1 00:00:04,780 --> 00:00:09,780 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:44,760 --> 00:00:46,520 Thưa Công chúa. 3 00:00:50,720 --> 00:00:54,360 Người Quân vương luôn luôn là người bắt đầu bữa ăn. 4 00:00:57,960 --> 00:01:04,040 Việc bắt đầu trước khi ngài ăn miếng đầu tiên là hoàn toàn sai. 5 00:01:05,440 --> 00:01:07,360 Oui, Mademoiselle. 6 00:01:07,440 --> 00:01:10,040 Trong bữa ăn, khi ăn món đầu tiên, 7 00:01:10,120 --> 00:01:13,480 chỉ được nói chuyện với người ngồi bên phải mình cho đến hết món. 8 00:01:13,560 --> 00:01:16,520 Đến giờ học với Phó hiệu trưởng rồi, Lilibet. 9 00:01:46,920 --> 00:01:49,840 Công chúa. Lại đây nào. 10 00:01:51,480 --> 00:01:54,680 "Hiến pháp gồm hai bộ phận cấu thành:" 11 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 được Walter Bagehot viết vào năm 1867. 12 00:02:01,880 --> 00:02:05,400 "Thực quyền và biểu quyền" 13 00:02:07,400 --> 00:02:08,880 Người Quân vương thuộc về bộ phận nào? 14 00:02:11,280 --> 00:02:12,720 Công chúa? 15 00:02:17,840 --> 00:02:20,400 Biểu quyền? Rất tốt. 16 00:02:20,480 --> 00:02:25,440 Thực quyền là quyền lực tạo ra và thực thi chính sách 17 00:02:25,520 --> 00:02:28,360 cũng như nghĩa vụ điều trần trước các cử tri. 18 00:02:28,440 --> 00:02:31,840 Mọi việc đều cần sự thống nhất tối cao. 19 00:02:32,560 --> 00:02:38,200 Biểu quyền tạo ra ý nghĩa và tính hợp pháp cho thực quyền 20 00:02:38,280 --> 00:02:41,200 và chỉ điều trần trước...? 21 00:02:43,560 --> 00:02:45,680 Trước Chúa. Chính xác. 22 00:02:45,760 --> 00:02:51,720 Hai bộ phận, Hoàng gia và chính phủ, biểu quyền và thực quyền, 23 00:02:51,800 --> 00:02:55,160 chỉ có hiệu quả khi hỗ trợ lẫn nhau. 24 00:02:55,240 --> 00:02:57,960 Khi cả hai tin tưởng lẫn nhau. 25 00:02:58,960 --> 00:03:00,480 Người có thể gạch chân chú ý phần đó. 26 00:03:05,600 --> 00:03:10,280 Thầy có dạy điều này cho các học sinh khác không? Không, chỉ mình Người thôi. 27 00:03:10,360 --> 00:03:12,880 Đây mới là điều thần dạy những người khác. 28 00:03:15,120 --> 00:03:17,480 Đây là giấy thi. 29 00:03:22,680 --> 00:03:26,680 Em cũng phải học hết chỗ này sao? Không, công chúa. 30 00:03:26,760 --> 00:03:29,600 Mấy điều tầm thường ấy mà. 31 00:03:44,600 --> 00:04:40,150 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy 32 00:04:42,470 --> 00:04:45,550 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E07: Scientia Potentia Est 33 00:05:27,480 --> 00:05:31,520 Hình như Ngài Einstein lại đổi ý rồi thì phải? 34 00:05:31,600 --> 00:05:34,240 Ai cơ? Nhà khoa học ấy. 35 00:05:35,000 --> 00:05:38,840 Con biết rõ ông ấy là ai? Nhưng chính xác thì, ông ấy đổi ý chuyện gì? 36 00:05:43,640 --> 00:05:45,240 Chuyện này thì mẹ lại càng không rõ, 37 00:05:45,320 --> 00:05:47,600 nhưng mọi người đang bàn tán về nó xôn xao lắm. 38 00:05:55,200 --> 00:05:59,160 Lúc đi học, con đã từng hỏi Phó hiệu trưởng 39 00:05:59,240 --> 00:06:05,120 liệu chúng ta có nên dành nhiều thời gian học Văn học, Triết học, Khoa học hơn không. 40 00:06:06,200 --> 00:06:09,560 Nhưng thầy ấy lại thấy con học chừng ấy là đủ rồi. 41 00:06:09,640 --> 00:06:13,800 Nhưng mẹ không nghĩ con nên học thêm mấy thứ đó sao? 42 00:06:13,880 --> 00:06:14,880 Tại sao? 43 00:06:15,640 --> 00:06:19,880 Không phải người nào cũng phải biết một số thứ cơ bản nhất định sao? 44 00:06:19,960 --> 00:06:24,480 Con còn có những giá trị bản thân khác. Con không thể kỳ vọng biết hết mọi thứ được. 45 00:06:24,560 --> 00:06:28,920 Dạ, không, vấn đề nằm ở đó đấy, mẹ. Con hầu như chẳng biết gì cả. 46 00:06:29,000 --> 00:06:33,600 Con biết khi nào cần ngậm miệng lại. Điều đó quan trọng hơn cả đấy. 47 00:06:34,400 --> 00:06:38,520 Và như vậy sẽ ổn nếu con tiếp tục sống một cuộc sống bình thường. 48 00:06:38,600 --> 00:06:43,880 Nhưng giờ con suốt ngày phải làm việc với mấy chính trị gia với người bên chính phủ. 49 00:06:43,960 --> 00:06:47,440 Mẹ biết không, con cảm thấy sợ hãi mỗi khi ở một mình với họ. 50 00:06:47,520 --> 00:06:50,000 Người cha thân yêu của con cũng vậy thôi. 51 00:06:52,080 --> 00:06:56,920 Thật tốt khi biết mình có thể, nếu không nắm được toàn bộ, 52 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 thì ít ra cũng không phải lái câu chuyện 53 00:06:59,080 --> 00:07:01,400 sang những chuyện vớ vẩn khác. 54 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Thủ tướng đang trên đường đến, thưa người. 55 00:07:04,640 --> 00:07:08,480 Cái lợi của người này là con chẳng cần mở miệng nói gì khi ở cùng ông ta cả. 56 00:07:08,560 --> 00:07:09,800 Đúng vậy. 57 00:07:09,880 --> 00:07:13,480 Cứ việc mỉm cười lịch thiệp khi ông ta lải nhải thôi. 58 00:07:13,560 --> 00:07:16,600 Hẳn Nữ hoàng không để ý, nhưng, năm nay tôi sẽ nghỉ hưu. 59 00:07:16,680 --> 00:07:18,520 Vậy sao? Ông làm việc được bao lâu rồi? 60 00:07:18,600 --> 00:07:20,880 33 năm, thưa người, phục vụ cho bốn vị Quân vương. 61 00:07:20,960 --> 00:07:22,800 Không thể tưởng tượng nơi này sẽ ra sao nếu thiếu ông. 62 00:07:22,880 --> 00:07:26,120 Thật vui khi người nói vậy nhưng việc thuyên chuyển đã được sắp xếp cả rồi. 63 00:07:26,200 --> 00:07:28,240 Người thay thế đã được tập huấn và sẵn sàng nhận việc. 64 00:07:28,320 --> 00:07:29,840 Hai người đúng không? Đúng vậy thưa người. 65 00:07:29,920 --> 00:07:32,440 Một tiền bối và một hậu bối. Một người kế tục và một người thay thế. 66 00:07:32,520 --> 00:07:33,320 Hẳn vậy. 67 00:07:33,400 --> 00:07:37,320 Trước khi chúng ta bàn luận thêm về việc này, 68 00:07:37,400 --> 00:07:40,080 ta chỉ muốn ông biết chúng ta rất biết ơn ông. 69 00:07:40,160 --> 00:07:42,320 Trong những năm tháng phục vụ bao lâu nay. Cảm ơn, Nữ hoàng. 70 00:07:42,400 --> 00:07:45,560 Cha ta đã trông cậy nhiều ở ông. Hẳn ông cũng biết rõ điều đó. 71 00:07:45,640 --> 00:07:49,920 Và trong khoảng thời gian làm việc chung ngắn ngủi vừa qua, ta cũng đã thấy được ta sẽ nhờ cậy ông nhiều thế nào. 72 00:07:50,000 --> 00:07:52,040 Nhưng ông cũng xứng đáng được nghỉ ngơi rồi. 73 00:07:52,120 --> 00:07:54,920 Còn ta có thể cộng tác tốt được với Martin Charteris. 74 00:07:55,000 --> 00:07:57,480 Martin Charteris? Phải. 75 00:07:58,800 --> 00:08:01,040 Ta mong ông tán thành việc này. 76 00:08:03,240 --> 00:08:06,680 Martin là thư ký thân cận hậu bối, thưa bà, là người thay thế. 77 00:08:06,760 --> 00:08:10,920 Michael Adeane mới là tiền bối. Người kế tục chính thống ở đây. 78 00:08:11,720 --> 00:08:14,280 Ta biết, nhưng trước đây ta và Martin từng làm việc cùng nhau rồi. 79 00:08:14,360 --> 00:08:17,320 Tôi biết điều đó. Ta tin Michael sẽ hiểu và 80 00:08:17,400 --> 00:08:21,600 không để bụng mối quan hệ từ trước giữa ta và Martin. 81 00:08:21,680 --> 00:08:25,440 Martin trẻ hơn. Như vậy thì thích hợp hơn. 82 00:08:26,680 --> 00:08:28,520 Nếu đó là mong muốn của người. 83 00:08:50,960 --> 00:08:53,720 Thủ tướng, xin lỗi đã để ông đợi lâu. 84 00:08:53,800 --> 00:08:54,600 Không lâu chút nào. 85 00:08:54,680 --> 00:08:56,360 Ồ, ta thấy ông có bạn. Phải vậy. 86 00:08:56,440 --> 00:09:00,440 Honey, Sugar, Pippin, chào tạm biệt đi. Cảm ơn ông, Tommy. 87 00:09:05,600 --> 00:09:07,760 Chúng ta bắt đầu thôi chứ? 88 00:09:07,840 --> 00:09:12,560 Chỉ có một vấn đề bao trùm toàn bộ các cuộc thảo luận tuần này thôi, thưa người. 89 00:09:12,640 --> 00:09:15,080 Liên bang Xô Viết và bom nguyên tử của họ. 90 00:09:15,160 --> 00:09:17,440 Chúng ta đã nhận được xác nhận về việc họ thử bom 91 00:09:17,520 --> 00:09:19,720 ở sa mạc Kazakh. 92 00:09:19,800 --> 00:09:23,480 Quan trọng lúc này là chúng ta phải hành động nhanh chóng để giữ yên hòa bình 93 00:09:23,560 --> 00:09:27,360 cũng như cho thấy nước Anh giữ vai trò tiên phong trong nỗ lực gây tác động 94 00:09:27,440 --> 00:09:30,720 Tôi luôn là người 95 00:09:30,800 --> 00:09:33,640 cần có mặt trong mấy buổi nói chuyện với người Nga 96 00:09:33,720 --> 00:09:36,400 bởi Stalin chỉ nói chuyện với duy nhất mình tôi. 97 00:09:36,480 --> 00:09:39,800 Sau khi ông ta chết, mối đe dọa lớn nhất 98 00:09:39,880 --> 00:09:43,120 chính là việc Eisenhower nắm quyền và điều hành mọi thứ. 99 00:09:45,160 --> 00:09:46,160 Như vậy sẽ tệ lắm sao? 100 00:09:46,240 --> 00:09:50,840 Thảm họa là đằng khác, thưa người. Lý do cho việc đó rành rành ra đấy. 101 00:09:53,160 --> 00:09:54,160 Đương nhiên rồi. 102 00:09:56,800 --> 00:09:59,440 Nói tôi nghe về mấy lí do đấy xem. 103 00:10:03,360 --> 00:10:04,800 Nước Nga... 104 00:10:06,560 --> 00:10:11,960 là một đế chế cổ hùng mạnh đòi hỏi và xứng đáng với sự tôn trọng. 105 00:10:12,040 --> 00:10:17,360 Mỹ thì lại giống kiểu thùng rỗng kêu to. 106 00:10:17,440 --> 00:10:22,480 Xét về cai trị thế giới, thì họ vẫn chưa đủ tầm đâu. 107 00:10:22,560 --> 00:10:24,520 Họ cần 108 00:10:24,600 --> 00:10:29,320 một quyền lực lâu đời và từng trải 109 00:10:29,400 --> 00:10:31,840 dẫn dắt họ, chỉ họ cách làm. 110 00:10:31,920 --> 00:10:33,400 Phải, chỉ họ cách làm thì chúng ta có thể. 111 00:10:33,480 --> 00:10:37,800 Chung quy, tôi đã yêu cầu Thư ký Đối ngoại đến Washington 112 00:10:37,880 --> 00:10:42,320 sắp xếp một cuộc gặp mặt thượng đỉnh giữa tôi và Eisenhower, 113 00:10:42,400 --> 00:10:45,000 để bàn về lối đi chung nhất lúc này 114 00:10:45,080 --> 00:10:47,160 là làm thế nào để đưa Nga về đúng nơi nó thuộc về. 115 00:10:47,240 --> 00:10:49,880 Ông nghĩ ông ấy có đủ khả năng không? Eisenhower sao? 116 00:10:49,960 --> 00:10:51,440 Không, Thư ký Đối ngoại. 117 00:10:51,520 --> 00:10:57,440 Anthony là Thư ký Đối ngoại giỏi nhất qua nhiều thế hệ của đất nước này. 118 00:10:58,720 --> 00:11:01,240 Phải, nhưng tôi cũng nghe nói ông ta rất ốm yếu. 119 00:11:01,320 --> 00:11:06,720 Tôi không thích việc hệ trọng của đất nước lại không được giao phó cho đúng người, 120 00:11:06,800 --> 00:11:09,360 một người đàn ông khỏe mạnh chẳng hạn. 121 00:11:09,440 --> 00:11:13,320 Chúng tôi vẫn ổn cả, Nữ hoàng. Tôi cam đoan với người đấy. 122 00:11:15,600 --> 00:11:18,280 Dữ liệu gần đây cho thấy loại bom họ thử 123 00:11:18,360 --> 00:11:21,280 chính là mẫu bom Sloika nhiên liệu liên hợp nóng chảy và phân hạch nhiệt, 124 00:11:21,360 --> 00:11:24,440 thành phần chính là nước nặng liti đồng vị sáu và uranium 235 125 00:11:24,520 --> 00:11:27,600 với trữ lượng 400 nghìn tấn. 126 00:11:27,680 --> 00:11:31,680 Khrushchev tuyên bố vũ khí có thể được sử dụng ngay, 127 00:11:31,760 --> 00:11:33,960 và đưa vào chiến đấu với máy bay thả bom. 128 00:11:34,040 --> 00:11:36,640 Ông ta đã khoe khoang điều đó ở Hội nghị đoàn chủ tịch tuần trước. 129 00:11:36,720 --> 00:11:37,960 Có đáng tin không? 130 00:11:38,040 --> 00:11:42,400 Theo tin tình báo mới nhất phía CIA là vậy, cùng với việc bên phía Xô Viết 131 00:11:42,480 --> 00:11:45,040 đang tăng cường sản xuất loạt máy bay thả bom... 132 00:11:45,120 --> 00:11:47,840 Ngài có sao không? 133 00:11:50,440 --> 00:11:53,920 Cặp của tôi. Đưa cặp cho tôi. 134 00:12:09,480 --> 00:12:10,280 Anh làm được mà. 135 00:12:13,880 --> 00:12:15,960 Tôi nghĩ việc này nên để bác sĩ làm thì tốt hơn. 136 00:12:16,040 --> 00:12:18,880 Chỉ cần tìm đúng ven thôi. Nhanh lên! 137 00:12:34,880 --> 00:12:38,800 Giờ đây, chúng ta có thể khẳng định chắc chắn trữ lượng của bom Joe Four 138 00:12:38,880 --> 00:12:42,240 trong khoảng từ 400 đến 500 nghìn tấn. 139 00:12:42,320 --> 00:12:46,960 Nguồn tin tình báo cho biết bên phía Xô Viết sử dụng cùng loại thiết kế phân tầng... 140 00:12:47,040 --> 00:12:51,520 giống với bom sử dụng trong thử nghiệm "Ivy Mike" của chúng ta vào năm 1952, 141 00:12:51,600 --> 00:12:53,840 điều này trùng khớp với bán kính vụ nổ. 142 00:12:54,640 --> 00:12:57,080 Thư ký Ngoại giao Anh quốc. 143 00:13:08,680 --> 00:13:12,080 Người ngồi kia không chỉ là một gã bù khù đâu, 144 00:13:12,160 --> 00:13:14,120 ví von như vậy bằng thừa. 145 00:13:14,200 --> 00:13:15,800 Người đàn ông quyền lực thứ hai 146 00:13:15,880 --> 00:13:19,160 của một đất nước từng có quyền lực nhất trên Trái Đất này. 147 00:13:21,680 --> 00:13:22,920 Tay ông ta có gì vậy? 148 00:13:24,160 --> 00:13:27,440 Nhìn như máu vậy, thưa ngài. 149 00:13:27,520 --> 00:13:29,240 Chúa ơi. 150 00:13:37,080 --> 00:13:39,800 Đại tá Charteris, thưa Nữ hoàng. 151 00:13:41,440 --> 00:13:44,240 Người muốn gặp tôi? Đúng vậy. Ngồi xuống đi. 152 00:13:51,560 --> 00:13:54,760 Ta chắc là anh cũng biết, 153 00:13:54,840 --> 00:13:59,400 Tommy Lascelles sắp rời khỏi đây và có một quãng thời gian nghỉ hưu thật xứng đáng. 154 00:14:01,120 --> 00:14:04,720 Và việc ông ấy ra đi sẽ để lại một khoảng trống. 155 00:14:05,880 --> 00:14:07,200 Vâng. 156 00:14:07,280 --> 00:14:12,240 Và ta muốn biết liệu anh có muốn điền vào khoảng trống đó không? 157 00:14:12,320 --> 00:14:15,480 Với cương vị gì, thưa người? Thư ký riêng của ta. 158 00:14:18,160 --> 00:14:21,280 Tôi rất lấy làm vinh dự nhưng... Nhưng sao cơ? 159 00:14:21,360 --> 00:14:22,720 Vậy Michael Adeane thì sao? 160 00:14:22,800 --> 00:14:26,160 Ông ấy thì sao? Ông ấy là người kế tục chính thống. 161 00:14:26,240 --> 00:14:30,280 Ta mong dù chỉ một lần thôi, ta có thể tự đưa ra quyết định của riêng mình. 162 00:14:31,240 --> 00:14:35,000 Vị trí Thư ký riêng có hai người để lựa chọn. 163 00:14:35,080 --> 00:14:37,280 Và ta muốn chọn người hậu bối. 164 00:14:40,560 --> 00:14:43,760 Vậy, chúng ta quyết vậy nhé? 165 00:14:45,080 --> 00:14:47,800 Vâng. Tôi nghĩ chúng ta đã quyết xong rồi. 166 00:14:47,880 --> 00:14:50,000 Tốt. Cảm ơn người. 167 00:14:52,320 --> 00:14:54,920 Có điều gì khác tôi có thể làm không? Trong khi chờ đợi. 168 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Không, không, không cần đâu. Cảm ơn anh, Martin. 169 00:15:00,520 --> 00:15:01,960 Mà thật ra, Martin... 170 00:15:02,920 --> 00:15:04,000 Một gia sư. 171 00:15:04,920 --> 00:15:08,720 Sao cơ thưa người? Ta muốn thuê một gia sư. 172 00:15:08,800 --> 00:15:11,480 Có thuộc lĩnh vực cụ thể nào không ạ? Giáo dục chung. 173 00:15:11,560 --> 00:15:14,760 Tôi sẽ nghĩ ra một vài cái tên cụ thể trong đó. Cảm ơn anh. 174 00:15:14,840 --> 00:15:19,640 À mà này Martin, tốt hơn hết là chọn người đừng cứng nhắc quá. Hài hước một chút. 175 00:15:20,840 --> 00:15:21,800 Đã rõ. 176 00:15:27,560 --> 00:15:32,360 Tôi chịu đau quen rồi, Winston, nhưng lần này thì thật quá sức chịu đựng. 177 00:15:32,440 --> 00:15:35,760 Tôi phải phẫu thuật hẳn hoi thôi. 178 00:15:35,840 --> 00:15:40,200 Và cuộc "phẫu thuật hẳn hoi" này cứ phải tiến hành ở Boston sao? 179 00:15:40,280 --> 00:15:43,400 Ở đó có bác sĩ giỏi nhất. 180 00:15:43,480 --> 00:15:48,160 Ở Mỹ họ có đầy đủ thiết bị y tế để chữa mấy bệnh về túi mật 181 00:15:48,240 --> 00:15:51,240 Gây ra do khẩu phần ăn toàn dầu mỡ của họ. 182 00:15:51,320 --> 00:15:53,920 Vậy là ông để tôi một mình trong hội nghị thượng đỉnh với tên Ike đó sao. 183 00:15:54,000 --> 00:15:57,240 Ông hoãn lịch lại được không? Không, tôi không thể. 184 00:15:58,120 --> 00:16:00,600 Với cả, ông cũng đã vài lần tuyên bố 185 00:16:00,680 --> 00:16:03,960 ông vẫn có thể điều hành mọi thứ khi không có tôi mà. 186 00:16:04,040 --> 00:16:08,360 Tôi đùa thôi, ông bạn ơi, khi ông tỏ ra kiêu căng và xấc xược. 187 00:16:08,440 --> 00:16:10,520 Ông biết tôi trông cậy ở ông nhiều thế nào mà. 188 00:16:11,920 --> 00:16:13,760 Tôi biết. Sao? 189 00:16:16,240 --> 00:16:18,520 Nhưng tôi muốn nghe ông 190 00:16:19,680 --> 00:16:23,760 Sao? Tôi muốn ông nói lại lần nữa để... 191 00:16:24,720 --> 00:16:29,360 mọi người đang nghe đều có thể nghe thấy. 192 00:16:30,760 --> 00:16:32,040 Rằng... 193 00:16:34,360 --> 00:16:36,200 Tôi trông cậy ở ông, Anthony. 194 00:16:37,080 --> 00:16:38,320 Vì? 195 00:16:39,440 --> 00:16:43,080 Sự phán đoán của ông. 196 00:16:43,160 --> 00:16:48,640 Còn gì nữa? 197 00:16:48,720 --> 00:16:50,160 To hơn nữa, làm ơn. 198 00:16:50,240 --> 00:16:53,520 Được rồi! Đúng vậy, tôi cần ông ở đây lúc này, Anthony! 199 00:16:53,600 --> 00:16:55,880 Tôi biết cả ông và tôi đều biết, tôi cần ông! 200 00:16:55,960 --> 00:17:01,960 Còn tôi cần phẫu thuật, Winston. 201 00:17:02,040 --> 00:17:03,400 Tôi xin lỗi. 202 00:17:03,480 --> 00:17:05,480 - - 203 00:17:36,160 --> 00:17:38,920 Thủ tướng. Thủ tướng? 204 00:18:00,640 --> 00:18:04,480 Cái gì vậy ạ? Đây, Charles. Cái này. 205 00:18:08,640 --> 00:18:11,560 Cô nhìn đi cô. Cô thích tranh em vẽ không? 206 00:18:11,640 --> 00:18:15,000 Chà, một quả tên lửa. Một ngày nào đó nó sẽ đưa chúng ta lên vũ trụ. 207 00:18:18,040 --> 00:18:19,040 Tiếp tục nào. 208 00:18:19,120 --> 00:18:21,800 Giáo sư Hogg, thưa Nữ hoàng. Ai? 209 00:18:21,880 --> 00:18:24,800 Đại tá Charteris nói là người đang chờ ông ấy. 210 00:18:24,880 --> 00:18:27,240 Ồ, phải rồi. 211 00:18:27,920 --> 00:18:29,120 Sao Thủy ở đâu vậy? 212 00:18:30,080 --> 00:18:33,680 Ở rất xa trên cao kia, Charles à. Là nơi mọi hành tinh đều ở đó. 213 00:18:33,760 --> 00:18:36,640 Nữ hoàng. Giáo sư Hogg. 214 00:18:39,640 --> 00:18:41,480 Trong lịch trình làm việc hằng ngày mới của ta, 215 00:18:41,560 --> 00:18:45,280 ta phải dành rất nhiều thời gian với những người bên chính phủ. 216 00:18:45,360 --> 00:18:48,960 Những người, giống như ông, có một trí tuệ bác học, 217 00:18:49,040 --> 00:18:50,960 những người đứng đầu lĩnh vực của mình 218 00:18:51,040 --> 00:18:53,760 bằng tài năng cũng như phẩm giá của họ. 219 00:19:00,040 --> 00:19:02,880 Có rất nhiều lần 220 00:19:02,960 --> 00:19:05,440 khi ta cùng bàn luận những vấn đề trong ngày 221 00:19:05,520 --> 00:19:09,240 với những người đó, ta cảm thấy ta... 222 00:19:13,040 --> 00:19:14,120 bị thụt lùi so với họ. 223 00:19:16,880 --> 00:19:20,560 Đó là một điều bất lợi với ta. Bởi ta... 224 00:19:22,440 --> 00:19:23,760 Ta không thể theo kịp họ. 225 00:19:24,960 --> 00:19:27,240 Hoặc ta không biết được thực chất mọi việc là thế nào. 226 00:19:27,320 --> 00:19:29,520 Và người không thể sống như vậy được. 227 00:19:29,600 --> 00:19:34,120 Không thể hiểu rõ cũng như phụ thuộc hoàn toàn vào người khác. 228 00:19:34,200 --> 00:19:38,720 Gần như vậy. Bởi thế mà ta mong ông có thể giúp ta tự tin hơn, một ít, 229 00:19:39,960 --> 00:19:43,200 hoặc ít nhất là bớt rơi vào thế bí, có thể tự giải quyết... 230 00:19:44,720 --> 00:19:46,480 Giải quyết một vài việc. 231 00:19:46,560 --> 00:19:51,600 Liệu Nữ hoàng có thể cho tôi biết người đã đạt đến tầm nào rồi không? 232 00:19:51,680 --> 00:19:54,600 Khi nào? Không, nền giáo dục người nhận được. 233 00:19:56,200 --> 00:19:59,480 Cụ thể là thế nào? Kì thi nào người đã thi qua 234 00:19:59,560 --> 00:20:04,760 và đỗ đạt, để tôi có thể biết rõ hơn mình đang gia sư ở mức độ nào. 235 00:20:07,760 --> 00:20:11,000 Chứng chỉ Tú tài chẳng hạn. 236 00:20:15,880 --> 00:20:18,720 Thôi được rồi. Vậy thì chứng chỉ phổ thông. 237 00:20:22,480 --> 00:20:23,880 Không. 238 00:20:23,960 --> 00:20:28,800 Vậy chứng chỉ gia sư riêng tương đương với mấy loại trên thì sao? 239 00:20:31,880 --> 00:20:32,800 Tôi rõ rồi. 240 00:20:43,080 --> 00:20:44,600 Nữ hoàng điện hạ, thưa Thái hậu. 241 00:20:46,520 --> 00:20:48,600 Ngạc nhiên thật đấy. 242 00:20:50,040 --> 00:20:52,520 Sao ta lại có được vinh hạnh này đây? 243 00:20:53,160 --> 00:20:57,640 Con đến để hỏi về việc học của con. 244 00:20:58,520 --> 00:20:59,840 Chuyện đó làm sao? 245 00:21:01,560 --> 00:21:05,040 Thực tế là con chưa từng học qua gì cả. Có chứ. 246 00:21:05,120 --> 00:21:09,360 Thêu thùa, may vá và đọc thơ với cô Crawfie. 247 00:21:09,440 --> 00:21:10,880 Đấy không được coi là học. 248 00:21:10,960 --> 00:21:16,720 Con yêu, con đã học gia sư một kèm một nhiều năm liền với Hiệu phó trường Eton đấy thôi. 249 00:21:16,800 --> 00:21:18,320 Toàn về Hiến pháp. 250 00:21:18,400 --> 00:21:21,640 Như thế cũng là hơn em gái con rất nhiều rồi. 251 00:21:21,720 --> 00:21:26,080 Mẹ! Con đang nói đến việc học đúng nghĩa ấy. Những môn học bình thường ấy. 252 00:21:26,160 --> 00:21:29,720 Con đã nhận được một nền giáo dục thích hợp với một người phụ nữ ở địa vị như con. 253 00:21:29,800 --> 00:21:32,480 Để rồi chả chuẩn bị được gì cho cuộc sống hiện tại của con cả. 254 00:21:32,560 --> 00:21:36,960 Chúng ta dạy con làm sao để trở thành một quý bà, một công chúa. Con muốn cái gì đây? Một tấm bằng sao? 255 00:21:37,040 --> 00:21:40,880 Chả ai muốn một phụ nữ thông minh hay một giáo sư đại học trở thành Quân vương cả. 256 00:21:40,960 --> 00:21:42,400 Họ muốn một Nữ hoàng. 257 00:21:42,480 --> 00:21:45,000 Phải, một Nữ hoàng tuyệt vọng mù mờ 258 00:21:45,080 --> 00:21:47,600 trước đám người mình phải gặp hằng ngày. 259 00:21:54,040 --> 00:21:55,840 Chuyện này thì liên quan gì đến mẹ? 260 00:21:57,240 --> 00:21:59,600 Sao mẹ lại làm con thất vọng như vậy? 261 00:22:00,840 --> 00:22:03,280 Đây là lời phán xét việc làm mẹ của mẹ sao? 262 00:22:06,720 --> 00:22:10,680 Mẹ nghĩ con nên suy nghĩ cho kĩ trước khi quyết định đấy. 263 00:22:12,280 --> 00:22:13,680 Vậy nghĩa là sao? 264 00:22:13,760 --> 00:22:16,560 Mẹ khó mà nghĩ con có thể làm gì khác đi trong việc này. 265 00:22:17,920 --> 00:22:18,720 Thật không công bằng. 266 00:22:18,800 --> 00:22:20,760 Với cả, mẹ nghĩ chúng ta đã qua cái tuổi 267 00:22:20,840 --> 00:22:23,480 phê phán bố mẹ mình rồi. 268 00:22:23,560 --> 00:22:26,080 Mẹ đã giáo dục con theo cách cả cha con và mẹ thấy là phù hợp. 269 00:22:26,160 --> 00:22:28,200 Sao chúng ta không học nhiều hơn nữa á? 270 00:22:28,280 --> 00:22:31,720 Chẳng ai bảo chúng ta làm vậy cả. Cả phó hiệu trưởng cũng bảo thế đấy. 271 00:22:34,680 --> 00:22:38,880 Ôi con gái yêu, đừng có ép buộc thứ gì mà tự nhiên nó đã thế rồi. 272 00:22:38,960 --> 00:22:40,560 Đó là điều mẹ học được đấy. 273 00:22:44,840 --> 00:22:47,800 Tất cả chúng ta đều phải chấp nhận những giới hạn trong cuộc sống này. 274 00:23:10,280 --> 00:23:12,720 Vậy là, nó đây. Một nơi khang trang và đẹp tuyệt, 275 00:23:12,800 --> 00:23:14,760 dành cho Thư ký riêng của Nữ hoàng.. 276 00:23:14,840 --> 00:23:17,960 Nhà mới của chúng ta. Tầng trệt rộng đến đâu? 277 00:23:18,720 --> 00:23:22,640 Tất cả. Bao gồm cả dãy phòng trải dài ở phía sau nữa. 278 00:23:25,840 --> 00:23:27,400 Con gái chúng ta sẽ rất vui. 279 00:23:29,040 --> 00:23:30,800 Giờ chúng ta phải đi thôi. 280 00:23:30,880 --> 00:23:33,160 Anh không muốn ai nhìn thấy chúng ta? Tại sao? 281 00:23:33,240 --> 00:23:34,800 Chỉ là phòng sơ suất gì thôi. 282 00:23:34,880 --> 00:23:38,560 Anh cũng chưa chính thức nhận việc mà. Cái cây đó thì sao? 283 00:23:39,760 --> 00:23:41,200 Nó chắn hết ánh sáng rồi. 284 00:23:41,280 --> 00:23:43,560 Ừm, anh nghĩ có thể hỏi xem có đốn nó đi được không. 285 00:23:43,640 --> 00:23:45,320 Anh sẽ làm vậy chứ? 286 00:23:45,400 --> 00:23:49,760 Anh thấy không gấp lắm.... nhưng được thôi, anh có thể. Kín đáo thôi. 287 00:23:57,520 --> 00:23:58,400 Chúa ơi. 288 00:23:58,480 --> 00:24:02,320 Tai biến thôi, Bobbety, tai biến chút ấy mà. 289 00:24:02,400 --> 00:24:04,840 Nhưng tôi đang khỏe lại đấy thôi. 290 00:24:04,920 --> 00:24:06,840 Tôi thấy ngài không có vẻ gì đang khỏe lại đâu. 291 00:24:06,920 --> 00:24:08,480 Ai biết chuyện này nữa? Không ai cả. 292 00:24:08,560 --> 00:24:11,160 Không ai được biết nữa. Nhất là Nữ hoàng. 293 00:24:11,240 --> 00:24:12,080 Sao? 294 00:24:12,160 --> 00:24:17,360 Tôi đã hứa với bà ấy đất nước lúc nào cũng có những người đủ sức khỏe lãnh đạo. 295 00:24:17,440 --> 00:24:21,000 Ông biết tôi rồi đấy, Bobbety, Tôi là người giữ lời. 296 00:24:21,960 --> 00:24:23,440 Nhưng ông không thể giấu Nữ hoàng chuyện này được. 297 00:24:24,520 --> 00:24:27,560 Ông là người đứng đầu chính phủ, thay mặt bà ấy điều hành đất nước. 298 00:24:28,840 --> 00:24:30,400 Ông không nghĩ bà ấy sẽ nghi ngờ 299 00:24:30,480 --> 00:24:32,440 khi ông không xuất hiện trong những buổi họp riêng sao? 300 00:24:32,520 --> 00:24:36,160 Bên phía Cung điện đã được báo là tôi cảm lạnh rồi. 301 00:24:36,240 --> 00:24:37,400 Cảm lạnh? 302 00:24:38,760 --> 00:24:43,520 Jock, anh có nghĩa vụ báo lại thành cảm cúm. 303 00:24:43,600 --> 00:24:45,560 Vâng. Và chỉ có thế thôi. 304 00:24:45,640 --> 00:24:48,880 Vậy buổi gặp mặt với Eisenhower ở Washington thì sao? 305 00:24:48,960 --> 00:24:52,880 Hừm, vì tôi không được phép bay, 306 00:24:52,960 --> 00:24:55,080 nên tôi không còn lựa chọn nào khác. 307 00:24:55,160 --> 00:24:58,040 Là hoãn nó sao? Ông điên à? 308 00:24:58,120 --> 00:25:02,760 Tình thế lúc này phía Nga không thể bấp bênh hơn nữa, 309 00:25:02,840 --> 00:25:06,080 và cũng không cần chuyện của tôi làm tệ hơn. 310 00:25:06,160 --> 00:25:07,120 Không được. 311 00:25:08,720 --> 00:25:11,400 Phải đưa được Eisenhower đến đây. 312 00:25:12,160 --> 00:25:16,840 Ông thấy đấy, Tommy, không còn cách nào khác. 313 00:25:16,920 --> 00:25:20,640 Tôi e là không. Được rồi, vậy 13 thì sao? 314 00:25:20,720 --> 00:25:23,560 Vậy cũng không được. Vậy 14. 315 00:25:23,640 --> 00:25:26,360 Tôi có thể đề nghị với bà ấy Bobbety, nhưng đừng trông chờ gì nhé. 316 00:25:26,440 --> 00:25:28,920 Vậy nhờ cả vào tài 317 00:25:29,600 --> 00:25:30,560 Tạm biệt. 318 00:26:01,880 --> 00:26:03,480 Xin lỗi đã làm phiền người, Nữ hoàng. 319 00:26:03,560 --> 00:26:06,960 nhưng tôi vừa nói chuyện điện thoại với Nam tước Salisbury 320 00:26:07,040 --> 00:26:10,040 về một đề nghị bất thường. 321 00:26:10,120 --> 00:26:13,000 Tổng thống Eisenhower dự định gặp Thủ tướng 322 00:26:13,080 --> 00:26:18,120 tại Hội nghị thượng đỉnh ở Washington tuần sau, nhưng ngài Churchill đang cảm lạnh, 323 00:26:18,200 --> 00:26:20,920 một đợt cảm lạnh nặng và ngài Moran, bác sĩ của ngài ấy, không cho phép ngài ấy bay. 324 00:26:21,000 --> 00:26:23,680 Vậy nên, vì tính đặc biệt quan trọng của buổi gặp mặt này 325 00:26:23,760 --> 00:26:27,640 nên phía Downing Street băn khoăn liệu chúng ta có thể giúp họ không. 326 00:26:27,720 --> 00:26:30,520 Giúp bằng cách nào? Bằng cách mời Tổng thống đến đây. 327 00:26:32,560 --> 00:26:34,600 Đến đâu cơ? Đến đây, thưa người, ngay Điện Buckingham này, 328 00:26:34,680 --> 00:26:36,520 tại bữa tiệc tuần tới. 329 00:26:36,600 --> 00:26:42,240 Dự là đến lúc đó, thủ tướng Winston cũng đã hồi phục rồi. 330 00:26:42,320 --> 00:26:44,840 Chà, ta đang dự định đi đến Sandringham. 331 00:26:47,240 --> 00:26:50,480 Vậy tôi e chuyến đi đó phải hoãn lại một vài ngày rồi. 332 00:26:57,200 --> 00:27:00,400 Chúng ta có thể chuyển lời mời qua đại sứ quán ở Washington. 333 00:27:00,480 --> 00:27:03,560 Vậy là người đồng ý? Phải vậy. 334 00:27:03,640 --> 00:27:06,160 Vậy nếu không có việc gì nữa, tôi sẽ đi báo lại ngay đây. 335 00:27:09,520 --> 00:27:11,960 Ông có thời gian không, Tommy? Tôi cần nói chuyện với ông ngay. 336 00:27:12,040 --> 00:27:14,560 Tôi e là mình không rảnh, tôi còn phải sắp xếp bữa tiệc sắp tới nữa, 337 00:27:14,640 --> 00:27:16,360 nên nếu có thể xin ông hãy đợi đến khi... 338 00:27:16,440 --> 00:27:19,120 Tôi nghĩ nghe đến đây thì ông cũng rõ tôi gấp thế nào rồi đấy. 339 00:27:19,200 --> 00:27:20,880 Hình như Martin Charteris 340 00:27:20,960 --> 00:27:24,840 sẽ thay thế ông làm Thư ký riêng của Nữ hoàng chứ không phải tôi. 341 00:27:24,920 --> 00:27:26,440 Sao? Ai nói vậy? 342 00:27:26,520 --> 00:27:29,040 Thì là Margaret Colville, vợ của Jock Colville ấy. 343 00:27:29,120 --> 00:27:32,200 người thường chơi bài với Alice Jameson, thị nữ của hoàng hậu, 344 00:27:32,280 --> 00:27:36,000 cũng là người, có lẽ ông biết, thường chơi tennis với Mary Charteris. 345 00:27:36,080 --> 00:27:37,760 Tôi biết mấy cái đó để làm gì chứ? 346 00:27:37,840 --> 00:27:40,280 Dù sao gì, với sự tự tin về việc được bổ nhiệm của họ, 347 00:27:40,360 --> 00:27:43,200 Mary có lẽ đã tiến xa đến mức... Đừng nói với tôi. 348 00:27:43,280 --> 00:27:45,040 Đến mức nói chuyện với Quản vườn cung điện 349 00:27:45,120 --> 00:27:47,160 việc đốn bớt cây ngay ngoài chỗ cửa sổ phòng tôi. 350 00:27:48,240 --> 00:27:49,920 Phải. 351 00:27:50,000 --> 00:27:52,360 Nói Martin đến gặp tôi, được chứ? 352 00:27:52,440 --> 00:27:56,680 Nếu anh ta và vợ không bận việc tính toán thay rèm cửa và thảm trải 353 00:27:56,760 --> 00:27:57,880 cho nơi vẫn là nhà của tôi. 354 00:28:03,520 --> 00:28:07,280 Nữ hoàng đồng ý rồi. Giờ làm việc đi Vâng. 355 00:29:06,000 --> 00:29:09,200 Ngài muốn gặp tôi sao, Tommy. Phải vậy. Ngồi xuống đi. 356 00:29:19,280 --> 00:29:22,960 Martin, anh đã làm việc cho Cung điện đến giờ, để xem nào, ba năm? 357 00:29:23,040 --> 00:29:25,640 Tôi nghĩ ngần ấy thời gian đủ để anh biết việc rồi. 358 00:29:25,720 --> 00:29:29,800 Hiểu các quy tắc, cách mọi thứ diễn ra. 359 00:29:29,880 --> 00:29:31,000 Tôi nghĩ vậy. 360 00:29:33,920 --> 00:29:35,240 Rõ là không phải vậy. 361 00:29:58,080 --> 00:30:00,360 Giáo sư Hogg, thưa Nữ hoàng. 362 00:30:02,840 --> 00:30:04,800 Nữ hoàng. Giáo sư. 363 00:30:10,320 --> 00:30:14,080 Tôi biết ông đang chuẩn bị dạy mấy kiến thức thông thường, 364 00:30:14,160 --> 00:30:18,880 nhưng có lẽ tôi cần chút hiểu biết đặc biệt trước đã, 365 00:30:18,960 --> 00:30:23,560 Về đề tài nào ạ? Tổng thống Eisenhower. 366 00:30:23,640 --> 00:30:26,800 Ông ấy sẽ đến đây trong vài ngày tới và tôi mong... 367 00:30:28,040 --> 00:30:31,120 có thể ngồi cạnh và nói chuyện được với ông ấy. 368 00:30:31,200 --> 00:30:34,720 Nên tôi cần biết mọi thứ về ông ấy và thứ gì làm ông ấy hứng thú. 369 00:30:34,800 --> 00:30:37,560 Tất tần tật về nền công nghiệp vũ khí, thưa người. 370 00:30:38,840 --> 00:30:39,880 Sao cơ? 371 00:30:39,960 --> 00:30:44,200 Và sự đe dọa của nó đến nhà nước dân chủ. Đấy là thứ ông ta quan tâm nhất. 372 00:30:47,360 --> 00:30:50,560 Có thứ gì dễ thở hơn không? Golf ạ? 373 00:30:52,400 --> 00:30:55,040 Còn gì nữa? Tranh sơn dầu. 374 00:30:55,760 --> 00:30:59,560 Tôi nghe nói ông ta thích vẽ phong cảnh Ồ, không phải bọn họ ai cũng vậy sao? 375 00:31:02,920 --> 00:31:07,600 Nữ hoàng cho phép thần được tìm hiểu trong 24 tiếng rồi quay lại đây sau được chứ? 376 00:31:07,680 --> 00:31:08,600 Được chứ. Đương nhiên rồi. 377 00:31:12,840 --> 00:31:17,160 Ông ta được rửa tội rồi đúng không? Mới khoảng 6 tháng trước. 378 00:31:18,720 --> 00:31:21,600 Đúng vậy, thần nghĩ thần có đọc về nó rồi. Một tín đồ Giáo hội Trưởng lão. 379 00:31:24,280 --> 00:31:27,680 Ông nghĩ họ có nhấn ông ta xuống nước không? Nhấn xuống nước sao? 380 00:31:28,760 --> 00:31:34,720 Ngâm mình hoàn toàn. Ở con sông nào đấy Nếu tôi là tên cờ bạc nào đó thì tôi sẽ nói có. 381 00:31:35,720 --> 00:31:36,800 Vậy có đúng như vậy không? 382 00:31:38,160 --> 00:31:41,520 Thi thoảng. Ở trường đua ngựa Derby, hoặc Grand National, thưa người. 383 00:31:41,600 --> 00:31:44,120 Ồ, vậy năm nay ông kiếm thế nào? 384 00:31:44,200 --> 00:31:48,960 Ở National thì cũng kha khá. Tôi cược một chiều cho con Early Mist. 385 00:31:49,040 --> 00:31:53,440 Ồ, ông làm khá quá. Vậy là thắng với khoảng cách 20 chặng. Tôi cũng ngưỡng mộ Ngài O'Brien giống ông, 386 00:31:53,520 --> 00:31:56,720 cả những gì ngài ấy đang làm ở Ballydoyle Stables nữa. 387 00:31:56,800 --> 00:31:59,040 Ai cơ? Người huấn luyện. 388 00:32:00,480 --> 00:32:04,560 Đấy không phải lý do ông cược nó à? Không. Chỉ là thần thích cái tên thôi. 389 00:32:07,680 --> 00:32:08,680 Ta rõ rồi. 390 00:32:09,760 --> 00:32:12,600 Thần sẽ quay lại sau 24 giờ. Cảm ơn ông. 391 00:32:26,720 --> 00:32:29,000 "Tôi rất buồn khi biết 392 00:32:29,080 --> 00:32:31,120 của ông không được tốt." 393 00:32:31,200 --> 00:32:33,160 Nghe tử tế đấy chứ? 394 00:32:33,240 --> 00:32:36,600 "Và sự tận tụy hết mình cho đất nước của ông 395 00:32:36,680 --> 00:32:40,360 đã dẫn đến sự bất tiện tạm thời này." 396 00:32:41,640 --> 00:32:43,640 "Sự bất tiện tạm thời." 397 00:32:44,960 --> 00:32:47,040 Cô ta biết nhiều đến đâu? 398 00:32:48,000 --> 00:32:49,760 Bởi nghe qua ngữ điệu trong này... 399 00:32:51,040 --> 00:32:52,400 Winston. 400 00:32:54,200 --> 00:32:56,880 Cô ta chỉ biết là cảm lạnh thôi. Cảm lạnh? 401 00:32:56,960 --> 00:33:00,640 Phải, cảm lạnh. Nếu cô ta biết sự thật cô ta sẽ cho tôi nghỉ mất. 402 00:33:00,720 --> 00:33:02,680 Tốt đấy. Cô ta sẽ phải tìm người thay thế. 403 00:33:02,760 --> 00:33:05,680 Một sự thay thế sai lầm vì người đàn ông xứng đáng... 404 00:33:05,760 --> 00:33:09,040 Anthony. ... đang không làm gì được. 405 00:33:09,120 --> 00:33:12,520 Biết nhiều thứ là một điều nguy hiểm. 406 00:33:12,600 --> 00:33:14,320 Vậy ý ông muốn nói là bây giờ là, 407 00:33:14,400 --> 00:33:17,880 đất nước này đang thiếu đi một lãnh đạo thích hợp hay thiếu đi một lãnh đạo chính phủ đây? 408 00:33:17,960 --> 00:33:19,560 Shh. Đừng nói to quá. 409 00:33:19,640 --> 00:33:21,400 Nhưng... Vào đi. 410 00:33:23,680 --> 00:33:26,080 Tin tốt, thưa ngài. Eisenhower đã đồng ý. 411 00:33:27,520 --> 00:33:29,320 Anh nói đúng, một lời mời từ phía Cung điện 412 00:33:29,400 --> 00:33:31,760 đã cho thấy phía Mỹ không thể nào khước từ được. 413 00:33:31,840 --> 00:33:34,360 Họ đã thay đổi lịch trình của ông ta và tập trung vào chuyện lần này. 414 00:33:34,440 --> 00:33:37,280 Nhưng đó là một tin tốt! Đừng ra khỏi giường, Winston! 415 00:33:37,360 --> 00:33:39,840 Quá tuyệt ấy chứ! Đừng ra khỏi giường, anh yêu! 416 00:33:39,920 --> 00:33:41,240 Đừng ra khỏi giường. 417 00:33:41,320 --> 00:33:43,800 Nếu Ike đến đây, tôi lại có thể là người chèo lái rồi. 418 00:33:43,880 --> 00:33:45,800 Winston. Vấn đề là ở đó đấy. 419 00:33:45,880 --> 00:33:48,720 Đưa tôi và Ike vào chung một căn phòng, để ông ấy và tôi có thể... 420 00:33:48,800 --> 00:33:49,920 Quay trở lại giường đi. 421 00:33:50,000 --> 00:33:52,800 ... thiết lập hòa bình ổn định lâu dài với người Nga! 422 00:33:52,880 --> 00:33:56,720 Nghe này, sao ông không chấp nhận sự thật, là ông đang giành giật với sự sống 423 00:33:56,800 --> 00:33:58,000 và nói cho Nữ hoàng biết? 424 00:34:00,880 --> 00:34:02,480 Winston? 425 00:34:37,960 --> 00:34:41,280 Lần này nghiêm trọng thế nào? Khó mà biết được. 426 00:34:44,240 --> 00:34:47,120 Tôi sợ là chúng ta phải hoãn việc với phía Mỹ lại. 427 00:34:47,200 --> 00:34:48,240 Phải, đương nhiên rồi. 428 00:34:48,320 --> 00:34:53,920 Và nói Nữ hoàng biết nữa. Không. Không được, chúng ta đã đi đến bước này rồi. 429 00:34:55,000 --> 00:34:58,520 Nếu Eisenhower không đến, thì hãy đổ lỗi cho ông ta, không phải Winston. 430 00:34:59,360 --> 00:35:02,280 Nữ hoàng sẽ không bao giờ biết chúng ta đã giữ bao nhiêu bí mật với bà ấy đâu. 431 00:35:33,480 --> 00:35:35,120 Chuẩn bị kiểm duyệt! 432 00:35:40,080 --> 00:35:41,720 Xin lỗi đã làm phiền người, Nữ hoàng. 433 00:35:43,920 --> 00:35:46,880 Bên phía Phố Downing đã yêu cầu tôi báo lại với người trước tiên 434 00:35:46,960 --> 00:35:50,920 là tổng thống Eisenhower không thể rời khỏi Mỹ, 435 00:35:51,000 --> 00:35:53,400 do chút khoảng hoảng chính trị ở bên đó. 436 00:35:57,960 --> 00:35:59,600 Vậy nhẹ cả người. 437 00:35:59,680 --> 00:36:03,000 Và thủ tướng vẫn chưa hết cảm lạnh. 438 00:36:03,080 --> 00:36:05,520 Nên không thể tham dự buổi họp riêng hôm nay được. 439 00:36:05,600 --> 00:36:08,440 Thật sao? Chúa ơi. 440 00:36:08,520 --> 00:36:11,640 Đây là buổi họp riêng thứ hai ông ấy không tham dự rồi đấy. 441 00:36:11,720 --> 00:36:14,400 Không giống với ông ấy chút nào. Vâng ạ. 442 00:36:16,240 --> 00:36:17,360 Anh có ổn không, Martin? 443 00:36:20,040 --> 00:36:21,640 Nữ hoàng, tôi đã có cơ hội 444 00:36:21,720 --> 00:36:26,560 để suy nghĩ về lời đề nghị hào phóng cho vị trí Thư ký riêng của người. 445 00:36:28,000 --> 00:36:30,520 Và tôi e rằng mình phải từ chối. 446 00:36:33,120 --> 00:36:34,240 Vì sao? 447 00:36:37,400 --> 00:36:41,840 Trong trường hợp này, tôi nghĩ Michael phục vụ người sẽ phù hợp hơn. 448 00:36:43,720 --> 00:36:45,040 Không, anh không hề. 449 00:36:46,240 --> 00:36:49,760 Sao cơ thưa người? Anh không nghĩ như vậy. 450 00:36:49,840 --> 00:36:54,920 Mà anh cũng không thể nghĩ vậy được. Bởi vì đó không phải sự thật. 451 00:36:55,000 --> 00:36:58,200 Tommy Lascelles có nói chuyện với anh không? 452 00:36:58,280 --> 00:37:00,800 Thưa Nữ hoàng. Vậy là có. 453 00:37:00,880 --> 00:37:02,440 Ông ấy phải nói gì đây? 454 00:37:05,440 --> 00:37:07,480 Rằng lúc đó tôi phải từ chối đề nghị của người. 455 00:37:09,280 --> 00:37:11,840 Rằng rõ là tôi không hiểu và tôn trọng chút 456 00:37:11,920 --> 00:37:16,800 phép tắc và quy ước nào của cung điện cả, rằng vị trí đó phải là của Michael Adeane. 457 00:37:21,320 --> 00:37:22,360 Vậy sao? 458 00:37:25,240 --> 00:37:27,040 Anh đợi ta một lát nhé, Martin? 459 00:37:56,800 --> 00:37:57,800 Mời vào. 460 00:38:00,400 --> 00:38:01,520 Ồ. 461 00:38:01,600 --> 00:38:04,000 Nữ hoàng. Nghe này, Tommy. 462 00:38:05,480 --> 00:38:08,080 Ta sẽ nói thẳng luôn, ta chọn Martin. 463 00:38:08,160 --> 00:38:13,440 Đấy là quyền của người. Đúng vậy. Ta cũng nghĩ như thế. 464 00:38:13,520 --> 00:38:15,400 Nhưng đó sẽ là một sai lầm. 465 00:38:16,320 --> 00:38:19,040 Tại sao? Mời người. 466 00:38:30,800 --> 00:38:32,280 Mọi việc ở đây diễn ra theo một cách nhất định. 467 00:38:33,880 --> 00:38:37,040 Một trật tự được hình thành qua thời gian, thế hệ. 468 00:38:38,960 --> 00:38:43,160 Và đối với bất kì thành viên nào thuộc Gia tộc Windsor, 469 00:38:43,240 --> 00:38:47,560 làm bất kì điều gì khác đi hướng đi đó, đều không được ủng hộ. 470 00:38:47,640 --> 00:38:50,480 Rồi để lại hệ lụy như vụ thoái vị đã xảy ra vậy. 471 00:38:51,520 --> 00:38:53,800 Thoái vị và lựa chọn Thư ký riêng của ta 472 00:38:53,880 --> 00:38:56,840 khó mà so sánh với nhau được. Thần đồng ý. 473 00:38:58,080 --> 00:38:59,480 Như người biết thì thần từng phục vụ bác của người. 474 00:39:00,640 --> 00:39:05,000 Chỉ mấy thứ nhỏ nhặt thôi cũng có thể làm hỏng chuyện. 475 00:39:05,080 --> 00:39:07,720 Một lần làm điều không đúng thì ắt sẽ có những lần tiếp theo. 476 00:39:07,800 --> 00:39:12,760 Làm theo ý muốn riêng được một lần thì mấy lần sau cũng sẽ như vậy thôi. 477 00:39:12,840 --> 00:39:16,600 Về phần bác của người, mọi thứ bắt đầu khi ngài ấy muốn 478 00:39:16,680 --> 00:39:19,880 coi điện Buckingham là chốn văn phòng và Nhà York là nhà riêng. 479 00:39:20,840 --> 00:39:25,800 Rồi ông ấy ngừng đi lễ nhà thờ, và còn muốn bán cả điện Sandringham nữa. 480 00:39:25,880 --> 00:39:28,200 Ông ấy cho những người đã từng phục vụ cha mình nghỉ hết 481 00:39:28,280 --> 00:39:32,040 thay vào đó là mấy tên trẻ tuổi chuyên nịnh bợ. 482 00:39:32,120 --> 00:39:34,440 Tất nhiên, không ai lường trước được việc thoái vị cận kề cả, 483 00:39:34,520 --> 00:39:37,920 nhưng cái tôi quá lớn, sự ngang ngược, 484 00:39:38,000 --> 00:39:42,200 tính cá nhân, sự mục nát đã ăn vào người. 485 00:39:42,280 --> 00:39:47,160 Martin và ta thấu hiểu nhau. Tôi không phủ nhận điều đó. 486 00:39:48,360 --> 00:39:52,800 Nó cho ta cảm giác mình có một đồng minh, 487 00:39:52,880 --> 00:39:57,600 cũng như một người bạn, và điều đó khiến ta... 488 00:40:12,120 --> 00:40:13,120 Vâng... 489 00:40:15,000 --> 00:40:18,760 Người được chọn tiếp theo cũng là tiền bối trong số hai người thay thế 490 00:40:18,840 --> 00:40:22,920 đồng thời là người kế nhiệm chính thống là Michael. 491 00:40:24,320 --> 00:40:26,520 Người của ông. Người thích hợp. 492 00:40:31,160 --> 00:40:35,520 Nhưng dù sao, quyết định thuộc về người, Nữ hoàng. 493 00:40:45,160 --> 00:40:47,760 Cảm ơn ông. 494 00:41:26,840 --> 00:41:28,120 Bên phía Cung điện vừa gọi, 495 00:41:28,200 --> 00:41:30,120 yêu cầu về buổi họp riêng chiều nay. 496 00:41:30,200 --> 00:41:33,080 Có vẻ như Nữ hoàng muốn gặp ngài. 497 00:41:34,080 --> 00:41:35,080 Tôi sao? 498 00:41:51,960 --> 00:41:53,240 Chuyện này là sao, Patrick? 499 00:41:53,320 --> 00:41:55,240 Tôi không biết nữa. Anh có gợi ý gì không? 500 00:42:00,440 --> 00:42:02,960 Ngài Colville, thưa Nữ hoàng. 501 00:42:08,000 --> 00:42:10,080 Người muốn gặp thần, thưa Nữ hoàng? Phải, Jock. 502 00:42:10,160 --> 00:42:15,400 Anh là thư ký riêng của ta trong hai năm trước Martin Charteris. 503 00:42:15,480 --> 00:42:16,720 Đúng vậy. 504 00:42:16,800 --> 00:42:20,440 Ấn tượng của ta là chúng ta rất hiểu nhau 505 00:42:20,520 --> 00:42:24,080 và có thể nói chuyện cởi mở với nhau. 506 00:42:24,160 --> 00:42:27,960 Vâng, đương nhiên rồi ạ. Và tin tưởng lẫn nhau nữa, 507 00:42:28,040 --> 00:42:31,200 nói chuyện một cách bình thường thoải mái kể cả khi có chuyện vô cùng quan trọng. 508 00:42:31,280 --> 00:42:35,600 Trước khi Nữ hoàng người nói thêm điều gì, tôi muốn có lời xin lỗi với người. 509 00:42:36,800 --> 00:42:42,480 Thật sự đó là một sự dằn vặt. Tôi đã cố ngăn họ lại, nói họ nghe ý kiến của mình, 510 00:42:42,560 --> 00:42:45,440 nhưng họ vẫn kiên quyết giữ bí mật với người. 511 00:42:45,520 --> 00:42:48,560 Sau lần thứ hai, tôi đã định nói hết sự thật với người. 512 00:42:49,520 --> 00:42:52,760 Lần thứ hai gì? Tai biến, thưa người. 513 00:42:52,840 --> 00:42:56,880 Nhưng họ vẫn kiên quyết như cũ, mọi người đều im hơi lặng tiếng. 514 00:43:00,840 --> 00:43:01,880 Ta rõ rồi. 515 00:43:05,160 --> 00:43:08,960 Vậy ai là người cứ kiên quyết? 516 00:43:09,040 --> 00:43:11,400 Ngài Salisbury, thưa người. 517 00:43:11,480 --> 00:43:16,120 Và chính thủ tướng nữa. Lúc hiếm hoi khi ông ấy còn tỉnh táo. 518 00:43:20,360 --> 00:43:21,560 Ta rõ rồi. 519 00:43:22,800 --> 00:43:25,480 Vậy người gọi tôi đến đây để bàn chuyện này sao? 520 00:43:26,920 --> 00:43:28,680 Không. 521 00:43:28,760 --> 00:43:31,840 Ta gọi anh đến đây để bàn xem ta nên chọn Michael Adeane 522 00:43:31,920 --> 00:43:35,320 hay Martin Charteris làm Thư ký riêng. 523 00:43:38,800 --> 00:43:42,640 Nhưng những gì anh vừa nói với ta còn quan trọng hơn nữa kia. 524 00:43:48,400 --> 00:43:50,160 Không thể nào. Có đấy. 525 00:43:50,240 --> 00:43:51,960 Lão già không đáng tin và mấy người của ổng nữa. 526 00:43:52,040 --> 00:43:57,000 Đâu phải chỉ là không đáng tin, ông không thấy vậy sao? Hành động này là vi hiến ấy chứ. 527 00:43:57,080 --> 00:44:03,080 Người định sẽ làm gì? Không gì cả, đương nhiên rồi. Việc của ta là thế mà. 528 00:44:03,880 --> 00:44:07,480 Không cần làm gì và cứ việc ngồi yên thôi. Vậy sao? 529 00:44:07,560 --> 00:44:10,960 Vậy thứ lỗi cho thần, nữ hoàng, theo trí nhớ của thần về những gì Bagehot viết mà thần đọc từ rất lâu rồi, 530 00:44:11,040 --> 00:44:16,280 thì trong những trường hợp như thế này, không phải nghĩa vụ của người là phải làm gì đó sao? 531 00:44:18,240 --> 00:44:22,560 Ta không rõ nữa. Ta phải xem lại đã. Thần nghĩ người biết chính xác nó là gì. 532 00:44:25,520 --> 00:44:26,840 Phải, ta biết. 533 00:44:28,520 --> 00:44:32,480 Nhưng ta không thể triệu tập tất cả những người ưu tú, sáng lạn nhất đó lại 534 00:44:32,560 --> 00:44:35,240 để chỉnh đốn họ như trẻ con được. 535 00:44:35,320 --> 00:44:38,840 Tại sao? Người đúng còn họ sai. 536 00:44:38,920 --> 00:44:42,280 Phải, nhưng họ thông minh hơn ta rất rất nhiều. 537 00:44:42,360 --> 00:44:46,800 Dù là cuộc đối chất nào, thì họ cũng sẽ lí luận hơn ta, nghĩ trước ta và khôn ngoan hơn ta. 538 00:44:46,880 --> 00:44:49,800 Vấn đề ở đây không phải là việc giáo dục hay trí thông minh. 539 00:44:49,880 --> 00:44:53,400 Mà là tính toàn vẹn và nguyên tắc. 540 00:44:53,480 --> 00:44:57,240 Nữ hoàng, người nói người không có gì để đấu lại mấy người đó. 541 00:44:57,320 --> 00:44:58,600 Người có đó. 542 00:44:58,680 --> 00:45:02,200 Người đã được học nhuần nhuyễn thuần thục nhiều năm liền phần cốt lõi của Hiến pháp. 543 00:45:02,280 --> 00:45:05,000 Người biết rõ nó hơn thần, hơn tất cả chúng thần. 544 00:45:05,080 --> 00:45:08,720 Vấn đề duy nhất của người là kiến thức cơ bản mà thôi. 545 00:45:08,800 --> 00:45:10,880 Vậy ông bảo ta phải làm sao đây? 546 00:45:10,960 --> 00:45:16,320 Hãy triệu tập họ rồi chỉnh đốn họ như với mấy đứa trẻ con. 547 00:45:16,400 --> 00:45:17,920 Sao họ chịu làm vậy được? 548 00:45:18,000 --> 00:45:21,200 Bởi họ là những gã người Anh thuộc tầng lớp cao trong xã hội. 549 00:45:21,280 --> 00:45:25,640 Sự dạy bảo chỉnh đốn từ Bảo mẫu chính là thứ họ cần nhất trong cuộc đời mình. 550 00:45:29,920 --> 00:45:32,920 Tiết học của ông lúc nào cũng mới lạ, Giáo sư. 551 00:45:38,200 --> 00:45:39,880 Cảm ơn ông, Giáo sư. 552 00:45:41,240 --> 00:45:44,240 Ta e là mình cần làm gấp một thứ ở Điện Windsor. 553 00:45:44,320 --> 00:45:49,640 Ít nhất ta nghĩ nên ở Windsor. Hoặc có thể ở Sandringham. Hoặc Balmoral. 554 00:45:49,720 --> 00:45:51,880 Hoặc có thể ở đây luôn. Vâng, Nữ hoàng. 555 00:47:19,760 --> 00:47:22,280 Xin mời ngài Salisbury. 556 00:47:23,320 --> 00:47:26,560 Nếu ông không phiền đợi, Thủ tướng. 557 00:47:49,160 --> 00:47:50,160 Nữ hoàng. 558 00:48:02,160 --> 00:48:07,000 Ta nhận thấy là suốt một tuần trước, 559 00:48:07,080 --> 00:48:10,440 Thủ tướng không làm gì được. 560 00:48:12,000 --> 00:48:13,840 Rồi cả Thư ký đối ngoại cũng vậy. 561 00:48:15,120 --> 00:48:19,320 Và mấy người còn thông đồng giữ bí mật với ta nữa. 562 00:48:20,440 --> 00:48:23,760 Nữ hoàng... Không, việc điều hành không phải là của ta. 563 00:48:23,840 --> 00:48:27,640 Nhưng việc của ta là đảm bảo việc điều hành đó đi đúng hướng. 564 00:48:29,520 --> 00:48:35,000 Nhưng sao ta có thể làm được việc đó khi Thủ tướng nói dối rồi còn dựng trò che giấu ta chứ? 565 00:48:36,840 --> 00:48:39,680 Các ông đã ngăn ta thực hiện bổn phận của mình. 566 00:48:39,760 --> 00:48:43,600 Các ông đã cản trở và lừa phỉnh người nắm giữ Hoàng quyền. 567 00:48:47,160 --> 00:48:48,200 Sao các ông có thể? 568 00:48:50,640 --> 00:48:53,400 Người cha quá cố của ta đã rất trân trọng các ông. 569 00:48:53,480 --> 00:48:57,280 Cha ta luôn tin vào câu, "Lịch sử đã dạy, đừng bao giờ tin một tên như Cecil." 570 00:48:57,360 --> 00:48:58,920 Thật không công bằng một chút nào. 571 00:49:02,480 --> 00:49:03,880 Mà có khi không phải vậy. 572 00:49:18,280 --> 00:49:19,360 Ông đi được rồi. 573 00:49:40,480 --> 00:49:41,680 Thủ tướng. 574 00:49:43,960 --> 00:49:45,000 Mời ngài. 575 00:49:47,000 --> 00:49:48,880 Thủ tướng, thưa Nữ hoàng. 576 00:50:02,240 --> 00:50:03,640 Nữ hoàng. 577 00:50:04,920 --> 00:50:06,280 Winston. 578 00:50:16,600 --> 00:50:20,240 Ta chỉ là một phụ nữ trẻ, mới bắt đầu cai trị dân chúng chưa được bao lâu. 579 00:50:21,280 --> 00:50:26,200 Và ta chưa từng nghĩ mình đủ tầm để cho một người đàn ông, một đại tiền bối, 580 00:50:26,280 --> 00:50:30,480 cũng là người đã cống hiến nhiều cho đất nước này, một bài thuyết giảng. 581 00:50:33,280 --> 00:50:34,280 Tuy nhiên... 582 00:50:36,360 --> 00:50:39,160 ông cũng có mặt trong lễ đăng quang của ta. 583 00:50:39,240 --> 00:50:40,720 Vâng ạ. 584 00:50:40,800 --> 00:50:45,160 Vậy là ông cũng nghe ta nhận lời thề thiêng liêng 585 00:50:45,240 --> 00:50:48,920 sẽ cai trị dân chúng trong vương quốc của mình 586 00:50:49,000 --> 00:50:52,640 dựa trên những điều luật và lề lối đáng tôn trọng của họ. 587 00:50:54,160 --> 00:50:59,560 Một trong những lề lối đó là việc Thủ tướng mà họ đã chọn 588 00:50:59,640 --> 00:51:03,400 phải có cơ thể và tinh thần phù hợp. 589 00:51:03,480 --> 00:51:06,600 Không phải sự kì vọng thái quá nhỉ. 590 00:51:06,680 --> 00:51:08,160 Không phải ạ. 591 00:51:08,240 --> 00:51:11,520 Nhưng dường như suốt mấy tuần vừa qua 592 00:51:11,600 --> 00:51:14,800 cơ thể và tinh thần của ông không được phù hợp lắm nhỉ. 593 00:51:15,920 --> 00:51:21,360 Và ông còn chọn cách giấu diếm ta chuyện đó. 594 00:51:24,000 --> 00:51:28,880 Một quyết định không khác gì sự phản bội, không chỉ với khế ước 595 00:51:28,960 --> 00:51:33,920 giữa chúng ta và bộ máy cai trị chúng ta nắm quyền 596 00:51:34,000 --> 00:51:36,520 mà còn với mối quan hệ cá nhân giữa chúng ta. 597 00:52:12,880 --> 00:52:17,240 Vào năm 1867, 598 00:52:17,320 --> 00:52:21,480 "Có hai bộ phận cấu thành Hiến pháp: 599 00:52:21,560 --> 00:52:25,280 thực quyền và biểu quyền." 600 00:52:26,640 --> 00:52:31,360 Quân vương là biểu quyền và chính phủ là thực quyền. 601 00:52:32,720 --> 00:52:36,560 Hai bộ phận chỉ có hiệu lực 602 00:52:36,640 --> 00:52:39,960 khi cả hai hỗ trợ lẫn nhau, 603 00:52:40,040 --> 00:52:42,800 tin tưởng lẫn nhau. 604 00:52:45,000 --> 00:52:50,280 Hành động của ông, việc ông phá vỡ niềm tin này 605 00:52:50,360 --> 00:52:55,320 là sự vô trách nhiệm và có thể gây ra rạn nứt 606 00:52:55,400 --> 00:52:58,440 đối với an ninh của đất nước này. 607 00:53:04,480 --> 00:53:06,480 Giờ sức khỏe của ông khá hơn chưa? 608 00:53:06,560 --> 00:53:08,960 Khá hơn rồi ạ. Vậy được. 609 00:53:09,040 --> 00:53:11,760 Nhưng đã đủ tốt chưa? 610 00:53:12,520 --> 00:53:15,560 Đủ để làm việc ấy? 611 00:53:15,640 --> 00:53:18,920 Tôi mong ông đáp lại 612 00:53:19,000 --> 00:53:23,680 với sự tôn trọng mà địa vị và cấp bậc của ta xứng đáng nhận được, 613 00:53:23,760 --> 00:53:28,040 không phải với độ tuổi và giới tính của ta. 614 00:53:29,520 --> 00:53:30,520 Nữ hoàng... 615 00:53:31,840 --> 00:53:36,880 Tôi nhìn người và nhận ra 616 00:53:36,960 --> 00:53:41,560 thời gian tôi phải nghỉ cận kề rồi. 617 00:53:41,640 --> 00:53:46,440 Không phải bởi tôi không còn đủ sức khỏe để làm việc, 618 00:53:46,520 --> 00:53:52,320 mà bởi người đã sẵn sàng rồi. 619 00:53:52,400 --> 00:53:57,120 Và vì thế, tôi đã hoàn thành bổn phận của mình với cha của người. 620 00:53:59,720 --> 00:54:04,960 Với sự rộng lượng và lòng vị tha của người, 621 00:54:05,040 --> 00:54:09,760 Tôi sẽ tiếp tục phục vụ với vai trò là một lãnh đạo chính phủ của người. 622 00:54:15,920 --> 00:54:17,640 Thưa Nữ hoàng. 623 00:54:53,960 --> 00:54:55,280 Xin chào? 624 00:55:04,840 --> 00:55:05,760 Xin chào. 625 00:55:07,120 --> 00:55:08,360 Anh đã ở đâu vậy? 626 00:55:08,440 --> 00:55:13,120 Ồ, trận đấu bóng gậy từ thiện cho Hiệp hội Sân chơi Quốc gia. 627 00:55:13,200 --> 00:55:16,560 Rồi đến trường bay, bay vài vòng. 628 00:55:16,640 --> 00:55:18,760 Nội các chưa đồng ý đâu. Đừng nói với ai đấy. 629 00:55:19,600 --> 00:55:21,360 Anh ăn vận vào làm gì vậy? 630 00:55:21,440 --> 00:55:24,400 Em chưa được báo sao? Tối nay chúng ta có bữa tiệc nội các còn gì. 631 00:55:24,480 --> 00:55:28,040 Thế anh chưa được báo sao? Nó bị hủy rồi. 632 00:55:28,120 --> 00:55:31,040 Ôi chúa ơi, sao không ai nói gì với anh vậy? 633 00:55:31,120 --> 00:55:32,560 Có chứ, nếu anh ở đây nhiều hơn. 634 00:55:32,640 --> 00:55:34,800 Anh đã đọc hai cuốn sách viết về Eisenhower. 635 00:55:34,880 --> 00:55:36,760 Thật không? Không. 636 00:55:39,080 --> 00:55:40,280 Trông em đẹp đấy. 637 00:55:41,160 --> 00:55:43,800 Vậy sao? Có gì đó rất khác. 638 00:55:43,880 --> 00:55:46,920 Sao nào? Anh không biết nữa. Trông em... 639 00:55:47,000 --> 00:55:49,680 Em khuyên anh nên lựa chọn từ ngữ cho cẩn thận. 640 00:55:49,760 --> 00:55:53,840 Cao hơn, kiểu như vậy. Hay là anh vừa bị dọa co rúm lại nhì? 641 00:55:54,560 --> 00:55:56,440 Anh chả co rúm gì hết, anh yêu. 642 00:55:56,520 --> 00:55:57,440 Em đi đâu vậy? 643 00:55:58,000 --> 00:56:00,200 Em có cuộc hẹn với Thư ký riêng mới của mình. 644 00:56:00,280 --> 00:56:04,040 Ôi Chúa, bảo anh ta đi đi. Em không làm vậy được. 645 00:56:06,720 --> 00:56:07,880 Thế thay vào đó em làm gì? 646 00:56:13,000 --> 00:56:17,600 hoặc là anh kiếm thêm cà kheo để cao bằng người phụ nữ trước mặt anh đây... 647 00:56:19,040 --> 00:56:20,040 Hoặc? 648 00:56:25,480 --> 00:56:26,720 Hoặc... 649 00:56:29,080 --> 00:56:30,560 cô ấy có thể quỳ xuống. 650 00:56:46,760 --> 00:56:51,800 Thiếu tá Adeane, Nữ hoàng báo lại buổi hẹn có thể phải đợi. 651 00:56:51,880 --> 00:56:54,240 Tôi rõ rồi. Tới ngày mai. 652 00:56:55,400 --> 00:56:56,800 Được thôi. 653 00:56:56,800 --> 00:57:01,800 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam