1 00:00:06,160 --> 00:00:09,840 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:34,360 --> 00:00:37,760 - Be døtrene mine om å oppsøke meg. - Skal bli, ma'am. 3 00:00:44,040 --> 00:00:47,120 Det er for tidlig, jenter. Jeg klarer det ikke. 4 00:00:47,840 --> 00:00:50,880 - Jeg er ikke sterk nok. - Det er derfor du har to voksne døtre. 5 00:00:50,960 --> 00:00:54,400 Som kan ta over for deg i slike situasjoner. Jeg kan gjøre det. 6 00:00:54,480 --> 00:00:56,880 Takk for det, men det ville ikke gi mening. 7 00:00:59,240 --> 00:01:02,800 Hvorfor ikke? Det er en tale om og for far. Jeg vil gjerne holde den. 8 00:01:02,880 --> 00:01:04,480 Det er riktigere at jeg gjør det. 9 00:01:04,560 --> 00:01:07,440 Du liker ikke å tale offentlig, i motsetning til meg. 10 00:01:07,520 --> 00:01:11,640 - Og jeg var fars... - Hva da? Yndling? 11 00:01:13,480 --> 00:01:17,440 - Vel, har du tenkt å nekte for det? - Faren deres hadde ingen yndling. 12 00:01:17,520 --> 00:01:19,000 Han forgudet dere begge. 13 00:01:19,560 --> 00:01:23,560 I nøyaktig samme grad, slik enhver god far ville gjort. 14 00:01:24,600 --> 00:01:27,800 I så fall kan du bestemme, mamma, som familiens overhode. 15 00:01:27,880 --> 00:01:33,320 Men hun er ikke familiens overhode. Det er det jeg som er. 16 00:01:33,400 --> 00:01:35,200 Og jeg skal holde den talen. 17 00:01:48,440 --> 00:01:50,440 - Ma'am. - Takk skal du ha. 18 00:01:57,120 --> 00:02:02,600 For seks år siden overvar jeg den gripende talen som min far fremførte, 19 00:02:02,680 --> 00:02:06,000 idet han avduket statuen av kong Georg den femte. 20 00:02:06,600 --> 00:02:10,160 Jeg trodde ikke den gang at jeg, om så kort tid, 21 00:02:10,240 --> 00:02:13,120 ville bli anmodet om å ta hans plass. 22 00:02:15,360 --> 00:02:20,480 Men det er med stolthet at jeg i dag kan avduke denne ærverdige statuen. 23 00:02:25,600 --> 00:02:27,200 Deres Høyhet... 24 00:03:20,720 --> 00:03:21,960 Ma'am... 25 00:04:31,840 --> 00:04:35,480 STOLTHET OG GLEDE 26 00:04:50,960 --> 00:04:53,520 Vi har uttrykt vår bekymring en stund allerede. 27 00:04:53,600 --> 00:04:58,080 Den siste tidens hendelser, verden over, har kun bidratt til å styrke inntrykket. 28 00:04:58,160 --> 00:04:59,280 ANTI-BRITISKE OPPTØYER 29 00:04:59,360 --> 00:05:03,160 Men å la dronningen gjennomføre sin forestående reise, slik klimaet er nå, 30 00:05:03,240 --> 00:05:07,040 vil innebære å utsette monarken for en uakseptabelt høy risiko. 31 00:05:07,120 --> 00:05:11,160 Så hva mener du at dronningen bør gjøre i stedet? Bli hjemme? 32 00:05:11,240 --> 00:05:15,480 Som en følge av noe ubetydelig bråk, igangsatt av opposisjonelt rakkerpakk? 33 00:05:15,560 --> 00:05:21,160 Hva slags signaler ville nå det sende ut? Dronningmakten viker ikke unna så lett! 34 00:05:21,240 --> 00:05:23,760 Om Storbritannia hadde hatt for vane å vike unna, 35 00:05:23,840 --> 00:05:27,720 hadde verden allerede måttet tåle fascisttyranniets undertrykkende vold, 36 00:05:27,800 --> 00:05:29,960 og der ville aldri ha fantes noe imperium! 37 00:05:30,040 --> 00:05:33,760 Så kunne jeg få foreslå at vi fullstendig unngår Gibraltar? 38 00:05:33,840 --> 00:05:36,920 Dette er en løsning som jeg også er velvillig innstilt til. 39 00:05:37,000 --> 00:05:41,040 Hun er ikke klar for noe av en slik skala; hun er ikke i stand til det ennå. 40 00:05:41,120 --> 00:05:46,080 Spesielt ikke nå som så mange av våre selvstyrte stater forlanger uavhengighet. 41 00:05:46,160 --> 00:05:50,280 - Vi må være ivaretagende overfor henne. - Eller nedlatende overfor henne! 42 00:05:50,360 --> 00:05:53,640 - Det var ikke det jeg mente, sir. - Å, jo da, det var det. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,880 Bermuda. Jamaica. Australia. Ceylon. Uganda. 44 00:05:59,960 --> 00:06:02,120 Det vil bli meget varmt, Deres Majestet. 45 00:06:02,200 --> 00:06:05,360 Med det for øye har vi gjort hyppig bruk av organza, 46 00:06:05,440 --> 00:06:08,200 crêpe de chine og Shandong-silke. 47 00:06:08,280 --> 00:06:11,840 Vi ønsket også å inkludere noe særegent for hvert sted på reisen, 48 00:06:11,920 --> 00:06:15,920 så vi har sett oss ut buketter med lokale ville blomster, 49 00:06:16,000 --> 00:06:18,520 hjemmehørende i de enkelte land De skal besøke. 50 00:06:18,600 --> 00:06:23,640 Hvorpå vi vil foreslå en hvit organzakjole for Hennes Majestet ankomst til Sydney, 51 00:06:23,720 --> 00:06:25,960 overstrødd med blekgule akasieblomster. 52 00:06:26,040 --> 00:06:28,720 Hvor mange kjoler er det snakk om? 53 00:06:28,800 --> 00:06:31,280 - Ett hundre. - Ett hundre... 54 00:06:32,040 --> 00:06:33,560 - Og hatter? - Seksogtredve. 55 00:06:33,640 --> 00:06:35,600 - Antall par sko? - Femti. 56 00:06:37,240 --> 00:06:40,840 Er ikke dette litt overdrevent? Burde vi ikke moderere oss litt? 57 00:06:40,920 --> 00:06:44,160 Jo, men dette ble fremsatt som et pålegg fra regjeringen. 58 00:06:44,240 --> 00:06:46,000 Fra høyeste hold i regjeringen. 59 00:06:46,720 --> 00:06:51,280 For å vise oss, og landet vårt, fra vår beste side. Fra vår absolutt beste side. 60 00:06:57,800 --> 00:07:00,640 Hele opplegget er intet annet enn et absurd mimespill. 61 00:07:00,720 --> 00:07:02,560 Jeg fatter ikke at ingen innser det. 62 00:07:02,640 --> 00:07:05,400 Jeg vet ikke, jeg. De strutsefjærene kledde deg virkelig. 63 00:07:05,480 --> 00:07:07,960 - Du burde gå oftere med slikt. - Rett i ryggen, takk. 64 00:07:08,040 --> 00:07:12,880 For 20 år siden hadde vi innflytelse og kontroll over én femtedel av jordens folk. 65 00:07:12,960 --> 00:07:15,640 Og se hvordan britenes stilling er nå, i India, 66 00:07:15,720 --> 00:07:21,520 og Pakistan, Sør-Afrika, Irak, Jordan, Burma og Ceylon: 67 00:07:21,600 --> 00:07:23,920 Samtlige er blitt uavhengige. 68 00:07:24,000 --> 00:07:27,400 Men ingen vil ta det innover seg, eller ta konsekvensene av det... 69 00:07:27,480 --> 00:07:30,600 I stedet sender de oss ut som et omreisende Samvelde-sirkus. 70 00:07:30,680 --> 00:07:33,760 Som å gi en rusten gammel skranglekasse et nytt strøk maling, 71 00:07:33,840 --> 00:07:37,920 for å gi inntrykk av at alt er som det skal være, men det er jo ikke det. 72 00:07:38,760 --> 00:07:41,520 Rusten har begynt å fortære både motoren og karosseriet. 73 00:07:42,680 --> 00:07:45,560 Skranglekassen er i ferd med å falle fra hverandre. 74 00:07:46,400 --> 00:07:48,720 Men ingen ønsker å vedkjenne seg det. 75 00:07:49,400 --> 00:07:52,360 Det er vår jobb, det er det vi representerer. 76 00:07:52,440 --> 00:07:53,960 Det nye malingsstrøket. 77 00:07:56,000 --> 00:08:00,920 Om antrekkene er råflotte nok, og tiaraene praktfulle nok, 78 00:08:01,000 --> 00:08:06,680 og om hederstitlene er vanvittige nok og mytologiene ubegripelige nok, 79 00:08:06,760 --> 00:08:09,120 må alt ennå være såre vel. Er vi ferdige snart? 80 00:08:09,200 --> 00:08:10,080 Ikke riktig, sir. 81 00:08:10,160 --> 00:08:12,840 Vi har allerede brukt fire timer på å prøve antrekk! 82 00:08:12,920 --> 00:08:15,560 Uniformer, sir, ikke "antrekk". 83 00:08:15,640 --> 00:08:19,840 Uniformer er noe man bærer i kamp. Dette er heller en kostymeprøve. 84 00:08:24,280 --> 00:08:28,280 Kun en formalitet, Deres Majestet, for å bekrefte Deres midlertidige overtagelse 85 00:08:28,360 --> 00:08:31,760 av rollen som stedfortredende regent, mens Hennes Majestet er ute på reise. 86 00:08:31,840 --> 00:08:36,160 Det er så snilt av deg å holde frem med å ta vare på meg, selv som pensjonist. 87 00:08:36,240 --> 00:08:38,200 Hvor mye av timeplanen gjenstår? 88 00:08:40,000 --> 00:08:42,760 Vel, jeg har gått gjennom den sammen med major Adeane, 89 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 og vi forsøkte å kansellere så meget som mulig. 90 00:08:45,280 --> 00:08:48,400 Møtene i Det kongelige råd vil imidlertid gå som planlagt, 91 00:08:48,480 --> 00:08:51,560 på linje med en del innsettelser og militære inspeksjoner. 92 00:08:51,640 --> 00:08:54,200 Kunne vi delegert noe av dette til prinsesse Margaret? 93 00:08:54,280 --> 00:08:56,840 Hun har jo vært gjennom en vanskelig periode nylig. 94 00:08:56,920 --> 00:09:00,280 Å få lov til å briljere litt ville kunne gjøre henne godt. 95 00:09:00,960 --> 00:09:03,160 Få henne tilbake i gjenge igjen. 96 00:09:08,000 --> 00:09:11,560 Dessuten skulle jeg gjerne forduftet til Skottland for en tid. 97 00:09:11,640 --> 00:09:14,760 Og Margaret ville kunne vikariere for meg. 98 00:09:17,880 --> 00:09:20,880 Kontoret ligger bortgjemt i en avsidesliggende del av ambassaden, 99 00:09:20,960 --> 00:09:22,520 der ingen kan se eller finne meg. 100 00:09:22,600 --> 00:09:25,200 - Så hva gjør du dagen lang? - Ikke noe som helst! 101 00:09:25,280 --> 00:09:27,520 De kan ikke holde deg der uten å gi deg noe å gjøre. 102 00:09:27,600 --> 00:09:30,520 På ingen måte. Jeg gjør ikke annet enn ingenting. 103 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 Har du i det minste kontoret for deg selv? 104 00:09:33,880 --> 00:09:36,840 Nei, sersjant Hewitt er her også. Han kom nettopp inn. 105 00:09:37,840 --> 00:09:40,600 - Kan han høre deg? - Å, ja da. 106 00:09:40,680 --> 00:09:43,600 - Holder han øye med deg? - Å, ja da. 107 00:09:43,680 --> 00:09:46,720 - Er det hensikten med sersjant Hewitt? - Den hele og fulle. 108 00:09:46,800 --> 00:09:49,240 Nei, uff, så skrekkelig! 109 00:09:52,040 --> 00:09:53,200 Det vil ikke vare evig. 110 00:09:54,160 --> 00:09:57,800 Men slik føles det, må sies. To år! 111 00:10:03,440 --> 00:10:06,440 Uten deg til å beskytte meg. Og rettlede meg. 112 00:10:09,440 --> 00:10:13,960 Jeg synes å miste ankerfestet når du ikke er her. 113 00:10:15,040 --> 00:10:19,520 Ja, men det var dette vi gikk med på å gjøre, for å hjelpe din søster. 114 00:10:21,760 --> 00:10:23,480 Så skal vi kunne leve fritt. 115 00:10:36,320 --> 00:10:38,440 Vel, det var det. Da drar jeg. 116 00:10:39,280 --> 00:10:42,200 Da sees vi når du er tilbake fra din offisielle reise, om... 117 00:10:42,280 --> 00:10:43,280 Treogtyve uker. 118 00:10:46,080 --> 00:10:49,480 - Bare ring meg om du trenger noe, da. - Ja. 119 00:10:49,560 --> 00:10:51,360 Men det vil du naturligvis ikke. 120 00:10:52,760 --> 00:10:55,120 - Du trenger meg ikke lenger. - Klart jeg gjør! 121 00:10:55,200 --> 00:10:57,960 Nei, det gjør du ikke. Det gjør ingen av dere. 122 00:10:58,040 --> 00:11:01,760 Jeg har to voksne døtre som nå er aldeles i stand til å ta vare på seg selv. 123 00:11:03,480 --> 00:11:07,080 - Hvem er det du skal bo hos? - Vyners-familien. 124 00:11:07,160 --> 00:11:11,000 Oppe i Caithness, ved Northern Gate? På Dunnet Head-halvøyen? 125 00:11:11,080 --> 00:11:13,520 - Milde himmel. Ute ved verdens ende! - Ja. 126 00:11:13,600 --> 00:11:16,080 En anledning til å komme seg litt bort fra alt sammen. 127 00:11:17,960 --> 00:11:21,560 - Og få tenkt skikkelig. - Over hva da? 128 00:11:23,840 --> 00:11:25,000 Alt sammen. 129 00:11:26,360 --> 00:11:30,600 Unngå å tenke altfor meget, eller altfor grundig. Det bare forkludrer ting. 130 00:11:32,560 --> 00:11:36,120 Men du, jeg ordnet det slik at Margaret vikarierer for meg mens jeg er borte. 131 00:11:36,200 --> 00:11:37,360 Som statsoverhode. 132 00:11:37,440 --> 00:11:40,600 - Hvorfor? - Vel, noen er nødt til å gjøre det. 133 00:11:40,680 --> 00:11:44,160 Folk skal ikke måtte bli slått til ridder av en statstjenestemann. 134 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 - Om du tror hun er klar for det... - Klar for hva? 135 00:11:46,640 --> 00:11:49,600 Å se pen ut og plassere et sverd på skulderen til folk? 136 00:11:49,680 --> 00:11:52,440 - Og holde taler, antar jeg? - Som vil bli skrevet for henne. 137 00:11:52,520 --> 00:11:53,840 Og å dukke opp i tide! 138 00:11:53,920 --> 00:11:56,280 Vi har folk som vil se til at hun gjør det. 139 00:11:56,360 --> 00:11:58,120 Og at hun oppfører seg! 140 00:11:59,600 --> 00:12:01,080 Hun vil klare seg fint. 141 00:12:01,840 --> 00:12:04,640 Og du, om jeg får snakke helt fritt et lite øyeblikk? 142 00:12:04,720 --> 00:12:07,360 - Ja, for all del. - Du må gi Margaret mer spillerom. 143 00:12:07,440 --> 00:12:11,360 Litt mer plass til å briljere. For hun trenger å få briljere. 144 00:12:12,840 --> 00:12:14,600 Og som den eldre søsteren 145 00:12:14,680 --> 00:12:18,000 bør du kjenne deg trygg og sjenerøs nok til å respektere akkurat det. 146 00:12:18,080 --> 00:12:19,240 Og det gjør jeg! 147 00:12:21,120 --> 00:12:22,120 Gjør du? 148 00:12:42,720 --> 00:12:44,200 Ned på kne! 149 00:12:44,280 --> 00:12:46,440 - Er det virkelig nødvendig? - Selvsagt! 150 00:12:46,520 --> 00:12:50,240 Jeg må være sikker på at jeg kan dette før du reiser din vei. 151 00:12:50,320 --> 00:12:51,320 Greit nok. 152 00:12:53,600 --> 00:12:55,400 Jeg håper du er stødig på hånden. 153 00:12:55,480 --> 00:12:59,520 Du virker ualminnelig anspent. Er det dårlig samvittighet som plager deg? 154 00:13:01,400 --> 00:13:04,640 - Hvorfor bør jeg ha dårlig samvittighet? - Tenk etter. 155 00:13:05,880 --> 00:13:08,760 - Om du mener Peters utplassering... - Forvisning. 156 00:13:08,840 --> 00:13:11,640 Det skjedde etter råd fra regjeringen. 157 00:13:11,720 --> 00:13:13,440 Via din håndlanger, Tommy Lascelles. 158 00:13:13,520 --> 00:13:15,640 - Du, den kjente jeg. - Sier du det? 159 00:13:15,720 --> 00:13:19,520 - Ja. Og du skal bruke den flate siden. - Å, beklager. 160 00:13:20,320 --> 00:13:24,640 - Hvordan går det med ham? - Peter? Han kommer seg gjennom det. 161 00:13:24,720 --> 00:13:28,200 Uten å mukke. Det er nemlig det sterke menn gjør. 162 00:13:29,760 --> 00:13:31,720 Men tilværelsen i Brussel er ensom. 163 00:13:31,800 --> 00:13:35,840 Uten noen egentlig jobb, fanget i en liten leilighet og fotfulgt av fotografer, 164 00:13:35,920 --> 00:13:39,560 samtidig som han må holde seg unna alle festligheter og alle mulige feller. 165 00:13:39,640 --> 00:13:42,600 - Hva slags feller? - Fellene som legges for ham. 166 00:13:42,680 --> 00:13:45,320 Av de som ønsker å føre ham på ville veier 167 00:13:45,400 --> 00:13:47,600 og se ham havne i en kompromitterende situasjon. 168 00:13:47,680 --> 00:13:49,960 De som vil se vårt vennskap gå i oppløsning. 169 00:13:50,040 --> 00:13:53,000 - Margaret, nå innbiller du deg ting. - Gjør jeg? 170 00:13:53,080 --> 00:13:55,920 Ja. Og uansett vil ikke dette vare særlig mye lenger. 171 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 To år! 172 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 Jo da, men de første månedene vil gå unna i en fei, 173 00:13:59,640 --> 00:14:01,720 mens du så velvillig stepper inn for meg. 174 00:14:01,800 --> 00:14:04,440 Jeg skal prøve å ikke stjele forestillingen fra deg. 175 00:14:04,520 --> 00:14:07,080 Jeg kan ikke love at jeg ikke setter mitt preg på den. 176 00:14:07,160 --> 00:14:08,680 Jeg forventer intet mindre. 177 00:14:08,760 --> 00:14:11,560 Det er også fordelen med å ha et særpreg i første omgang. 178 00:14:11,640 --> 00:14:15,680 Altfor mye særpreg. Et overmål av særpreg. 179 00:14:15,760 --> 00:14:19,360 Prøv å påstå at du sa det der uten det minste anstrøk av misunnelse. 180 00:14:21,240 --> 00:14:24,160 Bare husk hvem det er du skal vikariere for mens jeg er borte. 181 00:14:24,240 --> 00:14:25,880 Min pregløse søster. 182 00:14:27,200 --> 00:14:30,000 Din dronning. Ikke en sparkepike. 183 00:14:47,200 --> 00:14:50,640 Og i morgen vil de for første gang få møte befolkningen på Bermuda. 184 00:14:50,720 --> 00:14:53,440 Det kongelige paret flyr så videre til Jamaica... 185 00:14:53,520 --> 00:14:57,600 En gedigen folkemengde har samlet seg her denne kjølige aftenen, for å bivåne... 186 00:15:21,880 --> 00:15:24,640 Sist gang De dro ut på denne offentlige rundreisen, 187 00:15:24,720 --> 00:15:29,160 ble den avbrutt på ubarmhjertig vis ved dødsfallet til Deres avholdte far. 188 00:15:29,240 --> 00:15:32,440 I løpet av sine siste måneder fortalte kongen meg mang en gang 189 00:15:32,520 --> 00:15:35,800 hvor han kunne kjenne alt sammen glippe fra seg: 190 00:15:35,880 --> 00:15:39,200 Imperiet. Vår plass i verden. 191 00:15:39,280 --> 00:15:42,160 Han oppfattet denne reisen som en mulighet 192 00:15:42,240 --> 00:15:44,360 til å pleie nærheten til hver og én koloni, 193 00:15:44,440 --> 00:15:46,720 for å bevare det imperiet. 194 00:15:46,800 --> 00:15:50,720 Så la ham reise sammen med Dem i ånden, og la hans... 195 00:15:53,080 --> 00:15:57,840 La Dem lede av ham som forbilde, og la Dem påvirkes av hans tankesett. 196 00:15:59,200 --> 00:16:02,440 - Det skal jeg. - Og, om jeg får lov... 197 00:16:03,880 --> 00:16:08,160 La dem aldri få se den virkelige Elizabeth Windsor. 198 00:16:09,840 --> 00:16:13,040 Kameraene og fjernsynssenderne... 199 00:16:13,120 --> 00:16:18,880 La dem aldri få se hvorledes det å bære dronningmakten ofte kan være en byrde. 200 00:16:19,800 --> 00:16:26,280 La dem betrakte Dem... Men la dem oppfatte kun det evige. 201 00:16:32,000 --> 00:16:35,240 - Takk for det, Winston. - Deres Majestet. 202 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 Godt gjort! Du fant veien! 203 00:17:39,920 --> 00:17:43,240 Om det var enkelt å ta seg frem hit, ville alle gjort det. 204 00:17:43,320 --> 00:17:45,720 Takk og lov for at ingen av delene er tilfellet! 205 00:17:46,480 --> 00:17:48,520 - Ønsker du å hvile? - På ingen måte! 206 00:17:48,600 --> 00:17:52,800 Jeg har sittet stille i flere timer! Jeg trenger en god og lang spasertur. 207 00:17:52,880 --> 00:17:54,600 Eller enda bedre: en ridetur! 208 00:18:09,080 --> 00:18:10,840 Kom igjen nå! Hypp! 209 00:18:28,440 --> 00:18:31,280 Å, Skottland! Hvilken skjønnhet! 210 00:18:31,360 --> 00:18:34,680 Jeg hadde nesten glemt hvordan det føles å bli oppkvikket slik. 211 00:18:34,760 --> 00:18:38,520 Du er velkommen hit når som helst, om du trenger et avbrekk fra det hele. 212 00:18:38,600 --> 00:18:42,760 Dere vil nok snart gå lei av meg. Dere kjenner ordtaket: "Besøkende og fisk..." 213 00:18:44,440 --> 00:18:48,760 Vel, du kan alltids bli nabo med oss. Det er et slott til salgs ute ved kysten. 214 00:18:48,840 --> 00:18:51,760 De truer med å rive det. Eieren har ikke råd til vedlikeholdet. 215 00:18:51,840 --> 00:18:54,720 En kar ved navn Imbert-Terry. En snodig skrue. 216 00:18:54,800 --> 00:18:55,920 Ryktene skal ha det til 217 00:18:56,000 --> 00:19:00,600 at han stundom synger for selene som svømmer forbi slottet. 218 00:19:02,520 --> 00:19:04,000 Du, så eiendommelig. 219 00:19:07,560 --> 00:19:09,720 Har det vært meget vanskelig? 220 00:19:13,600 --> 00:19:14,640 Ja, det har det. 221 00:19:16,440 --> 00:19:21,080 Jeg ønsker ikke å virke selvmedlidende, men ett tap har etterfulgt det andre. 222 00:19:21,160 --> 00:19:23,480 Først og fremst var det jo tapet av en ektemann. 223 00:19:24,520 --> 00:19:28,680 Siden fulgte tapet av et hjem, ved å måtte forlate slottet. 224 00:19:31,040 --> 00:19:34,160 Og tapet av moderskapet, idet døtre blir voksne kvinner. 225 00:19:35,920 --> 00:19:40,440 Tapet av en vane, og av fornemmelsen av et formål. Tapet av en kongemakt. 226 00:19:42,240 --> 00:19:47,720 Bare tenk dere: etter 17 års erfaring som dronning, i rollen som familieoverhode... 227 00:19:47,800 --> 00:19:49,800 Bertie var en fantastisk ektemann og far, 228 00:19:49,880 --> 00:19:52,480 men han trengte en god del hjelp med oppgaven som konge. 229 00:19:52,560 --> 00:19:54,880 Og så mister vi ham, og... 230 00:19:54,960 --> 00:19:58,040 ...i selve det øyeblikk da de burde gi meg mer å foreta meg, 231 00:19:58,120 --> 00:20:01,640 og hindre meg i å synke helt hen i fortvilelse, så fratar de meg... 232 00:20:06,000 --> 00:20:08,120 Så fratar de meg alt sammen... 233 00:20:11,240 --> 00:20:13,800 ...og legger alt sammen i hendene på en ung pike 234 00:20:13,880 --> 00:20:16,680 fullstendig uten forutsetninger for å takle det. 235 00:20:23,640 --> 00:20:26,480 Jeg beklager så meget. Beklager så meget. 236 00:20:28,080 --> 00:20:31,800 Bermuda kommer alltid til å inneha en fremstående posisjon 237 00:20:31,880 --> 00:20:34,080 innenfor Det britiske samveldet. 238 00:20:34,160 --> 00:20:39,320 En posisjon som dertil vil bli stående ubøyelig, håper jeg, tross de stormer 239 00:20:39,400 --> 00:20:41,800 som vår verden nå gjennomlever. 240 00:20:41,880 --> 00:20:47,560 Min mann og jeg er svært rørt over mottagelsen vi har fått her. 241 00:20:47,640 --> 00:20:54,400 Bermuda har, og vil alltid fortsette å ha, en viktig plass i våre hjerter. 242 00:20:54,480 --> 00:20:56,240 Måtte Gud velsigne dere alle. 243 00:21:04,720 --> 00:21:09,160 Jeg synes det gikk meget bra, ma'am. Budskapet kom klart og tydelig frem. 244 00:21:09,240 --> 00:21:12,400 "Hold dere lojale eller dø." Var det alt? Kan vi stikke nå? 245 00:21:12,480 --> 00:21:13,800 Nei, dessverre, sir. 246 00:21:13,880 --> 00:21:17,560 Ikke for å skynde på Dem, ma'am, men vi må dra videre så fort som mulig. 247 00:21:17,640 --> 00:21:19,720 Ja, selvsagt. 248 00:21:23,200 --> 00:21:24,040 Deres Majestet? 249 00:21:24,120 --> 00:21:26,000 Beklager, ma'am, jeg kan ikke jobbe fortere. 250 00:21:26,080 --> 00:21:27,000 Gjør så godt du kan. 251 00:21:27,080 --> 00:21:30,040 - Vi er klare for Dem, ma'am. - Gi henne en sjanse, da! 252 00:21:30,120 --> 00:21:34,480 Dette er jo som å være tilbake i marinen. Nøyaktig åtte minutter! Ikke ni, ikke syv! 253 00:21:34,560 --> 00:21:38,640 Neste stopp: tale for tidligere militære, ved den kongelige yachtklubben. 254 00:21:38,720 --> 00:21:42,560 Så skal vi ta fergen over til en skole ved Mangrove Bay, på vestsiden av øyen. 255 00:21:42,640 --> 00:21:46,080 Dernest skal du være vertinne for et hageselskap her i guvernørboligen, 256 00:21:46,160 --> 00:21:50,480 for rundt tusen gjester, der vi håper å også få tid til en treplantingsseremoni. 257 00:21:50,560 --> 00:21:53,840 Vil vi få tid, innimellom alt dette, til å gå på toalettet? 258 00:21:53,920 --> 00:21:55,800 Jeg håper morgendagen vil bli bedre. 259 00:21:55,880 --> 00:21:57,520 Det blir den nok ikke, sir. 260 00:21:57,600 --> 00:22:00,360 Dere må opp halv fem for å rekke seks-flyet til Jamaica. 261 00:22:03,360 --> 00:22:06,320 Nå er vi i gang igjen, med å vinke som noen tusseladder. 262 00:22:06,400 --> 00:22:10,480 Har vi hellet med oss, kommer alle sammen til å eie fjernsyn i fremtiden, 263 00:22:10,560 --> 00:22:12,880 slik at de slipper å rykke ut slik som dette. 264 00:22:12,960 --> 00:22:15,200 Ma'am, sir, før vi tar av, 265 00:22:15,280 --> 00:22:18,600 vil jeg gjerne gå gjennom programmet for vår første dag på Jamaica. 266 00:22:18,680 --> 00:22:19,520 Herlig. 267 00:22:19,600 --> 00:22:22,000 - Ja, bare slå deg ned, Michael. - Takk skal du ha. 268 00:22:22,080 --> 00:22:24,520 Vi lander ved tolvtiden og vil bli møtt av guvernøren 269 00:22:24,600 --> 00:22:26,800 samt representanter for De vestindiske øyene. 270 00:22:26,880 --> 00:22:30,400 En æresvakt vil stå klar, formert av det jamaicanske politikorpset. 271 00:22:35,000 --> 00:22:39,400 Dette er et bilde som aldri vil bli glemt her på Jamaica. 272 00:22:39,480 --> 00:22:44,240 Den nydelige kvinnen og den høyreiste, kjekke seilerektemann ved hennes side: 273 00:22:45,320 --> 00:22:49,880 Så nær alle barna at det er nesten så man kunne røre ved dem. 274 00:22:49,960 --> 00:22:51,960 Så elegant, og så nær folket... 275 00:22:52,040 --> 00:22:55,840 Oberst Charteris mente De ville like å se gjennom morgendagens tale, ma'am. 276 00:22:55,920 --> 00:22:58,960 - Så De får sjansen til å forberede Dem. - Takk. 277 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Å, kjære vene. 278 00:23:08,800 --> 00:23:12,080 - Kunne du tatt med en blyant til meg? - Ma'am? 279 00:23:12,160 --> 00:23:16,800 Og be oberst Charteris om å være så snill å stikke innom meg i morgen tidlig. 280 00:23:22,760 --> 00:23:27,360 Folk fra alle de vestindiske øynene har kommet for å overvære dagens seremoni, 281 00:23:27,440 --> 00:23:30,200 for å uttrykke sin lojalitet til henne. 282 00:23:39,440 --> 00:23:41,280 - God morgen, sir. - God morgen. 283 00:24:03,160 --> 00:24:05,960 - Kom inn, Martin. - Deres Kongelige Høyhet. 284 00:24:07,320 --> 00:24:09,760 Talen til kveldens mottagelse på ambassaden. 285 00:24:09,840 --> 00:24:11,080 Ja, ma'am? 286 00:24:11,160 --> 00:24:13,920 Den ble skrevet for min søster. Og den er meget velskrevet. 287 00:24:14,000 --> 00:24:16,080 - Takk. - Men åpenbart ment for henne. 288 00:24:16,160 --> 00:24:20,080 Tilpasset hennes register og som uttrykk for hennes særpreg, om nå det er ordet. 289 00:24:20,160 --> 00:24:23,120 Men som vi begge vet, har jeg et ganske annet særpreg. 290 00:24:23,200 --> 00:24:24,280 Utvilsomt. 291 00:24:24,360 --> 00:24:27,240 Og siden jeg nå skal "vikariere" for min søster i aften, 292 00:24:27,320 --> 00:24:31,960 lurte jeg på om jeg vil kunne foreta et par mindre endringer av manuset? 293 00:24:32,040 --> 00:24:34,760 - Ma'am? - For å tilføre det litt mer vidd. 294 00:24:34,840 --> 00:24:38,320 Og få det til å føles litt mer som mitt eget, og gi det litt mer liv. 295 00:24:38,400 --> 00:24:41,920 Jeg er sikker på at Hennes Kongelige Høyhet vil forstå... 296 00:24:43,760 --> 00:24:49,040 Det vil være viktige mennesker til stede under kveldens mottagelse. 297 00:24:49,120 --> 00:24:51,760 Med ulike bakgrunner og ulike oppfatninger. 298 00:24:51,840 --> 00:24:57,040 Talen er blitt nøye korrigert for å unngå å skulle fornærme noen. 299 00:24:57,120 --> 00:24:59,400 Og for å unngå å underholde dem, likeså. 300 00:24:59,480 --> 00:25:03,200 Det er heller ikke monarkens oppgave å underholde. 301 00:25:03,280 --> 00:25:04,440 Og jeg er ikke monarken. 302 00:25:04,520 --> 00:25:08,320 Jeg forstår det, men her opptrer De like fullt i hennes sted. 303 00:25:19,600 --> 00:25:23,440 Hva med Georg IVs statsdiadem? Eller Cambridge Lovers' Knot-tiaraen? 304 00:25:23,520 --> 00:25:26,480 De tilhører Hennes Majestet og er beregnet på statsbegivenheter. 305 00:25:26,560 --> 00:25:28,560 Hennes Majestet har neppe noe imot det. 306 00:25:28,640 --> 00:25:33,120 Og dessuten: vil ikke kveldens gjester forvente å bli møtt av en dronning? 307 00:25:33,200 --> 00:25:35,120 - Jo. - Så burde vi ikke innfri det? 308 00:26:08,960 --> 00:26:11,160 Deres eksellenser... 309 00:26:11,920 --> 00:26:16,200 Det gleder meg å være her i aften, som stedfortreder for min søster, dronningen, 310 00:26:16,280 --> 00:26:18,920 som er så heldig å være ute på en av sine reiser, 311 00:26:19,000 --> 00:26:22,600 og nå befinner seg et sted mellom Bermuda, Jamaica og Fiji. 312 00:26:22,680 --> 00:26:26,000 Der hun lar seg atsprede, formodentlig, 313 00:26:26,080 --> 00:26:31,040 av de bølgende engene med sukkerrør og av yndige palmer, 314 00:26:31,120 --> 00:26:34,920 og av det dypblå havet bortenfor de hvite korallstrendene. 315 00:26:35,000 --> 00:26:39,160 Samt av de storslagne, grønne høydedragene, frodige av vegetasjon, 316 00:26:39,240 --> 00:26:43,400 og de svake rytmene fra dansende og syngende. 317 00:26:43,480 --> 00:26:47,320 Men desto livligere, endog mer strålende, 318 00:26:47,400 --> 00:26:51,640 enn de vidunderlige øyenes fargerikdom og ekkoene fra musikken der, 319 00:26:51,720 --> 00:26:56,800 eller den lystige og vennlige velkomst som møter min søster der hun ferdes, 320 00:26:56,880 --> 00:27:00,720 er det jeg ser når jeg skuer ut fra denne scenen her i aften. 321 00:27:02,680 --> 00:27:08,680 Når jeg skuer utover alle dere... Du store, hvilket fantastisk syn dere er! 322 00:27:09,720 --> 00:27:10,960 Så glitrende! 323 00:27:11,840 --> 00:27:13,480 Og bent frem eksotisk! 324 00:27:14,840 --> 00:27:18,600 Og hvilket fremragende selskap vi befinner oss i, her i aften: 325 00:27:18,680 --> 00:27:21,880 Vår ambassadør i De forente stater, sir Roger Makins. 326 00:27:21,960 --> 00:27:24,600 Det eneste hederlige Washington har å by på! 327 00:27:26,680 --> 00:27:31,160 Og vår stilige ambassadør i Libya, Alec Kirkbride. 328 00:27:31,240 --> 00:27:34,360 Denne karen er ugift, damer! 329 00:27:34,440 --> 00:27:36,840 For ikke å glemme sir Charles Peake og hans kone, fra Hellas. 330 00:27:36,920 --> 00:27:39,640 Et land som har gitt oss så mangt... 331 00:27:39,720 --> 00:27:42,600 Filosofi, demokrati... 332 00:27:42,680 --> 00:27:44,080 ...og svogeren min. 333 00:27:48,600 --> 00:27:51,600 Og med det ønsker jeg dere alle velkommen! 334 00:27:51,680 --> 00:27:55,960 Maten her er som regel nokså ordinær, men vinen pleier å være ganske god. 335 00:27:56,040 --> 00:28:00,040 Og jeg har sørget for at det finnes mer enn nok av den. 336 00:28:00,120 --> 00:28:04,480 Altså er jeg ikke i tvil om at vi vil få en fabelaktig aften! 337 00:28:05,440 --> 00:28:06,560 Takk skal dere ha. 338 00:28:18,240 --> 00:28:20,080 Det føltes så bra! 339 00:28:20,160 --> 00:28:23,200 Min søster snakker hele tiden om at hun ikke passer til dette... 340 00:28:23,280 --> 00:28:27,320 - Men jeg er født til det! - Jeg vet det. 341 00:28:27,400 --> 00:28:30,960 Siden ba jeg dem klemme inn så mange avtaler de bare vil de neste månedene. 342 00:28:31,040 --> 00:28:33,320 Innsettelser, Den kongelige ballett... 343 00:28:33,400 --> 00:28:34,400 Ja, hvorfor ikke! 344 00:28:34,440 --> 00:28:37,600 Kan du ikke komme og bivåne meg i aksjon? Bare én gang? 345 00:28:37,680 --> 00:28:41,160 Om jeg trodde det var trygt, ville jeg kommet på flekken, men om avisene... 346 00:28:41,240 --> 00:28:45,160 Men kjære! Avisene elsker oss. Folket befinner seg på vår side. 347 00:28:46,240 --> 00:28:48,440 I deres øyne kan vi ikke gjøre noe galt. 348 00:28:50,680 --> 00:28:52,280 PRINSESSE MARGARET: EN BETAGENDE VERTINNE 349 00:28:52,320 --> 00:28:55,040 Ingen søvn å få, sir, vi har et rådhus å besøke! 350 00:28:55,120 --> 00:28:59,920 For ikke å glemme alle båndene som må klippes og lunsjene som skal fortæres! 351 00:29:00,000 --> 00:29:03,440 - Klar? - Nei. Nesten. Bare gå i forveien, du. 352 00:29:07,200 --> 00:29:10,320 Gir dere meg et øyeblikk, mine herrer? Jeg kommer straks, OK? Takk! 353 00:29:10,400 --> 00:29:11,400 Så! 354 00:29:16,640 --> 00:29:17,800 Hva er i veien? 355 00:29:21,600 --> 00:29:24,360 Det var en mottagelse for ambassadører i London. 356 00:29:24,440 --> 00:29:27,120 Og Margaret viste seg visst som både betagende og dreven. 357 00:29:27,200 --> 00:29:29,760 Ville du ha foretrukket at hun rotet det til? 358 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Nei. 359 00:29:34,120 --> 00:29:35,640 Vel, muligens... 360 00:29:36,400 --> 00:29:38,320 - Er det fælt av meg? - Ja. 361 00:29:38,400 --> 00:29:40,480 Så du giftet deg ikke med en helgen. 362 00:29:40,560 --> 00:29:43,720 Det visste jeg. Men ikke uroe deg, jeg har stor tro på henne. 363 00:29:43,800 --> 00:29:45,960 - Margaret? - Hennes evne til å rote til ting. 364 00:29:46,040 --> 00:29:49,160 - I det lange løp. - Eller å stille meg i skyggen. 365 00:29:49,240 --> 00:29:51,760 - Og rote til ting. - Og stille meg i skyggen. 366 00:30:01,360 --> 00:30:02,840 Dette ligner ikke deg. 367 00:30:04,840 --> 00:30:05,880 Jeg er lei for det. 368 00:30:11,280 --> 00:30:14,280 Vet du, det er en viss fare for at vi tar oss vann over hodet her. 369 00:30:14,360 --> 00:30:19,840 Kan hende ville det være forstandig å luke ut et par av forpliktelsene. 370 00:30:19,920 --> 00:30:24,840 Altså, femtisyv australske byer i løpet av femtiåtte dager. 371 00:30:24,920 --> 00:30:27,400 Kan hende trenger vi ikke å besøke alle sammen. 372 00:30:32,520 --> 00:30:33,520 Nei. 373 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Nei. 374 00:30:36,960 --> 00:30:38,360 Vi holder samtlige avtaler. 375 00:30:40,160 --> 00:30:42,800 Vi avlyser ingenting. Ingenting som helst. 376 00:30:46,920 --> 00:30:49,560 Jeg er redd dagen kan by på utfordringer, ma'am. 377 00:30:49,640 --> 00:30:52,920 Ruten er 16 km lang, og gatene er allerede tettpakket med folk. 378 00:30:53,000 --> 00:30:55,400 - Hvor lang tid vil det ta? - Rundt to timer. 379 00:30:55,480 --> 00:30:57,920 To timer! I nesten førti varmegrader! 380 00:30:58,000 --> 00:31:01,480 Jeg kunne be dem om å øke den planlagte kjørehastigheten en smule. 381 00:31:01,560 --> 00:31:04,960 - Men hestene vil nok få problemer. - Nei, vi klarer oss. Ellers takk. 382 00:31:57,360 --> 00:32:00,080 Og endelig så var hun her, iblant oss. 383 00:32:01,400 --> 00:32:04,640 Hun sjarmerer befolkningen i by etter by. 384 00:32:05,920 --> 00:32:11,160 Ettermiddagen begynte i Sydney, etterfulgt av vennligsinnede Adelaide. 385 00:32:12,960 --> 00:32:17,680 Så videre til ærverdige Hobart ved Mount Wellingtons kalde fot... 386 00:32:21,800 --> 00:32:24,200 Der har vi det. Slottet Mey. 387 00:32:25,640 --> 00:32:27,600 Er det ikke skjønt? 388 00:32:29,520 --> 00:32:31,200 Å, jo! 389 00:32:34,960 --> 00:32:36,480 Og for en utsikt! 390 00:33:05,440 --> 00:33:08,960 - Kaptein Imbert-Terry. - Orlogskaptein Vyner. 391 00:33:09,880 --> 00:33:12,200 Lady Doris. Og... 392 00:33:15,000 --> 00:33:16,320 Vi har møttes før. 393 00:33:17,440 --> 00:33:20,040 - Det tror jeg da ikke? - Jo da, jo da. 394 00:33:20,120 --> 00:33:25,240 Jo, det er... Ansiktet Deres... Det forekommer meg svært velkjent. 395 00:33:25,320 --> 00:33:27,920 Ikke si noe, jeg kommer nok på det. 396 00:33:28,000 --> 00:33:31,040 - Får vi bli med inn? - Ja, ja! 397 00:33:34,240 --> 00:33:37,160 Vel, om De nå skulle være interessert i denne eiendommen, 398 00:33:37,240 --> 00:33:39,680 så må jeg bare være fullstendig ærlig: 399 00:33:39,760 --> 00:33:45,840 Taket vil nok trenge... Taket vil nok trenge en del reparasjoner. 400 00:33:45,920 --> 00:33:49,000 Og et par av vinduene kan antagelig trenge utskiftning. 401 00:33:49,080 --> 00:33:52,440 Og det elektriske anlegget trenger, vel, å bli installert. 402 00:33:52,520 --> 00:33:56,200 Og her er ingen spisesal å snakke om, eller noen badeværelser. 403 00:33:56,280 --> 00:34:00,120 Og jeg har solgt unna mesteparten av de gode jakt-og fiskeområdene. 404 00:34:00,200 --> 00:34:02,160 Å, kjære. De er vitterlig ingen selger. 405 00:34:02,240 --> 00:34:06,360 Stedet er faktisk i en slik forfatning at jeg like gjerne kan gi det bort i gave. 406 00:34:07,240 --> 00:34:09,720 Jeg er redd jeg ikke ville kunne ta imot det. 407 00:34:09,800 --> 00:34:11,640 Hvorfor ikke? 408 00:34:11,720 --> 00:34:14,720 Det ville blitt sett ned på. Det har noe med hvem jeg er å gjøre. 409 00:34:15,800 --> 00:34:20,280 De er en skuespillerinne. En berømt filmstjerne. 410 00:34:20,360 --> 00:34:22,360 - Nei. - En sangerinne, da! 411 00:34:22,440 --> 00:34:23,520 Nei. 412 00:34:23,600 --> 00:34:26,880 Jeg har det virkelig på tungen! 413 00:34:30,280 --> 00:34:35,560 Det kan dateres til midten av 1600-tallet en gang. 414 00:34:35,640 --> 00:34:39,960 Det har gått i arv innen samme familie gjennom fjorten generasjoner. 415 00:34:40,040 --> 00:34:45,160 Vi kjøpte stedet i 1929, og min kone og jeg fikk elleve meget lykkelige år her. 416 00:34:45,240 --> 00:34:47,720 Men så kom krigen, og dette stedet... 417 00:34:51,960 --> 00:34:57,040 - Løsningen sier seg selv: slutt å smile. - Nei. 418 00:34:57,120 --> 00:35:01,200 Problemet er at jeg har et ansikt som, når jeg ikke smiler, får folk til å tenke: 419 00:35:01,280 --> 00:35:03,640 - "Du, hun er saktens bisk!" - Nei, det stemmer ikke! 420 00:35:03,720 --> 00:35:06,320 Hva... Hva tenker du om saken, doktor? 421 00:35:06,400 --> 00:35:11,200 Det skyldes en krampe. Musklene er blitt overbelastet. Å hvile bør få orden på det. 422 00:35:11,280 --> 00:35:14,200 - Som jeg sa: bare la være å smile. - Nei. 423 00:35:14,280 --> 00:35:17,640 Jeg har en forpliktelse nå i aften. Så, hvordan kan vi bøte på det? 424 00:35:17,720 --> 00:35:22,120 Vel, jeg kan injisere det berørte området med et avslappende middel. 425 00:35:22,200 --> 00:35:24,120 De vil måtte passe på under suppen. 426 00:35:24,200 --> 00:35:27,480 De vil merke at de har mindre kontroll når De tygger og drikker. 427 00:35:27,560 --> 00:35:30,240 Og dette er ikke en langsiktig løsning. 428 00:35:30,320 --> 00:35:34,720 - Å. Men greit nok, jeg tar sprøyten. - Å, herre Jesus. 429 00:35:34,800 --> 00:35:37,200 For å søle suppe utover hele kjolen din? 430 00:35:37,280 --> 00:35:43,000 Vet du, forleden natt så våknet jeg med høyre arm stikkende ut fra sengeklærne. 431 00:35:43,080 --> 00:35:47,640 Vet du hva jeg hadde bedrevet? Jeg hadde vinket til folkemengdene i søvne! 432 00:35:53,480 --> 00:35:56,920 Sitt helt stille, er De snill, Deres Majestet. 433 00:36:08,200 --> 00:36:12,840 Amerikanske fly, gevær og ammunisjon bistår franske og vietnamesiske styrker. 434 00:36:12,920 --> 00:36:16,000 Russiske og vietnamesiske våpen yter støtte til Viet Minh. 435 00:36:17,520 --> 00:36:19,080 PRINSESSEN PÅ GRUVEBESØK 436 00:36:19,160 --> 00:36:23,800 Prinsesse Margaret var iført kjeledress under sitt besøk ved Calverton kullgruve. 437 00:36:23,880 --> 00:36:26,680 Omvisningen på bruddstedet, mer enn 400 meter under bakken, 438 00:36:26,760 --> 00:36:31,760 er et ledd i hennes besøk ved kullgruven, kjent som en av Europas mest moderne. 439 00:36:31,840 --> 00:36:35,440 Etter nesten en time under jorden kom prinsessen tilbake med en suvenir: 440 00:36:35,520 --> 00:36:37,880 Et stykke kull som hun hadde hugget selv. 441 00:36:37,960 --> 00:36:40,400 Likte De gruvearbeidet, Deres Kongelige Høyhet? 442 00:36:40,480 --> 00:36:44,480 Ja, absolutt, selv om det var temmelig støvete der nede! 443 00:36:44,560 --> 00:36:48,280 Jeg fikk endog noe av det i munnen, men tro dere meg, det smakte utsøkt! 444 00:36:48,360 --> 00:36:52,320 Etter å ha opplevd forholdene selv, har De sympati for gruvearbeiderne her? 445 00:36:52,400 --> 00:36:57,120 Man kan ikke unngå å føle med enhver som må tilbringe arbeidsdagen der nede. 446 00:36:57,200 --> 00:37:00,160 Der er uutholdelig mørkt og varmt og trangbodd. 447 00:37:00,240 --> 00:37:03,560 I mine øyne fremstår forholdene stadig som uhyre farefylte 448 00:37:03,640 --> 00:37:08,040 for disse stakkars, modige mennene som jobber nede i dypet for svært mager lønn. 449 00:37:08,120 --> 00:37:11,320 Hva ønsker De å fortelle myndighetene i så måte? 450 00:37:11,400 --> 00:37:15,560 - Nei, jeg har ikke noe mer å meddele. - Hvem skal få kullstykket? 451 00:37:19,400 --> 00:37:22,040 Jeg har en helt spesiell person i tankene. 452 00:37:23,000 --> 00:37:24,600 Oberst Townsend? 453 00:37:27,240 --> 00:37:31,800 - Savner De ham? - Ja, det gjør jeg. Svært meget. 454 00:37:31,880 --> 00:37:36,240 Og savner De Deres søster, Hennes Majestet Dronningen? 455 00:37:37,600 --> 00:37:39,360 Ikke i like stor grad, nei. 456 00:37:49,840 --> 00:37:51,720 - Hvorfor i all verden sa du det? - Hva da? 457 00:37:51,800 --> 00:37:54,520 - At du savner meg. - Jeg gjorde det. Og jeg gjør det. 458 00:37:54,600 --> 00:37:57,640 - Jeg vet det, men dette var ikke så lurt. - Hvorfor ikke? 459 00:37:59,600 --> 00:38:01,920 Elskling... 460 00:38:02,000 --> 00:38:06,280 Du kan ikke bruke et offisielt besøk til å komme med slike spark til din søster. 461 00:38:06,360 --> 00:38:09,000 - Nå må ikke du også begynne! - Det er bare det at... 462 00:38:09,080 --> 00:38:13,560 Slottet vil ikke sette pris på det. Og vi trenger å ha slottet på vår side. 463 00:38:15,360 --> 00:38:19,760 Hvem er det du er så redd for å skuffe? En eller annen koala? 464 00:38:19,840 --> 00:38:24,000 Hele opplegget er et eneste, stort sirkus. Et bedrøvelig sirkus. 465 00:38:24,080 --> 00:38:28,840 Som sleper seg fra by til by, og vi er dets dansende bjørner. 466 00:38:32,800 --> 00:38:33,840 Hva gjør du? 467 00:38:33,920 --> 00:38:36,600 Tar tilbake denne lille gleden. Du har tatt fra meg nok. 468 00:38:36,680 --> 00:38:39,080 Nei, nei! De greiene vil ta livet av deg! 469 00:38:40,560 --> 00:38:44,120 Ja. Din far røkte førti om dagen, og nå skjønner jeg hvorfor. Stakkars jævel. 470 00:38:44,200 --> 00:38:46,520 Han kastet ett blikk på reiseplanen og tenkte: 471 00:38:46,600 --> 00:38:48,760 "Du, jeg tror jeg foretrekker å dø av kreft." 472 00:38:48,840 --> 00:38:49,840 Hold munn! 473 00:38:53,000 --> 00:38:57,440 Hva er det du prøver å bevise? Hva er det du ønsker å høre ham si? 474 00:38:58,440 --> 00:39:02,400 "Bravo, Lilibet! Du kom deg gjennom hele rundreisen. 475 00:39:02,480 --> 00:39:06,720 Man kan stole på at Lilibet ikke svikter. Hun innfridde på alle punkt. 476 00:39:06,800 --> 00:39:09,160 Hun tråkker aldri i salaten. 477 00:39:09,240 --> 00:39:12,920 Og nå, endelig, elsker jeg deg høyere enn Margaret." 478 00:39:13,000 --> 00:39:14,840 Ut! Kom deg ut! 479 00:39:14,920 --> 00:39:16,320 - Kom deg ut! - Ikke rør meg! 480 00:39:19,440 --> 00:39:22,840 - Philip! Ikke våg deg! Kom tilbake! - Herlighet! Ikke vær så tåpelig! 481 00:39:57,680 --> 00:40:00,520 - La meg gå og ta en prat med dem. - Nei. 482 00:40:04,840 --> 00:40:05,960 Jeg tar meg av det. 483 00:40:13,840 --> 00:40:17,680 Jeg må bare beklage det lille mellomspillet. 484 00:40:18,600 --> 00:40:21,320 Det er nok slikt som forekommer i ethvert ekteskap. 485 00:40:22,840 --> 00:40:27,360 Hva vil dere at jeg skal bidra med? Til reportasjefilmen deres? 486 00:40:49,280 --> 00:40:50,840 En ny gave til Deres Majestet. 487 00:40:54,520 --> 00:40:56,080 Takk skal dere ha. 488 00:40:57,480 --> 00:40:59,640 Deres Kongelige Høyhet. 489 00:40:59,720 --> 00:41:05,200 Når De opptrer offentlig og gjennomfører offisielle plikter, er De ikke Dem selv. 490 00:41:05,280 --> 00:41:06,320 Selvsagt er jeg det! 491 00:41:06,400 --> 00:41:10,840 Å gi uttrykk for politiske oppfatninger angående arbeidsforhold i gruver, 492 00:41:10,920 --> 00:41:13,760 og denne episoden på Sadler's Wells-teateret... 493 00:41:13,840 --> 00:41:17,240 Ingen ønsker å se Dem være Dem selv, de ønsker å se Dem som "det". 494 00:41:17,320 --> 00:41:19,120 En statue? En ting? 495 00:41:19,200 --> 00:41:22,600 Dronningmakten! Det er det de kommer for å bivåne, ikke Dem som person. 496 00:41:23,520 --> 00:41:28,600 I det øyeblikk De opptrer som Dem selv, ødelegger De illusjonen og trolldommen. 497 00:41:28,680 --> 00:41:34,520 Det folket ønsker, er en som våger å fylle rollen, ikke en som frykter den. 498 00:41:34,600 --> 00:41:36,960 Fylle den med kjøtt og blod, gjøre den levende! 499 00:41:37,040 --> 00:41:40,800 Din onkel, Edvard den åttende, truet med å gjøre nettopp det: 500 00:41:40,880 --> 00:41:44,080 påtvinge institusjonen sine særstandpunkt. 501 00:41:44,160 --> 00:41:45,360 Gjøre den levende! 502 00:41:45,440 --> 00:41:48,480 Og i forsøket evnet han nesten å ødelegge den! 503 00:41:48,560 --> 00:41:51,480 Du mener vel ikke å sammenligne dette med tronfrasigelsen? 504 00:41:51,560 --> 00:41:55,760 Nei, men jeg har besluttet at fra nå av skal alle de resterende kongelige plikter, 505 00:41:55,840 --> 00:41:58,680 i dronningens fravær, overlates til dronningmoren. 506 00:42:01,480 --> 00:42:03,800 - Min mor befinner seg i Skottland. - Det antok jeg. 507 00:42:03,880 --> 00:42:08,160 Så jeg har sendt noen for å hente henne hit. Med umiddelbar virkning! 508 00:42:11,160 --> 00:42:12,720 Deres Kongelige Høyhet. 509 00:42:18,360 --> 00:42:20,400 - Vi ble enige om kl 11. - Hva er klokken? 510 00:42:20,480 --> 00:42:23,160 Vel, den er nærmere tolv. 511 00:42:23,240 --> 00:42:26,800 Du store! Og jeg som hadde beregnet så god tid, også! 512 00:42:26,880 --> 00:42:29,280 - Har De vandret langsmed kysten? - Ja. 513 00:42:29,360 --> 00:42:35,040 De tok ikke vinden med i beregningen. I morges hadde De jo vinden midt imot. 514 00:42:35,120 --> 00:42:39,160 - Ja, det stemmer saktens! - Fordelen er at De vil kunne fly tilbake! 515 00:42:45,640 --> 00:42:50,040 Jeg har hatt anledning til å tenke litt mer over saken. 516 00:42:50,120 --> 00:42:53,200 Jeg har snakket med mine advokater og kommet frem til et beløp 517 00:42:53,280 --> 00:42:58,680 som jeg synes vil være riktig pris for dette praktfullt beliggende slottet. 518 00:42:58,760 --> 00:43:00,240 Ja da, ja da. Få høre nå. 519 00:43:00,960 --> 00:43:03,200 De får stålsette Dem. 520 00:43:03,280 --> 00:43:05,160 Ett hundre pund. 521 00:43:07,200 --> 00:43:11,640 - Hva? - Å, jeg beklager. Er det altfor dyrt? 522 00:43:11,720 --> 00:43:14,600 - Nei, det er absurd! - På ingen måte, det er rett og rimelig, 523 00:43:14,680 --> 00:43:17,880 all den tid det vil komme til å koste Dem flerfoldige ti tusen pund. 524 00:43:17,960 --> 00:43:21,280 - Er De sikker på dette? - Nei, spørsmålet er heller om De er det. 525 00:43:27,960 --> 00:43:32,440 - Det er jeg. - Da sier vi det. Gratulerer! 526 00:43:32,520 --> 00:43:37,320 - Jeg håper De vil trives svært godt her. - Takk. Det føler jeg på meg at jeg vil. 527 00:43:37,400 --> 00:43:41,440 - Jeg kan fullføre flyttingen innen en uke. - Bare om De har et sted å gjøre av Dem! 528 00:43:41,520 --> 00:43:44,600 Det har jeg. Min søster bor noen kilometer herfra. 529 00:43:44,680 --> 00:43:49,240 Nå, kan jeg få ledsage Dem tilbake til familien Vyners? Med vinden i ryggen? 530 00:43:49,320 --> 00:43:50,720 Det ville vært herlig. 531 00:44:05,440 --> 00:44:10,240 Deres Majestet, De må tilgi at jeg forstyrrer. 532 00:44:10,320 --> 00:44:12,400 Jeg kommer på vegne av statsministeren. 533 00:44:13,760 --> 00:44:15,840 Han ber Dem om straks å returnere til London. 534 00:44:15,920 --> 00:44:19,280 - Men av hvilken grunn? - Jeg har ingen videre informasjon å gi. 535 00:44:23,040 --> 00:44:24,520 Jeg må visst gi meg i vei. 536 00:44:27,200 --> 00:44:28,400 Å, herre min hatt. 537 00:44:30,240 --> 00:44:32,280 Så demret det for Dem til slutt! 538 00:44:33,920 --> 00:44:37,400 Hvorfor i alle dager sa De ikke noe... ma'am? 539 00:44:37,480 --> 00:44:40,400 Fordi folk alltid lager så meget oppstuss. 540 00:44:41,800 --> 00:44:43,440 De slutter å være seg selv. 541 00:44:45,240 --> 00:44:47,280 Og dessuten ville De doblet prisen! 542 00:44:48,600 --> 00:44:50,520 Slik taler en ekte skotte! 543 00:45:20,560 --> 00:45:22,880 Og nå, talen jeg skal holde i Valletta. 544 00:45:22,960 --> 00:45:26,200 Jeg vil gjerne få lov til å gjøre én liten endring. 545 00:45:26,280 --> 00:45:29,720 Jeg vil gjerne få beskrive Malta som "min øy av gode minner". 546 00:45:34,120 --> 00:45:35,440 Det skal bli, ma'am. 547 00:45:36,080 --> 00:45:38,760 Jeg skal få skrevet om teksten så De kan godkjenne den. 548 00:45:38,840 --> 00:45:40,200 Takk for det. 549 00:45:44,320 --> 00:45:49,520 Der eksisterer fortsatt noen bekymringer rundt sikkerheten på Gibraltar, ma'am. 550 00:45:49,600 --> 00:45:50,840 Hvilke bekymringer? 551 00:45:51,760 --> 00:45:56,160 Det ble sendt dødstrusler til lederne for alle de større politiske partiene, 552 00:45:56,240 --> 00:45:59,840 der de ble fortalt at om rundreisen vår skulle ta veien innom Gibraltar, 553 00:45:59,920 --> 00:46:03,080 ville ikke sikkerheten vår kunne garanteres for. 554 00:46:03,160 --> 00:46:05,560 Jeg ga beskjed om at vi burde avlyse planene. 555 00:46:05,640 --> 00:46:07,120 - Hvorfor det? - Hva mener du? 556 00:46:07,200 --> 00:46:11,440 Jeg har ikke lyst til å subbe rundt i Gibraltars gater som en skyteskive! 557 00:46:13,280 --> 00:46:17,600 Nei. Om vi trekker oss såpass sent, vil det få oss til å virke svake. 558 00:46:17,680 --> 00:46:21,520 Det vil være til stor skuffelse for folket på Gibraltar. Jeg tar til orde for å dra. 559 00:46:21,600 --> 00:46:23,680 Og jeg for å la være. 560 00:46:29,760 --> 00:46:33,480 Jeg er klar over at jeg er omgitt av mennesker 561 00:46:33,560 --> 00:46:36,520 som mener at de kunne gjort denne jobben bedre. 562 00:46:37,520 --> 00:46:41,880 Derunder sterke sjeler med betydelige personligheter. Mer naturlige ledere, 563 00:46:41,960 --> 00:46:45,600 som kan hende ville vært bedre egnet til å gå i bresjen og til å utmerke seg. 564 00:46:45,680 --> 00:46:49,640 Men nå er det nå engang slik at det er på mitt hode kronen har havnet, 565 00:46:49,720 --> 00:46:51,400 og jeg bestemmer at vi drar. 566 00:46:59,640 --> 00:47:02,800 Den kongelige yacht Britannia seiler nå innover mot Gibraltar. 567 00:47:02,880 --> 00:47:06,360 Ute på dekk øynes Hennes Majestet Dronningen og hertugen av Edinburgh. 568 00:47:06,440 --> 00:47:12,320 Britannia har følge av femten Klasse A- jagere fra Den britiske middelhavsflåten, 569 00:47:12,400 --> 00:47:15,400 som hilser den med en 21-kanoners salutt. 570 00:47:16,360 --> 00:47:18,720 Et overveldende signal til befolkningen på Gibraltar 571 00:47:18,800 --> 00:47:22,480 om den vedvarende støtte de nyter fra dronningen og Det britiske imperiet. 572 00:47:46,960 --> 00:47:51,520 Denne makeløse rundreise har befestet Hennes Majestets forutbestemte styre. 573 00:47:53,480 --> 00:47:58,360 Hun kan vende tilbake til London etter 8000 mil i luften, til lands og til vanns, 574 00:47:58,440 --> 00:48:03,000 på det som har vært en diplomatisk triumf i en svært utfordrende tid for imperiet. 575 00:48:04,200 --> 00:48:08,360 Ikke én eneste post på den omfattende listen over plikter er blitt forsømt. 576 00:48:10,040 --> 00:48:12,280 Millioner har fått se og hilse dronningen, 577 00:48:12,360 --> 00:48:15,240 som med sitt besøk har levnet samveldet bergtatt og forent. 578 00:48:19,120 --> 00:48:20,680 Det er allerede lett å ane 579 00:48:20,760 --> 00:48:25,080 at Hennes Majestet vil tre inn i historien som en av tidenes største dronninger, 580 00:48:25,160 --> 00:48:29,200 hvilket bærer bud om en fornyet rolle for Storbritannia i den moderne verden. 581 00:48:30,760 --> 00:48:34,600 Med et imperium som strekker seg styrket ut mot alle jordens fire hjørner, 582 00:48:34,680 --> 00:48:38,560 markerer dette begynnelsen på en ny elisabetansk tid. 583 00:48:49,440 --> 00:48:50,800 - Hallo. - Deres Majestet. 584 00:49:02,520 --> 00:49:04,080 Statsministeren er ankommet. 585 00:49:04,160 --> 00:49:05,800 - Klar, ferdig, løp! - Takk. 586 00:49:05,880 --> 00:49:08,320 - Jeg er kjappere enn deg! - Nå kommer jeg og tar deg! 587 00:49:08,400 --> 00:49:10,720 Pass på stolen, pass på stolen! 588 00:49:10,800 --> 00:49:12,400 - Og hundene! - Du kommer ikke unna! 589 00:49:14,840 --> 00:49:16,760 Statsministeren, Deres Majestet. 590 00:49:18,680 --> 00:49:21,400 - Gratulerer, Deres Majestet. - Takk for det, Winston. 591 00:49:21,480 --> 00:49:24,720 - En ubetinget suksess. - Heller en knapp seier, vil jeg mene. 592 00:49:24,800 --> 00:49:27,360 - Det kunne fort fått et annet utfall. - Men det gjorde det ikke. 593 00:49:27,440 --> 00:49:30,760 Og med dette er vi igjen tilbake der vi hører hjemme. 594 00:49:30,840 --> 00:49:32,960 Med en forhøyet status, faktisk. 595 00:49:33,040 --> 00:49:36,480 Forut for denne rundreisen stod vår stolte nasjon i fare 596 00:49:36,560 --> 00:49:42,760 for å miste store deler av sin status. Vår innflytelse, vår anseelse. 597 00:49:42,840 --> 00:49:46,200 Men Deres mot og Deres overbevisning vant hevd. 598 00:49:46,280 --> 00:49:49,040 Denne gangen, i alle fall. 599 00:49:49,120 --> 00:49:52,920 Men med tiden vil de med sikkerhet gå lei av det. Og lei av oss. 600 00:49:53,000 --> 00:49:58,520 Kun hvis dronningmakten, og de mennesker som representerer denne, 601 00:49:58,600 --> 00:50:01,920 begår feil og fatter dårlige avgjørelser. 602 00:50:02,000 --> 00:50:04,080 - Min kjære søster? - Ja. 603 00:50:05,720 --> 00:50:07,920 Hva mener du at jeg bør foreta meg? 604 00:50:16,280 --> 00:50:18,640 - Takk, ma'am. - Deres Majestet? 605 00:50:18,720 --> 00:50:21,800 - Hennes Kongelige Høyhet er på vei. - Takk skal du ha. 606 00:50:23,760 --> 00:50:26,640 Dette trengs ikke, jeg har vært her før! 607 00:50:27,200 --> 00:50:28,880 Jeg kan da veien! 608 00:50:39,640 --> 00:50:42,400 - Hva, inn dit? - Ja, ma'am. 609 00:51:03,800 --> 00:51:05,160 Du store! 610 00:51:16,720 --> 00:51:18,760 Hva har jeg gjort for å fortjene dette? 611 00:51:18,840 --> 00:51:21,000 Instruksen var såre enkel: 612 00:51:21,080 --> 00:51:26,200 Å utføre underordnede, seremonielle oppgaver, med færrest mulig dikkedarer. 613 00:51:26,280 --> 00:51:27,960 Ikke å havne på alle avisforsidene. 614 00:51:28,040 --> 00:51:30,720 Jeg kan ikke hjelpe for det om de ønsker å skrive om meg. 615 00:51:30,800 --> 00:51:33,600 Det hadde hjulpet om du unnlot å gi dem det de higer etter: 616 00:51:33,680 --> 00:51:36,280 - Særpreg og spenning? - Ustadighet og drama. 617 00:51:36,360 --> 00:51:39,120 Vel, i det minste så gir jeg dem noe. Du gir dem ingenting! 618 00:51:39,880 --> 00:51:42,800 - Jeg gir dem stillhet. - Stillhet er det samme som ingenting. 619 00:51:42,880 --> 00:51:46,760 - Det er fraværet av støy. - Tomhet. Blanke sider. 620 00:51:46,840 --> 00:51:49,600 - Slik at andre får skinne. - Monarkiet burde skinne! 621 00:51:49,680 --> 00:51:52,920 Monarkiet, ja. Ikke monarken som sådan. 622 00:51:54,760 --> 00:51:59,120 - Skadene vil måtte bøtes på. - Overfor hvem da? 623 00:51:59,200 --> 00:52:00,800 Menneskene du har fornærmet. 624 00:52:02,400 --> 00:52:05,880 Som generalen du fortalte, da du ble spurt om du ville danse: 625 00:52:05,960 --> 00:52:08,200 "Ja, men ikke med deg!" 626 00:52:08,280 --> 00:52:10,880 Jeg hørt også at du fikk en debutant til å gråte. 627 00:52:10,960 --> 00:52:13,040 Samt danserinnene ved Sadler's Wells, 628 00:52:13,120 --> 00:52:17,160 som du nektet å treffe, etter å ha kommet for sent til forestillingen deres. 629 00:52:17,240 --> 00:52:19,680 Du utviste særstandpunkt. 630 00:52:19,760 --> 00:52:23,400 Og det får folk til å miste fatningen. De ønsker seg ikke særstandpunkt. 631 00:52:23,480 --> 00:52:28,080 Den forrige som utviste slikt "særpreg", evnet nesten å senke hele skuten. 632 00:52:30,720 --> 00:52:32,000 Du nyter dette. 633 00:52:33,160 --> 00:52:35,360 - Ikke det minste. - Jo, det gjør du. 634 00:52:38,960 --> 00:52:41,960 Å moralisere overfor din uregjerlige, yngre søster. 635 00:52:44,160 --> 00:52:46,040 Har du tenkt over hvordan jeg må ha det? 636 00:52:46,120 --> 00:52:49,480 Mang en gang. Inngående. Og med vemod. 637 00:52:49,560 --> 00:52:54,640 Du har en rolle. Et tydelig regelverk. Alt du trenger å gjøre, er å følge det. 638 00:52:54,720 --> 00:52:58,120 Og du har frihet, Margaret. Alt du trenger å gjøre, er å nyte den. 639 00:52:58,200 --> 00:52:59,800 Tror du jeg er fri? 640 00:52:59,880 --> 00:53:03,360 Jeg som hele tiden må leve i din skygge og hele tiden bli oversett? 641 00:53:03,440 --> 00:53:07,200 - Det virker himmelsk, spør du meg. - Og det du har, virker himmelsk på meg. 642 00:53:14,400 --> 00:53:16,400 To søstre som misunner hverandre. 643 00:53:18,080 --> 00:53:19,600 Vi er ikke de første. 644 00:53:25,640 --> 00:53:27,120 Stolthet og glede. 645 00:53:29,520 --> 00:53:33,800 - Husker du? Det var det far kalte oss. - Ja. 646 00:53:35,520 --> 00:53:38,600 "Elizabeth er min stolthet, og Margaret er min glede." 647 00:53:39,840 --> 00:53:42,160 "Men Margaret er min glede." 648 00:53:44,720 --> 00:53:48,000 Beklager, men jeg må tilrane meg de få seirene jeg har igjen. 649 00:53:49,720 --> 00:53:52,040 Og det lar seg vel ikke bestride? 650 00:53:53,480 --> 00:53:56,200 - Hva da? - At jeg var fars yndling. 651 00:54:03,720 --> 00:54:06,080 Det er en grusom sannhet i dette, hva? 652 00:54:06,160 --> 00:54:09,480 At når to søstre er så like i alder, 653 00:54:09,560 --> 00:54:13,560 utvikler den ene seg i én retning, mens den andre, desto mer uunngåelig, 654 00:54:13,640 --> 00:54:17,520 må utvikle seg til å bli det motsatte. Og vice versa. 655 00:54:17,600 --> 00:54:19,800 Det er slik det fungerer. 656 00:54:19,880 --> 00:54:23,280 Er den ene dronning, må hun være en kilde til alt som er ærefullt og godt, 657 00:54:23,360 --> 00:54:27,400 mens den andre er pent nødt til å bli gjenstand for den mest... 658 00:54:29,080 --> 00:54:30,760 ...oppfinnsomme skadefryd. 659 00:54:32,120 --> 00:54:33,160 Den onde søsteren. 660 00:54:34,080 --> 00:54:37,800 - Ingen har påstått at du er ond. - Sammenlignet med deg er jeg alltid det. 661 00:54:39,040 --> 00:54:40,200 Hjelpeløs... 662 00:54:41,520 --> 00:54:42,600 Fortapt... 663 00:54:44,240 --> 00:54:45,400 Og mindre verdt. 664 00:54:49,960 --> 00:54:53,600 Og like fullt bruker du så meget tid på å fortelle meg at jeg er mindre verdt. 665 00:54:56,200 --> 00:54:58,400 Bare for å gi meg selv et øyeblikks fred. 666 00:55:09,320 --> 00:55:11,760 Kunne du vurdere å gjøre meg den tjenesten? 667 00:55:11,840 --> 00:55:14,520 - Bare en gang imellom? - Hva da? 668 00:55:14,600 --> 00:55:18,000 Å tråkke i salaten. Noen sporadiske feilskjær. 669 00:55:18,080 --> 00:55:20,680 Svikte de håpefulle. 670 00:55:20,760 --> 00:55:24,240 Så min mislykkethet blir litt mindre påtagelig, til sammenligning. 671 00:55:24,320 --> 00:55:27,400 - Du er sliten. - Nei, det er jeg ikke. Ikke sliten. 672 00:55:30,800 --> 00:55:33,600 Jeg ber bare om en fremtid jeg kan holde ut. 673 00:55:40,840 --> 00:55:41,840 Margaret. 674 00:55:47,080 --> 00:55:49,600 Kan du love meg at de unnskyldningene vil bli gitt? 675 00:55:54,320 --> 00:55:57,400 Vi kan hjelpe deg med å forfatte brev eller komme med uttalelser. 676 00:56:02,440 --> 00:56:04,360 Det trengs ikke. 677 00:57:22,480 --> 00:57:25,680 Tekst: Hilde Jørgensen