole,
thêm việc chúng ta không muốn xảy ra việc gì ngoài ý muốn,
409
00:37:31,760 --> 00:37:34,040
tôi đã cho đưa đến ba con cái khác nhau.
410
00:37:34,120 --> 00:37:37,800
Rất hiếm khi sự bắt cặp cưỡng ép
lại cho ra lứa sinh sản tốt được.
411
00:37:37,880 --> 00:37:39,120
Nếu muốn cho ra đời một ngựa con hoàn hảo,
412
00:37:39,200 --> 00:37:41,720
người ta phải chờ sự ghép cặp thích hợp.
413
00:37:41,800 --> 00:37:42,840
Chúng ta xem qua chứ?
414
00:37:42,920 --> 00:37:46,160
Đây là Neocracy.
Ồ, là ngựa của Aga Khan.
415
00:37:46,240 --> 00:37:47,120
Đúng vậy.
Ừ.
416
00:37:47,200 --> 00:37:49,520
Vừa nghỉ hưu sau một loạt
thành tích chiến thắng.
417
00:37:49,600 --> 00:37:51,880
Tính khí cũng tốt nữa.
418
00:37:51,960 --> 00:37:53,160
Điều lo lắng duy nhất của tôi là,
419
00:37:53,240 --> 00:37:55,640
có phải nó có chút...
Rụt rè?
420
00:37:56,520 --> 00:38:00,240
Tôi lo nếu để hai con lại với nhau thì
sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra cả.
421
00:38:00,320 --> 00:38:02,640
Vậy nên tôi cho gọi thêm
Turkish Blood.
422
00:38:03,640 --> 00:38:06,040
Một sự lựa chọn hoàn toàn khác biệt.
Đúng vậy.
423
00:38:06,120 --> 00:38:08,760
Khỏe khoắn, đầy đặn kèm thêm
bề dày thành tích khủng.
424
00:38:09,800 --> 00:38:12,520
Nó sẽ cho ra con con tốt nhất
khi phối với con đực tốt nhất.
425
00:38:12,600 --> 00:38:14,080
Tôi đang ngửi được chữ "nhưng".
426
00:38:14,160 --> 00:38:17,480
Theo tôi nhớ thì Aureole của người
có một tâm hồn nhạy cảm.
427
00:38:17,560 --> 00:38:20,120
Tôi không muốn nó thấy sợ hãi hay xa cách
428
00:38:20,200 --> 00:38:22,240
khi đối mặt với một chiến binh
dũng mãnh như thế kia.
429
00:38:22,320 --> 00:38:23,960
Anh chu đáo thật đấy, Porchey.
430
00:38:24,040 --> 00:38:26,760
Thế nên tôi có linh cảm tốt với con thứ ba này.
431
00:38:26,840 --> 00:38:29,200
Hãy nhìn con Temple Bar này xem.
432
00:38:29,280 --> 00:38:32,080
Một giống ngựa thuần chủng
với thành tích thắng cuộc ổn.
433
00:38:32,160 --> 00:38:35,480
Trông có vẻ cũng còn trẻ.
Mới ba tuổi.
434
00:38:35,560 --> 00:38:37,360
Điều đó không quan trọng mà, phải không?
435
00:38:41,880 --> 00:38:46,320
Lựa chọn luôn và ngay.
Phải vậy, thật ra tôi thấy thích nó.
436
00:38:47,800 --> 00:38:49,720
Có vẻ cả hai đều có cùng cảm xúc như vậy.
437
00:38:51,160 --> 00:38:53,400
Mày đẹp lắm.
438
00:38:53,480 --> 00:38:56,680
Điện tín đổ dồn về
Phố Downing ngày hôm nay
439
00:38:56,760 --> 00:39:00,360
để chúc mừng sinh nhật lần thứ 80
của ngài Winston Churchill,
440
00:39:00,440 --> 00:39:02,920
ngày 30 tháng 11.
441
00:39:03,000 --> 00:39:04,200
Chúng đến từ...
442
00:39:07,800 --> 00:39:12,480
Chúc mừng sinh nhật, chú khỉ già đáng yêu của tôi.
443
00:39:18,080 --> 00:39:21,800
♪ Sinh nhật vui vẻ ♪
444
00:39:21,880 --> 00:39:25,440
♪ Sinh nhật vui vẻ ♪
445
00:39:25,520 --> 00:39:30,480
♪ Mừng sinh nhật, Thủ tướng kính mến ♪
446
00:39:30,560 --> 00:39:34,720
♪ Sinh nhật vui vẻ ♪
447
00:39:47,560 --> 00:39:51,400
♪Vì ông ấy là một cộng sự kính mến
Vì ông ấy là một cộng sự kính mến ♪
448
00:39:51,480 --> 00:39:55,000
♪ Vì ông ấy là một cộng sự kính mến ♪
449
00:39:55,080 --> 00:39:57,520
♪ Vậy nên tất cả cùng chúc mừng ♪
450
00:40:03,840 --> 00:40:05,720
Ồ, đến giờ rồi sao?
Vâng, thưa Nữ hoàng.
451
00:40:05,800 --> 00:40:06,880
Được rồi.
452
00:40:14,400 --> 00:40:16,240
Ngồi xuống đi, Michael.
Cảm ơn người.
453
00:40:16,320 --> 00:40:19,960
Tường thuật từ điện Westminster, lễ chúc mừng sinh nhật
Ngài Winston được diễn ra
454
00:40:20,040 --> 00:40:23,640
dưới bầu không khí trang nghiêm
của hàng nghìn năm lịch sử.
455
00:41:15,480 --> 00:41:20,320
Tôi vô cùng vinh dự được ở đây ngày hôm nay.
456
00:41:20,400 --> 00:41:23,400
Chưa từng có chính trị gia nào
457
00:41:23,480 --> 00:41:26,560
từng nhận được vinh dự lớn lao thế này.
458
00:41:26,640 --> 00:41:29,320
Và bởi vậy tôi rất biết ơn.
459
00:41:29,400 --> 00:41:31,680
Tuy nhiên, tôi cũng nhận ra
460
00:41:31,760 --> 00:41:34,560
sau khi đã cống hiến cho đất nước,
461
00:41:34,640 --> 00:41:39,080
54 năm trong 80 năm cuộc đời mình...
462
00:41:40,640 --> 00:41:43,760
thì từ "nghỉ hưu"...
463
00:41:44,840 --> 00:41:48,880
là từ đang được đưa ra.
464
00:41:49,760 --> 00:41:53,520
Và đúng vậy, giờ là dịp
thích hợp cho việc đó,
465
00:41:53,600 --> 00:41:58,000
sân khấu được trang hoàng,
còn khán giả thì quy tụ về đây,
466
00:41:58,080 --> 00:42:03,600
tất cả đều sẵn sàng cho lời chào tạm biệt rồi.
467
00:42:03,680 --> 00:42:07,440
Chỉ có duy nhất một vấn đề là
diễn viên chính quên lời thoại của ông ấy.
468
00:42:10,040 --> 00:42:14,080
Và thay vì lui xuống,
ông ấy lại đi diễn lại.
469
00:42:15,760 --> 00:42:19,080
Nhìn xem, ông ấy đùa giỡn với tất cả bọn họ.
470
00:42:19,160 --> 00:42:23,080
Khi những chính trị gia làm việc
cùng ông ấy quá tốt bụng
471
00:42:23,160 --> 00:42:28,440
mà tặng cho ông ấy một bức chân dung
được vẽ bởi môt họa sĩ hiện đại đầy tham vọng...
472
00:42:29,720 --> 00:42:32,200
ông ấy phải tự hỏi chính mình,
473
00:42:32,280 --> 00:42:36,120
"Đó là một món quà, hay một lời nguyền rủa?"
474
00:42:42,760 --> 00:42:46,800
Ngài Sutherland, người họa sĩ, và tôi
475
00:42:46,880 --> 00:42:49,920
đã nói rất nhiều chuyện
khi tôi ngồi làm mẫu cho bức tranh.
476
00:42:50,000 --> 00:42:53,840
Tôi luôn nhắc nhở ngài ấy
một điều như đinh đóng cột.
477
00:42:53,920 --> 00:42:56,960
Rằng bức chân dung ngài ấy
vẽ không chỉ là vẽ mình tôi,
478
00:42:57,040 --> 00:43:00,960
mà còn là chức vụ tôi nắm giữ.
479
00:43:01,040 --> 00:43:04,720
Và bởi vậy, trước toàn thể
chính phủ đang có mặt ở đây.
480
00:43:05,920 --> 00:43:08,680
Sau cùng thì,
481
00:43:08,760 --> 00:43:12,400
tôi rất mong chờ được
vén rèm bức tranh này.
482
00:43:43,680 --> 00:43:47,720
Một tác phẩm hội họa hiện đại
tuyệt đẹp và đầy lòng ái quốc.
483
00:44:21,120 --> 00:44:22,320
Sao anh lại ở đây?
484
00:44:23,320 --> 00:44:25,080
Theo tôi hiểu thì ông đã từ chối bức tranh.
485
00:44:25,160 --> 00:44:28,040
Đúng vậy.
Vì sao?
486
00:44:28,120 --> 00:44:31,360
Đó không phải một bức tranh.
Mà là sự sỉ nhục!
487
00:44:32,480 --> 00:44:35,400
"Hôm nay tôi vẽ ngài ấy thế nào đây?"
488
00:44:35,480 --> 00:44:39,200
"A! Ngồi trên một chiếc ghế,
trông như một chiếc ghế đẩu."
489
00:44:40,320 --> 00:44:45,600
"Một thứ ngớ ngẩn, sứt gãy, sụt lún
kêu cót ca cót két!"
490
00:44:45,680 --> 00:44:49,080
Bức tranh không phải như vậy.
Là thế đấy.
491
00:44:49,160 --> 00:44:52,840
Và tôi sẽ không chấp nhận nó.
Tôi nghĩ từ chối nó sẽ không khôn ngoan chút nào đâu.
492
00:44:52,920 --> 00:44:55,640
Bức tranh được ủy thác bởi
các thành viên trong Nghị viện
493
00:44:55,720 --> 00:44:56,720
như một cử chỉ tôn trọng.
494
00:44:56,800 --> 00:44:59,840
Vậy họ nên ủy thác
cho một họa sĩ đáng tôn trọng chút,
495
00:44:59,920 --> 00:45:03,600
thay vì một tên phản đồ Judas
tàn sát bức tranh bằng cây cọ vẽ.
496
00:45:03,680 --> 00:45:07,800
Nhìn nó đi!
Nó là sự phản bội tình bạn.
497
00:45:07,880 --> 00:45:10,400
Và là một sự phản quốc, gớm ghiếc
498
00:45:10,480 --> 00:45:14,400
và là sự công kích đầy hèn nhát
của chủ nghĩa cá nhân còn sót lại.
499
00:45:14,480 --> 00:45:17,080
Liên quan đến tình bạn thì...
Rõ là không có tí nào.
500
00:45:19,480 --> 00:45:21,760
Tôi đồng ý sự ủy thác này
vì tôi ngưỡng mộ ngài
501
00:45:21,840 --> 00:45:24,520
và trong quá trình tiếp xúc
tôi lại càng ngưỡng mộ ngài hơn.
502
00:45:24,600 --> 00:45:26,680
Anh biến mọi người anh
ngưỡng mộ thành quái vật sao?
503
00:45:28,000 --> 00:45:32,200
Nó không có chút thù hằn nào cả.
Nó là nghệ thuật. Không mang chút riêng tư cá nhân nào.
504
00:45:32,280 --> 00:45:36,440
Anh là một con người lệch lạc.
505
00:45:36,520 --> 00:45:38,920
Một kẻ tự kiêu không có
định hướng hay sự chắc chắn nào.
506
00:45:39,000 --> 00:45:43,960
Xin ngài đấy.
Đừng thái quá lên. Hãy cho nó thời gian.
507
00:45:44,040 --> 00:45:46,000
Tôi đã cho vợ ngài xem
mọi bản vẽ phác họa.
508
00:45:46,080 --> 00:45:49,040
Bà ấy đã nhận định tính chính xác trong chúng.
Vấn đề là ở đấy đấy.
509
00:45:49,120 --> 00:45:52,400
Đấy không phải hình ảnh chân thật của tôi!
510
00:45:52,480 --> 00:45:55,400
Là nó đấy, thưa ngài.
Không phải vậy! Nó là một tội ác!
511
00:45:55,480 --> 00:45:57,400
Tuổi tác là một tội ác!
512
00:46:03,640 --> 00:46:05,520
Nếu như ngài nhìn ra sự tàn úa,
thì là bởi chính sự tàn úa gây ra.
513
00:46:05,600 --> 00:46:08,080
Nếu ngài thấy sự suy yếu,
thì chính là sự suy yếu đấy.
514
00:46:10,040 --> 00:46:12,040
Không thể đổi lỗi cho tôi
vì tạo ra thứ vốn là nó được.
515
00:46:12,960 --> 00:46:17,400
Tôi cũng không muốn che dấu
hay ngụy trang cho những gì mình thấy.
516
00:46:19,400 --> 00:46:24,560
Nếu ngài muốn chiến đấu với điều gì đó
thì đó không phải là tôi.
517
00:46:29,480 --> 00:46:31,560
Mà là sự mù quáng của chính ngài.
518
00:46:42,040 --> 00:46:43,600
Tôi nghĩ anh nên đi đi.
519
00:47:25,280 --> 00:47:26,280
Anh ta nói đúng.
520
00:47:27,920 --> 00:47:31,960
Sao?
Tôi chính là người đàn ông trong tranh.
521
00:47:34,040 --> 00:47:36,640
Khốn khổ và tàn úa.
522
00:47:36,720 --> 00:47:40,800
Tôi không thể tiếp tục nữa.
Ông từng nói thế rồi mà.
523
00:47:45,080 --> 00:47:47,400
Lần này tôi nói thật đấy. Tôi mệt mỏi rồi.
524
00:47:51,280 --> 00:47:52,600
Đủ rồi sao?
525
00:47:54,760 --> 00:47:56,280
Đúng vậy, tình yêu của tôi.
526
00:48:00,560 --> 00:48:02,680
Lần này là đủ rồi.
527
00:48:04,120 --> 00:48:05,120
Tốt.
528
00:48:46,320 --> 00:48:47,880
Tất nhiên, ta biết chuyện này sẽ đến.
529
00:48:49,520 --> 00:48:53,160
Thành thật mà nói,
cũng có đôi lúc
530
00:48:53,240 --> 00:48:55,080
tôi thậm chí còn mong chờ chuyện này sẽ đến.
531
00:48:55,160 --> 00:48:57,960
Không nghi ngờ gì là người đã cầu nguyện.
532
00:49:05,240 --> 00:49:07,880
Ông thực sự là người cống hiến
đáng ghi nhận nhất cho đất nước.
533
00:49:07,960 --> 00:49:12,400
Cảm ơn người, Nữ hoàng.
Không, Winston, thay mặt tất cả...
534
00:49:13,680 --> 00:49:14,720
cảm ơn ông.
535
00:49:18,880 --> 00:49:21,880
Và ông mong ngài Eden sẽ là người thay thế?
Đúng vậy.
536
00:49:21,960 --> 00:49:24,040
Hẳn ông ấy sẽ vui lắm.
537
00:49:24,120 --> 00:49:28,880
Chắc khoảng một hai ngày nữa
ông ấy sẽ thôi nguyền rủa tôi.
538
00:49:28,960 --> 00:49:33,760
Rồi ông ấy sẽ bận rộn không ngừng với công việc
mà không một ai có thể thành công,
539
00:49:33,840 --> 00:49:36,800
và sẽ lại nguyền rủa tôi vì đã để nó lại cho ông ấy.
540
00:49:38,400 --> 00:49:41,320
Tôi nghĩ không nên nói với ngài ấy
điều đó trước khi ngài ấy bắt đầu.
541
00:49:41,400 --> 00:49:42,440
Đúng vậy, thưa người.
542
00:49:45,360 --> 00:49:46,400
Vậy...
543
00:49:48,520 --> 00:49:50,440
Đây là lần diện kiến cuối cùng giữa chúng ta?
544
00:49:58,800 --> 00:50:00,120
Đúng vậy.
545
00:50:04,520 --> 00:50:06,360
Liệu tôi có thể chèo chống được
nếu thiếu ông không đây?
546
00:50:07,640 --> 00:50:09,440
Người sẽ ổn thôi, Nữ hoàng.
547
00:50:10,880 --> 00:50:16,600
Tôi không còn gì để dạy người nữa.
Đó là lí do đã đến lúc tôi phải đi.
548
00:50:26,120 --> 00:50:27,480
Thưa Nữ hoàng.
549
00:51:17,320 --> 00:51:18,320
Dừng lại.
550
00:51:57,840 --> 00:52:01,040
Đặt lại tên sân bay Luân Đôn sao?
551
00:52:01,120 --> 00:52:04,200
Con muốn một thứ gì đó
thân mật hơn cho Winston.
552
00:52:07,240 --> 00:52:08,600
Bữa tối thì sao?
553
00:52:08,680 --> 00:52:11,760
Ở đây ạ? Hay ở điện Buckingham?
Không, ở đó.
554
00:52:11,840 --> 00:52:13,760
Phố Downing ấy ạ?
Đúng vậy.
555
00:52:13,840 --> 00:52:17,640
Nó sẽ là một sự khen thưởng rất lớn.
Con và Philip cùng tới đó dùng bữa tối.
556
00:52:19,200 --> 00:52:20,400
Con sẽ hỏi Philip xem.
557
00:52:20,480 --> 00:52:23,200
Không, con sẽ bảo Philip làm vậy.
Mẹ.
558
00:52:23,280 --> 00:52:27,120
Bữa tối? Ở Phố Downing?
Ôi Chúa! Sao lại không chứ?
559
00:52:29,200 --> 00:52:30,800
Trông nó cuốn hút đấy chứ,
em có nghĩ thế không?
560
00:52:32,240 --> 00:52:35,440
Ý anh là, nếu anh là ngựa giống
thì anh có thích nó không?
561
00:52:35,520 --> 00:52:39,880
Sự cuốn hút không phải chỉ ở
ngoại hình đâu, còn nằm ở mùi hương thôi nữa.
562
00:52:39,960 --> 00:52:43,200
Ồ, anh biết rồi, thế nó có mùi ổn chứ?
Rồi chúng ta sẽ biết thôi.
563
00:52:44,840 --> 00:52:46,800
Nhanh lên. Lại đây
564
00:52:51,680 --> 00:52:54,720
Nhìn cũng giống như lúc
chúng ta tán tỉnh nhau ấy.
565
00:52:54,800 --> 00:52:57,400
Từ từ thôi, từ từ thôi.
Shh. Anh yên lặng chút được không?
566
00:52:59,160 --> 00:53:01,560
Đúng rồi, nhìn xem!
Đúng vậy.
567
00:53:02,320 --> 00:53:03,320
Đúng vậy.
568
00:53:06,160 --> 00:53:09,200
Giữ chắc nó vào.
Giữ chắc vào.
569
00:53:11,680 --> 00:53:14,400
Ôi, ôi, nhìn kìa.
570
00:53:19,920 --> 00:53:21,080
Lùi lại.
571
00:53:21,720 --> 00:53:24,680
Đúng vậy, được rồi.
Tốt lắm.
572
00:53:24,760 --> 00:53:26,680
Tốt lắm.
573
00:53:28,200 --> 00:53:29,000
Có thế thôi sao?
574
00:53:31,480 --> 00:53:33,240
2,000 đồng guinea
cho từng này thôi sao?
575
00:53:33,320 --> 00:53:37,160
Miễn là nó làm xong việc nó cần làm,
và cho kết quả, còn lại em không quan tâm.
576
00:53:37,240 --> 00:53:39,240
Tốt lắm, Porchey!
577
00:53:40,640 --> 00:53:45,040
Đúng vậy. Tốt lắm, Porchey.
578
00:53:45,120 --> 00:53:47,520
Anh nghe nói anh ta được
nối một đường dây trực tiếp.
579
00:53:47,600 --> 00:53:48,720
Ai?
Porchey.
580
00:53:48,800 --> 00:53:50,400
Vậy là anh ta cứ việc gọi thẳng cho em.
581
00:53:50,480 --> 00:53:52,920
Anh biết bởi anh từng thử
xin như vậy cho Mike nhưng bị từ chối.
582
00:53:54,160 --> 00:53:55,480
Phải.
583
00:53:55,560 --> 00:53:57,680
Với lý do anh ấy không phải
thành viên trong gia đình.
584
00:53:57,760 --> 00:54:00,840
Porchey cũng như người nhà mà.
Vậy sao?
585
00:54:00,920 --> 00:54:03,760
Đúng vậy. Anh ấy là
một phần trong gia đình rồi.
586
00:54:05,520 --> 00:54:08,160
Miễn là em không sớm
ngồi lên người anh ta là được.
587
00:54:18,920 --> 00:54:22,000
Mọi thứ có vẻ rất tốt.
Đúng vậy, nó khá là tốt đấy chứ?
588
00:54:24,040 --> 00:54:25,080
Người ổn không?
589
00:54:27,720 --> 00:54:28,800
Mm.
590
00:54:52,280 --> 00:54:55,480
Cô lui ra trước được không?
Vâng, thưa Nữ hoàng.
591
00:55:11,000 --> 00:55:14,560
Em không có gì phải giấu anh cả. Không gì cả.
592
00:55:17,400 --> 00:55:18,920
Porchey là một người bạn.
593
00:55:22,000 --> 00:55:25,720
Và đúng vậy, có những người thích em lấy anh ta.
594
00:55:25,800 --> 00:55:28,640
Thật ra, kết hôn với anh ta
đúng là dễ dàng hơn thật.
595
00:55:30,320 --> 00:55:32,520
Thậm chí còn tốt hơn là lấy anh.
596
00:55:35,680 --> 00:55:38,240
Nhưng mặc cho sự hối tiếc
và thất vọng của mọi người...
597
00:55:39,760 --> 00:55:42,600
người duy nhất em yêu là anh.
598
00:55:45,320 --> 00:55:49,160
Vậy anh có thể chân thành nhìn vào mắt em
và nói điều tương tự không?
599
00:55:58,320 --> 00:55:59,360
Anh làm được không?
600
00:56:13,320 --> 00:56:17,720
Xin giữ im lặng cho Nữ hoàng của chúng ta.
601
00:56:24,560 --> 00:56:28,360
Thưa các quý ông và quý bà.
602
00:56:28,440 --> 00:56:31,400
Ngài Winston và phu nhân Churchill.
603
00:56:35,800 --> 00:56:40,280
Niềm tin của tôi vào ngài Anthony là trọn vẹn.
604
00:56:40,360 --> 00:56:43,680
Và tôi biết ngài ấy sẽ lãnh đạo đất nước
với những thành tựu mới,
605
00:56:45,160 --> 00:56:50,640
nhưng sẽ vô ích khi giả vờ
cho rằng ngài ấy hay bất kì
606
00:56:50,720 --> 00:56:53,400
người kế nhiệm nào,
607
00:56:53,480 --> 00:56:55,600
sẽ có vị trí quan trọng
608
00:56:55,680 --> 00:56:59,680
với tôi như người Thủ tướng đầu tiên của tôi đây,
609
00:56:59,760 --> 00:57:02,640
người mà tôi và chồng mắc nợ rất nhiều.
610
00:57:04,400 --> 00:57:08,360
Người mà tôi sẽ luôn vô cùng tự hào
biết ơn sự dẫn dắt sáng suốt của người đó,
611
00:57:08,440 --> 00:57:12,040
trong những năm đầu trị vì của mình.
612
00:57:12,120 --> 00:57:13,280
Đúng vậy, đúng vậy!
613
00:57:18,680 --> 00:57:22,640
Tôi sẽ luôn nhớ đến
ngài bởi tầm quan trọng,
614
00:57:24,000 --> 00:57:26,200
cũng như sự khích lệ của ngài.
615
00:57:32,360 --> 00:57:35,120
Và cả khiếu hài hước luôn thường trực.
616
00:57:35,200 --> 00:57:39,680
Thể hiện qua lối nói ngôn ngữ Anh bậc thầy.
617
00:57:42,000 --> 00:57:48,000
Tôi nhận ra,
dù thiếu đi một người cố vấn hiến pháp...
618
00:57:49,600 --> 00:57:52,360
Tôi lại có được một người cố vấn uyên bác...
619
00:57:55,480 --> 00:57:58,720
người tôi có thể trông cậy sự giúp đỡ và hỗ trợ...
620
00:57:59,720 --> 00:58:01,680
trong những ngày tiếp sau.
621
00:58:08,280 --> 00:58:11,600
Mong sẽ có nhiều năm phía trước.
Đúng vậy.
622
00:58:47,520 --> 00:58:51,820
Bức chân dung Winston Churchill của Graham Suntherland
được công nhận rộng rãi là một kiệt tác bị thất lạc.
623
00:58:53,520 --> 00:58:56,920
Trong thời gian nghỉ hưu, Winston Churchill thường xuyên rời Anh để tận hưởng sự thanh bình của vùng sông nước nước Pháp.
624
00:58:57,000 --> 00:58:59,500
Ông chưa bao giờ ngừng vẽ cái ao.
625
00:58:59,500 --> 01:00:01,500
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại
R A Z O R S U B T E A M
facebook.com/razorsubteam