1 00:00:34,460 --> 00:00:39,060 Želim vidjeti svoje kćeri. -Da, gospođo. 2 00:00:43,900 --> 00:00:49,095 Djevojke, prerano je. Ne mogu to učiniti. Nisam dovoljno jaka. 3 00:00:49,220 --> 00:00:54,455 Imaš dvije odrasle kćeri, koje te mogu zamijeniti. Ja ću to učiniti. 4 00:00:54,580 --> 00:00:57,180 Hvala ti, ali to nema smisla. 5 00:00:59,340 --> 00:01:04,015 Govor je za oca. Voljela bih to učiniti. -Ja ću ga održati. 6 00:01:04,140 --> 00:01:09,255 Ti ne voliš javno govoriti, ja volim. I ja sam bila očeva... 7 00:01:09,380 --> 00:01:11,860 Što? Miljenica? 8 00:01:13,580 --> 00:01:17,535 Hoćeš li to poreći? -Vaš otac nije imao miljenicu. 9 00:01:17,660 --> 00:01:23,860 Obje vas je obožavao. Jednako. Kao i svaki dobar otac. 10 00:01:24,700 --> 00:01:27,855 Mama ti odluči, kao glava obitelji. 11 00:01:27,980 --> 00:01:34,620 Ali ona nije glava obitelji. Ja sam. I ja ću održati govor. 12 00:01:48,540 --> 00:01:51,800 Gospođo. -Hvala lijepo. Hvala. 13 00:01:57,220 --> 00:02:02,715 Prije 6 godina, čula sam poticajne riječi koje je moj otac izgovorio 14 00:02:02,840 --> 00:02:06,300 kada je otkrivao kip Kralja Georgea V. 15 00:02:06,700 --> 00:02:10,215 Nisam tada mislila da ću u tako kratkom vremenu, 16 00:02:10,340 --> 00:02:13,220 morati zauzeti njegovo mjesto. 17 00:02:15,460 --> 00:02:20,980 No, ponosno otkrivam ovaj plemeniti kip danas. 18 00:03:20,820 --> 00:03:22,860 Gospođo... 19 00:04:28,360 --> 00:04:34,100 KRUNA 7. EPIZODA PONOS & RADOST 20 00:04:34,425 --> 00:04:40,425 Preveo i prilagodio: Zaboravko 21 00:04:51,140 --> 00:04:53,495 Zabrinuti smo već neko vrijeme. 22 00:04:53,620 --> 00:04:58,935 Najnoviji međunarodni događaji potvrđuju naš stav. 23 00:04:59,060 --> 00:05:01,735 No, slanje Kraljice na ovo skorašnje putovanje, 24 00:05:01,860 --> 00:05:05,015 u postojećoj klimi, stavilo bi Suverena 25 00:05:05,140 --> 00:05:07,195 na neprihvatljivu razinu opasnosti. 26 00:05:07,320 --> 00:05:11,215 Što bi umjesto toga predložili? Zar da ostane doma? 27 00:05:11,340 --> 00:05:14,975 Zbog manjih incidenata pobunjeničkog ološa? 28 00:05:15,100 --> 00:05:21,215 Kakav bi signal poslali? Kruna neće ustuknuti. 29 00:05:21,340 --> 00:05:23,815 Da je Britanija odustajala, 30 00:05:23,940 --> 00:05:27,775 svijet bi već živio pod jarmom fašističke tiranije. 31 00:05:27,900 --> 00:05:31,255 I uopće ne bi imali svoje carstvo. -Onda predlažem 32 00:05:31,380 --> 00:05:36,975 da Gibraltar posve zaobiđemo. -Tome pristupu bih i ja bio sklon. 33 00:05:37,100 --> 00:05:41,095 Ona nije spremna za nešto takvih razmjera. 34 00:05:41,220 --> 00:05:46,100 Pogotovo ne za nastajuće pokrete za neovisnost. 35 00:05:46,260 --> 00:05:50,335 Moramo biti obazrivi prema njoj. -Štititi je. 36 00:05:50,460 --> 00:05:54,140 Nisam to rekao, gospodine. -Ali, to je to. 37 00:05:56,480 --> 00:05:59,835 Bermuda. Jamajka. Australija. Cejlon. Uganda. 38 00:05:59,960 --> 00:06:02,175 Svuda će biti vruće, Vaše Veličanstvo. 39 00:06:02,300 --> 00:06:05,415 Stoga smo radili mnogo toga s organzom, 40 00:06:05,540 --> 00:06:10,975 krepom i shantung svilom. Željeli smo imati nešto osobito za svaku zemlju. 41 00:06:11,100 --> 00:06:15,955 Zato smo odlučili staviti autohtone grančice cvijeća, 42 00:06:16,080 --> 00:06:18,575 svake od zemalja, koje posjećujete. 43 00:06:18,700 --> 00:06:23,695 Za dolazak Vašeg Veličanstva u Sydney predlažemo bijelu organze-haljinu 44 00:06:23,820 --> 00:06:28,775 s blijedo žutim cvijećem bagrema. -Koliko će biti haljina? 45 00:06:28,900 --> 00:06:33,615 100. -100? -A šešira? -36. 46 00:06:33,740 --> 00:06:36,300 Koliko cipela? -50. 47 00:06:37,340 --> 00:06:41,735 Nije li to malo puno? Možemo li pokušati štedjeti? -Jest. 48 00:06:41,860 --> 00:06:46,600 Bila je to direktiva iz same vlade, iz samog vrha vlasti. 49 00:06:46,780 --> 00:06:52,180 Da se pokažemo u najboljem svjetlu za Velika Britaniju. Samo najbolje. 50 00:06:57,900 --> 00:07:03,095 To je apsurdna pantomima, cijela stvar. Zašto to nitko drugi ne vidi? 51 00:07:03,220 --> 00:07:08,015 Ali perje ti dobro stoji. Trebao bi ga češće nositi. 52 00:07:08,140 --> 00:07:12,935 Prije 20 g. Britanija je kontrolirala jednu petinu svjetske populacije. 53 00:07:13,060 --> 00:07:18,295 Gdje smo sada u Indiji? Pakistanu, Južnoj Africi, 54 00:07:18,420 --> 00:07:23,975 Iraku, Jordanu, Burmi, Cejlonu? Svi su neovisni. 55 00:07:24,100 --> 00:07:27,455 No, nitko se ne želi suočiti i nositi s tim. 56 00:07:27,580 --> 00:07:30,655 Dakle, šalju nas na Commonwealth-turneju. 57 00:07:30,780 --> 00:07:33,815 Kao da stavljaju novu boju na zahrđalo 58 00:07:33,940 --> 00:07:38,520 staro auto, u nadi da će funkcionirati. Ali neće. 59 00:07:38,860 --> 00:07:42,260 Hrđa je pojela motor i šasiju. 60 00:07:42,780 --> 00:07:48,620 Auto se raspada. Ali to nitko ne želi vidjeti. 61 00:07:49,500 --> 00:07:54,560 To je naš posao, to je ono što jesmo. Lijepa fasada. 62 00:07:56,100 --> 00:08:00,975 Ako su kostimi dovoljno veliki, ako je tijara dovoljno svjetlucava, 63 00:08:01,100 --> 00:08:04,455 ako su naslovi dovoljno apsurdni, 64 00:08:04,580 --> 00:08:07,775 mitologija dovoljno neshvatljiva, onda je sve po starom. 65 00:08:07,900 --> 00:08:12,375 Jesmo li skoro gotovi? -Još ne, g. -4 sata za probu kostima. 66 00:08:12,500 --> 00:08:15,615 Odore, gospodine, ne kostima. 67 00:08:15,740 --> 00:08:20,240 Odore se nose u bitci, tako da je ovo proba kostima. 68 00:08:23,940 --> 00:08:26,195 To je samo formalnost, Vaše veličanstvo, 69 00:08:26,320 --> 00:08:29,615 riječ je o privremenom članstvu u vijeću, 70 00:08:29,740 --> 00:08:33,255 dok je Njezino Veličanstvo odsutno. -Kako ljubazno, 71 00:08:33,380 --> 00:08:36,215 što se unatoč umirovljenju brinete o meni. 72 00:08:36,340 --> 00:08:39,520 Koliko je još termina u kalendaru? 73 00:08:40,000 --> 00:08:45,255 Bojnik Adeane i ja smo pokušali prekrižiti koliko smo mogli, ali će 74 00:08:45,380 --> 00:08:50,015 i dalje biti uobičajenih sastanaka tajnog vijeća, nekih investitora, 75 00:08:50,140 --> 00:08:54,240 i vojnih inspekcija. -Može li princeza Margaret uskočiti? 76 00:08:54,380 --> 00:08:56,895 Ona upravo prolazi kroz teško razdoblje. 77 00:08:57,020 --> 00:09:00,480 Malo pažnje će joj dobro doći. 78 00:09:01,060 --> 00:09:03,260 Vratimo je na pravi put. 79 00:09:08,040 --> 00:09:11,055 Nadala sam se da ću otputovati u Škotsku 80 00:09:11,180 --> 00:09:14,860 i da će me Margaret zamijeniti. 81 00:09:17,860 --> 00:09:20,335 Ured je u udaljenom dijelu veleposlanstva, 82 00:09:20,460 --> 00:09:22,575 gdje me nitko neće vidjeti ili naći. 83 00:09:22,700 --> 00:09:27,575 Što radiš po cijeli dan? -Ništa. -Ne mogu te držati tu a da ništa ne radiš. 84 00:09:27,700 --> 00:09:33,855 Ništa je sve što radim ovdje. -Jesi li barem sam u uredu? 85 00:09:33,980 --> 00:09:37,740 O, ne, narednik Hewitt je ovdje. Upravo je ušao. 86 00:09:37,940 --> 00:09:41,495 Može li te čuti? -Naravno. -Gleda li te? 87 00:09:41,620 --> 00:09:47,220 Dakako. -Je li to njegov zadatak? -To je njegov jedini zadatak. 88 00:09:47,580 --> 00:09:50,040 O, Bože, kako užasno. 89 00:09:51,980 --> 00:09:57,900 To nije zauvijek. -Ali kao da je tako. Dvije godine. 90 00:10:03,540 --> 00:10:07,140 Bez tebe da me štitiš. Savjetuješ. 91 00:10:09,540 --> 00:10:14,060 Osjećam se bez veze. 92 00:10:15,140 --> 00:10:19,800 Da, ali dogovorili smo se da pomognemo tvojoj sestri. 93 00:10:21,860 --> 00:10:24,580 Nakon toga smo slobodni. 94 00:10:36,420 --> 00:10:43,340 To je to. Idem. Vidimo se kad se vratiš s putovanja za... -23 tjedna. 95 00:10:46,180 --> 00:10:51,740 Nazovi me ako budeš što trebala. -Da. -Naravno da nećeš. 96 00:10:52,760 --> 00:10:55,175 Više me uopće ne trebaš. -Trebam. 97 00:10:55,300 --> 00:10:58,015 Ne. Nitko me od vas ne treba. 98 00:10:58,140 --> 00:11:03,180 Imam dvije odrasle kćeri, koje se mogu brinuti same za sebe. 99 00:11:03,580 --> 00:11:06,975 Koga ćeš zapravo posjetiti? -Vynerse. 100 00:11:07,100 --> 00:11:09,580 Gore u Caithnessu na Northern Gateu? 101 00:11:09,780 --> 00:11:13,575 Dunnet Head? -Dragi Bože, to je na kraju svijeta. -Da. 102 00:11:13,700 --> 00:11:19,980 Prilika da stvarno pobjegnem od svega. I razmislim. 103 00:11:20,260 --> 00:11:22,260 O čemu? 104 00:11:23,940 --> 00:11:27,535 O svemu. -Ne razmišljaj previše. 105 00:11:27,660 --> 00:11:31,340 Ili previše duboko. To te samo zbuni. 106 00:11:32,820 --> 00:11:37,415 Usput Margaret će me zastupati u momu odsustvu, na čelu države. 107 00:11:37,540 --> 00:11:40,655 Zašto? -Pa, netko mora. 108 00:11:40,780 --> 00:11:44,215 Ne možeš osoblje proglasiti vitezima. 109 00:11:44,340 --> 00:11:49,095 Ako misliš da ona to može. -Može što? Nekomu staviti mač na ramena? 110 00:11:49,220 --> 00:11:53,895 I držati govore? -Koji će joj biti napisani. -I biti točna. 111 00:11:54,020 --> 00:11:59,240 Ljudi će je dovesti kamo treba biti. -Mora se i lijepo ponašati. 112 00:11:59,700 --> 00:12:04,595 Bit će ona dobro. A ti, ako mi dopuštaš? 113 00:12:04,720 --> 00:12:07,415 Izvoli. -Moraš dati Margaret malo prostora. 114 00:12:07,540 --> 00:12:12,540 Malo prostora u kojem će sjajiti. Ona treba zablistati, naša mala. 115 00:12:12,840 --> 00:12:17,655 Kao starija sestra, trebaš biti samouvjerena i darežljiva i 116 00:12:17,780 --> 00:12:22,760 to poštivati. -Činim to. -Činiš li? 117 00:12:42,820 --> 00:12:46,495 Na koljena. -Je li to stvarno nužno? -Naravno! 118 00:12:46,620 --> 00:12:52,420 Želim biti sigurna da znam što radim prije nego što odeš. -U redu. 119 00:12:53,380 --> 00:12:55,455 Nadam se da imaš mirnu ruku. 120 00:12:55,580 --> 00:13:00,220 Činiš se neobično nervoznom. Grižnja savjesti, možda. 121 00:13:01,660 --> 00:13:05,580 Zašto bih imala grižnju savjesti? -Razmisli malo. 122 00:13:05,780 --> 00:13:08,815 Ako misliš na Peterov premještaj... -Prognanstvo. 123 00:13:08,940 --> 00:13:13,495 Učinila sam to po vladinom savjetu. -Po savjetu Tommyja Lascellesa. 124 00:13:13,620 --> 00:13:16,935 To je sad malo čvrsto. -Da? -Da. I ravna strana. 125 00:13:17,060 --> 00:13:22,200 Sjećaš se? -Oprosti. -Kako je on? -Peter? 126 00:13:22,860 --> 00:13:28,700 Snalazi se. Bez pritužbi. Jer su takvi jaki muškarci. 127 00:13:29,660 --> 00:13:33,295 Ali to je usamljenički život u Briselu. Bez pravog posla. 128 00:13:33,420 --> 00:13:36,055 Mali stan, progone ga fotografi. 129 00:13:36,180 --> 00:13:39,615 Mora se kloniti svih zabava, svih zamki. 130 00:13:39,740 --> 00:13:42,655 Kakvih zamki? -Zamki koje mu postavljaju. 131 00:13:42,780 --> 00:13:47,755 Onih koje bi ga dovele u iskušenje. Koje bi ga kompromitirale. 132 00:13:47,880 --> 00:13:52,935 I okončale našu vezu. -Margaret, umišljaš si to. -Umišljam li? 133 00:13:53,060 --> 00:13:57,055 Da. Ionako nije tako dugo. -Dvije godine? 134 00:13:57,180 --> 00:14:01,775 Prvi mjeseci će proletjeti dok me mijenjaš. 135 00:14:01,900 --> 00:14:05,015 Ne pokušavam te zasjeniti. -Kako si draga. 136 00:14:05,140 --> 00:14:08,535 Unijet ću svoju osobnost u to. -To i očekujem. 137 00:14:08,660 --> 00:14:11,440 To je prednost, ako imaš osobnost. 138 00:14:11,740 --> 00:14:15,735 Previše osobnosti, je pretjerana osobnost. 139 00:14:15,860 --> 00:14:20,660 Pogledaj me i reci mi da to kažeš bez imalo zavisti. 140 00:14:21,340 --> 00:14:27,060 Samo se sjeti koga mijenjaš. -Svoju dosadnu sestru. 141 00:14:27,300 --> 00:14:30,600 Svoju Kraljica. Ne zabavljačicu. 142 00:14:45,540 --> 00:14:50,695 ...po prvi put će sresti stanovnike Bermuda. 143 00:14:50,820 --> 00:14:53,840 Kraljevski par potom leti na Jamajku. 144 00:15:21,820 --> 00:15:24,695 Posljednji put kad ste bili na turneji, 145 00:15:24,820 --> 00:15:29,215 bila je okrutno prekinuta zbog smrti vašeg dragog oca. 146 00:15:29,340 --> 00:15:32,595 U njegovim zadnjim mjesecima, Kralj mi je mnogo puta 147 00:15:32,720 --> 00:15:35,855 rekao kako osjeća da sve izmiče. 148 00:15:35,980 --> 00:15:39,255 Imperij, naše mjesto u svijetu. 149 00:15:39,380 --> 00:15:44,295 Vidio je ovu turneju kao šansu da zadržimo kolonije. 150 00:15:44,420 --> 00:15:46,775 Kako bi sačuvali Imperij. 151 00:15:46,900 --> 00:15:51,420 Zato ga ponesite sa sobom u duhu. Neka vas... 152 00:15:53,180 --> 00:15:58,540 Neka vas njegov primjer vodi. Njegove misli vas inspiriraju. 153 00:15:59,300 --> 00:16:02,540 Hoću. -I ako smijem... 154 00:16:03,980 --> 00:16:08,760 Neka nitko nikada ne vidi pravu Elizabeth Windsor. 155 00:16:09,940 --> 00:16:14,895 Kamere, televizija. Nikad im ne dopustite 156 00:16:15,020 --> 00:16:19,775 da vide da je nošenje krune često teret. 157 00:16:19,900 --> 00:16:26,380 Neka vas gledaju, ali neka vide samo vječnost. 158 00:16:32,100 --> 00:16:35,880 Hvala, Winstone. -Vaše Veličanstvo. 159 00:17:37,480 --> 00:17:43,295 Bravo! Uspjeli ste! -Da je lako doći ovdje, svi bi došli. 160 00:17:43,420 --> 00:17:48,575 Hvala Bogu da nitko ne dolazi ovdje. -Želiš li se odmoriti? -Naravno da ne. 161 00:17:48,700 --> 00:17:52,855 Sjedila sam satima. Želim lijepu, dugu šetnju! 162 00:17:52,980 --> 00:17:55,600 Ili, još bolje, jahanje! 163 00:18:09,180 --> 00:18:11,240 Trči! 164 00:18:28,540 --> 00:18:34,735 O, Škotska, ta ljepota! Gotovo sam zaboravila kako je to osloboditi dušu. 165 00:18:34,860 --> 00:18:38,215 Uvijek si kod nas dobrodošla, da pobjegneš od svega. 166 00:18:38,340 --> 00:18:42,880 Uskoro ću vam dosaditi. Znate kako kažu: "Svakog gosta 2 dana dosta!" 167 00:18:44,540 --> 00:18:48,815 Ili bi mogla postati naša susjeda. Na obali se prodaje jedan dvorac. 168 00:18:48,940 --> 00:18:51,935 Vlasnik si ne može priuštiti da ga zadrži. 169 00:18:52,060 --> 00:18:55,255 Zove se Imbert-Terry. Čudan čovjek. 170 00:18:55,380 --> 00:19:01,300 Šuška se da povremeno pjeva tuljanima, koji plivaju pokraj dvorca. 171 00:19:02,620 --> 00:19:04,900 Stvarno čudno. 172 00:19:07,380 --> 00:19:09,840 Je li bilo jako teško? 173 00:19:13,700 --> 00:19:15,740 Jest. 174 00:19:16,340 --> 00:19:21,135 Ne želim se sažalijevati, ali gubitak je slijedio gubitak. 175 00:19:21,260 --> 00:19:23,980 Prije svega, gubitak muža. 176 00:19:24,620 --> 00:19:29,380 Potom gubitak doma, napuštanje palače. 177 00:19:31,140 --> 00:19:34,360 Onda me prerastu odrasle kćeri. 178 00:19:36,020 --> 00:19:41,920 Gubitak rutine, životnog smisla. Gubitak krune. 179 00:19:42,340 --> 00:19:47,775 17 godina iskustva kao Kraljice i glave obitelji. 180 00:19:47,900 --> 00:19:52,375 Bertie je bio divan suprug i otac, ali trebao je puno pomoći kao Kralj. 181 00:19:52,500 --> 00:19:54,935 I onda smo ga izgubili, 182 00:19:55,060 --> 00:19:58,195 u trenutku kad mi je trebao dati više odgovornosti, 183 00:19:58,320 --> 00:20:01,780 koja bi mi pomogla u mom očaju. 184 00:20:06,100 --> 00:20:08,100 Sve su mi uzeli. 185 00:20:11,340 --> 00:20:17,280 I sve su dali u ruke djevojke koja uopće nije bila spremna za to. 186 00:20:23,740 --> 00:20:26,580 Žao mi je. 187 00:20:28,180 --> 00:20:30,975 Bermuda će uvijek imati istaknut položaj 188 00:20:31,100 --> 00:20:34,135 unutar Britanskog Commonwealtha. 189 00:20:34,260 --> 00:20:41,220 Položaj koji neće potresti nevrijeme, kroz koje svijet prolazi. 190 00:20:41,980 --> 00:20:44,975 Moj suprug i ja smo duboko dirnuti, 191 00:20:45,100 --> 00:20:51,495 dobrodošlicom kojom smo dočekani ovdje. Bermuda ima i uvijek će imati 192 00:20:51,620 --> 00:20:57,040 posebno mjesto u našim srcima. Bog vas sve blagoslovio. 193 00:21:04,820 --> 00:21:09,200 Dobro je prošlo, gospođo. Poruka je isporučena jasno i glasno. 194 00:21:09,420 --> 00:21:13,855 "Ostani lojalan ili umri." Je li to? Gotovi smo. -Nažalost ne, g. 195 00:21:13,980 --> 00:21:19,920 Ne želim vas požurivati, gđo, ali moramo brzo dalje. -Da, naravno. 196 00:21:23,240 --> 00:21:27,055 Vaše Veličanstvo? -Oprostite, ne ide brže. -Ne brinite. 197 00:21:27,180 --> 00:21:30,095 Sve spremno, gospođo. -Dajte joj priliku! 198 00:21:30,220 --> 00:21:34,320 Kao u mornarici: 8 minuta. Ne 9, ne 7. 199 00:21:34,660 --> 00:21:38,695 Vaš sljedeći nastup će biti govor ispred bivših vojnika. 200 00:21:38,820 --> 00:21:42,615 Zatim ćete trajektom posjetiti školu u Mangrove Bayju. 201 00:21:42,740 --> 00:21:47,295 Onda ćete biti domaćin vrtne zabave u guvernerovoj kući, za 1000 gostiju. 202 00:21:47,420 --> 00:21:50,695 Nadamo se da ćemo naći trenutak za sadnju stabla. 203 00:21:50,820 --> 00:21:53,895 Također ćemo naći trenutak da odemo na WC? 204 00:21:54,020 --> 00:21:57,575 Nadam se da će sutra biti bolje. -Bojim se da neće, g. 205 00:21:57,700 --> 00:22:01,960 Ustajanje u 4:30 za let u 6 sati na Jamajku. 206 00:22:03,460 --> 00:22:06,420 Evo ga opet, mašu poput luđaka. 207 00:22:08,120 --> 00:22:10,535 S malo sreće uskoro će imati TV 208 00:22:10,660 --> 00:22:14,495 i neće više dolaziti ovdje u tolikom broju. -Gospođo, Gospodine, 209 00:22:14,620 --> 00:22:18,695 prije nego poletimo, želim brzo proći kroz prvi dan na Jamajci. 210 00:22:18,820 --> 00:22:22,135 Super. -Da. Sjednite, Michael. -Hvala. 211 00:22:22,260 --> 00:22:26,855 Po dolasku guvernerova dobrodošlica i predstavnika Zapadnih Indijskih otoka. 212 00:22:26,980 --> 00:22:31,400 Počasnu stražu dat će Jamajčanska policija. 213 00:22:34,740 --> 00:22:39,140 Ovo je slika koju nikada nećemo zaboraviti na Jamajci. 214 00:22:39,580 --> 00:22:44,840 Krasna dama i visoka, zgodna figura mornara, njezina supruga. 215 00:22:45,420 --> 00:22:49,835 Brojna djeca su tako blizu da ih gotovo mogu dodirnuti. 216 00:22:49,960 --> 00:22:52,015 Tako ljupki i tako blizu... 217 00:22:52,140 --> 00:22:55,995 Pukovnik Charteris mi je dao vaš govor za sutra navečer, gospođo. 218 00:22:56,120 --> 00:22:59,260 Možete se pripremiti. -Hvala. 219 00:23:06,340 --> 00:23:08,340 O, draga. 220 00:23:08,900 --> 00:23:12,135 Donesite mi olovku, molim vas! -Gospođo? 221 00:23:12,260 --> 00:23:17,120 I pitajte pukovnika Charterisa bi li me mogao posjetiti sutra ujutro. 222 00:23:22,760 --> 00:23:25,215 Ljudi su došli iz cijele zapadne Indije 223 00:23:25,340 --> 00:23:30,300 na današnju ceremoniju, kako bi iskazali svoju odanost. 224 00:23:39,540 --> 00:23:42,580 Dobro jutro, gospodine. -Dobro jutro. 225 00:24:03,260 --> 00:24:06,460 Uđite, Martine. -Vaše Kraljevsko Veličanstvo. 226 00:24:07,320 --> 00:24:11,135 Govor za večerašnji prijem veleposlanika. -Da, gospođo? 227 00:24:11,260 --> 00:24:13,975 Napisan je za moju sestru. I to jako dobro. 228 00:24:14,100 --> 00:24:20,135 Hvala. -Očito je za nju. Odražava njezin ton i osobnost. 229 00:24:20,260 --> 00:24:24,335 Kao što oboje znamo, ja sam drukčiji karakter. -Doista. 230 00:24:24,460 --> 00:24:27,295 I, budući da ću mijenjati svoju sestru večeras, 231 00:24:27,420 --> 00:24:32,695 želim u tekstu napraviti par manjih izmjena. -Gospođo? 232 00:24:32,820 --> 00:24:38,375 Dati mu malo više boje. Da više sliči meni. Udahnuti mu malo života. 233 00:24:38,500 --> 00:24:41,960 Kraljevsko Visočanstvo je vjerojatno svjesno... 234 00:24:43,860 --> 00:24:49,095 ...da će biti važni ljudi na večerašnjem prijemu. 235 00:24:49,220 --> 00:24:51,815 Različitog iskustva i senzibiliteta. 236 00:24:51,940 --> 00:24:57,095 Govor je pažljivo formuliran kako nikoga ne bi uvrijedio. 237 00:24:57,220 --> 00:24:59,455 Pretpostavljam da je i zabavan. 238 00:24:59,580 --> 00:25:04,495 Suveren ne mora nikoga zabavljati. -Ja nisam suveren. 239 00:25:04,620 --> 00:25:08,720 To mi je jasno, no vi ga zastupate. 240 00:25:19,700 --> 00:25:23,495 Kako bi bilo s dijademom? Ili s Cambridge bisernom ogrlicom? 241 00:25:23,620 --> 00:25:26,415 One su Kraljičine i za državne prigode su. 242 00:25:26,540 --> 00:25:28,615 Njezinu veličanstvu neće smetati. 243 00:25:28,740 --> 00:25:33,175 Uostalom, ne dolaze li ljudi vidjeti Kraljicu? 244 00:25:33,300 --> 00:25:35,820 Da. -Onda ćemo je i prezentirati. 245 00:26:08,900 --> 00:26:11,260 Vaše ekselencije... 246 00:26:12,020 --> 00:26:16,255 Drago mi je biti ovdje večeras, i mijenjati svoju sestru, Kraljicu, 247 00:26:16,380 --> 00:26:18,975 koja ima sreće što je na putu, 248 00:26:19,100 --> 00:26:22,655 negdje između Bermuda, Jamajke i Fidžija. 249 00:26:22,780 --> 00:26:25,360 Rastresena, bez sumnje... 250 00:26:26,180 --> 00:26:32,535 ...lelujavim poljima šećerne trske i gracioznih palmi, i duboke modre vode 251 00:26:32,660 --> 00:26:36,735 i bijelim koraljnim pijeskom. Kroz dramatične zelene planine, 252 00:26:36,860 --> 00:26:43,455 punih vegetacije i finih ritmova plesa i pjevanja. 253 00:26:43,580 --> 00:26:47,375 No, još življe, čak i briljantnije 254 00:26:47,500 --> 00:26:51,695 od boja tih lijepih otoka ili odjeka te glazbe ili 255 00:26:51,820 --> 00:26:56,855 dočeka veselih i prijateljskih ljudi kamo god moja sestra otputuje, 256 00:26:56,980 --> 00:27:01,720 je ono što vidim kada pogledam ovu salu večeras. 257 00:27:02,780 --> 00:27:08,780 Kad vas sve tako pogledam... Bože, izgledate prekrasno. 258 00:27:09,860 --> 00:27:14,815 I blistavo. Upravo egzotično! 259 00:27:14,940 --> 00:27:18,655 I kako fino društvo imamo ovdje večeras! 260 00:27:18,780 --> 00:27:21,935 Naš veleposlanik u SAD-u, Sir Roger Makins. 261 00:27:22,060 --> 00:27:24,920 Jedina iskrena stvar iz Washingtona. 262 00:27:26,780 --> 00:27:31,215 Naš poletni veleposlanik, Alec Kirkbride, u Libiji. 263 00:27:31,340 --> 00:27:36,895 Još je neženja, dame! Sir Charles Peake i njegova supruga iz Grčke. 264 00:27:37,020 --> 00:27:40,735 Zemlja koja nam je dala puno toga: filozofiju, 265 00:27:40,860 --> 00:27:44,180 demokraciju... mog zeta. 266 00:27:48,700 --> 00:27:51,655 Zato vam svima kažem dobrodošli! 267 00:27:51,780 --> 00:27:56,015 Hrana je prosječna, ali je vino priličito dobro. 268 00:27:56,140 --> 00:28:00,095 I pobrinula sam se da ima dosta toga. 269 00:28:00,220 --> 00:28:05,115 Dakle, nemam sumnje da ćemo imati prekrasnu večer. 270 00:28:05,540 --> 00:28:07,560 Hvala puno. 271 00:28:18,240 --> 00:28:23,255 To je tako dobro osjećaj. Moja sestra uvijek kaže kako joj ta uloga ne leži. 272 00:28:23,380 --> 00:28:27,375 Ja sam rođena za to. -Znam. 273 00:28:27,500 --> 00:28:31,015 Rekla sam im da mi daju što više takvih angažmana. 274 00:28:31,140 --> 00:28:34,415 Investitore, balet, debitantske balove. -Zašto ne? 275 00:28:34,540 --> 00:28:37,655 Možeš li doći i vidjeti me u akciji? Samo jednom? 276 00:28:37,780 --> 00:28:40,895 Da nije tako riskantno... Ali ako novinari otkriju... 277 00:28:41,020 --> 00:28:45,460 Dragi... Novine nas vole. Ljudi su na našoj strani. 278 00:28:46,340 --> 00:28:50,040 U njihovim očima ne možemo učiniti ništa krivo. 279 00:28:50,580 --> 00:28:55,095 PRINCEZA MARGARET OČARALA Tu je i posjet u gradskoj dvorani. 280 00:28:55,220 --> 00:29:00,735 Da ne spominjem vrpce za rezanje. I jelo. Gotova? 281 00:29:00,860 --> 00:29:03,540 Ne. Još malo. Samo ti idi. 282 00:29:07,300 --> 00:29:11,860 Samo trenutak. Odmah dolazim. Hvala. -Dobro. 283 00:29:16,740 --> 00:29:19,000 Što se događa? 284 00:29:21,600 --> 00:29:24,895 Prošlog tjedna je bio veleposlanički prijem u Londonu. 285 00:29:25,020 --> 00:29:30,460 Očito je Margaret bila blistava i sjajna. -Radije bi da je zabrljala? 286 00:29:30,660 --> 00:29:32,720 Ne. 287 00:29:34,220 --> 00:29:38,375 Možda. Je li to grozno od mene? -Da. 288 00:29:38,500 --> 00:29:40,575 Znaš, nisi oženio sveticu. 289 00:29:40,700 --> 00:29:43,575 Znam to. Imam veliko povjerenje u nju. 290 00:29:43,700 --> 00:29:46,015 U Margaret? -Da će zabrljati. 291 00:29:46,140 --> 00:29:49,215 Dugoročno. -Ili će mene zasjeniti. 292 00:29:49,340 --> 00:29:52,660 Zabrljat će. -I mene zasjeniti. 293 00:30:01,460 --> 00:30:03,940 To ne sliči tebi. 294 00:30:04,940 --> 00:30:06,980 Oprosti. 295 00:30:11,580 --> 00:30:14,095 Postoji opasnost da pretjeramo. 296 00:30:14,220 --> 00:30:19,895 Možda bi bilo razumno otkazati neke termine? 297 00:30:20,020 --> 00:30:24,895 Mislim, 57 australskih gradova u 58 dana. 298 00:30:25,020 --> 00:30:27,980 Možda da ih ne posjetimo sve. 299 00:30:32,620 --> 00:30:36,100 Ne. Ne. 300 00:30:37,060 --> 00:30:39,660 Držat ćemo se svakog termina. 301 00:30:40,260 --> 00:30:43,100 Nema otkazivanja. Niti jednog. 302 00:30:47,240 --> 00:30:49,615 Dan nam sprema neke izazove. 303 00:30:49,740 --> 00:30:52,975 Ruta je duga 16 km i ulice su prepune. 304 00:30:53,100 --> 00:30:56,415 Koliko će trajati? -Dva sata. -Dva sata! 305 00:30:56,540 --> 00:31:01,535 Na vrućini od 40 stupnjeva? -Mogu pitati da voze brže. 306 00:31:01,660 --> 00:31:05,980 Bilo bi naporno za konje. -Ne, bit će u redu. Hvala. 307 00:31:57,340 --> 00:32:00,680 Evo je napokon među nama. 308 00:32:01,500 --> 00:32:05,260 Očarala je ljude u svim gradovima. 309 00:32:06,020 --> 00:32:11,700 Najprije u Sydneyju, zatim u prijateljskom Adelaideu... 310 00:32:13,060 --> 00:32:17,780 A onda u časnom Hobartu, u podnožju brda Wellington. 311 00:32:21,500 --> 00:32:24,300 To je to. Dvorac Mey. 312 00:32:25,740 --> 00:32:28,200 Nije li predivan? 313 00:32:29,620 --> 00:32:31,700 O, da! 314 00:32:35,060 --> 00:32:37,300 I kakav pogled. 315 00:33:05,540 --> 00:33:12,400 Kapetane Imbert-Terry. -Zapovjedniče Vyner. Gospa Doris. I... 316 00:33:14,900 --> 00:33:16,980 Poznajemo se. 317 00:33:17,540 --> 00:33:20,735 Ne vjerujem. -Ipak. Da. 318 00:33:20,860 --> 00:33:25,775 Vaše lice mi je jako poznato. 319 00:33:25,900 --> 00:33:31,240 Već ću se sjetiti. -Smijemo li ući? -Da. 320 00:33:34,340 --> 00:33:37,215 Ako ste zainteresirani za objekt, 321 00:33:37,340 --> 00:33:42,460 bit ću posve iskren. Krov treba... 322 00:33:43,300 --> 00:33:49,055 ...malo popraviti. Jedan ili 2 prozora možda treba zamijeniti, i... 323 00:33:49,180 --> 00:33:52,495 Struju bi tek trebalo instalirati. 324 00:33:52,620 --> 00:33:56,255 I nema blagovaonice. Niti kupaonice. 325 00:33:56,380 --> 00:34:02,215 I odavno sam prodao većinu trofeja. -Stvarno niste prodavač. 326 00:34:02,340 --> 00:34:07,160 Kuća je u tako lošem stanju da bih je trebao darovati. 327 00:34:07,340 --> 00:34:11,695 To bi bilo neprihvatljivo. -Ali zašto? 328 00:34:11,820 --> 00:34:16,815 Na to bi se gledalo poprijeko. Nešto u vezi s tim tko sam. -Glumica ste. 329 00:34:16,940 --> 00:34:23,575 Slavna filmska zvijezda. -Ne. -Pjevačica? -Ne. 330 00:34:23,700 --> 00:34:26,980 Na vrh jezika mi je! 331 00:34:30,380 --> 00:34:35,615 Sagrađen je sredinom 17. stoljeća. 332 00:34:35,740 --> 00:34:42,655 14 generacija je pripadao istoj obitelji. Mi smo ga kupili 1929. 333 00:34:42,780 --> 00:34:45,695 Žena i ja smo ovdje proveli 11 vrlo sretnih godina. 334 00:34:45,820 --> 00:34:48,420 Onda je došao rat i dvorac... 335 00:34:52,060 --> 00:34:57,095 Rješenje je očito. Prestani se smiješiti. -Ne. 336 00:34:57,220 --> 00:35:02,255 Problem je, ako se ne smiješim, mislit će da sam ljuta. 337 00:35:02,380 --> 00:35:06,375 Ne, nije tako. Što vi mislite, doktore? 338 00:35:06,500 --> 00:35:11,255 To je grč. Mišići su preopterećeni. Odmor bi to popravio. 339 00:35:11,380 --> 00:35:15,695 Kao što rekoh, prestani se smiješiti. -Ne. Večeras imam termin. 340 00:35:15,820 --> 00:35:22,175 Što predlažete? -Mogu u zahvaćena područja ubrizgati relaksans. 341 00:35:22,300 --> 00:35:27,535 Morali bi paziti s juhom. Možda ćete imati manju kontrolu sa žvakanjem. 342 00:35:27,660 --> 00:35:30,295 I to nije trajno rješenje. 343 00:35:30,420 --> 00:35:34,775 Dogovoreno, ubrizgajte ga. -Dragi Bože. 344 00:35:34,900 --> 00:35:39,375 Želiš se zamrljati s juhom? Znaš što? 345 00:35:39,500 --> 00:35:43,255 Neku večer sam se probudio, i moja desna ruka nije bila pokrivena. 346 00:35:43,380 --> 00:35:47,740 Znaš li zašto? Mahao sam mnoštvu u snu. 347 00:35:49,540 --> 00:35:51,540 Pa onda. 348 00:35:53,580 --> 00:35:57,020 Držite mirno, molim vas, Vaše Veličanstvo. 349 00:36:08,200 --> 00:36:10,215 Američki zrakoplovi i oružje 350 00:36:10,340 --> 00:36:13,135 pomažu francuskoj i vijetnamskoj vojsci. 351 00:36:13,260 --> 00:36:19,135 Rusko i kinesko oružje pomažu Viet Minh. PRINCEZIN POSJET RUDNIKU 352 00:36:19,260 --> 00:36:23,855 Princeza Margaret u rudniku nosi bijeli kombinezon. 353 00:36:23,980 --> 00:36:26,575 Njezin posjet par stotina metara ispod zemlje 354 00:36:26,700 --> 00:36:31,715 je dio obilaska jednog od najmodernijih rudnika u Europi. 355 00:36:31,840 --> 00:36:35,495 Nakon sat vremena u podzemlju, princeza se vratila sa suvenirom. 356 00:36:35,620 --> 00:36:37,935 Komadom ugljena kojeg je sama iskopala. 357 00:36:38,060 --> 00:36:40,555 Jeste li uživati u rudarstvu, Visočanstvo? 358 00:36:40,680 --> 00:36:44,535 Jesam, jako. Iako je dolje bilo jako prašnjavo. 359 00:36:44,660 --> 00:36:48,335 Čak mi je ušlo prašine u usta, ali bilo je ukusno. 360 00:36:48,460 --> 00:36:52,615 Imate li sada razumijevanja za rudare? 361 00:36:52,740 --> 00:36:57,175 Čovjek ima razumijevanje za svakoga tko provodi svoj radni život dolje. 362 00:36:57,300 --> 00:37:00,215 Nedopustivo je mračno i vruće i tjeskobno. 363 00:37:00,340 --> 00:37:05,415 Uvjeti pod zemljom su čini se jako opasni za te jadne ljude, 364 00:37:05,540 --> 00:37:08,095 koji za tako malo novaca tamo rade. 365 00:37:08,220 --> 00:37:11,720 Koja je vaša poruka onima koji su odgovorni? 366 00:37:12,340 --> 00:37:15,880 Nemam više ništa za reći. -Za koga je ugljen? 367 00:37:19,500 --> 00:37:22,700 Imam nekoga jako posebnog na umu. 368 00:37:23,100 --> 00:37:25,680 Brigadira Townsenda? 369 00:37:27,500 --> 00:37:31,855 Nedostaje li vam? -Da. Jako. 370 00:37:31,980 --> 00:37:37,040 A nedostaje li vam vaša sestra, Njezino Veličanstvo, Kraljica? 371 00:37:37,700 --> 00:37:39,980 Ne baš toliko, ne. 372 00:37:49,780 --> 00:37:52,895 Zašto si to rekla? -Što? -Da ti nedostajem. 373 00:37:53,020 --> 00:37:55,095 Jer mi nedostaješ. -Znam. 374 00:37:55,220 --> 00:37:58,260 Ali to nije bilo pametno. -Zašto nije? 375 00:37:59,700 --> 00:38:03,855 Draga, ne smiješ u javnosti 376 00:38:03,980 --> 00:38:06,335 govoriti protiv svoje sestre. 377 00:38:06,460 --> 00:38:11,015 Ne počinji i ti s tim. -Palači se to neće svidjeti. 378 00:38:11,140 --> 00:38:13,960 A palaču trebamo na našoj strani. 379 00:38:15,460 --> 00:38:19,120 Koga misliš da ćeš razočarati? Koalu? 380 00:38:19,940 --> 00:38:24,055 Cijela ova stvar je cirkus. Jadni cirkus, 381 00:38:24,180 --> 00:38:29,840 koji se vuče od grada do grada a mi smo medvjedi koji plešu. 382 00:38:32,800 --> 00:38:36,415 Što radiš? -Vraćam ovo malo zadovoljstvo. Oduzela si previše. 383 00:38:36,540 --> 00:38:39,620 Ne, te stvari će te ubiti. 384 00:38:40,560 --> 00:38:44,175 Da, ako ih pušiš 40 na dan, kao tvoj otac, kojeg sad razumijem. 385 00:38:44,300 --> 00:38:46,960 Kad je vidio da dolazi ovaj put, pomislio je: 386 00:38:47,085 --> 00:38:50,285 "Radije ću umrijeti od raka." -Začepi! 387 00:38:53,100 --> 00:38:58,520 Što pokušavaš dokazati? Što želiš čuti od njih? 388 00:38:58,680 --> 00:39:02,455 "Bravo, Lilibet. Ona upravlja cijelom turnejom." 389 00:39:02,580 --> 00:39:06,775 "Lilibet te nikada neće iznevjeriti. Ona sve sredi." 390 00:39:06,900 --> 00:39:12,975 "Nikada ne griješi. Sad te više volim od Margaret." 391 00:39:13,100 --> 00:39:19,140 Van odavde! Van! Van! -Ne diraj me. Kriste! 392 00:39:19,660 --> 00:39:23,920 Da se nisi usudio vratiti. -Ne budi smiješna! Kriste! 393 00:39:57,780 --> 00:40:00,620 Razgovarat ću s njima. -Ne. 394 00:40:04,940 --> 00:40:07,260 Ja ću. 395 00:40:13,940 --> 00:40:18,040 Žao mi je zbog ovog malog prekida. 396 00:40:18,420 --> 00:40:21,740 Sigurna sam da se to događa u svakom braku. 397 00:40:22,940 --> 00:40:27,560 Što želite od mene? Za vaš filmski žurnal? 398 00:40:49,100 --> 00:40:51,540 Dar za Vaše Veličanstvo. 399 00:40:54,620 --> 00:40:56,840 Hvala. 400 00:40:57,480 --> 00:40:59,695 Vaše Kraljevsko Veličanstvo... 401 00:40:59,820 --> 00:41:03,695 Kada u javnosti obavljate službene dužnosti, 402 00:41:03,820 --> 00:41:06,375 vi niste vi. -Naravno da sam ja. 403 00:41:06,500 --> 00:41:10,895 Izražavanje političkih stavova o uvjetima rada u rudnicima, 404 00:41:11,020 --> 00:41:16,735 stvar u Sadlers Wellsu... Nitko ne želi da to budete vi, već "ona". 405 00:41:16,860 --> 00:41:20,095 Kip? Stvar? -Kruna... 406 00:41:20,220 --> 00:41:25,615 Nju žele vidjeti, ne vas. Čim to postanete vi, 407 00:41:25,740 --> 00:41:28,655 uništavate iluziju, razbijate čaroliju. 408 00:41:28,780 --> 00:41:32,655 Ljudi žele nekoga da predstavlja krunu. 409 00:41:32,780 --> 00:41:37,015 Ne žele se bojati. Da bude od krvi i mesa, živa. 410 00:41:37,140 --> 00:41:40,855 Vaš stric, Eduard VIII., gotovo je isto učinio, 411 00:41:40,980 --> 00:41:45,415 nametnuo je svoju individualnost instituciji. Oživio je! 412 00:41:45,540 --> 00:41:51,295 I gotovo je s tim uništio. -Ovo uspoređujete s abdikcijom? 413 00:41:51,420 --> 00:41:55,895 Ne, ali sam odlučio da sve preostale Kraljevske angažmane 414 00:41:56,020 --> 00:41:59,080 treba provesti Kraljica Majka. 415 00:42:01,580 --> 00:42:03,855 Moja majka je u Škotskoj. -Znam. 416 00:42:03,980 --> 00:42:09,060 Ali poslao sam nekoga da je dovede natrag. I to odmah! 417 00:42:11,260 --> 00:42:13,720 Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 418 00:42:18,100 --> 00:42:23,215 Rekli smo u 11 sati. -Koliko je sad? -Gotovo je podne. 419 00:42:23,340 --> 00:42:26,855 Bože, krenula sam na vrijeme. 420 00:42:26,980 --> 00:42:29,335 Išli ste uz obalu? -Jesam. 421 00:42:29,460 --> 00:42:35,095 Niste mislili na vjetar. Jutros ste išli uz vjetar. 422 00:42:35,220 --> 00:42:39,320 Zasigurno je to. -Zato ćete odletjeti natrag. 423 00:42:45,740 --> 00:42:50,095 Imao sam priliku malo razmisliti. 424 00:42:50,220 --> 00:42:52,975 Razgovarao sam s odvjetnicima i predlažem iznos 425 00:42:53,100 --> 00:42:58,735 koji smatram primjerenim za ovaj raskošni dvorac. 426 00:42:58,860 --> 00:43:02,740 Da, nastavite. -Pripremite se. 427 00:43:03,500 --> 00:43:06,060 100 funti. 428 00:43:07,300 --> 00:43:12,015 Što? -O, žao mi je. Je li vam to previše? 429 00:43:12,140 --> 00:43:14,175 Ne, to je apsurdno. -Baš suprotno. 430 00:43:14,300 --> 00:43:17,935 To je posve fer, jer će vas koštati nekoliko desetaka tisuća. 431 00:43:18,060 --> 00:43:22,380 Sigurni ste? -Ne. Pitanje je, jeste li vi sigurni? 432 00:43:28,060 --> 00:43:32,495 Jesam. -U redu. Čestitam. 433 00:43:32,620 --> 00:43:37,375 Nadam se da ćete biti sretni ovdje. -Hvala vam. Imam osjećaj da hoću. 434 00:43:37,500 --> 00:43:41,575 Mogu se iseliti za tjedan dana. -Samo ako imate gdje stanovati. 435 00:43:41,700 --> 00:43:44,655 Imam. Moja sestra živi par kilometara odavde. 436 00:43:44,780 --> 00:43:49,375 Smijem li vas otpratiti u Vyners? Niz vjetar? 437 00:43:49,500 --> 00:43:52,040 To bi bilo lijepo. 438 00:44:05,540 --> 00:44:07,940 Vaše Veličanstvo. 439 00:44:08,540 --> 00:44:13,100 Oprostite na smetnji. Šalje me premijer. 440 00:44:13,860 --> 00:44:19,380 Traži da se odmah vratite u London. -Zašto? -To su svi podaci koje imam. 441 00:44:22,980 --> 00:44:25,520 Čini se da moram ići. 442 00:44:27,300 --> 00:44:29,300 O, moj Bože. 443 00:44:30,340 --> 00:44:32,880 Konačno ste shvatili. 444 00:44:34,020 --> 00:44:37,455 Zašto niste ništa rekli, gospođo? 445 00:44:37,580 --> 00:44:44,340 Jer ljudi uvijek rade takav metež. I prestanu biti ono što jesu. 446 00:44:45,340 --> 00:44:51,520 I vi bi udvostručili cijenu. -Govorite kao prava Škotlanđanka. 447 00:45:20,660 --> 00:45:22,935 Sada, moj govor u Valletti. 448 00:45:23,060 --> 00:45:27,695 Rado bih nešto dodala. Želim Maltu označiti 449 00:45:27,820 --> 00:45:30,800 kao "moj otok sretnih uspomena." 450 00:45:34,220 --> 00:45:38,815 Jako dobro, gospođo. Morat ću pretipkati tekst. 451 00:45:38,940 --> 00:45:41,000 Hvala. 452 00:45:44,420 --> 00:45:49,575 Gospođo, i dalje ima nekih sigurnosnih briga oko Gibraltara. 453 00:45:49,700 --> 00:45:56,215 Kakvih briga? -Čelnici svih glavnih stranaka su primili prijetnje smrću. 454 00:45:56,340 --> 00:46:02,080 Znači, ako ćemo posjetiti Gibraltar, naša sigurnost nije zajamčena. 455 00:46:03,260 --> 00:46:07,175 Ja sam savjetovao otkazivanje. -Zašto? -Kako zašto? 456 00:46:07,300 --> 00:46:12,540 Ne želim kao laka meta hodati Gibraltarom. 457 00:46:13,280 --> 00:46:17,655 Ne. Povlačenje u ovom trenutku će izgledati kao slabost. 458 00:46:17,780 --> 00:46:20,495 I to bi bilo razočaranje za tamošnje ljude. 459 00:46:20,620 --> 00:46:24,080 Ja kažem da idemo. -A ja kažem da ne idemo. 460 00:46:29,860 --> 00:46:34,095 Svjesna sam da sam okružena ljudima koji misle 461 00:46:34,220 --> 00:46:37,000 da mogu bolje obaviti posao. 462 00:46:37,620 --> 00:46:42,055 Jakim ljudima sa snažnim osobnostima, prirodnim vođama, 463 00:46:42,180 --> 00:46:45,595 prikladnijih za inicijative, koji bi ostavili svoj trag. 464 00:46:45,720 --> 00:46:49,695 No, bilo to dobro ili loše, kruna je sletjela na moju glavu. 465 00:46:49,820 --> 00:46:52,260 I ja kažem da idemo. 466 00:46:59,640 --> 00:47:02,855 Kraljevska jahta Britanija plovi prema Gibraltaru. 467 00:47:02,980 --> 00:47:06,415 Na palubi vidimo Kraljicu i vojvodu od Edinburgha. 468 00:47:06,540 --> 00:47:12,375 Britaniju prati 15 razarača mediteranske flote, 469 00:47:12,500 --> 00:47:15,700 koji pozdravljaju s 21 počasnim plotunom. 470 00:47:16,360 --> 00:47:18,775 Moćan signal za ljude Gibraltara, 471 00:47:18,900 --> 00:47:22,980 da uživaju zaštitu krune i imperije. 472 00:47:47,060 --> 00:47:53,220 Veličanstvena turneja je već označila Njezino Veličanstvo kao ženu sudbine. 473 00:47:53,580 --> 00:47:58,415 Njezin povratak u London nakon 80.000 km po zraku, kopnu i moru 474 00:47:58,540 --> 00:48:03,600 je trijumf diplomacije u izazovnim vremenima za imperij. 475 00:48:04,300 --> 00:48:09,560 Niti jedan termin na ogromnom popisu nije otkazan. 476 00:48:10,260 --> 00:48:15,940 Milijuni su klicali Kraljici, koja je očarala i ujedinila Commonwealth. 477 00:48:19,220 --> 00:48:21,295 Već je sad jasno da će Veličanstvo 478 00:48:21,420 --> 00:48:25,135 zauzeti mjesto među poznatim Kraljicama u povijesti 479 00:48:25,260 --> 00:48:30,280 i omogućiti obnovljenu ulogu Britanije u suvremenom svijetu. 480 00:48:30,860 --> 00:48:34,655 Imperija je osigurala svoje mjesto u svijetu, 481 00:48:34,780 --> 00:48:39,260 označivši početak nove Elizabetanske ere. 482 00:48:49,540 --> 00:48:51,900 Halo. -Vaše Veličanstvo. 483 00:48:57,340 --> 00:48:59,380 Da. 484 00:49:01,900 --> 00:49:06,375 Premijer je stigao. -Spreman, idemo. -Hvala. -Brz sam. 485 00:49:06,500 --> 00:49:12,800 Tata, uhvatit ću te. -Ne. Pazi, Stolica. Psi! -Ne možeš mi pobjeći! 486 00:49:14,940 --> 00:49:17,700 Premijer, Vaše Veličanstvo. 487 00:49:18,680 --> 00:49:21,455 Čestitam, Vaše Veličanstvo. -Hvala, Winstone. 488 00:49:21,580 --> 00:49:24,775 Bezuvjetni trijumf. -Prije bijeg u zadnji tren. 489 00:49:24,900 --> 00:49:27,415 Moglo je drukčije završiti. -Ali nije. 490 00:49:27,540 --> 00:49:33,015 Stavilo nas je baš tamo kamo pripadamo. I više, u stvari. 491 00:49:33,140 --> 00:49:36,535 Prije turneje naša velika nacija je bila u opasnosti 492 00:49:36,660 --> 00:49:42,815 od gubitka našeg statusa, utjecaja, i ugleda. 493 00:49:42,940 --> 00:49:49,095 Vaša hrabrost i uvjerenje je prevladalo. -Ovaj put, možda. 494 00:49:49,220 --> 00:49:54,655 No, s vremenom, oni će se sigurno umoriti od nas. -Ali samo ako kruna 495 00:49:54,780 --> 00:49:59,655 ili predstavnici krune pogriješe 496 00:49:59,780 --> 00:50:04,860 ili krivo procijene stvari. -Moja draga sestra? -Da. 497 00:50:05,820 --> 00:50:08,020 Što bi ste da učinim? 498 00:50:16,380 --> 00:50:22,200 Hvala, gospođo. -Vaše Veličanstvo? Kraljevsko Visočanstvo stiže. -Hvala. 499 00:50:23,860 --> 00:50:28,980 U redu je. Već sam bila ovdje. Znam put. 500 00:50:39,740 --> 00:50:42,500 Što? Tu unutra? -Da, gospođo. 501 00:51:03,900 --> 00:51:06,360 Bože dragi. 502 00:51:16,820 --> 00:51:20,900 Čime sam ovo zaslužila? -Zadatak je bio jednostavan. 503 00:51:21,180 --> 00:51:26,255 Izvođenje manjih ceremonija bez puno buke. 504 00:51:26,380 --> 00:51:30,775 I ne završiti u novinama. -Što mogu kad žele pisati o meni. 505 00:51:30,900 --> 00:51:35,055 Daješ im ono za čim oni žude. -Osobnost i uzbuđenja. 506 00:51:35,180 --> 00:51:39,820 Nestabilnost i dramu. -Pa, barem im dajem nešto. Ti im ne daješ ništa. 507 00:51:39,980 --> 00:51:42,855 Ja im dajem tišinu. -Tišina je ništa. 508 00:51:42,980 --> 00:51:46,895 To je odsutnost buke. -Praznina. Prazna stranica. 509 00:51:47,020 --> 00:51:53,940 To pušta druge da sjaje. -Monarhija treba sjati. -Monarhija da. Ne Monarh. 510 00:51:54,860 --> 00:52:01,460 To treba ispraviti. -Za koga? -Za one koje si uvrijedila. 511 00:52:02,380 --> 00:52:08,255 Poput generala koji te pozvao na ples, a ti si rekla: "Da, ali ne s vama." 512 00:52:08,380 --> 00:52:13,095 Tu je i debitantkinja koju si uspjela rasplakati i plesači iz Sadler Wellsa, 513 00:52:13,220 --> 00:52:17,215 koje nisi htjela pozdraviti, nakon što si zakasnila. 514 00:52:17,340 --> 00:52:19,735 Pokazala si individualnost. 515 00:52:19,860 --> 00:52:23,455 I to uspaniči ljude. Oni ne žele individualnost. 516 00:52:23,580 --> 00:52:29,240 Posljednja osoba koja je pokazala "osobnost" gotovo je potopila brod. 517 00:52:30,820 --> 00:52:35,360 Uživaš u ovome. -Ni malo. -Da, uživaš. 518 00:52:39,060 --> 00:52:42,740 Koriti svoju nestašnu mlađu sestru. 519 00:52:44,220 --> 00:52:49,535 Jesi li ikada mislila na to kako je meni? -Puno puta. Dugo. Sjetno. 520 00:52:49,660 --> 00:52:54,695 Ti imaš ulogu. Jasna pravila, koja samo moraš slijediti. 521 00:52:54,820 --> 00:52:58,175 Margaret, ti imaš slobodu, u kojoj samo moraš uživati. 522 00:52:58,300 --> 00:53:01,455 Misliš da sam slobodna? Uvijek biti u tvojoj sjeni? 523 00:53:01,580 --> 00:53:04,695 Stalno zapostavljena? -Meni to zgleda kao raj. 524 00:53:04,820 --> 00:53:08,000 Ono što ti imaš, to bi bio raj za mene. 525 00:53:14,500 --> 00:53:19,980 Dvije sestre koje zavide jedna drugoj. Ne bi bile prve. 526 00:53:25,780 --> 00:53:28,120 Ponos i radost. 527 00:53:29,300 --> 00:53:32,855 Sjećaš se? Tako nas je otac zvao. 528 00:53:32,980 --> 00:53:35,060 Da. 529 00:53:35,620 --> 00:53:39,600 "Elizabeth je moj ponos, a Margaret je moja radost. 530 00:53:39,940 --> 00:53:42,660 "Ali Margaret je moja radost." 531 00:53:44,820 --> 00:53:49,300 Oprosti. Želim nekoliko pobjeda koje su mi ostale. 532 00:53:49,820 --> 00:53:52,140 I nećemo to osporavati, zar ne? 533 00:53:53,580 --> 00:53:57,180 Što? -To da sam bila očeva miljenica. 534 00:54:03,820 --> 00:54:06,135 To je okrutna istina, zar ne? 535 00:54:06,260 --> 00:54:09,535 Kada postoje dvije sestre tako bliske dobi, 536 00:54:09,660 --> 00:54:15,240 jedna dobije više od druge, stoga druga neminovno postaje protivnica. 537 00:54:16,020 --> 00:54:19,855 I obrnuto. Uvijek je tako. 538 00:54:19,980 --> 00:54:23,335 Ako je jedna Kraljica, izvor časti i svega što je dobro, 539 00:54:23,460 --> 00:54:28,220 druga nužno postaje žarište najveće... 540 00:54:29,180 --> 00:54:33,460 ...kreativne zlobe. Zla sestra. 541 00:54:34,180 --> 00:54:39,015 Nitko ne kaže da si zla. -Pored tebe uvijek ću biti zla. 542 00:54:39,140 --> 00:54:42,980 Beskorisna. Izgubljena. 543 00:54:44,340 --> 00:54:46,540 Manje vrijedna. 544 00:54:50,220 --> 00:54:54,600 Potrošila si toliko vremena govoreći mi da sam manje vrijedna. 545 00:54:56,300 --> 00:54:59,680 Samo da si dam trenutak mira. 546 00:55:09,100 --> 00:55:14,575 Hoćeš li to učiniti za mene? Barem katkad? -Što? 547 00:55:14,700 --> 00:55:20,855 Ponekad pogriješiti. Malo se blamirati. 548 00:55:20,980 --> 00:55:24,215 Samo da se tako često ne osjećam kao gubitnica. 549 00:55:24,340 --> 00:55:27,500 Umorna si. -Ne, nisam. Nisam umorna. 550 00:55:30,900 --> 00:55:34,800 Samo molim za podnošljiviju budućnost. 551 00:55:40,980 --> 00:55:42,980 Margaret... 552 00:55:47,180 --> 00:55:50,460 Obećavaš li da ćeš se ispričati? 553 00:55:54,420 --> 00:55:58,260 Možemo ti pomoći da napišeš pismo ili daš izjavu. 554 00:56:02,580 --> 00:56:04,860 Nije potrebno. 555 00:56:55,885 --> 00:57:01,885 Preveo i prilagodio: Zaboravko