1 00:00:31,560 --> 00:00:36,360 DVORAC WINDSOR 1940 2 00:00:44,760 --> 00:00:47,020 Vaše Veličanstvo. 3 00:00:50,720 --> 00:00:55,260 Dakle, Suveren je taj koji uvijek počinje obrok. 4 00:00:57,760 --> 00:01:00,195 Strogo je zabranjeno početi 5 00:01:00,320 --> 00:01:04,960 prije nego što on, ili ona, uzme prvi zalogaj. 6 00:01:05,440 --> 00:01:09,995 Da, gospođice. -Na početku obroka 7 00:01:10,120 --> 00:01:13,535 razgovarate samo sa osobom koja sjedi s vaše desne strane. 8 00:01:13,660 --> 00:01:16,920 Vrijeme je za zamjenika rektora, Lilibet. 9 00:01:46,720 --> 00:01:50,140 Vaše Kraljevsko Visočanstvo. Dođite. 10 00:01:51,480 --> 00:01:54,635 Postoje dva elementa ustava 11 00:01:54,760 --> 00:01:59,180 koje je napisao Walter Bagehot 1867. godine. 12 00:02:01,880 --> 00:02:06,000 Učinkovitost i dostojanstvenost. 13 00:02:07,400 --> 00:02:09,720 Koji je monarh? 14 00:02:11,280 --> 00:02:13,520 Vaše Kraljevsko Visočanstvo? 15 00:02:17,840 --> 00:02:20,355 Dostojanstvo? -Jako dobro. 16 00:02:20,480 --> 00:02:25,395 Učinkoviti ima moć osmisliti politiku i provoditi je 17 00:02:25,520 --> 00:02:28,315 i odgovoran je biračkom tijelu. 18 00:02:28,440 --> 00:02:33,835 No, svi trebaju biti potvrđeni. Dostojanstveni 19 00:02:33,960 --> 00:02:38,155 daje značaj i legitimitet učinkovitom. 20 00:02:38,280 --> 00:02:42,000 I komu on jedino odgovara? 21 00:02:43,560 --> 00:02:47,875 Bogu. -Upravo tako. Obje institucije, 22 00:02:48,000 --> 00:02:51,675 kruna i vlada, dostojanstveni i učinkoviti 23 00:02:51,800 --> 00:02:55,275 mogu funkcionirati samo ako podržavaju jedni druge. 24 00:02:55,400 --> 00:03:01,460 Ako vjeruju jedni drugima. Možete to podvući. 25 00:03:02,040 --> 00:03:08,515 POVJERENJE Učite li to i druge učenike? 26 00:03:08,640 --> 00:03:13,320 Ne, samo vas. -Ovo učim druge. 27 00:03:15,120 --> 00:03:17,680 Ovo su testovi. 28 00:03:22,680 --> 00:03:29,600 Ne bi li i ja to trebala znati? -Ne, madam. To bi bilo jako nedostojno. 29 00:03:35,680 --> 00:03:38,540 RIJEŠI JEDNADŽBU 30 00:04:43,095 --> 00:04:48,840 KRUNA 6. EPIZODA ZNANJE JE MOĆ 31 00:04:49,365 --> 00:04:55,365 Preveo i prilagodio: Zaboravko 32 00:05:27,680 --> 00:05:34,240 G. Einstein je opet promijenio svoje mišljenje. Znanstvenik. 33 00:05:35,000 --> 00:05:39,840 Znam tko je on, O čemu je točno promijenio mišljenje? 34 00:05:43,640 --> 00:05:48,000 Nije mi posve jasno, ali svi rade golem metež oko toga. 35 00:05:55,200 --> 00:05:57,235 Kada sam se školovala 36 00:05:57,360 --> 00:06:00,755 pitala sam zamjenika rektora da malo vremena utrošimo 37 00:06:00,880 --> 00:06:05,280 na književnost, filozofiju, znanost. 38 00:06:06,200 --> 00:06:09,515 Smatrao je da imam dosta toga na pameti. 39 00:06:09,640 --> 00:06:15,280 Ali zar ne misliš da sam trebala učiti o tome? -Zašto? 40 00:06:15,540 --> 00:06:21,995 Pa, nemamo li obvezu znati neke stvari? -Ti imaš puno drugih vrlina. 41 00:06:22,120 --> 00:06:26,395 Nitko ne očekuje da sve znaš. -Nije u tome stvar, majko. 42 00:06:26,520 --> 00:06:28,875 Gotovo ništa ne znam. 43 00:06:29,000 --> 00:06:34,100 Znaš kada trebaš šutjeti. To je važnije od bilo čega. 44 00:06:34,300 --> 00:06:38,475 To bi bilo u redu, da sam imala normalan život. 45 00:06:38,600 --> 00:06:43,835 Ali sada provodim toliko vremena s političarima i državnicima. 46 00:06:43,960 --> 00:06:50,600 Znaš, bojim se biti sama s njima. -Tvoj dragi otac je bio isti takav. 47 00:06:52,080 --> 00:06:56,995 Kako bi bilo lijepo, iako ne mogu voditi vlastiti razgovor, 48 00:06:57,120 --> 00:07:02,100 da ga barem ne moram svaki put usmjeravati na pse i konje. 49 00:07:02,960 --> 00:07:06,435 Premijer dolazi. -Dobra stvar u tome 50 00:07:06,560 --> 00:07:09,435 je da uopće ne moraš otvarati svoja usta. -Istina. 51 00:07:09,560 --> 00:07:13,335 Ljubazni osmijeh i pusti ga neka govori. 52 00:07:13,460 --> 00:07:16,555 Zna li Vaše Veličanstvo da ove godine idem u mirovinu? 53 00:07:16,680 --> 00:07:21,075 Zbilja? Koliko je prošlo? -33 godine, gđo, služio sam 4 Suverena. 54 00:07:21,200 --> 00:07:26,075 Teško je zamisliti ovo mjesto bez vas. -Lijepo od vas no sve je pripremljeno. 55 00:07:26,200 --> 00:07:29,795 Zamjenici su spremni. -Dva su, zar ne? -Da, gospođo. 56 00:07:29,920 --> 00:07:33,275 Stariji i mlađi. -Nasljednik i pomoćnik. -Tako nešto. 57 00:07:33,400 --> 00:07:36,955 Pa, prije nego što razgovaramo o tim stvarima, 58 00:07:37,080 --> 00:07:39,935 želim vam reći koliko smo vam svi zahvalni. 59 00:07:40,060 --> 00:07:42,275 Za vaše godine službe. -Hvala, gospođo. 60 00:07:42,400 --> 00:07:45,515 Moj otac je bio priličito ovisan o vama. Znate to. 61 00:07:45,640 --> 00:07:47,755 I u našem kratkom vremenu zajedno, 62 00:07:47,880 --> 00:07:51,995 vidjela sam da bih i ja bila. Zaslužili ste mirovinu. 63 00:07:52,120 --> 00:07:58,080 I mislim da ću dobro raditi s Martinom Charterisom. -Martin Charteris? -Da. 64 00:07:58,800 --> 00:08:01,740 Pretpostavljam da ćete dati svoj blagoslov. 65 00:08:03,240 --> 00:08:06,635 On je mlađi zamjenik osobnog tajnika, zamjena. 66 00:08:06,760 --> 00:08:11,220 Michael Adeane je nadređeni. Zakoniti nasljednik. 67 00:08:11,720 --> 00:08:15,875 Ali mi smo već radili zajedno. -Svjestan sam toga. 68 00:08:16,000 --> 00:08:19,395 Michael će sigurno shvatiti da imam odnos s Martinom, 69 00:08:19,520 --> 00:08:23,475 i neće to uzeti osobno. Martin je mlađi. 70 00:08:23,600 --> 00:08:29,320 Jednostavno bolje odgovara. -Ako Vaše Veličanstvo tako želi. 71 00:08:50,640 --> 00:08:54,555 Premijeru, žao mi je što ste morali čekati. -Uopće ne. 72 00:08:54,680 --> 00:08:58,995 Imali ste društvo? -Da. -Honey, Sugar, Pippin. Recite doviđenja. 73 00:08:59,120 --> 00:09:01,360 Hvala, Tommy. 74 00:09:05,600 --> 00:09:07,715 Hoćemo li početi? 75 00:09:07,840 --> 00:09:12,515 Jedna tema zasjenjuje sve ostale koje su na rasporedu ovog tjedna, gđo. 76 00:09:12,640 --> 00:09:17,195 Sovjeti i njihova hidrogenska bomba. Sad imamo potvrdu 77 00:09:17,320 --> 00:09:19,935 da su je testirali u kazahstanskoj pustinji. 78 00:09:20,060 --> 00:09:23,435 Važno je djelovati brzo, da se osigura mir. 79 00:09:23,560 --> 00:09:27,315 I da mi Britanci preuzmemo vodeću ulogu. 80 00:09:27,440 --> 00:09:33,595 Mene su uvijek svi željeli imati u sobi s Rusima. 81 00:09:33,720 --> 00:09:36,355 Jer je Staljin samo sa mnom razgovarao. 82 00:09:36,480 --> 00:09:39,755 Nakon što je on umro, postoji velika opasnost 83 00:09:39,880 --> 00:09:43,820 da će Eisenhower pokušati uzeti stvari u svoje ruke. 84 00:09:45,160 --> 00:09:51,140 To bi bilo loše? -Katastrofa, gospođo. Iz očitih razloga. 85 00:09:53,160 --> 00:09:55,160 Naravno. 86 00:09:56,800 --> 00:10:00,240 Koji su to očiti razlozi? 87 00:10:03,360 --> 00:10:05,400 Rusija... 88 00:10:06,560 --> 00:10:11,915 ...je veliko staro carstvo, što traži i zaslužuje poštovanje. 89 00:10:12,040 --> 00:10:17,315 Amerikanci vole mahati velikim štapom i govoriti iz svega glasa. 90 00:10:17,440 --> 00:10:22,435 Za geopolitička pitanja još nisu spremni. 91 00:10:22,560 --> 00:10:29,395 Oni trebaju iskusniju i stariju moć 92 00:10:29,520 --> 00:10:33,355 da ih vodi i školuje. -Da, svima nam treba malo škole. 93 00:10:33,480 --> 00:10:37,755 Zamolio sam ministra vanjskih poslova da otputuje u Washington, 94 00:10:37,880 --> 00:10:42,275 da isplanira sastanak na vrhu između mene i Eisenhowera. 95 00:10:42,400 --> 00:10:47,115 Da razvijemo jedinstven pristup, kako Rusiju vratiti u obitelj. 96 00:10:47,240 --> 00:10:51,395 Mislite da je dorastao? -Eisenhower? -Ne, ministar. 97 00:10:51,520 --> 00:10:57,940 Anthony je najbolji ministar vanjskih poslova, takvog dugo nismo imali. 98 00:10:58,720 --> 00:11:03,195 Da, ali čula sam da je jako bolestan. Loša je zamisao 99 00:11:03,320 --> 00:11:09,315 da zemlja nije u sigurnim rukama. Ne vode je zdravi muškarci. 100 00:11:09,440 --> 00:11:14,120 Obojica smo dobro, gospođo. Uvjeravam vas. 101 00:11:15,600 --> 00:11:21,235 Očito je testirana bomba bila fisijsko -eksplozivna naprava Sloika dizajna. 102 00:11:21,360 --> 00:11:24,395 Temeljena se na litij-6 deuteridea i urana-2-3-5. 103 00:11:24,520 --> 00:11:27,555 Sa snagom eksplozije od 400 kilotona. 104 00:11:27,680 --> 00:11:31,635 Hruščov tvrdi da je oružje odmah spremno za uporabu, 105 00:11:31,760 --> 00:11:36,595 prikladno za bacanje. Hvalio se s tim na prezidijumu prošlog tjedna. 106 00:11:36,720 --> 00:11:40,835 Vjerujemo li u to? -Čini se da informacije iz CIA-e to potvrđuju. 107 00:11:40,960 --> 00:11:45,755 Osim toga Sovjeti povećavaju svoju proizvodnju bombardera dugog dometa. 108 00:11:45,880 --> 00:11:48,360 Jeste li dobro, gospodine? 109 00:11:50,440 --> 00:11:54,220 Moju torbu, molim. Dajte mi moju torbu. 110 00:12:09,280 --> 00:12:11,480 Vi to učinite. 111 00:12:13,880 --> 00:12:19,480 Gospodine, to bi trebao raditi liječnik. -Samo nađite venu. Hajde. 112 00:12:34,880 --> 00:12:38,755 Sa sigurnošću možemo reći, da je ukupna snaga eksplozije Joe 4 113 00:12:38,880 --> 00:12:42,195 što je u rasponu od četiri do 500 kilotona. 114 00:12:42,320 --> 00:12:46,915 Obavještajni izvori ukazuju da Sovjeti koriste slojeviti dizajn. 115 00:12:47,040 --> 00:12:51,475 sličan našoj "Ivy Mike" detonaciji iz '52, 116 00:12:51,600 --> 00:12:57,580 što odgovara radijusu eksplozije. -Britanski ministar vanjskih poslova. 117 00:13:08,680 --> 00:13:12,035 Taj gospodin nije samo uspavani čovjek, 118 00:13:12,160 --> 00:13:16,195 on je i tužna metafora. Drugi najmoćniji čovjek, 119 00:13:16,320 --> 00:13:20,000 nekad najmoćnije zemlje na svijetu. 120 00:13:21,680 --> 00:13:27,395 Što mu je to na ruci? -Izgleda kao krv, gospodine. 121 00:13:27,520 --> 00:13:29,640 Dragi Bože. 122 00:13:37,080 --> 00:13:42,675 Pukovnik Charteris, Vaše Veličanstvo. -Željeli ste ma vidjeti? -Jesam. 123 00:13:42,800 --> 00:13:44,860 Sjednite. 124 00:13:51,560 --> 00:13:54,715 Kao što sigurno znate, 125 00:13:54,840 --> 00:14:00,300 Tommy Lascelles će nas uskoro napustiti, ide u zasluženu mirovinu. 126 00:14:01,120 --> 00:14:06,380 I njegov odlazak ostavit će određenu prazninu. -Da. 127 00:14:07,280 --> 00:14:12,195 Pitala sam se jeste li vi možda zainteresirani da popunite tu rupu. 128 00:14:12,320 --> 00:14:16,580 U kojoj funkciji, gospođo? -Kao moj osobni tajnik. 129 00:14:18,060 --> 00:14:22,675 Bilo bi mi drago, ali... -Ali što? -Što je s Michaelom Adeaneom? 130 00:14:22,800 --> 00:14:27,115 Što je s njim? -On je redoviti nasljednik. -Nadala sam se, 131 00:14:27,240 --> 00:14:31,080 da ću moći donijeti svoju vlastitu odluku samo jednom. 132 00:14:31,240 --> 00:14:37,780 Biram između dva osobna tajnika. I dogodilo se da preferiram mlađeg. 133 00:14:40,560 --> 00:14:44,060 Dakle, mogli bismo reći da je to bilo to? 134 00:14:45,080 --> 00:14:50,000 Da. Mislim da možemo. -Dobro. -Hvala. 135 00:14:52,080 --> 00:14:57,000 Mogu li još nešto učiniti? U međuvremenu? -Ne. Hvala, Martine. 136 00:15:00,520 --> 00:15:03,995 Zapravo, Martine. Učitelj. 137 00:15:04,820 --> 00:15:10,215 Gospođo? -Voljela bih angažirati jednog. -Neko određeno područje? 138 00:15:10,340 --> 00:15:14,715 Opće obrazovanje. -Pronaći ću neka imena. -Hvala. 139 00:15:14,840 --> 00:15:20,715 I Martine, po mogućnosti neki koji nije dosadan. Sa smislom za humor. 140 00:15:20,840 --> 00:15:22,900 Jasno. 141 00:15:27,560 --> 00:15:32,315 Nije mi strana bol, Winstone, ali ovo je postalo nepodnošljivo. 142 00:15:32,440 --> 00:15:35,715 Moram na korektivnu operaciju. 143 00:15:35,840 --> 00:15:40,155 A ta "korektivna operacija", stvarno mora biti u Bostonu? 144 00:15:40,280 --> 00:15:43,355 Onamo je najbolji čovjek za to. Jedini. 145 00:15:43,480 --> 00:15:48,115 U Americi su bolje opremljeni za probleme žučnog mjehura. 146 00:15:48,240 --> 00:15:51,195 Zbog dijeta za visoku masnoću, koje imaju ovdje. 147 00:15:51,320 --> 00:15:53,875 Ostavljate me samog na samitu s Ikeom. 148 00:15:54,000 --> 00:15:57,440 Ne možete li odgoditi? -Ne, ne mogu. 149 00:15:58,020 --> 00:16:03,915 Osim toga, već ste naveli da ste sposobni ploviti brodom bez mene. 150 00:16:04,040 --> 00:16:06,075 U šali, dragi moj. 151 00:16:06,200 --> 00:16:11,480 Kada postanete buntovni i drski. Znate koliko ovisim o vama. 152 00:16:11,920 --> 00:16:14,260 Znam. -I? 153 00:16:16,240 --> 00:16:20,315 Želim to još jednom čuti od vas. -Što? 154 00:16:20,440 --> 00:16:23,760 Želim da to ponovite. 155 00:16:24,720 --> 00:16:30,000 Da svi koji slušaju mogu čuti. Rekli ste. 156 00:16:30,760 --> 00:16:32,840 To... 157 00:16:34,360 --> 00:16:38,520 Ovisim o vama, Anthony. -Zašto? 158 00:16:39,440 --> 00:16:45,475 Zbog vaših prosudbi. -Zbog čega još? 159 00:16:45,600 --> 00:16:50,115 Zbog vašeg integriteta i odanosti. -Glasnije, molim. 160 00:16:50,240 --> 00:16:55,835 Da, u redu. Da, trebam vas, Anthony. Mislim da se svi slažemo. Trebam vas. 161 00:16:55,960 --> 00:17:01,915 A ja trebam operaciju, Winstone. Moj život je na kocki. 162 00:17:02,040 --> 00:17:04,300 Žao mi je. 163 00:17:36,160 --> 00:17:38,920 Gospodine premijeru? 164 00:18:00,640 --> 00:18:04,480 Koji? -Ovdje, Charles. Ovaj ovdje. 165 00:18:08,640 --> 00:18:11,515 Gle. Sviđa li ti se moja slika? 166 00:18:11,640 --> 00:18:15,900 To je raketa. Jednog dana će nas odvesti u svemir. 167 00:18:17,840 --> 00:18:20,475 Idemo dalje. -Profesor Hogg, Vaše Veličanstvo. 168 00:18:20,600 --> 00:18:24,755 Tko? -Pukovnik Charteris je rekao da ga očekujete. 169 00:18:24,880 --> 00:18:29,520 O... da. -Gdje je Merkur? 170 00:18:30,080 --> 00:18:33,635 Gore na nebu, Charles. Tamo gdje su svi planeti. 171 00:18:33,760 --> 00:18:39,080 Vaše Veličanstvo. -Profesore Hogg. -Drži olovku ispravno. 172 00:18:39,540 --> 00:18:45,235 To je dio mog novog života, puno svog vremena sama provodim s državnicima. 173 00:18:45,360 --> 00:18:50,675 Ljudima poput vas izuzetnog intelekta, koji su na samom vrhu u svojoj struci, 174 00:18:50,800 --> 00:18:54,660 na temelju njihove inteligencije i sposobnosti. 175 00:19:00,040 --> 00:19:02,360 No, puno puta... 176 00:19:02,960 --> 00:19:07,235 ...kad s tim ljudima raspravljam o aktualnim pitanjima, 177 00:19:07,360 --> 00:19:09,840 osjećam se nekako... 178 00:19:13,040 --> 00:19:15,380 ...u defanzivi. 179 00:19:16,880 --> 00:19:21,220 Na neki način, u nepovoljnijem položaju. Jer sam... 180 00:19:22,320 --> 00:19:27,195 ...inferiorna u odnosu na njih. Ili ne znam što određene stvari znače. 181 00:19:27,320 --> 00:19:29,475 I tako se ne može živjeti. 182 00:19:29,600 --> 00:19:35,075 Biti neinformirani i osuđeni na milost i nemilost drugih. -Točno. 183 00:19:35,200 --> 00:19:39,715 Stoga se nadam da ćete mi pomoći da imam svoje mišljenje. 184 00:19:39,840 --> 00:19:43,760 Da se ne osjećam toliko u nepovoljnom položaju. Da... 185 00:19:44,320 --> 00:19:46,435 ...popunim neke od tih praznina. 186 00:19:46,560 --> 00:19:51,555 Možda biste mi mogli reći koliko daleko ste došli? 187 00:19:51,680 --> 00:19:55,000 Kada? -Sa svojom naobrazbom. 188 00:19:56,200 --> 00:20:00,555 U kojem smislu? -Koje ste ispite imali i prošli. 189 00:20:00,680 --> 00:20:05,560 Tako da znam s koje razine trebate početi učiti. 190 00:20:07,760 --> 00:20:11,500 Svjedodžba više škole, na primjer. 191 00:20:15,880 --> 00:20:19,500 U redu. Onda školska svjedodžba. 192 00:20:23,960 --> 00:20:29,500 Možda umjesto toga ekvivalent iz privatnog obrazovanja? 193 00:20:31,880 --> 00:20:33,900 Shvaćam. 194 00:20:43,080 --> 00:20:48,700 Njezino Veličanstvo Kraljica, gospođo. -Ovo je iznenađenje. 195 00:20:50,040 --> 00:20:52,960 Čemu dugujem zadovoljstvo? 196 00:20:53,160 --> 00:20:56,880 Htjela sam te nešto pitati o mom obrazovanju. 197 00:20:58,520 --> 00:21:00,700 Što s time? 198 00:21:01,460 --> 00:21:04,995 Činjenica je da ga nisam imala. -Jesi. 199 00:21:05,120 --> 00:21:10,835 Šivanje, ručni rad i recitiranje pjesama s Crawfie nije obrazovanje. 200 00:21:10,960 --> 00:21:16,675 Draga, godinama si imala privatne sate kod prorektora Eton fakulteta. 201 00:21:16,800 --> 00:21:21,595 O ustavnim pitanjima. -Što je više nego što je tvoja sestra ikada imala. 202 00:21:21,720 --> 00:21:26,035 Mama! Govorim o normalnom obrazovanju. S normalnim predmetima. 203 00:21:26,160 --> 00:21:29,675 Dobila si posve prikladnu izobrazbu za ženu tvog podrijetla. 204 00:21:29,800 --> 00:21:32,435 Nije me pripremila za život koji vodim. 205 00:21:32,560 --> 00:21:36,915 Naučili smo te kako biti dama, princeza. Što želiš? Diplomu? 206 00:21:37,040 --> 00:21:40,835 Nitko ne želi učenu ženu ili profesoricu kao suverena. 207 00:21:40,960 --> 00:21:44,955 Oni žele Kraljicu. -Kraljicu koja je beznadno loše pripremljena 208 00:21:45,080 --> 00:21:49,100 za bavljenje ljudima s kojima se mora sastajati. 209 00:21:54,040 --> 00:22:00,300 Kakve to veze ima sa mnom? -Kako si me mogla tako iznevjeriti? 210 00:22:00,840 --> 00:22:03,780 Je li to kritika mene kao majke? 211 00:22:06,720 --> 00:22:11,880 Ja bih dvaput razmislila prije nego bacim kamenje na taj rezultat. 212 00:22:12,280 --> 00:22:17,160 Što bi to trebalo značiti? -Jedva vidim neki trag u toj oblasti. 213 00:22:17,720 --> 00:22:20,715 To nije fer. -Mislila sam da smo prošli tu dob 214 00:22:20,840 --> 00:22:23,435 u kojoj roditeljima jeftino prigovaramo. 215 00:22:23,560 --> 00:22:28,155 Tvoj otac i ja smo to smatrali ispravnim. Zašto nismo bili stroži? 216 00:22:28,280 --> 00:22:32,720 Jer nas nitko nije savjetovao, uključujući i prorektora. 217 00:22:34,580 --> 00:22:38,835 Ne forsiraj nešto što ne dolazi prirodno, draga. 218 00:22:38,960 --> 00:22:41,260 To sam ja naučila. 219 00:22:44,840 --> 00:22:48,760 Svi moramo prihvatiti naša ograničenja u životu. 220 00:23:09,800 --> 00:23:14,715 Tu je. Dvorski službeni stan kraljičinog osobnog tajnika. 221 00:23:14,840 --> 00:23:19,915 Naš novi dom. -Koliki je dio u prizemlju? -Cijelo je. 222 00:23:20,040 --> 00:23:23,040 Uključujući sobe koje su straga. 223 00:23:25,840 --> 00:23:30,755 Djevojke će biti sretne ovdje. -Sada moramo ići. 224 00:23:30,880 --> 00:23:34,755 Ne želim da nas netko vidi. -Zašto? -Jer je nametljivo. 225 00:23:34,880 --> 00:23:38,860 I još nisam dobio posao. -Što je s drvetom? 226 00:23:39,660 --> 00:23:43,515 Uzima svo svjetlo. -Može se podrezati. 227 00:23:43,640 --> 00:23:48,475 Hoćeš li pitati? -Ne shvaćam čemu žurba, ali da, mogu pitati. 228 00:23:48,600 --> 00:23:50,660 Diskretno. 229 00:23:57,520 --> 00:24:02,275 Dragi Bože. -Moždani udar, Bobbety, samo blaži moždani udar. 230 00:24:02,400 --> 00:24:06,795 Ali na putu sam ozdravljenja. -Meni i ne djelujete baš vitalno. 231 00:24:06,920 --> 00:24:11,115 Tko zna za ovo? -Nitko. -Nitko niti ne smije znati, pogotovo Kraljica. 232 00:24:11,240 --> 00:24:17,315 Što? -Obećao sam joj da će zemlju uvijek voditi zdrav čovjek. 233 00:24:17,440 --> 00:24:21,300 Znate me, Bobbety, ja sam čovjek od riječi. 234 00:24:21,760 --> 00:24:27,760 Ne možete to skrivati od nje. Vodite vladu u njeno ime. 235 00:24:28,640 --> 00:24:32,395 Što će misliti, ako se nitko ne pojavi na privatnoj audijenciji? 236 00:24:32,520 --> 00:24:37,600 Palači će biti javljeno da sam prehlađen. -Prehlađen? 237 00:24:38,760 --> 00:24:43,475 Jock, imate moje dopuštenje da proširite gripu. 238 00:24:43,600 --> 00:24:48,835 G. -Ne više. -A što je sa sastankom s Eisenhowerom u Washingtonu? 239 00:24:48,960 --> 00:24:55,035 Budući da mi je zabranjeno letjeti, nemam drugog izbora. 240 00:24:55,160 --> 00:24:57,995 Sve odgoditi? -Jeste li poludjeli? 241 00:24:58,120 --> 00:25:02,715 Ruska situacija ne može biti delikatnija, 242 00:25:02,840 --> 00:25:07,120 ili moj utjecaj više nije potreban. Ne. 243 00:25:08,720 --> 00:25:11,700 Moramo dovesti Eisenhowera ovdje. 244 00:25:11,960 --> 00:25:16,795 Vidite, Tommy, ne postoji drugi način. Kako bi bilo 12. srpnja? 245 00:25:16,920 --> 00:25:20,595 Sumnjam. -U redu, onda 13. 246 00:25:20,720 --> 00:25:23,515 Isto tako, sumnjam. -Onda 14. 247 00:25:23,640 --> 00:25:26,315 Mogu joj reći, ali ne raduj se prerano. 248 00:25:26,440 --> 00:25:30,760 Ostavljam to tvojoj moći uvjeravanja. -Bok. 249 00:26:01,780 --> 00:26:06,835 Oprostite na smetnji, gđo, ali upravo sam imao Lorda Salisburyja na telefonu 250 00:26:06,960 --> 00:26:12,955 s neobičnom molbom. Predsj. Eisenhower se trebao sastati s premijerom 251 00:26:13,080 --> 00:26:17,975 u Washingtonu, sljedećeg tjedna. Ali g. Churchill se prehladio. 252 00:26:18,100 --> 00:26:21,075 Lord Moran, njegov liječnik, zabranio mu je letjeti. 253 00:26:21,200 --> 00:26:23,635 Sastanak se čini jako važnim. 254 00:26:23,760 --> 00:26:28,635 Downing Street se pitao možemo li pomoći. -Pomoći kako? 255 00:26:28,760 --> 00:26:31,520 Pozivanjem predsjednika ovdje. 256 00:26:32,000 --> 00:26:36,475 Gdje? -U Buckinghamsku palaču, na državni banket sljedeći tjedan. 257 00:26:36,600 --> 00:26:42,195 Izgleda da bi se Winston do tada mogao dovoljno oporaviti. 258 00:26:42,320 --> 00:26:45,960 Pa, planirala sam ići u Sandringham. 259 00:26:47,240 --> 00:26:50,880 To bi značilo odgađanje za nekoliko dana. 260 00:26:57,000 --> 00:27:00,355 Može ga pozvati naš veleposlanik u Washingtonu. 261 00:27:00,480 --> 00:27:06,115 Znači li to zeleno svjetlo? -Da. -Onda bih se trebao požuriti. 262 00:27:06,240 --> 00:27:09,395 Dragi Winstone, žao mi je što čujem... 263 00:27:09,520 --> 00:27:11,915 Imate li trenutak, Tommy? Hitno je. 264 00:27:12,040 --> 00:27:16,315 Moram organizirati državni banket. Ako to još može čekati. 265 00:27:16,440 --> 00:27:19,075 Kad čujete i vi ćete se zabrinuti. 266 00:27:19,200 --> 00:27:23,555 Očito vas Charteris treba naslijediti kao osobni tajnik. 267 00:27:23,680 --> 00:27:28,995 Umjesto mene. -Što? Tko to kaže? -Kaže Margaret, žena Jocka Colvillea. 268 00:27:29,120 --> 00:27:32,155 Ona igra bridž s Alice Jameson, dvorskom damom. 269 00:27:32,280 --> 00:27:37,715 Koja, kao što možda znate, igra tenis s Mary Charteris. -Zašto bih to znao? 270 00:27:37,840 --> 00:27:43,155 Kako god, tako su sigurni u imenovanje da je Mary već... -Nemojte mi reći. 271 00:27:43,280 --> 00:27:49,875 Govorio je s vrtlarom o obrezivanju stabla ispod mog prozora. -Da. 272 00:27:50,000 --> 00:27:54,755 Zamolite Martina da dođe k meni. Ako on i njegova žena nisu prezauzeti 273 00:27:54,880 --> 00:27:59,180 mjerenjem tepiha i zavjesa za ono što je još moj dom. 274 00:28:03,240 --> 00:28:07,280 Dobro. -Zeleno svjetlo. Krenite. -Gospodine. 275 00:28:09,200 --> 00:28:11,940 Poštovani gospodine predsjedniče... 276 00:28:51,280 --> 00:28:53,560 Uvjerena sam... 277 00:29:06,000 --> 00:29:09,800 Željeli ste me vidjeti, Tommy. -Da, sjednite. 278 00:29:19,280 --> 00:29:22,915 Koliko već dugo radite u palači? Tri godine? 279 00:29:23,040 --> 00:29:25,595 Dovoljno dugo da znate proceduru 280 00:29:25,720 --> 00:29:31,960 i razumijete pravila po kojima se radi. -Mislim da razumijem. 281 00:29:33,920 --> 00:29:36,240 Očito ne. 282 00:29:58,080 --> 00:30:00,960 Profesor Hogg, Vaše Veličanstvo. 283 00:30:02,840 --> 00:30:05,600 Vaše Veličanstvo. -Profesore. 284 00:30:10,320 --> 00:30:14,035 Znam da ste pripremili neke lekcije općeg karaktera, 285 00:30:14,160 --> 00:30:18,835 ali čini se da ću prvo trebati malo specifičnija znanja. 286 00:30:18,960 --> 00:30:22,520 O kojoj temi? -Predsjednik Eisenhower. 287 00:30:23,640 --> 00:30:27,400 On će doći ovdje za nekoliko dana i od mene se očekuje... 288 00:30:28,040 --> 00:30:31,075 ...da sjedim uz njega i da razgovaram s njim. 289 00:30:31,200 --> 00:30:34,675 Zato moram znati sve o njemu. I o njegovim interesima. 290 00:30:34,800 --> 00:30:39,835 Vojno-industrijski kompleks, gospođo. -Što? 291 00:30:39,960 --> 00:30:45,440 I njegova prijetnja demokratskoj vlasti. To ga najviše brine. 292 00:30:47,160 --> 00:30:50,560 Nešto jednostavnije, možda? -Golf? 293 00:30:52,400 --> 00:30:55,340 Nešto drugo. -Ulja na platnu. 294 00:30:55,760 --> 00:31:00,660 Čuo sam da slika krajolike. -Ne rade li to svi? 295 00:31:02,920 --> 00:31:09,400 Bi li mi Vaše Veličanstvo dalo 24 sata da istražim i vratim se? -Da. naravno. 296 00:31:12,640 --> 00:31:17,360 On je bio kršten, zar ne? Tek prije šest mjeseci. 297 00:31:18,720 --> 00:31:22,400 Da, čitao sam o tome. Prezbiterijanac. 298 00:31:24,280 --> 00:31:30,140 Mislite da su ga smočili? -Smočili? -Potpuno potopili. 299 00:31:30,520 --> 00:31:34,920 U nekoj rijeci. -Da sam kockar, rekao bih da. 300 00:31:35,720 --> 00:31:39,035 Jeste li? -Povremeno. 301 00:31:39,160 --> 00:31:44,075 Derby, gospođo, i državno prvenstvo. -Kako je prošlo ove godine? 302 00:31:44,200 --> 00:31:48,915 Na državnom priličito dobro. Imao sam kombiniranu okladu na Early Mist. 303 00:31:49,040 --> 00:31:53,495 Vrlo dobro. Pobijedio je za 20 dužina. Dijelim vaše divljenje za g. O'Briena. 304 00:31:53,620 --> 00:31:57,155 I sve što radi u Ballydoyle stajama. -Tko? 305 00:31:57,280 --> 00:32:01,915 Trener. Ne podupirete ga stoga? 306 00:32:02,040 --> 00:32:04,280 Ne. Samo mi se svidjelo ime. 307 00:32:07,720 --> 00:32:11,475 Razumijem. -Natrag sam za 24 sata. 308 00:32:11,600 --> 00:32:13,600 Hvala. 309 00:32:26,620 --> 00:32:31,235 "Žao mi je što čujem da ste zadnjih nekoliko dana bili bolesni." 310 00:32:31,360 --> 00:32:36,555 Nije li to lijepo? -Da. "I da je vaš neumorni trud u korist ove zemlje 311 00:32:36,680 --> 00:32:43,640 rezultirao ovom privremenom smetnjom." "Privremena smetnja". 312 00:32:44,960 --> 00:32:49,760 Koliko ona zna točno? Jer, iz tona ovog... 313 00:32:51,040 --> 00:32:53,100 Winstone. 314 00:32:54,000 --> 00:32:58,115 Ona misli da je prehlada. -Prehlada? -Da, prehlada. 315 00:32:58,240 --> 00:33:00,635 Inače bi tražila moju ostavku. 316 00:33:00,760 --> 00:33:05,635 Morat će pronaći nasljednika. Krivog, jer je pravi čovjek... 317 00:33:05,760 --> 00:33:08,995 Anthony. -...i sam nesposoban. 318 00:33:09,120 --> 00:33:12,475 Previše znanja može biti opasna stvar. 319 00:33:12,600 --> 00:33:16,195 Znači li to da ova zemlja trenutno nema zdravog vođu 320 00:33:16,320 --> 00:33:19,515 ili zamjenika vođe? -Ne tako glasno. 321 00:33:19,640 --> 00:33:22,000 Ali... -Uđite. 322 00:33:23,680 --> 00:33:29,275 Dobre vijesti, gospodine. Da od Eisenhowera. Poziv iz palače 323 00:33:29,400 --> 00:33:31,715 Amerikanci nisu mogli odbiti. 324 00:33:31,840 --> 00:33:35,675 Njegov raspored je promijenjen. -Ovo je prekrasna vijest. 325 00:33:35,800 --> 00:33:39,315 Ostani u krevetu, Winstone! -Divno. -Ostani ležati. 326 00:33:39,440 --> 00:33:43,755 Da, da. -Ostani u krevetu. -Ako Ike dođe ovdje, opet mogu biti vođa. 327 00:33:43,880 --> 00:33:49,875 Winstone. -Samo je to važno. Ja i Ike u istoj sobi... -Natrag u krevet. 328 00:33:50,000 --> 00:33:52,755 ...možemo izgraditi trajan mir s Rusima. 329 00:33:52,880 --> 00:33:59,100 Zašto ne priznaš da si se borio za svoj život i ne kažeš to Kraljici? 330 00:34:00,880 --> 00:34:02,880 Winstone? 331 00:34:11,960 --> 00:34:14,960 EISENHOWER ČOVJEK I SIMBOL 332 00:34:37,960 --> 00:34:41,780 Koliko je ozbiljno ovaj put? -Nemoguće je znati. 333 00:34:44,240 --> 00:34:48,195 Moramo to s Amerikancima pomaknuti. -Da, naravno. 334 00:34:48,320 --> 00:34:53,920 I reći Kraljici. -Ne. Preduboko smo zaglibili za to. 335 00:34:55,000 --> 00:34:59,220 Ako Eisenhower ne dođe, krivica je njegova, a ne na Winstonova. 336 00:34:59,360 --> 00:35:03,820 Kraljica nikad ne mora saznati, koliko smo joj tajili. 337 00:35:33,480 --> 00:35:36,020 Pripremite se za inspekciju! 338 00:35:40,080 --> 00:35:42,760 Oprostite na smetnji, gospođo. 339 00:35:43,920 --> 00:35:46,835 Downing Street me zamolio da vas informiram 340 00:35:46,960 --> 00:35:50,875 da predsjednik Eisenhower ne može napustiti SAD, 341 00:35:51,000 --> 00:35:53,900 zbog političke krize u zemlji. 342 00:35:57,960 --> 00:36:02,955 To je olakšanje. -I da je premijer još uvijek prehlađen. 343 00:36:03,080 --> 00:36:08,295 I neće doći u današnju privatnu audijenciju. -Zbilja? Moj Bože. 344 00:36:08,420 --> 00:36:11,695 To je druga uzastopna audijencija koju propušta. 345 00:36:11,820 --> 00:36:15,200 To uopće ne sliči njemu. -Da, tako je. 346 00:36:16,240 --> 00:36:18,460 Jeste li dobro, Martine? 347 00:36:20,040 --> 00:36:22,595 Vaše Veličanstvo, imao sam priliku 348 00:36:22,720 --> 00:36:27,440 razmisliti o vašoj ljubaznoj ponudi da postanem vaš osobni tajnik. 349 00:36:28,000 --> 00:36:30,520 I bojim se da moram odbiti. 350 00:36:33,120 --> 00:36:35,140 Zašto? 351 00:36:37,400 --> 00:36:42,540 U ovom slučaju, stvarno vjerujem da će vam bolje služiti Michael. 352 00:36:43,720 --> 00:36:46,755 Ne, ne vjerujete. -Gospođo? 353 00:36:46,880 --> 00:36:51,955 Ne mislite to. Nikada to niste ni mislili. 354 00:36:52,080 --> 00:36:54,875 Iz jednostavnog razloga, jer to nije istina. 355 00:36:55,000 --> 00:37:00,755 Jeste li razgovarali s Tommy Lascelleom? -Gospođo. -Jeste. 356 00:37:00,880 --> 00:37:03,440 I što je imao za reći? 357 00:37:05,240 --> 00:37:08,280 Da sam odmah trebao odbiti. 358 00:37:09,060 --> 00:37:11,795 Da očito nemam poštovanja ili razumijevanja 359 00:37:11,920 --> 00:37:17,600 za tradiciju palače i protokola, i da to mora biti Michael Adeane. 360 00:37:21,320 --> 00:37:23,560 Ima li on to? 361 00:37:25,240 --> 00:37:28,380 Ako ćete me ispričati na trenutak, Martine? 362 00:37:56,800 --> 00:37:58,800 Uđite. 363 00:38:01,600 --> 00:38:04,600 Vaše Veličanstvo. -Slušajte, Tommy. 364 00:38:05,140 --> 00:38:08,135 Nije lijepo okolo govoriti, ja bih radije Martina. 365 00:38:08,260 --> 00:38:13,395 I to je vaše pravo, gospođo. -Da. To sam i ja mislila. 366 00:38:13,520 --> 00:38:19,140 Ali to bi bila pogreška. -A zašto to? -Molim vas. 367 00:38:30,800 --> 00:38:37,040 Ovdje postoje određena pravila. Generacijama razvijana pravila. 368 00:38:38,960 --> 00:38:43,115 I individualnost u kući Windsor, 369 00:38:43,240 --> 00:38:47,515 svako odstupanje od tih pravila, ne treba poticati. 370 00:38:47,640 --> 00:38:50,980 To rezultira katastrofama poput abdikacije. 371 00:38:51,260 --> 00:38:55,675 Abdikcija i izbor mog osobnog tajnika nije usporedivo jedno s drugim. 372 00:38:55,800 --> 00:39:00,080 Ne slažem se. Služio sam vašem stricu, kao što znate. 373 00:39:00,540 --> 00:39:04,875 I u malim stvarima počinje trulež. 374 00:39:05,000 --> 00:39:07,675 Učiniti nešto krivo, drugi put je lakše. 375 00:39:07,800 --> 00:39:12,715 Individualnu pogrešku, drugi put je lakše ponoviti. 376 00:39:12,840 --> 00:39:15,755 Slučaju vašeg strica počelo je s tim 377 00:39:15,880 --> 00:39:20,680 jer je Buckinghamsku palaču koristio kao ured a York kuću kao dom. 378 00:39:20,840 --> 00:39:25,755 Onda je prestao ići u crkvu, odlučio prodati Sandringham. 379 00:39:25,880 --> 00:39:28,155 Otpustio je stare dvorjane 380 00:39:28,280 --> 00:39:34,395 u korist mlađih, poniznih ulizica. Nitko nije vidio da abdikcija dolazi. 381 00:39:34,520 --> 00:39:39,520 No, ego, nedostatak discipline, individualizam... 382 00:39:40,280 --> 00:39:45,155 ...i pad je počeo. -Martin i ja se međusobno razumijemo. 383 00:39:45,280 --> 00:39:47,860 Ne poričem to. 384 00:39:48,360 --> 00:39:52,755 To mi je daje osjećaj kao da imam saveznika, 385 00:39:52,880 --> 00:39:57,800 gotovo prijatelja, u onome što se katkad osjeća kao... 386 00:40:12,120 --> 00:40:14,120 Dakle... 387 00:40:15,000 --> 00:40:17,155 Kao sljedeći u redu, 388 00:40:17,280 --> 00:40:23,720 nadređeni od dva moja zamjenika i prirodni nasljednik je Michael. 389 00:40:24,200 --> 00:40:26,720 Vaš čovjek. -Pravi čovjek. 390 00:40:31,160 --> 00:40:35,720 No, kao i uvijek vaša je zadnja, gospođo. 391 00:41:26,640 --> 00:41:30,175 Palača je upravo nazvala, traži audijenciju ovo poslijepodne. 392 00:41:30,300 --> 00:41:35,180 Čini se da vas Kraljica želi vidjeti, gospodine. -Mene? 393 00:41:51,960 --> 00:41:55,440 O čemu se radi, Patrick? -Nemam pojma. -Neki trag? 394 00:42:00,440 --> 00:42:03,135 G. Colville, Vaše Veličanstvo. 395 00:42:07,760 --> 00:42:10,035 Tražili ste da me vidite? -Da, Jock. 396 00:42:10,160 --> 00:42:15,355 Bili ste moj osobni tajnik dvije godine prije Martina Charterisa. 397 00:42:15,480 --> 00:42:20,395 Bio sam. -Moj dojam je bio da smo se uvijek dobro razumjeli 398 00:42:20,520 --> 00:42:25,435 i mogli otvoreno razgovarati jedno s drugim. -Da, naravno. 399 00:42:25,560 --> 00:42:31,155 I vjerovali smo jedno drugom. Jasno govorili o važnim stvarima. 400 00:42:31,280 --> 00:42:36,300 Prije nego što Veličanstvo još nešto kaže, želim reći koliko mi je žao. 401 00:42:36,800 --> 00:42:40,235 To je bila agonija. Pokušao sam ih zaustaviti, 402 00:42:40,360 --> 00:42:45,395 rekao im svoje mišljenje, ali oni su bili toliko uporni da vam to zatajimo. 403 00:42:45,520 --> 00:42:50,315 Nakon drugog puta odlučio sam sve reći. -Drugog što? 404 00:42:50,440 --> 00:42:52,715 Moždanog udara, gospođo. 405 00:42:52,840 --> 00:42:57,980 Ali opet su inzistirali, da se sve prešuti i ništa ne kaže. 406 00:43:00,520 --> 00:43:02,520 Shvaćam. 407 00:43:05,160 --> 00:43:11,355 A tko je to bio, taj koji je inzistirao? -Lord Salisbury, gospođo. 408 00:43:11,480 --> 00:43:17,120 I sam premijer. U rijetkim prigodama kad je bio pri svijesti. 409 00:43:20,360 --> 00:43:25,480 Razumijem. -Zato ste željeli razgovarati sa mnom? 410 00:43:26,920 --> 00:43:31,795 Ne. Htjela sam razgovarati o tome, trebam li uzeti Michaela Adeanea 411 00:43:31,920 --> 00:43:36,120 za svog osobnog tajnika. Umjesto Martina Charterisa. 412 00:43:38,800 --> 00:43:43,940 No, ono što ste mi vi upravo rekli puno je važnije. 413 00:43:48,400 --> 00:43:51,915 Ne. -Da. -Ljigavi starac, taj-i-tako. 414 00:43:52,040 --> 00:43:56,955 To je još gore od ljigavosti, nije li? Nešto neustavno. 415 00:43:57,080 --> 00:44:03,755 Što ćete sad učiniti? -Ništa, naravno. To je moj posao. 416 00:44:03,880 --> 00:44:07,435 Ne činiti ništa i uvijek šutjeti. -Je li? 417 00:44:07,560 --> 00:44:10,915 Iz sjećanja, a bilo je davno kad sam čitao Bagehota, 418 00:44:11,040 --> 00:44:16,880 ali u ovakvim okolnostima, nije li vaša dužnost da reagirate? 419 00:44:18,240 --> 00:44:23,840 Sumnjam. Moram provjeriti. -Mislim da znate točno. 420 00:44:25,520 --> 00:44:27,840 Da, tako je. 421 00:44:28,420 --> 00:44:32,435 Ne mogu tek tako pozvati najistaknutije ljudi u zemlji 422 00:44:32,560 --> 00:44:35,195 i izgrditi ih, kao djecu. 423 00:44:35,320 --> 00:44:38,795 A zašto ne? Vi ste u pravu, oni su u krivu. 424 00:44:38,920 --> 00:44:42,235 Da, ali oni su daleko inteligentniji od mene. 425 00:44:42,360 --> 00:44:46,755 Bolji su govornici, mentalno i taktički superiorniji. 426 00:44:46,880 --> 00:44:49,955 Ali ovdje se ne radi o obrazovanju ili inteligenciji. 427 00:44:50,080 --> 00:44:53,355 Radi se o integritetu i načelima. 428 00:44:53,480 --> 00:44:58,555 Gospođo, kažete da nemate ono što je potrebno za boj s tim ljudima. Imate. 429 00:44:58,680 --> 00:45:02,155 Godinama ste učili i najsitnije točke našeg ustava. 430 00:45:02,280 --> 00:45:04,955 Znate ga bolje od mene, bolje od svih nas. 431 00:45:05,080 --> 00:45:08,675 Imate naobrazbu samo o tome. 432 00:45:08,800 --> 00:45:11,995 Što vi predlažete da učinim? -Pozovite ih. 433 00:45:12,120 --> 00:45:15,955 I izgrdite ih kao djecu. 434 00:45:16,080 --> 00:45:21,155 Zašto bi oni to prihvatili? -Jer su Englezi, muškarci i viša klasa. 435 00:45:21,280 --> 00:45:26,240 Dobra grdnja od dadilje je ono što najviše žele u životu. 436 00:45:29,920 --> 00:45:33,180 Nekonvencionalno do kraja, profesore. 437 00:45:38,200 --> 00:45:44,195 Hvala, profesore. Nažalost hitno trebam nešto iz dvorca Windsor. 438 00:45:44,320 --> 00:45:49,460 Barem mislim da je tamo. Možda je i u Sandringhamu. Ili Balmoralu. 439 00:45:49,720 --> 00:45:52,280 Ili je možda ovdje. -Gospođo. 440 00:46:29,480 --> 00:46:33,840 ELIZABETH USTAV 441 00:47:19,760 --> 00:47:26,660 Lorde Salisbury, izvolite. Ako nemate ništa protiv, g. premijeru. 442 00:47:48,800 --> 00:47:50,800 Gospođo. 443 00:48:02,160 --> 00:48:06,955 Skrenuta mi je pozornost da tijekom prošlog tjedna, 444 00:48:07,080 --> 00:48:10,840 moj premijer nije bio sposoban za rad. 445 00:48:12,000 --> 00:48:14,900 Ministar vanjskih poslova, također. 446 00:48:15,120 --> 00:48:19,820 I da ste se urotili da mi uskratite te informacije. 447 00:48:20,040 --> 00:48:23,715 Vaše Vel... -Nije moj posao da upravljam. 448 00:48:23,840 --> 00:48:28,360 Ali moj je posao da osiguram ispravno upravljanje. 449 00:48:29,520 --> 00:48:35,760 Ali kako to mogu ako mi ministri lažu i spletkare i skrivaju istinu od mene? 450 00:48:36,740 --> 00:48:40,115 Spriječili ste me u obavljanju moje dužnosti. 451 00:48:40,240 --> 00:48:45,400 Ometali ste i izigravali pravilno funkcioniranje Krune. 452 00:48:47,160 --> 00:48:53,355 Kako ste mogli? Moj pokojni otac vas je jako cijenio. 453 00:48:53,480 --> 00:48:57,645 Vjerovao da je izreka, "Povijest nas uči, nikad ne vjeruj Cecilu." 454 00:48:57,770 --> 00:48:59,770 Jako nepravedna. 455 00:49:02,280 --> 00:49:04,580 Možda ipak nije. 456 00:49:18,280 --> 00:49:20,660 Možete ići. 457 00:49:40,480 --> 00:49:42,680 Gospodine premijeru. 458 00:49:43,960 --> 00:49:46,000 Izvolite. 459 00:49:47,000 --> 00:49:49,580 Premijer, Vaše Veličanstvo. 460 00:50:02,240 --> 00:50:06,280 Vaše Veličanstvo. -Winstone 461 00:50:16,600 --> 00:50:21,140 Ja sam samo mlada žena, početnica u javnoj službi. 462 00:50:21,280 --> 00:50:26,155 I nikada se ne bih usudila tako iskusnom čovjeku, 463 00:50:26,280 --> 00:50:30,780 koji je ovoj zemlji dao tako puno, držati lekcije. 464 00:50:33,280 --> 00:50:35,620 Međutim... 465 00:50:36,360 --> 00:50:40,675 Bili ste na mojoj krunidbi. -Jesam. 466 00:50:40,800 --> 00:50:45,115 I stoga ste osobno čuli da sam dala svečanu prisegu, 467 00:50:45,240 --> 00:50:48,875 kako ću vladati ljudima moje kraljevine, 468 00:50:49,000 --> 00:50:52,840 u skladu s važećim zakonima i običajima. 469 00:50:54,160 --> 00:50:59,160 Jedan od tih običaja je da njihov izabrani premijer 470 00:50:59,540 --> 00:51:03,355 treba biti prihvatljivog psihičkog i fizičkog zdravlja. 471 00:51:03,480 --> 00:51:08,115 Nije pretjerano očekivanje, pomislili bi. -Ne. 472 00:51:08,240 --> 00:51:15,140 No, čini se da niste bili zdravog tijela i uma ovih zadnjih tjedana. 473 00:51:15,920 --> 00:51:22,260 I da ste mi odlučili uskratiti tu informaciju. 474 00:51:24,000 --> 00:51:26,995 Odluka koja se osjeća kao izdaja. 475 00:51:27,120 --> 00:51:30,755 Ne samo zavjeta povjerenja između nas i institucija 476 00:51:30,880 --> 00:51:36,980 koje oboje predstavljamo, nego i našeg osobnog odnosa. 477 00:52:09,680 --> 00:52:14,795 POVJERENJE 1867 godine 478 00:52:14,920 --> 00:52:21,435 Walter Bagehot je napisao: "Postoje dva elementa u našem ustavu. 479 00:52:21,560 --> 00:52:25,280 Učinkovitost i dostojanstvenost." 480 00:52:26,640 --> 00:52:31,660 Monarh je dostojanstvenost a vlada je učinkovitost. 481 00:52:32,720 --> 00:52:36,515 Ove dvije institucije funkcioniraju samo 482 00:52:36,640 --> 00:52:42,840 ako podržavaju jedni druge, ako vjeruju jedni drugima. 483 00:52:44,880 --> 00:52:50,215 Vaši postupci, vaše kršenje tog povjerenja 484 00:52:50,340 --> 00:52:55,275 bilo je neodgovorno i to može imati ozbiljne posljedice 485 00:52:55,400 --> 00:52:58,440 za sigurnost ove zemlje. 486 00:53:04,480 --> 00:53:08,915 Je li vaše zdravlje sad bolje? -Jest. -Dobro. 487 00:53:09,040 --> 00:53:15,275 No, je li dovoljno bolje? Dovoljno dobro za vaš ured? 488 00:53:15,400 --> 00:53:20,435 Molim vas da razmislite o svomu odgovoru u svjetlu poštovanja 489 00:53:20,560 --> 00:53:24,515 koji moj položaj i ured zaslužuju, a ne onim 490 00:53:24,640 --> 00:53:30,680 što bi moja dob i spol mogli sugerirati. -Gospođo... 491 00:53:31,840 --> 00:53:36,835 Gledam vas i sada shvaćam 492 00:53:36,960 --> 00:53:41,515 da se približava vrijeme za moju ostavku. 493 00:53:41,640 --> 00:53:46,395 Ne stoga jer sam bolestan ili nesposoban za ured, 494 00:53:46,520 --> 00:53:52,275 već zato što ste vi spremni. 495 00:53:52,400 --> 00:53:57,720 I stoga sam ispunio svoju dužnost prema vašem ocu. 496 00:53:59,720 --> 00:54:04,915 S vašim blagoslovom i oprostom, 497 00:54:05,040 --> 00:54:10,060 i dalje ću služiti kao vođa vlade Vašeg Veličanstva. 498 00:54:15,920 --> 00:54:18,240 Vaše Veličanstvo. 499 00:54:53,960 --> 00:54:55,980 Halo? 500 00:55:04,840 --> 00:55:08,360 Halo. Gdje si ti bio? 501 00:55:09,120 --> 00:55:13,075 Na humanitarnoj kriket utakmici nacionalne udruge. 502 00:55:13,200 --> 00:55:16,515 I malo na aerodromu, radio neke role. 503 00:55:16,640 --> 00:55:21,315 Bez odobrenja vlade. Nemoj nikome reći. -Za što si obučen? 504 00:55:21,440 --> 00:55:24,355 Nisi čula? Imamo državni banket večeras. 505 00:55:24,480 --> 00:55:27,995 Nisi čuo? Otkazan je. 506 00:55:28,120 --> 00:55:32,515 Kriste. Zašto mi nitko nije rekao? -Da si češće bio ovdje... 507 00:55:32,640 --> 00:55:37,260 Pročitao sam dvije knjige o Eisenhoweru. -Stvarno? -Ne. 508 00:55:39,080 --> 00:55:43,755 Lijepo izgledaš. -Izgledam li? -Nešto je drukčije. 509 00:55:43,880 --> 00:55:46,775 Što? -Ne znam. Izgledaš... 510 00:55:46,900 --> 00:55:49,735 Savjetujem ti da biraš svoje riječi vrlo oprezno. 511 00:55:49,860 --> 00:55:53,940 Veća, nekako. Ili sam se možda ja smanjio? 512 00:55:54,560 --> 00:55:58,040 Ništa se na tebi nije smanjilo. -Kamo ideš? 513 00:55:58,280 --> 00:56:02,875 Sastajem se s novim osobnim tajnikom. -Reci mu da odjebe. 514 00:56:03,000 --> 00:56:05,200 Ne mogu to. 515 00:56:06,720 --> 00:56:09,180 A što umjesto toga? 516 00:56:11,240 --> 00:56:14,000 Dvije opcije: Nabavim stupove 517 00:56:14,125 --> 00:56:18,025 kako bi dosegao visinu svoje nove visoke žene... 518 00:56:19,120 --> 00:56:21,140 Ili? 519 00:56:25,480 --> 00:56:27,520 Ili... 520 00:56:28,920 --> 00:56:31,460 ...bi ona mogla kleknuti. 521 00:56:34,240 --> 00:56:38,240 KRALJICA 522 00:56:46,760 --> 00:56:51,755 Bojniče Adeane, Veličanstvo traži da se vaše imenovanje malo odloži. 523 00:56:51,880 --> 00:56:56,600 Razumijem. -Do sutra. -Dobro. 524 00:57:07,625 --> 00:57:13,625 Preveo i prilagodio: Zaboravko