1
00:00:06,160 --> 00:00:09,840
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:34,360 --> 00:00:37,760
- Be døtrene mine om å oppsøke meg.
- Skal bli, ma'am.
3
00:00:44,040 --> 00:00:47,120
Det er for tidlig, jenter.
Jeg klarer det ikke.
4
00:00:47,840 --> 00:00:50,880
- Jeg er ikke sterk nok.
- Det er derfor du har to voksne døtre.
5
00:00:50,960 --> 00:00:54,400
Som kan ta over for deg
i slike situasjoner. Jeg kan gjøre det.
6
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
Takk for det,
men det ville ikke gi mening.
7
00:00:59,240 --> 00:01:02,800
Hvorfor ikke? Det er en tale
om og for far. Jeg vil gjerne holde den.
8
00:01:02,880 --> 00:01:04,480
Det er riktigere at jeg gjør det.
9
00:01:04,560 --> 00:01:07,440
Du liker ikke å tale offentlig,
i motsetning til meg.
10
00:01:07,520 --> 00:01:11,640
- Og jeg var fars...
- Hva da? Yndling?
11
00:01:13,480 --> 00:01:17,440
- Vel, har du tenkt å nekte for det?
- Faren deres hadde ingen yndling.
12
00:01:17,520 --> 00:01:19,000
Han forgudet dere begge.
13
00:01:19,560 --> 00:01:23,560
I nøyaktig samme grad,
slik enhver god far ville gjort.
14
00:01:24,600 --> 00:01:27,800
I så fall kan du bestemme, mamma,
som familiens overhode.
15
00:01:27,880 --> 00:01:33,320
Men hun er ikke familiens overhode.
Det er det jeg som er.
16
00:01:33,400 --> 00:01:35,200
Og jeg skal holde den talen.
17
00:01:48,440 --> 00:01:50,440
- Ma'am.
- Takk skal du ha.
18
00:01:57,120 --> 00:02:02,600
For seks år siden overvar jeg
den gripende talen som min far fremførte,
19
00:02:02,680 --> 00:02:06,000
idet han avduket statuen
av kong Georg den femte.
20
00:02:06,600 --> 00:02:10,160
Jeg trodde ikke den gang at jeg,
om så kort tid,
21
00:02:10,240 --> 00:02:13,120
ville bli anmodet om å ta hans plass.
22
00:02:15,360 --> 00:02:20,480
Men det er med stolthet at jeg i dag
kan avduke denne ærverdige statuen.
23
00:02:25,600 --> 00:02:27,200
Deres Høyhet...
24
00:03:20,720 --> 00:03:21,960
Ma'am...
25
00:04:31,840 --> 00:04:35,480
STOLTHET OG GLEDE
26
00:04:50,960 --> 00:04:53,520
Vi har uttrykt vår bekymring
en stund allerede.
27
00:04:53,600 --> 00:04:58,080
Den siste tidens hendelser, verden over,
har kun bidratt til å styrke inntrykket.
28
00:04:58,160 --> 00:04:59,280
ANTI-BRITISKE OPPTØYER
29
00:04:59,360 --> 00:05:03,160
Men å la dronningen gjennomføre
sin forestående reise, slik klimaet er nå,
30
00:05:03,240 --> 00:05:07,040
vil innebære å utsette monarken
for en uakseptabelt høy risiko.
31
00:05:07,120 --> 00:05:11,160
Så hva mener du at dronningen
bør gjøre i stedet? Bli hjemme?
32
00:05:11,240 --> 00:05:15,480
Som en følge av noe ubetydelig bråk,
igangsatt av opposisjonelt rakkerpakk?
33
00:05:15,560 --> 00:05:21,160
Hva slags signaler ville nå det sende ut?
Dronningmakten viker ikke unna så lett!
34
00:05:21,240 --> 00:05:23,760
Om Storbritannia
hadde hatt for vane å vike unna,
35
00:05:23,840 --> 00:05:27,720
hadde verden allerede måttet tåle
fascisttyranniets undertrykkende vold,
36
00:05:27,800 --> 00:05:29,960
og der ville aldri ha fantes
noe imperium!
37
00:05:30,040 --> 00:05:33,760
Så kunne jeg få foreslå
at vi fullstendig unngår Gibraltar?
38
00:05:33,840 --> 00:05:36,920
Dette er en løsning
som jeg også er velvillig innstilt til.
39
00:05:37,000 --> 00:05:41,040
Hun er ikke klar for noe av en slik skala;
hun er ikke i stand til det ennå.
40
00:05:41,120 --> 00:05:46,080
Spesielt ikke nå som så mange av våre
selvstyrte stater forlanger uavhengighet.
41
00:05:46,160 --> 00:05:50,280
- Vi må være ivaretagende overfor henne.
- Eller nedlatende overfor henne!
42
00:05:50,360 --> 00:05:53,640
- Det var ikke det jeg mente, sir.
- Å, jo da, det var det.
43
00:05:56,480 --> 00:05:59,880
Bermuda. Jamaica. Australia.
Ceylon. Uganda.
44
00:05:59,960 --> 00:06:02,120
Det vil bli meget varmt, Deres Majestet.
45
00:06:02,200 --> 00:06:05,360
Med det for øye har vi gjort hyppig bruk
av organza,
46
00:06:05,440 --> 00:06:08,200
crêpe de chine og Shandong-silke.
47
00:06:08,280 --> 00:06:11,840
Vi ønsket også å inkludere
noe særegent for hvert sted på reisen,
48
00:06:11,920 --> 00:06:15,920
så vi har sett oss ut
buketter med lokale ville blomster,
49
00:06:16,000 --> 00:06:18,520
hjemmehørende i de enkelte land
De skal besøke.
50
00:06:18,600 --> 00:06:23,640
Hvorpå vi vil foreslå en hvit organzakjole
for Hennes Majestet ankomst til Sydney,
51
00:06:23,720 --> 00:06:25,960
overstrødd med
blekgule akasieblomster.
52
00:06:26,040 --> 00:06:28,720
Hvor mange kjoler er det snakk om?
53
00:06:28,800 --> 00:06:31,280
- Ett hundre.
- Ett hundre...
54
00:06:32,040 --> 00:06:33,560
- Og hatter?
- Seksogtredve.
55
00:06:33,640 --> 00:06:35,600
- Antall par sko?
- Femti.
56
00:06:37,240 --> 00:06:40,840
Er ikke dette litt overdrevent?
Burde vi ikke moderere oss litt?
57
00:06:40,920 --> 00:06:44,160
Jo, men dette ble fremsatt
som et pålegg fra regjeringen.
58
00:06:44,240 --> 00:06:46,000
Fra høyeste hold i regjeringen.
59
00:06:46,720 --> 00:06:51,280
For å vise oss, og landet vårt, fra vår
beste side. Fra vår absolutt beste side.
60
00:06:57,800 --> 00:07:00,640
Hele opplegget er intet annet
enn et absurd mimespill.
61
00:07:00,720 --> 00:07:02,560
Jeg fatter ikke at ingen innser det.
62
00:07:02,640 --> 00:07:05,400
Jeg vet ikke, jeg.
De strutsefjærene kledde deg virkelig.
63
00:07:05,480 --> 00:07:07,960
- Du burde gå oftere med slikt.
- Rett i ryggen, takk.
64
00:07:08,040 --> 00:07:12,880
For 20 år siden hadde vi innflytelse og
kontroll over én femtedel av jordens folk.
65
00:07:12,960 --> 00:07:15,640
Og se hvordan britenes stilling er nå,
i India,
66
00:07:15,720 --> 00:07:21,520
og Pakistan, Sør-Afrika,
Irak, Jordan, Burma og Ceylon:
67
00:07:21,600 --> 00:07:23,920
Samtlige er blitt uavhengige.
68
00:07:24,000 --> 00:07:27,400
Men ingen vil ta det innover seg,
eller ta konsekvensene av det...
69
00:07:27,480 --> 00:07:30,600
I stedet sender de oss ut
som et omreisende Samvelde-sirkus.
70
00:07:30,680 --> 00:07:33,760
Som å gi en rusten gammel
skranglekasse et nytt strøk maling,
71
00:07:33,840 --> 00:07:37,920
for å gi inntrykk av at alt er som
det skal være, men det er jo ikke det.
72
00:07:38,760 --> 00:07:41,520
Rusten har begynt å fortære
både motoren og karosseriet.
73
00:07:42,680 --> 00:07:45,560
Skranglekassen er i ferd med
å falle fra hverandre.
74
00:07:46,400 --> 00:07:48,720
Men ingen ønsker å vedkjenne seg det.
75
00:07:49,400 --> 00:07:52,360
Det er vår jobb,
det er det vi representerer.
76
00:07:52,440 --> 00:07:53,960
Det nye malingsstrøket.
77
00:07:56,000 --> 00:08:00,920
Om antrekkene er råflotte nok,
og tiaraene praktfulle nok,
78
00:08:01,000 --> 00:08:06,680
og om hederstitlene er vanvittige nok
og mytologiene ubegripelige nok,
79
00:08:06,760 --> 00:08:09,120
må alt ennå være såre vel.
Er vi ferdige snart?
80
00:08:09,200 --> 00:08:10,080
Ikke riktig, sir.
81
00:08:10,160 --> 00:08:12,840
Vi har allerede brukt fire timer
på å prøve antrekk!
82
00:08:12,920 --> 00:08:15,560
Uniformer, sir, ikke "antrekk".
83
00:08:15,640 --> 00:08:19,840
Uniformer er noe man bærer i kamp.
Dette er heller en kostymeprøve.
84
00:08:24,280 --> 00:08:28,280
Kun en formalitet, Deres Majestet, for
å bekrefte Deres midlertidige overtagelse
85
00:08:28,360 --> 00:08:31,760
av rollen som stedfortredende regent,
mens Hennes Majestet er ute på reise.
86
00:08:31,840 --> 00:08:36,160
Det er så snilt av deg å holde frem med
å ta vare på meg, selv som pensjonist.
87
00:08:36,240 --> 00:08:38,200
Hvor mye av timeplanen gjenstår?
88
00:08:40,000 --> 00:08:42,760
Vel, jeg har gått gjennom den
sammen med major Adeane,
89
00:08:42,840 --> 00:08:45,200
og vi forsøkte å kansellere
så meget som mulig.
90
00:08:45,280 --> 00:08:48,400
Møtene i Det kongelige råd
vil imidlertid gå som planlagt,
91
00:08:48,480 --> 00:08:51,560
på linje med en del innsettelser
og militære inspeksjoner.
92
00:08:51,640 --> 00:08:54,200
Kunne vi delegert noe av dette
til prinsesse Margaret?
93
00:08:54,280 --> 00:08:56,840
Hun har jo vært gjennom
en vanskelig periode nylig.
94
00:08:56,920 --> 00:09:00,280
Å få lov til å briljere litt
ville kunne gjøre henne godt.
95
00:09:00,960 --> 00:09:03,160
Få henne tilbake i gjenge igjen.
96
00:09:08,000 --> 00:09:11,560
Dessuten skulle jeg gjerne
forduftet til Skottland for en tid.
97
00:09:11,640 --> 00:09:14,760
Og Margaret
ville kunne vikariere for meg.
98
00:09:17,880 --> 00:09:20,880
Kontoret ligger bortgjemt
i en avsidesliggende del av ambassaden,
99
00:09:20,960 --> 00:09:22,520
der ingen kan se eller finne meg.
100
00:09:22,600 --> 00:09:25,200
- Så hva gjør du dagen lang?
- Ikke noe som helst!
101
00:09:25,280 --> 00:09:27,520
De kan ikke holde deg der
uten å gi deg noe å gjøre.
102
00:09:27,600 --> 00:09:30,520
På ingen måte.
Jeg gjør ikke annet enn ingenting.
103
00:09:30,600 --> 00:09:33,800
Har du i det minste kontoret for deg selv?
104
00:09:33,880 --> 00:09:36,840
Nei, sersjant Hewitt er her også.
Han kom nettopp inn.
105
00:09:37,840 --> 00:09:40,600
- Kan han høre deg?
- Å, ja da.
106
00:09:40,680 --> 00:09:43,600
- Holder han øye med deg?
- Å, ja da.
107
00:09:43,680 --> 00:09:46,720
- Er det hensikten med sersjant Hewitt?
- Den hele og fulle.
108
00:09:46,800 --> 00:09:49,240
Nei, uff, så skrekkelig!
109
00:09:52,040 --> 00:09:53,200
Det vil ikke vare evig.
110
00:09:54,160 --> 00:09:57,800
Men slik føles det, må sies. To år!
111
00:10:03,440 --> 00:10:06,440
Uten deg til å beskytte meg.
Og rettlede meg.
112
00:10:09,440 --> 00:10:13,960
Jeg synes å miste ankerfestet
når du ikke er her.
113
00:10:15,040 --> 00:10:19,520
Ja, men det var dette vi gikk med på
å gjøre, for å hjelpe din søster.
114
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
Så skal vi kunne leve fritt.
115
00:10:36,320 --> 00:10:38,440
Vel, det var det. Da drar jeg.
116
00:10:39,280 --> 00:10:42,200
Da sees vi når du er tilbake
fra din offisielle reise, om...
117
00:10:42,280 --> 00:10:43,280
Treogtyve uker.
118
00:10:46,080 --> 00:10:49,480
- Bare ring meg om du trenger noe, da.
- Ja.
119
00:10:49,560 --> 00:10:51,360
Men det vil du naturligvis ikke.
120
00:10:52,760 --> 00:10:55,120
- Du trenger meg ikke lenger.
- Klart jeg gjør!
121
00:10:55,200 --> 00:10:57,960
Nei, det gjør du ikke.
Det gjør ingen av dere.
122
00:10:58,040 --> 00:11:01,760
Jeg har to voksne døtre som nå er
aldeles i stand til å ta vare på seg selv.
123
00:11:03,480 --> 00:11:07,080
- Hvem er det du skal bo hos?
- Vyners-familien.
124
00:11:07,160 --> 00:11:11,000
Oppe i Caithness, ved Northern Gate?
På Dunnet Head-halvøyen?
125
00:11:11,080 --> 00:11:13,520
- Milde himmel. Ute ved verdens ende!
- Ja.
126
00:11:13,600 --> 00:11:16,080
En anledning til å komme seg
litt bort fra alt sammen.
127
00:11:17,960 --> 00:11:21,560
- Og få tenkt skikkelig.
- Over hva da?
128
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Alt sammen.
129
00:11:26,360 --> 00:11:30,600
Unngå å tenke altfor meget, eller altfor
grundig. Det bare forkludrer ting.
130
00:11:32,560 --> 00:11:36,120
Men du, jeg ordnet det slik at Margaret
vikarierer for meg mens jeg er borte.
131
00:11:36,200 --> 00:11:37,360
Som statsoverhode.
132
00:11:37,440 --> 00:11:40,600
- Hvorfor?
- Vel, noen er nødt til å gjøre det.
133
00:11:40,680 --> 00:11:44,160
Folk skal ikke måtte bli slått til ridder
av en statstjenestemann.
134
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
- Om du tror hun er klar for det...
- Klar for hva?
135
00:11:46,640 --> 00:11:49,600
Å se pen ut og plassere et sverd
på skulderen til folk?
136
00:11:49,680 --> 00:11:52,440
- Og holde taler, antar jeg?
- Som vil bli skrevet for henne.
137
00:11:52,520 --> 00:11:53,840
Og å dukke opp i tide!
138
00:11:53,920 --> 00:11:56,280
Vi har folk som vil se til
at hun gjør det.
139
00:11:56,360 --> 00:11:58,120
Og at hun oppfører seg!
140
00:11:59,600 --> 00:12:01,080
Hun vil klare seg fint.
141
00:12:01,840 --> 00:12:04,640
Og du, om jeg får snakke
helt fritt et lite øyeblikk?
142
00:12:04,720 --> 00:12:07,360
- Ja, for all del.
- Du må gi Margaret mer spillerom.
143
00:12:07,440 --> 00:12:11,360
Litt mer plass til å briljere.
For hun trenger å få briljere.
144
00:12:12,840 --> 00:12:14,600
Og som den eldre søsteren
145
00:12:14,680 --> 00:12:18,000
bør du kjenne deg trygg og sjenerøs nok
til å respektere akkurat det.
146
00:12:18,080 --> 00:12:19,240
Og det gjør jeg!
147
00:12:21,120 --> 00:12:22,120
Gjør du?
148
00:12:42,720 --> 00:12:44,200
Ned på kne!
149
00:12:44,280 --> 00:12:46,440
- Er det virkelig nødvendig?
- Selvsagt!
150
00:12:46,520 --> 00:12:50,240
Jeg må være sikker på at jeg kan dette
før du reiser din vei.
151
00:12:50,320 --> 00:12:51,320
Greit nok.
152
00:12:53,600 --> 00:12:55,400
Jeg håper du er stødig på hånden.
153
00:12:55,480 --> 00:12:59,520
Du virker ualminnelig anspent. Er det
dårlig samvittighet som plager deg?
154
00:13:01,400 --> 00:13:04,640
- Hvorfor bør jeg ha dårlig samvittighet?
- Tenk etter.
155
00:13:05,880 --> 00:13:08,760
- Om du mener Peters utplassering...
- Forvisning.
156
00:13:08,840 --> 00:13:11,640
Det skjedde etter råd fra regjeringen.
157
00:13:11,720 --> 00:13:13,440
Via din håndlanger, Tommy Lascelles.
158
00:13:13,520 --> 00:13:15,640
- Du, den kjente jeg.
- Sier du det?
159
00:13:15,720 --> 00:13:19,520
- Ja. Og du skal bruke den flate siden.
- Å, beklager.
160
00:13:20,320 --> 00:13:24,640
- Hvordan går det med ham?
- Peter? Han kommer seg gjennom det.
161
00:13:24,720 --> 00:13:28,200
Uten å mukke.
Det er nemlig det sterke menn gjør.
162
00:13:29,760 --> 00:13:31,720
Men tilværelsen i Brussel er ensom.
163
00:13:31,800 --> 00:13:35,840
Uten noen egentlig jobb, fanget i en liten
leilighet og fotfulgt av fotografer,
164
00:13:35,920 --> 00:13:39,560
samtidig som han må holde seg unna
alle festligheter og alle mulige feller.
165
00:13:39,640 --> 00:13:42,600
- Hva slags feller?
- Fellene som legges for ham.
166
00:13:42,680 --> 00:13:45,320
Av de som ønsker
å føre ham på ville veier
167
00:13:45,400 --> 00:13:47,600
og se ham havne
i en kompromitterende situasjon.
168
00:13:47,680 --> 00:13:49,960
De som vil se
vårt vennskap gå i oppløsning.
169
00:13:50,040 --> 00:13:53,000
- Margaret, nå innbiller du deg ting.
- Gjør jeg?
170
00:13:53,080 --> 00:13:55,920
Ja. Og uansett vil ikke dette
vare særlig mye lenger.
171
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
To år!
172
00:13:57,080 --> 00:13:59,560
Jo da, men de første månedene
vil gå unna i en fei,
173
00:13:59,640 --> 00:14:01,720
mens du så velvillig stepper inn for meg.
174
00:14:01,800 --> 00:14:04,440
Jeg skal prøve å ikke stjele
forestillingen fra deg.
175
00:14:04,520 --> 00:14:07,080
Jeg kan ikke love
at jeg ikke setter mitt preg på den.
176
00:14:07,160 --> 00:14:08,680
Jeg forventer intet mindre.
177
00:14:08,760 --> 00:14:11,560
Det er også fordelen med å ha
et særpreg i første omgang.
178
00:14:11,640 --> 00:14:15,680
Altfor mye særpreg.
Et overmål av særpreg.
179
00:14:15,760 --> 00:14:19,360
Prøv å påstå at du sa det der
uten det minste anstrøk av misunnelse.
180
00:14:21,240 --> 00:14:24,160
Bare husk hvem det er du skal
vikariere for mens jeg er borte.
181
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
Min pregløse søster.
182
00:14:27,200 --> 00:14:30,000
Din dronning. Ikke en sparkepike.
183
00:14:47,200 --> 00:14:50,640
Og i morgen vil de for første gang
få møte befolkningen på Bermuda.
184
00:14:50,720 --> 00:14:53,440
Det kongelige paret
flyr så videre til Jamaica...
185
00:14:53,520 --> 00:14:57,600
En gedigen folkemengde har samlet seg
her denne kjølige aftenen, for å bivåne...
186
00:15:21,880 --> 00:15:24,640
Sist gang De dro ut på
denne offentlige rundreisen,
187
00:15:24,720 --> 00:15:29,160
ble den avbrutt på ubarmhjertig vis
ved dødsfallet til Deres avholdte far.
188
00:15:29,240 --> 00:15:32,440
I løpet av sine siste måneder
fortalte kongen meg mang en gang
189
00:15:32,520 --> 00:15:35,800
hvor han kunne kjenne
alt sammen glippe fra seg:
190
00:15:35,880 --> 00:15:39,200
Imperiet. Vår plass i verden.
191
00:15:39,280 --> 00:15:42,160
Han oppfattet denne reisen
som en mulighet
192
00:15:42,240 --> 00:15:44,360
til å pleie nærheten
til hver og én koloni,
193
00:15:44,440 --> 00:15:46,720
for å bevare det imperiet.
194
00:15:46,800 --> 00:15:50,720
Så la ham reise sammen med Dem
i ånden, og la hans...
195
00:15:53,080 --> 00:15:57,840
La Dem lede av ham som forbilde,
og la Dem påvirkes av hans tankesett.
196
00:15:59,200 --> 00:16:02,440
- Det skal jeg.
- Og, om jeg får lov...
197
00:16:03,880 --> 00:16:08,160
La dem aldri få se
den virkelige Elizabeth Windsor.
198
00:16:09,840 --> 00:16:13,040
Kameraene og fjernsynssenderne...
199
00:16:13,120 --> 00:16:18,880
La dem aldri få se hvorledes det å bære
dronningmakten ofte kan være en byrde.
200
00:16:19,800 --> 00:16:26,280
La dem betrakte Dem...
Men la dem oppfatte kun det evige.
201
00:16:32,000 --> 00:16:35,240
- Takk for det, Winston.
- Deres Majestet.
202
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
Godt gjort! Du fant veien!
203
00:17:39,920 --> 00:17:43,240
Om det var enkelt å ta seg frem hit,
ville alle gjort det.
204
00:17:43,320 --> 00:17:45,720
Takk og lov
for at ingen av delene er tilfellet!
205
00:17:46,480 --> 00:17:48,520
- Ønsker du å hvile?
- På ingen måte!
206
00:17:48,600 --> 00:17:52,800
Jeg har sittet stille i flere timer!
Jeg trenger en god og lang spasertur.
207
00:17:52,880 --> 00:17:54,600
Eller enda bedre: en ridetur!
208
00:18:09,080 --> 00:18:10,840
Kom igjen nå! Hypp!
209
00:18:28,440 --> 00:18:31,280
Å, Skottland! Hvilken skjønnhet!
210
00:18:31,360 --> 00:18:34,680
Jeg hadde nesten glemt hvordan
det føles å bli oppkvikket slik.
211
00:18:34,760 --> 00:18:38,520
Du er velkommen hit når som helst,
om du trenger et avbrekk fra det hele.
212
00:18:38,600 --> 00:18:42,760
Dere vil nok snart gå lei av meg. Dere
kjenner ordtaket: "Besøkende og fisk..."
213
00:18:44,440 --> 00:18:48,760
Vel, du kan alltids bli nabo med oss.
Det er et slott til salgs ute ved kysten.
214
00:18:48,840 --> 00:18:51,760
De truer med å rive det.
Eieren har ikke råd til vedlikeholdet.
215
00:18:51,840 --> 00:18:54,720
En kar ved navn Imbert-Terry.
En snodig skrue.
216
00:18:54,800 --> 00:18:55,920
Ryktene skal ha det til
217
00:18:56,000 --> 00:19:00,600
at han stundom synger for selene
som svømmer forbi slottet.
218
00:19:02,520 --> 00:19:04,000
Du, så eiendommelig.
219
00:19:07,560 --> 00:19:09,720
Har det vært meget vanskelig?
220
00:19:13,600 --> 00:19:14,640
Ja, det har det.
221
00:19:16,440 --> 00:19:21,080
Jeg ønsker ikke å virke selvmedlidende,
men ett tap har etterfulgt det andre.
222
00:19:21,160 --> 00:19:23,480
Først og fremst
var det jo tapet av en ektemann.
223
00:19:24,520 --> 00:19:28,680
Siden fulgte tapet av et hjem,
ved å måtte forlate slottet.
224
00:19:31,040 --> 00:19:34,160
Og tapet av moderskapet,
idet døtre blir voksne kvinner.
225
00:19:35,920 --> 00:19:40,440
Tapet av en vane, og av fornemmelsen
av et formål. Tapet av en kongemakt.
226
00:19:42,240 --> 00:19:47,720
Bare tenk dere: etter 17 års erfaring som
dronning, i rollen som familieoverhode...
227
00:19:47,800 --> 00:19:49,800
Bertie var en fantastisk ektemann og far,
228
00:19:49,880 --> 00:19:52,480
men han trengte en god del hjelp
med oppgaven som konge.
229
00:19:52,560 --> 00:19:54,880
Og så mister vi ham, og...
230
00:19:54,960 --> 00:19:58,040
...i selve det øyeblikk da de burde
gi meg mer å foreta meg,
231
00:19:58,120 --> 00:20:01,640
og hindre meg i å synke helt hen
i fortvilelse, så fratar de meg...
232
00:20:06,000 --> 00:20:08,120
Så fratar de meg alt sammen...
233
00:20:11,240 --> 00:20:13,800
...og legger alt sammen
i hendene på en ung pike
234
00:20:13,880 --> 00:20:16,680
fullstendig uten forutsetninger
for å takle det.
235
00:20:23,640 --> 00:20:26,480
Jeg beklager så meget.
Beklager så meget.
236
00:20:28,080 --> 00:20:31,800
Bermuda kommer alltid til å inneha
en fremstående posisjon
237
00:20:31,880 --> 00:20:34,080
innenfor Det britiske samveldet.
238
00:20:34,160 --> 00:20:39,320
En posisjon som dertil vil bli stående
ubøyelig, håper jeg, tross de stormer
239
00:20:39,400 --> 00:20:41,800
som vår verden nå gjennomlever.
240
00:20:41,880 --> 00:20:47,560
Min mann og jeg er svært rørt
over mottagelsen vi har fått her.
241
00:20:47,640 --> 00:20:54,400
Bermuda har, og vil alltid fortsette å ha,
en viktig plass i våre hjerter.
242
00:20:54,480 --> 00:20:56,240
Måtte Gud velsigne dere alle.
243
00:21:04,720 --> 00:21:09,160
Jeg synes det gikk meget bra, ma'am.
Budskapet kom klart og tydelig frem.
244
00:21:09,240 --> 00:21:12,400
"Hold dere lojale eller dø."
Var det alt? Kan vi stikke nå?
245
00:21:12,480 --> 00:21:13,800
Nei, dessverre, sir.
246
00:21:13,880 --> 00:21:17,560
Ikke for å skynde på Dem, ma'am,
men vi må dra videre så fort som mulig.
247
00:21:17,640 --> 00:21:19,720
Ja, selvsagt.
248
00:21:23,200 --> 00:21:24,040
Deres Majestet?
249
00:21:24,120 --> 00:21:26,000
Beklager, ma'am,
jeg kan ikke jobbe fortere.
250
00:21:26,080 --> 00:21:27,000
Gjør så godt du kan.
251
00:21:27,080 --> 00:21:30,040
- Vi er klare for Dem, ma'am.
- Gi henne en sjanse, da!
252
00:21:30,120 --> 00:21:34,480
Dette er jo som å være tilbake i marinen.
Nøyaktig åtte minutter! Ikke ni, ikke syv!
253
00:21:34,560 --> 00:21:38,640
Neste stopp: tale for tidligere militære,
ved den kongelige yachtklubben.
254
00:21:38,720 --> 00:21:42,560
Så skal vi ta fergen over til en skole ved
Mangrove Bay, på vestsiden av øyen.
255
00:21:42,640 --> 00:21:46,080
Dernest skal du være vertinne for
et hageselskap her i guvernørboligen,
256
00:21:46,160 --> 00:21:50,480
for rundt tusen gjester, der vi håper
å også få tid til en treplantingsseremoni.
257
00:21:50,560 --> 00:21:53,840
Vil vi få tid, innimellom alt dette,
til å gå på toalettet?
258
00:21:53,920 --> 00:21:55,800
Jeg håper morgendagen vil bli bedre.
259
00:21:55,880 --> 00:21:57,520
Det blir den nok ikke, sir.
260
00:21:57,600 --> 00:22:00,360
Dere må opp halv fem
for å rekke seks-flyet til Jamaica.
261
00:22:03,360 --> 00:22:06,320
Nå er vi i gang igjen,
med å vinke som noen tusseladder.
262
00:22:06,400 --> 00:22:10,480
Har vi hellet med oss, kommer alle
sammen til å eie fjernsyn i fremtiden,
263
00:22:10,560 --> 00:22:12,880
slik at de slipper å rykke ut
slik som dette.
264
00:22:12,960 --> 00:22:15,200
Ma'am, sir, før vi tar av,
265
00:22:15,280 --> 00:22:18,600
vil jeg gjerne gå gjennom programmet
for vår første dag på Jamaica.
266
00:22:18,680 --> 00:22:19,520
Herlig.
267
00:22:19,600 --> 00:22:22,000
- Ja, bare slå deg ned, Michael.
- Takk skal du ha.
268
00:22:22,080 --> 00:22:24,520
Vi lander ved tolvtiden
og vil bli møtt av guvernøren
269
00:22:24,600 --> 00:22:26,800
samt representanter for
De vestindiske øyene.
270
00:22:26,880 --> 00:22:30,400
En æresvakt vil stå klar,
formert av det jamaicanske politikorpset.
271
00:22:35,000 --> 00:22:39,400
Dette er et bilde
som aldri vil bli glemt her på Jamaica.
272
00:22:39,480 --> 00:22:44,240
Den nydelige kvinnen og den høyreiste,
kjekke seilerektemann ved hennes side:
273
00:22:45,320 --> 00:22:49,880
Så nær alle barna at det er nesten
så man kunne røre ved dem.
274
00:22:49,960 --> 00:22:51,960
Så elegant, og så nær folket...
275
00:22:52,040 --> 00:22:55,840
Oberst Charteris mente De ville like å se
gjennom morgendagens tale, ma'am.
276
00:22:55,920 --> 00:22:58,960
- Så De får sjansen til å forberede Dem.
- Takk.
277
00:23:06,240 --> 00:23:07,240
Å, kjære vene.
278
00:23:08,800 --> 00:23:12,080
- Kunne du tatt med en blyant til meg?
- Ma'am?
279
00:23:12,160 --> 00:23:16,800
Og be oberst Charteris om å være så
snill å stikke innom meg i morgen tidlig.
280
00:23:22,760 --> 00:23:27,360
Folk fra alle de vestindiske øynene har
kommet for å overvære dagens seremoni,
281
00:23:27,440 --> 00:23:30,200
for å uttrykke sin lojalitet til henne.
282
00:23:39,440 --> 00:23:41,280
- God morgen, sir.
- God morgen.
283
00:24:03,160 --> 00:24:05,960
- Kom inn, Martin.
- Deres Kongelige Høyhet.
284
00:24:07,320 --> 00:24:09,760
Talen til kveldens mottagelse
på ambassaden.
285
00:24:09,840 --> 00:24:11,080
Ja, ma'am?
286
00:24:11,160 --> 00:24:13,920
Den ble skrevet for min søster.
Og den er meget velskrevet.
287
00:24:14,000 --> 00:24:16,080
- Takk.
- Men åpenbart ment for henne.
288
00:24:16,160 --> 00:24:20,080
Tilpasset hennes register og som uttrykk
for hennes særpreg, om nå det er ordet.
289
00:24:20,160 --> 00:24:23,120
Men som vi begge vet,
har jeg et ganske annet særpreg.
290
00:24:23,200 --> 00:24:24,280
Utvilsomt.
291
00:24:24,360 --> 00:24:27,240
Og siden jeg nå skal
"vikariere" for min søster i aften,
292
00:24:27,320 --> 00:24:31,960
lurte jeg på om jeg vil kunne foreta
et par mindre endringer av manuset?
293
00:24:32,040 --> 00:24:34,760
- Ma'am?
- For å tilføre det litt mer vidd.
294
00:24:34,840 --> 00:24:38,320
Og få det til å føles litt mer som
mitt eget, og gi det litt mer liv.
295
00:24:38,400 --> 00:24:41,920
Jeg er sikker på
at Hennes Kongelige Høyhet vil forstå...
296
00:24:43,760 --> 00:24:49,040
Det vil være viktige mennesker
til stede under kveldens mottagelse.
297
00:24:49,120 --> 00:24:51,760
Med ulike bakgrunner
og ulike oppfatninger.
298
00:24:51,840 --> 00:24:57,040
Talen er blitt nøye korrigert
for å unngå å skulle fornærme noen.
299
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
Og for å unngå
å underholde dem, likeså.
300
00:24:59,480 --> 00:25:03,200
Det er heller ikke monarkens oppgave
å underholde.
301
00:25:03,280 --> 00:25:04,440
Og jeg er ikke monarken.
302
00:25:04,520 --> 00:25:08,320
Jeg forstår det, men her
opptrer De like fullt i hennes sted.
303
00:25:19,600 --> 00:25:23,440
Hva med Georg IVs statsdiadem?
Eller Cambridge Lovers' Knot-tiaraen?
304
00:25:23,520 --> 00:25:26,480
De tilhører Hennes Majestet
og er beregnet på statsbegivenheter.
305
00:25:26,560 --> 00:25:28,560
Hennes Majestet
har neppe noe imot det.
306
00:25:28,640 --> 00:25:33,120
Og dessuten: vil ikke kveldens gjester
forvente å bli møtt av en dronning?
307
00:25:33,200 --> 00:25:35,120
- Jo.
- Så burde vi ikke innfri det?
308
00:26:08,960 --> 00:26:11,160
Deres eksellenser...
309
00:26:11,920 --> 00:26:16,200
Det gleder meg å være her i aften, som
stedfortreder for min søster, dronningen,
310
00:26:16,280 --> 00:26:18,920
som er så heldig
å være ute på en av sine reiser,
311
00:26:19,000 --> 00:26:22,600
og nå befinner seg et sted mellom
Bermuda, Jamaica og Fiji.
312
00:26:22,680 --> 00:26:26,000
Der hun lar seg atsprede, formodentlig,
313
00:26:26,080 --> 00:26:31,040
av de bølgende engene med sukkerrør
og av yndige palmer,
314
00:26:31,120 --> 00:26:34,920
og av det dypblå havet
bortenfor de hvite korallstrendene.
315
00:26:35,000 --> 00:26:39,160
Samt av de storslagne, grønne
høydedragene, frodige av vegetasjon,
316
00:26:39,240 --> 00:26:43,400
og de svake rytmene
fra dansende og syngende.
317
00:26:43,480 --> 00:26:47,320
Men desto livligere, endog mer strålende,
318
00:26:47,400 --> 00:26:51,640
enn de vidunderlige øyenes fargerikdom
og ekkoene fra musikken der,
319
00:26:51,720 --> 00:26:56,800
eller den lystige og vennlige velkomst
som møter min søster der hun ferdes,
320
00:26:56,880 --> 00:27:00,720
er det jeg ser når jeg skuer ut
fra denne scenen her i aften.
321
00:27:02,680 --> 00:27:08,680
Når jeg skuer utover alle dere...
Du store, hvilket fantastisk syn dere er!
322
00:27:09,720 --> 00:27:10,960
Så glitrende!
323
00:27:11,840 --> 00:27:13,480
Og bent frem eksotisk!
324
00:27:14,840 --> 00:27:18,600
Og hvilket fremragende selskap
vi befinner oss i, her i aften:
325
00:27:18,680 --> 00:27:21,880
Vår ambassadør i De forente stater,
sir Roger Makins.
326
00:27:21,960 --> 00:27:24,600
Det eneste hederlige
Washington har å by på!
327
00:27:26,680 --> 00:27:31,160
Og vår stilige ambassadør
i Libya, Alec Kirkbride.
328
00:27:31,240 --> 00:27:34,360
Denne karen er ugift, damer!
329
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
For ikke å glemme sir Charles Peake
og hans kone, fra Hellas.
330
00:27:36,920 --> 00:27:39,640
Et land som har gitt oss så mangt...
331
00:27:39,720 --> 00:27:42,600
Filosofi, demokrati...
332
00:27:42,680 --> 00:27:44,080
...og svogeren min.
333
00:27:48,600 --> 00:27:51,600
Og med det ønsker jeg
dere alle velkommen!
334
00:27:51,680 --> 00:27:55,960
Maten her er som regel nokså ordinær,
men vinen pleier å være ganske god.
335
00:27:56,040 --> 00:28:00,040
Og jeg har sørget for
at det finnes mer enn nok av den.
336
00:28:00,120 --> 00:28:04,480
Altså er jeg ikke i tvil om
at vi vil få en fabelaktig aften!
337
00:28:05,440 --> 00:28:06,560
Takk skal dere ha.
338
00:28:18,240 --> 00:28:20,080
Det føltes så bra!
339
00:28:20,160 --> 00:28:23,200
Min søster snakker hele tiden
om at hun ikke passer til dette...
340
00:28:23,280 --> 00:28:27,320
- Men jeg er født til det!
- Jeg vet det.
341
00:28:27,400 --> 00:28:30,960
Siden ba jeg dem klemme inn så mange
avtaler de bare vil de neste månedene.
342
00:28:31,040 --> 00:28:33,320
Innsettelser, Den kongelige ballett...
343
00:28:33,400 --> 00:28:34,400
Ja, hvorfor ikke!
344
00:28:34,440 --> 00:28:37,600
Kan du ikke komme og bivåne meg
i aksjon? Bare én gang?
345
00:28:37,680 --> 00:28:41,160
Om jeg trodde det var trygt, ville jeg
kommet på flekken, men om avisene...
346
00:28:41,240 --> 00:28:45,160
Men kjære! Avisene elsker oss.
Folket befinner seg på vår side.
347
00:28:46,240 --> 00:28:48,440
I deres øyne kan vi ikke gjøre noe galt.
348
00:28:50,680 --> 00:28:52,280
PRINSESSE MARGARET:
EN BETAGENDE VERTINNE
349
00:28:52,320 --> 00:28:55,040
Ingen søvn å få, sir,
vi har et rådhus å besøke!
350
00:28:55,120 --> 00:28:59,920
For ikke å glemme alle båndene som må
klippes og lunsjene som skal fortæres!
351
00:29:00,000 --> 00:29:03,440
- Klar?
- Nei. Nesten. Bare gå i forveien, du.
352
00:29:07,200 --> 00:29:10,320
Gir dere meg et øyeblikk, mine herrer?
Jeg kommer straks, OK? Takk!
353
00:29:10,400 --> 00:29:11,400
Så!
354
00:29:16,640 --> 00:29:17,800
Hva er i veien?
355
00:29:21,600 --> 00:29:24,360
Det var en mottagelse
for ambassadører i London.
356
00:29:24,440 --> 00:29:27,120
Og Margaret viste seg visst
som både betagende og dreven.
357
00:29:27,200 --> 00:29:29,760
Ville du ha foretrukket
at hun rotet det til?
358
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Nei.
359
00:29:34,120 --> 00:29:35,640
Vel, muligens...
360
00:29:36,400 --> 00:29:38,320
- Er det fælt av meg?
- Ja.
361
00:29:38,400 --> 00:29:40,480
Så du giftet deg ikke med en helgen.
362
00:29:40,560 --> 00:29:43,720
Det visste jeg. Men ikke uroe deg,
jeg har stor tro på henne.
363
00:29:43,800 --> 00:29:45,960
- Margaret?
- Hennes evne til å rote til ting.
364
00:29:46,040 --> 00:29:49,160
- I det lange løp.
- Eller å stille meg i skyggen.
365
00:29:49,240 --> 00:29:51,760
- Og rote til ting.
- Og stille meg i skyggen.
366
00:30:01,360 --> 00:30:02,840
Dette ligner ikke deg.
367
00:30:04,840 --> 00:30:05,880
Jeg er lei for det.
368
00:30:11,280 --> 00:30:14,280
Vet du, det er en viss fare for
at vi tar oss vann over hodet her.
369
00:30:14,360 --> 00:30:19,840
Kan hende ville det være forstandig
å luke ut et par av forpliktelsene.
370
00:30:19,920 --> 00:30:24,840
Altså, femtisyv australske byer
i løpet av femtiåtte dager.
371
00:30:24,920 --> 00:30:27,400
Kan hende trenger vi ikke
å besøke alle sammen.
372
00:30:32,520 --> 00:30:33,520
Nei.
373
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Nei.
374
00:30:36,960 --> 00:30:38,360
Vi holder samtlige avtaler.
375
00:30:40,160 --> 00:30:42,800
Vi avlyser ingenting.
Ingenting som helst.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,560
Jeg er redd dagen kan by
på utfordringer, ma'am.
377
00:30:49,640 --> 00:30:52,920
Ruten er 16 km lang, og gatene
er allerede tettpakket med folk.
378
00:30:53,000 --> 00:30:55,400
- Hvor lang tid vil det ta?
- Rundt to timer.
379
00:30:55,480 --> 00:30:57,920
To timer! I nesten førti varmegrader!
380
00:30:58,000 --> 00:31:01,480
Jeg kunne be dem om å øke den
planlagte kjørehastigheten en smule.
381
00:31:01,560 --> 00:31:04,960
- Men hestene vil nok få problemer.
- Nei, vi klarer oss. Ellers takk.
382
00:31:57,360 --> 00:32:00,080
Og endelig så var hun her, iblant oss.
383
00:32:01,400 --> 00:32:04,640
Hun sjarmerer befolkningen i by etter by.
384
00:32:05,920 --> 00:32:11,160
Ettermiddagen begynte i Sydney,
etterfulgt av vennligsinnede Adelaide.
385
00:32:12,960 --> 00:32:17,680
Så videre til ærverdige Hobart
ved Mount Wellingtons kalde fot...
386
00:32:21,800 --> 00:32:24,200
Der har vi det. Slottet Mey.
387
00:32:25,640 --> 00:32:27,600
Er det ikke skjønt?
388
00:32:29,520 --> 00:32:31,200
Å, jo!
389
00:32:34,960 --> 00:32:36,480
Og for en utsikt!
390
00:33:05,440 --> 00:33:08,960
- Kaptein Imbert-Terry.
- Orlogskaptein Vyner.
391
00:33:09,880 --> 00:33:12,200
Lady Doris. Og...
392
00:33:15,000 --> 00:33:16,320
Vi har møttes før.
393
00:33:17,440 --> 00:33:20,040
- Det tror jeg da ikke?
- Jo da, jo da.
394
00:33:20,120 --> 00:33:25,240
Jo, det er... Ansiktet Deres...
Det forekommer meg svært velkjent.
395
00:33:25,320 --> 00:33:27,920
Ikke si noe, jeg kommer nok på det.
396
00:33:28,000 --> 00:33:31,040
- Får vi bli med inn?
- Ja, ja!
397
00:33:34,240 --> 00:33:37,160
Vel, om De nå skulle være
interessert i denne eiendommen,
398
00:33:37,240 --> 00:33:39,680
så må jeg bare være fullstendig ærlig:
399
00:33:39,760 --> 00:33:45,840
Taket vil nok trenge...
Taket vil nok trenge en del reparasjoner.
400
00:33:45,920 --> 00:33:49,000
Og et par av vinduene
kan antagelig trenge utskiftning.
401
00:33:49,080 --> 00:33:52,440
Og det elektriske anlegget
trenger, vel, å bli installert.
402
00:33:52,520 --> 00:33:56,200
Og her er ingen spisesal å snakke om,
eller noen badeværelser.
403
00:33:56,280 --> 00:34:00,120
Og jeg har solgt unna mesteparten
av de gode jakt-og fiskeområdene.
404
00:34:00,200 --> 00:34:02,160
Å, kjære.
De er vitterlig ingen selger.
405
00:34:02,240 --> 00:34:06,360
Stedet er faktisk i en slik forfatning
at jeg like gjerne kan gi det bort i gave.
406
00:34:07,240 --> 00:34:09,720
Jeg er redd
jeg ikke ville kunne ta imot det.
407
00:34:09,800 --> 00:34:11,640
Hvorfor ikke?
408
00:34:11,720 --> 00:34:14,720
Det ville blitt sett ned på.
Det har noe med hvem jeg er å gjøre.
409
00:34:15,800 --> 00:34:20,280
De er en skuespillerinne.
En berømt filmstjerne.
410
00:34:20,360 --> 00:34:22,360
- Nei.
- En sangerinne, da!
411
00:34:22,440 --> 00:34:23,520
Nei.
412
00:34:23,600 --> 00:34:26,880
Jeg har det virkelig på tungen!
413
00:34:30,280 --> 00:34:35,560
Det kan dateres til
midten av 1600-tallet en gang.
414
00:34:35,640 --> 00:34:39,960
Det har gått i arv innen samme familie
gjennom fjorten generasjoner.
415
00:34:40,040 --> 00:34:45,160
Vi kjøpte stedet i 1929, og min kone
og jeg fikk elleve meget lykkelige år her.
416
00:34:45,240 --> 00:34:47,720
Men så kom krigen, og dette stedet...
417
00:34:51,960 --> 00:34:57,040
- Løsningen sier seg selv: slutt å smile.
- Nei.
418
00:34:57,120 --> 00:35:01,200
Problemet er at jeg har et ansikt som,
når jeg ikke smiler, får folk til å tenke:
419
00:35:01,280 --> 00:35:03,640
- "Du, hun er saktens bisk!"
- Nei, det stemmer ikke!
420
00:35:03,720 --> 00:35:06,320
Hva... Hva tenker du om saken, doktor?
421
00:35:06,400 --> 00:35:11,200
Det skyldes en krampe. Musklene er blitt
overbelastet. Å hvile bør få orden på det.
422
00:35:11,280 --> 00:35:14,200
- Som jeg sa: bare la være å smile.
- Nei.
423
00:35:14,280 --> 00:35:17,640
Jeg har en forpliktelse nå i aften.
Så, hvordan kan vi bøte på det?
424
00:35:17,720 --> 00:35:22,120
Vel, jeg kan injisere det berørte området
med et avslappende middel.
425
00:35:22,200 --> 00:35:24,120
De vil måtte passe på under suppen.
426
00:35:24,200 --> 00:35:27,480
De vil merke at de har mindre kontroll
når De tygger og drikker.
427
00:35:27,560 --> 00:35:30,240
Og dette er ikke en langsiktig løsning.
428
00:35:30,320 --> 00:35:34,720
- Å. Men greit nok, jeg tar sprøyten.
- Å, herre Jesus.
429
00:35:34,800 --> 00:35:37,200
For å søle suppe
utover hele kjolen din?
430
00:35:37,280 --> 00:35:43,000
Vet du, forleden natt så våknet jeg med
høyre arm stikkende ut fra sengeklærne.
431
00:35:43,080 --> 00:35:47,640
Vet du hva jeg hadde bedrevet? Jeg
hadde vinket til folkemengdene i søvne!
432
00:35:53,480 --> 00:35:56,920
Sitt helt stille, er De snill,
Deres Majestet.
433
00:36:08,200 --> 00:36:12,840
Amerikanske fly, gevær og ammunisjon
bistår franske og vietnamesiske styrker.
434
00:36:12,920 --> 00:36:16,000
Russiske og vietnamesiske våpen
yter støtte til Viet Minh.
435
00:36:17,520 --> 00:36:19,080
PRINSESSEN PÅ GRUVEBESØK
436
00:36:19,160 --> 00:36:23,800
Prinsesse Margaret var iført kjeledress
under sitt besøk ved Calverton kullgruve.
437
00:36:23,880 --> 00:36:26,680
Omvisningen på bruddstedet,
mer enn 400 meter under bakken,
438
00:36:26,760 --> 00:36:31,760
er et ledd i hennes besøk ved kullgruven,
kjent som en av Europas mest moderne.
439
00:36:31,840 --> 00:36:35,440
Etter nesten en time under jorden
kom prinsessen tilbake med en suvenir:
440
00:36:35,520 --> 00:36:37,880
Et stykke kull
som hun hadde hugget selv.
441
00:36:37,960 --> 00:36:40,400
Likte De gruvearbeidet,
Deres Kongelige Høyhet?
442
00:36:40,480 --> 00:36:44,480
Ja, absolutt, selv om det var
temmelig støvete der nede!
443
00:36:44,560 --> 00:36:48,280
Jeg fikk endog noe av det i munnen,
men tro dere meg, det smakte utsøkt!
444
00:36:48,360 --> 00:36:52,320
Etter å ha opplevd forholdene selv,
har De sympati for gruvearbeiderne her?
445
00:36:52,400 --> 00:36:57,120
Man kan ikke unngå å føle med enhver
som må tilbringe arbeidsdagen der nede.
446
00:36:57,200 --> 00:37:00,160
Der er uutholdelig mørkt
og varmt og trangbodd.
447
00:37:00,240 --> 00:37:03,560
I mine øyne fremstår forholdene stadig
som uhyre farefylte
448
00:37:03,640 --> 00:37:08,040
for disse stakkars, modige mennene som
jobber nede i dypet for svært mager lønn.
449
00:37:08,120 --> 00:37:11,320
Hva ønsker De å fortelle
myndighetene i så måte?
450
00:37:11,400 --> 00:37:15,560
- Nei, jeg har ikke noe mer å meddele.
- Hvem skal få kullstykket?
451
00:37:19,400 --> 00:37:22,040
Jeg har en helt spesiell person i tankene.
452
00:37:23,000 --> 00:37:24,600
Oberst Townsend?
453
00:37:27,240 --> 00:37:31,800
- Savner De ham?
- Ja, det gjør jeg. Svært meget.
454
00:37:31,880 --> 00:37:36,240
Og savner De Deres søster,
Hennes Majestet Dronningen?
455
00:37:37,600 --> 00:37:39,360
Ikke i like stor grad, nei.
456
00:37:49,840 --> 00:37:51,720
- Hvorfor i all verden sa du det?
- Hva da?
457
00:37:51,800 --> 00:37:54,520
- At du savner meg.
- Jeg gjorde det. Og jeg gjør det.
458
00:37:54,600 --> 00:37:57,640
- Jeg vet det, men dette var ikke så lurt.
- Hvorfor ikke?
459
00:37:59,600 --> 00:38:01,920
Elskling...
460
00:38:02,000 --> 00:38:06,280
Du kan ikke bruke et offisielt besøk til
å komme med slike spark til din søster.
461
00:38:06,360 --> 00:38:09,000
- Nå må ikke du også begynne!
- Det er bare det at...
462
00:38:09,080 --> 00:38:13,560
Slottet vil ikke sette pris på det.
Og vi trenger å ha slottet på vår side.
463
00:38:15,360 --> 00:38:19,760
Hvem er det du er så redd for å skuffe?
En eller annen koala?
464
00:38:19,840 --> 00:38:24,000
Hele opplegget er et eneste, stort sirkus.
Et bedrøvelig sirkus.
465
00:38:24,080 --> 00:38:28,840
Som sleper seg fra by til by,
og vi er dets dansende bjørner.
466
00:38:32,800 --> 00:38:33,840
Hva gjør du?
467
00:38:33,920 --> 00:38:36,600
Tar tilbake denne lille gleden.
Du har tatt fra meg nok.
468
00:38:36,680 --> 00:38:39,080
Nei, nei! De greiene vil ta livet av deg!
469
00:38:40,560 --> 00:38:44,120
Ja. Din far røkte førti om dagen, og nå
skjønner jeg hvorfor. Stakkars jævel.
470
00:38:44,200 --> 00:38:46,520
Han kastet ett blikk på reiseplanen
og tenkte:
471
00:38:46,600 --> 00:38:48,760
"Du, jeg tror jeg foretrekker
å dø av kreft."
472
00:38:48,840 --> 00:38:49,840
Hold munn!
473
00:38:53,000 --> 00:38:57,440
Hva er det du prøver å bevise?
Hva er det du ønsker å høre ham si?
474
00:38:58,440 --> 00:39:02,400
"Bravo, Lilibet!
Du kom deg gjennom hele rundreisen.
475
00:39:02,480 --> 00:39:06,720
Man kan stole på at Lilibet ikke svikter.
Hun innfridde på alle punkt.
476
00:39:06,800 --> 00:39:09,160
Hun tråkker aldri i salaten.
477
00:39:09,240 --> 00:39:12,920
Og nå, endelig,
elsker jeg deg høyere enn Margaret."
478
00:39:13,000 --> 00:39:14,840
Ut! Kom deg ut!
479
00:39:14,920 --> 00:39:16,320
- Kom deg ut!
- Ikke rør meg!
480
00:39:19,440 --> 00:39:22,840
- Philip! Ikke våg deg! Kom tilbake!
- Herlighet! Ikke vær så tåpelig!
481
00:39:57,680 --> 00:40:00,520
- La meg gå og ta en prat med dem.
- Nei.
482
00:40:04,840 --> 00:40:05,960
Jeg tar meg av det.
483
00:40:13,840 --> 00:40:17,680
Jeg må bare beklage
det lille mellomspillet.
484
00:40:18,600 --> 00:40:21,320
Det er nok slikt som forekommer
i ethvert ekteskap.
485
00:40:22,840 --> 00:40:27,360
Hva vil dere at jeg skal bidra med?
Til reportasjefilmen deres?
486
00:40:49,280 --> 00:40:50,840
En ny gave til Deres Majestet.
487
00:40:54,520 --> 00:40:56,080
Takk skal dere ha.
488
00:40:57,480 --> 00:40:59,640
Deres Kongelige Høyhet.
489
00:40:59,720 --> 00:41:05,200
Når De opptrer offentlig og gjennomfører
offisielle plikter, er De ikke Dem selv.
490
00:41:05,280 --> 00:41:06,320
Selvsagt er jeg det!
491
00:41:06,400 --> 00:41:10,840
Å gi uttrykk for politiske oppfatninger
angående arbeidsforhold i gruver,
492
00:41:10,920 --> 00:41:13,760
og denne episoden
på Sadler's Wells-teateret...
493
00:41:13,840 --> 00:41:17,240
Ingen ønsker å se Dem være Dem selv,
de ønsker å se Dem som "det".
494
00:41:17,320 --> 00:41:19,120
En statue? En ting?
495
00:41:19,200 --> 00:41:22,600
Dronningmakten! Det er det de kommer
for å bivåne, ikke Dem som person.
496
00:41:23,520 --> 00:41:28,600
I det øyeblikk De opptrer som Dem selv,
ødelegger De illusjonen og trolldommen.
497
00:41:28,680 --> 00:41:34,520
Det folket ønsker, er en som våger
å fylle rollen, ikke en som frykter den.
498
00:41:34,600 --> 00:41:36,960
Fylle den med kjøtt og blod,
gjøre den levende!
499
00:41:37,040 --> 00:41:40,800
Din onkel, Edvard den åttende,
truet med å gjøre nettopp det:
500
00:41:40,880 --> 00:41:44,080
påtvinge institusjonen
sine særstandpunkt.
501
00:41:44,160 --> 00:41:45,360
Gjøre den levende!
502
00:41:45,440 --> 00:41:48,480
Og i forsøket evnet han nesten
å ødelegge den!
503
00:41:48,560 --> 00:41:51,480
Du mener vel ikke å sammenligne
dette med tronfrasigelsen?
504
00:41:51,560 --> 00:41:55,760
Nei, men jeg har besluttet at fra nå av
skal alle de resterende kongelige plikter,
505
00:41:55,840 --> 00:41:58,680
i dronningens fravær,
overlates til dronningmoren.
506
00:42:01,480 --> 00:42:03,800
- Min mor befinner seg i Skottland.
- Det antok jeg.
507
00:42:03,880 --> 00:42:08,160
Så jeg har sendt noen for å hente
henne hit. Med umiddelbar virkning!
508
00:42:11,160 --> 00:42:12,720
Deres Kongelige Høyhet.
509
00:42:18,360 --> 00:42:20,400
- Vi ble enige om kl 11.
- Hva er klokken?
510
00:42:20,480 --> 00:42:23,160
Vel, den er nærmere tolv.
511
00:42:23,240 --> 00:42:26,800
Du store! Og jeg som hadde
beregnet så god tid, også!
512
00:42:26,880 --> 00:42:29,280
- Har De vandret langsmed kysten?
- Ja.
513
00:42:29,360 --> 00:42:35,040
De tok ikke vinden med i beregningen.
I morges hadde De jo vinden midt imot.
514
00:42:35,120 --> 00:42:39,160
- Ja, det stemmer saktens!
- Fordelen er at De vil kunne fly tilbake!
515
00:42:45,640 --> 00:42:50,040
Jeg har hatt anledning
til å tenke litt mer over saken.
516
00:42:50,120 --> 00:42:53,200
Jeg har snakket med mine advokater
og kommet frem til et beløp
517
00:42:53,280 --> 00:42:58,680
som jeg synes vil være riktig pris
for dette praktfullt beliggende slottet.
518
00:42:58,760 --> 00:43:00,240
Ja da, ja da. Få høre nå.
519
00:43:00,960 --> 00:43:03,200
De får stålsette Dem.
520
00:43:03,280 --> 00:43:05,160
Ett hundre pund.
521
00:43:07,200 --> 00:43:11,640
- Hva?
- Å, jeg beklager. Er det altfor dyrt?
522
00:43:11,720 --> 00:43:14,600
- Nei, det er absurd!
- På ingen måte, det er rett og rimelig,
523
00:43:14,680 --> 00:43:17,880
all den tid det vil komme til å koste Dem
flerfoldige ti tusen pund.
524
00:43:17,960 --> 00:43:21,280
- Er De sikker på dette?
- Nei, spørsmålet er heller om De er det.
525
00:43:27,960 --> 00:43:32,440
- Det er jeg.
- Da sier vi det. Gratulerer!
526
00:43:32,520 --> 00:43:37,320
- Jeg håper De vil trives svært godt her.
- Takk. Det føler jeg på meg at jeg vil.
527
00:43:37,400 --> 00:43:41,440
- Jeg kan fullføre flyttingen innen en uke.
- Bare om De har et sted å gjøre av Dem!
528
00:43:41,520 --> 00:43:44,600
Det har jeg. Min søster bor
noen kilometer herfra.
529
00:43:44,680 --> 00:43:49,240
Nå, kan jeg få ledsage Dem tilbake til
familien Vyners? Med vinden i ryggen?
530
00:43:49,320 --> 00:43:50,720
Det ville vært herlig.
531
00:44:05,440 --> 00:44:10,240
Deres Majestet,
De må tilgi at jeg forstyrrer.
532
00:44:10,320 --> 00:44:12,400
Jeg kommer på vegne
av statsministeren.
533
00:44:13,760 --> 00:44:15,840
Han ber Dem om straks
å returnere til London.
534
00:44:15,920 --> 00:44:19,280
- Men av hvilken grunn?
- Jeg har ingen videre informasjon å gi.
535
00:44:23,040 --> 00:44:24,520
Jeg må visst gi meg i vei.
536
00:44:27,200 --> 00:44:28,400
Å, herre min hatt.
537
00:44:30,240 --> 00:44:32,280
Så demret det for Dem til slutt!
538
00:44:33,920 --> 00:44:37,400
Hvorfor i alle dager
sa De ikke noe... ma'am?
539
00:44:37,480 --> 00:44:40,400
Fordi folk alltid lager så meget oppstuss.
540
00:44:41,800 --> 00:44:43,440
De slutter å være seg selv.
541
00:44:45,240 --> 00:44:47,280
Og dessuten ville De doblet prisen!
542
00:44:48,600 --> 00:44:50,520
Slik taler en ekte skotte!
543
00:45:20,560 --> 00:45:22,880
Og nå, talen jeg skal holde i Valletta.
544
00:45:22,960 --> 00:45:26,200
Jeg vil gjerne få lov til å gjøre
én liten endring.
545
00:45:26,280 --> 00:45:29,720
Jeg vil gjerne få beskrive Malta
som "min øy av gode minner".
546
00:45:34,120 --> 00:45:35,440
Det skal bli, ma'am.
547
00:45:36,080 --> 00:45:38,760
Jeg skal få skrevet om teksten
så De kan godkjenne den.
548
00:45:38,840 --> 00:45:40,200
Takk for det.
549
00:45:44,320 --> 00:45:49,520
Der eksisterer fortsatt noen bekymringer
rundt sikkerheten på Gibraltar, ma'am.
550
00:45:49,600 --> 00:45:50,840
Hvilke bekymringer?
551
00:45:51,760 --> 00:45:56,160
Det ble sendt dødstrusler til lederne
for alle de større politiske partiene,
552
00:45:56,240 --> 00:45:59,840
der de ble fortalt at om rundreisen vår
skulle ta veien innom Gibraltar,
553
00:45:59,920 --> 00:46:03,080
ville ikke sikkerheten vår
kunne garanteres for.
554
00:46:03,160 --> 00:46:05,560
Jeg ga beskjed om
at vi burde avlyse planene.
555
00:46:05,640 --> 00:46:07,120
- Hvorfor det?
- Hva mener du?
556
00:46:07,200 --> 00:46:11,440
Jeg har ikke lyst til å subbe rundt
i Gibraltars gater som en skyteskive!
557
00:46:13,280 --> 00:46:17,600
Nei. Om vi trekker oss såpass sent,
vil det få oss til å virke svake.
558
00:46:17,680 --> 00:46:21,520
Det vil være til stor skuffelse for folket
på Gibraltar. Jeg tar til orde for å dra.
559
00:46:21,600 --> 00:46:23,680
Og jeg for å la være.
560
00:46:29,760 --> 00:46:33,480
Jeg er klar over
at jeg er omgitt av mennesker
561
00:46:33,560 --> 00:46:36,520
som mener at de kunne
gjort denne jobben bedre.
562
00:46:37,520 --> 00:46:41,880
Derunder sterke sjeler med betydelige
personligheter. Mer naturlige ledere,
563
00:46:41,960 --> 00:46:45,600
som kan hende ville vært bedre egnet
til å gå i bresjen og til å utmerke seg.
564
00:46:45,680 --> 00:46:49,640
Men nå er det nå engang slik at det er
på mitt hode kronen har havnet,
565
00:46:49,720 --> 00:46:51,400
og jeg bestemmer at vi drar.
566
00:46:59,640 --> 00:47:02,800
Den kongelige yacht Britannia
seiler nå innover mot Gibraltar.
567
00:47:02,880 --> 00:47:06,360
Ute på dekk øynes Hennes Majestet
Dronningen og hertugen av Edinburgh.
568
00:47:06,440 --> 00:47:12,320
Britannia har følge av femten Klasse A-
jagere fra Den britiske middelhavsflåten,
569
00:47:12,400 --> 00:47:15,400
som hilser den
med en 21-kanoners salutt.
570
00:47:16,360 --> 00:47:18,720
Et overveldende signal
til befolkningen på Gibraltar
571
00:47:18,800 --> 00:47:22,480
om den vedvarende støtte de nyter
fra dronningen og Det britiske imperiet.
572
00:47:46,960 --> 00:47:51,520
Denne makeløse rundreise har befestet
Hennes Majestets forutbestemte styre.
573
00:47:53,480 --> 00:47:58,360
Hun kan vende tilbake til London etter
8000 mil i luften, til lands og til vanns,
574
00:47:58,440 --> 00:48:03,000
på det som har vært en diplomatisk triumf
i en svært utfordrende tid for imperiet.
575
00:48:04,200 --> 00:48:08,360
Ikke én eneste post på den omfattende
listen over plikter er blitt forsømt.
576
00:48:10,040 --> 00:48:12,280
Millioner har fått se og hilse dronningen,
577
00:48:12,360 --> 00:48:15,240
som med sitt besøk
har levnet samveldet bergtatt og forent.
578
00:48:19,120 --> 00:48:20,680
Det er allerede lett å ane
579
00:48:20,760 --> 00:48:25,080
at Hennes Majestet vil tre inn i historien
som en av tidenes største dronninger,
580
00:48:25,160 --> 00:48:29,200
hvilket bærer bud om en fornyet rolle
for Storbritannia i den moderne verden.
581
00:48:30,760 --> 00:48:34,600
Med et imperium som strekker seg
styrket ut mot alle jordens fire hjørner,
582
00:48:34,680 --> 00:48:38,560
markerer dette begynnelsen på
en ny elisabetansk tid.
583
00:48:49,440 --> 00:48:50,800
- Hallo.
- Deres Majestet.
584
00:49:02,520 --> 00:49:04,080
Statsministeren er ankommet.
585
00:49:04,160 --> 00:49:05,800
- Klar, ferdig, løp!
- Takk.
586
00:49:05,880 --> 00:49:08,320
- Jeg er kjappere enn deg!
- Nå kommer jeg og tar deg!
587
00:49:08,400 --> 00:49:10,720
Pass på stolen, pass på stolen!
588
00:49:10,800 --> 00:49:12,400
- Og hundene!
- Du kommer ikke unna!
589
00:49:14,840 --> 00:49:16,760
Statsministeren, Deres Majestet.
590
00:49:18,680 --> 00:49:21,400
- Gratulerer, Deres Majestet.
- Takk for det, Winston.
591
00:49:21,480 --> 00:49:24,720
- En ubetinget suksess.
- Heller en knapp seier, vil jeg mene.
592
00:49:24,800 --> 00:49:27,360
- Det kunne fort fått et annet utfall.
- Men det gjorde det ikke.
593
00:49:27,440 --> 00:49:30,760
Og med dette er vi igjen tilbake
der vi hører hjemme.
594
00:49:30,840 --> 00:49:32,960
Med en forhøyet status, faktisk.
595
00:49:33,040 --> 00:49:36,480
Forut for denne rundreisen
stod vår stolte nasjon i fare
596
00:49:36,560 --> 00:49:42,760
for å miste store deler av sin status.
Vår innflytelse, vår anseelse.
597
00:49:42,840 --> 00:49:46,200
Men Deres mot og Deres overbevisning
vant hevd.
598
00:49:46,280 --> 00:49:49,040
Denne gangen, i alle fall.
599
00:49:49,120 --> 00:49:52,920
Men med tiden vil de med sikkerhet
gå lei av det. Og lei av oss.
600
00:49:53,000 --> 00:49:58,520
Kun hvis dronningmakten, og de
mennesker som representerer denne,
601
00:49:58,600 --> 00:50:01,920
begår feil og fatter dårlige avgjørelser.
602
00:50:02,000 --> 00:50:04,080
- Min kjære søster?
- Ja.
603
00:50:05,720 --> 00:50:07,920
Hva mener du at jeg bør foreta meg?
604
00:50:16,280 --> 00:50:18,640
- Takk, ma'am.
- Deres Majestet?
605
00:50:18,720 --> 00:50:21,800
- Hennes Kongelige Høyhet er på vei.
- Takk skal du ha.
606
00:50:23,760 --> 00:50:26,640
Dette trengs ikke, jeg har vært her før!
607
00:50:27,200 --> 00:50:28,880
Jeg kan da veien!
608
00:50:39,640 --> 00:50:42,400
- Hva, inn dit?
- Ja, ma'am.
609
00:51:03,800 --> 00:51:05,160
Du store!
610
00:51:16,720 --> 00:51:18,760
Hva har jeg gjort for å fortjene dette?
611
00:51:18,840 --> 00:51:21,000
Instruksen var såre enkel:
612
00:51:21,080 --> 00:51:26,200
Å utføre underordnede, seremonielle
oppgaver, med færrest mulig dikkedarer.
613
00:51:26,280 --> 00:51:27,960
Ikke å havne på alle avisforsidene.
614
00:51:28,040 --> 00:51:30,720
Jeg kan ikke hjelpe for det
om de ønsker å skrive om meg.
615
00:51:30,800 --> 00:51:33,600
Det hadde hjulpet om du unnlot
å gi dem det de higer etter:
616
00:51:33,680 --> 00:51:36,280
- Særpreg og spenning?
- Ustadighet og drama.
617
00:51:36,360 --> 00:51:39,120
Vel, i det minste så gir jeg dem noe.
Du gir dem ingenting!
618
00:51:39,880 --> 00:51:42,800
- Jeg gir dem stillhet.
- Stillhet er det samme som ingenting.
619
00:51:42,880 --> 00:51:46,760
- Det er fraværet av støy.
- Tomhet. Blanke sider.
620
00:51:46,840 --> 00:51:49,600
- Slik at andre får skinne.
- Monarkiet burde skinne!
621
00:51:49,680 --> 00:51:52,920
Monarkiet, ja.
Ikke monarken som sådan.
622
00:51:54,760 --> 00:51:59,120
- Skadene vil måtte bøtes på.
- Overfor hvem da?
623
00:51:59,200 --> 00:52:00,800
Menneskene du har fornærmet.
624
00:52:02,400 --> 00:52:05,880
Som generalen du fortalte,
da du ble spurt om du ville danse:
625
00:52:05,960 --> 00:52:08,200
"Ja, men ikke med deg!"
626
00:52:08,280 --> 00:52:10,880
Jeg hørt også
at du fikk en debutant til å gråte.
627
00:52:10,960 --> 00:52:13,040
Samt danserinnene ved Sadler's Wells,
628
00:52:13,120 --> 00:52:17,160
som du nektet å treffe, etter å ha
kommet for sent til forestillingen deres.
629
00:52:17,240 --> 00:52:19,680
Du utviste særstandpunkt.
630
00:52:19,760 --> 00:52:23,400
Og det får folk til å miste fatningen.
De ønsker seg ikke særstandpunkt.
631
00:52:23,480 --> 00:52:28,080
Den forrige som utviste slikt "særpreg",
evnet nesten å senke hele skuten.
632
00:52:30,720 --> 00:52:32,000
Du nyter dette.
633
00:52:33,160 --> 00:52:35,360
- Ikke det minste.
- Jo, det gjør du.
634
00:52:38,960 --> 00:52:41,960
Å moralisere overfor
din uregjerlige, yngre søster.
635
00:52:44,160 --> 00:52:46,040
Har du tenkt over
hvordan jeg må ha det?
636
00:52:46,120 --> 00:52:49,480
Mang en gang. Inngående.
Og med vemod.
637
00:52:49,560 --> 00:52:54,640
Du har en rolle. Et tydelig regelverk.
Alt du trenger å gjøre, er å følge det.
638
00:52:54,720 --> 00:52:58,120
Og du har frihet, Margaret.
Alt du trenger å gjøre, er å nyte den.
639
00:52:58,200 --> 00:52:59,800
Tror du jeg er fri?
640
00:52:59,880 --> 00:53:03,360
Jeg som hele tiden må leve i din skygge
og hele tiden bli oversett?
641
00:53:03,440 --> 00:53:07,200
- Det virker himmelsk, spør du meg.
- Og det du har, virker himmelsk på meg.
642
00:53:14,400 --> 00:53:16,400
To søstre som misunner hverandre.
643
00:53:18,080 --> 00:53:19,600
Vi er ikke de første.
644
00:53:25,640 --> 00:53:27,120
Stolthet og glede.
645
00:53:29,520 --> 00:53:33,800
- Husker du? Det var det far kalte oss.
- Ja.
646
00:53:35,520 --> 00:53:38,600
"Elizabeth er min stolthet,
og Margaret er min glede."
647
00:53:39,840 --> 00:53:42,160
"Men Margaret er min glede."
648
00:53:44,720 --> 00:53:48,000
Beklager, men jeg må tilrane meg
de få seirene jeg har igjen.
649
00:53:49,720 --> 00:53:52,040
Og det lar seg vel ikke bestride?
650
00:53:53,480 --> 00:53:56,200
- Hva da?
- At jeg var fars yndling.
651
00:54:03,720 --> 00:54:06,080
Det er en grusom sannhet i dette, hva?
652
00:54:06,160 --> 00:54:09,480
At når to søstre er så like i alder,
653
00:54:09,560 --> 00:54:13,560
utvikler den ene seg i én retning,
mens den andre, desto mer uunngåelig,
654
00:54:13,640 --> 00:54:17,520
må utvikle seg til å bli det motsatte.
Og vice versa.
655
00:54:17,600 --> 00:54:19,800
Det er slik det fungerer.
656
00:54:19,880 --> 00:54:23,280
Er den ene dronning, må hun være
en kilde til alt som er ærefullt og godt,
657
00:54:23,360 --> 00:54:27,400
mens den andre er pent nødt til
å bli gjenstand for den mest...
658
00:54:29,080 --> 00:54:30,760
...oppfinnsomme skadefryd.
659
00:54:32,120 --> 00:54:33,160
Den onde søsteren.
660
00:54:34,080 --> 00:54:37,800
- Ingen har påstått at du er ond.
- Sammenlignet med deg er jeg alltid det.
661
00:54:39,040 --> 00:54:40,200
Hjelpeløs...
662
00:54:41,520 --> 00:54:42,600
Fortapt...
663
00:54:44,240 --> 00:54:45,400
Og mindre verdt.
664
00:54:49,960 --> 00:54:53,600
Og like fullt bruker du så meget tid
på å fortelle meg at jeg er mindre verdt.
665
00:54:56,200 --> 00:54:58,400
Bare for å gi meg selv et øyeblikks fred.
666
00:55:09,320 --> 00:55:11,760
Kunne du vurdere
å gjøre meg den tjenesten?
667
00:55:11,840 --> 00:55:14,520
- Bare en gang imellom?
- Hva da?
668
00:55:14,600 --> 00:55:18,000
Å tråkke i salaten.
Noen sporadiske feilskjær.
669
00:55:18,080 --> 00:55:20,680
Svikte de håpefulle.
670
00:55:20,760 --> 00:55:24,240
Så min mislykkethet blir
litt mindre påtagelig, til sammenligning.
671
00:55:24,320 --> 00:55:27,400
- Du er sliten.
- Nei, det er jeg ikke. Ikke sliten.
672
00:55:30,800 --> 00:55:33,600
Jeg ber bare om
en fremtid jeg kan holde ut.
673
00:55:40,840 --> 00:55:41,840
Margaret.
674
00:55:47,080 --> 00:55:49,600
Kan du love meg
at de unnskyldningene vil bli gitt?
675
00:55:54,320 --> 00:55:57,400
Vi kan hjelpe deg med å forfatte brev
eller komme med uttalelser.
676
00:56:02,440 --> 00:56:04,360
Det trengs ikke.
677
00:57:22,480 --> 00:57:25,680
Tekst: Hilde Jørgensen