1
00:00:04,780 --> 00:00:09,780
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:44,760 --> 00:00:46,520
Thưa Công chúa.
3
00:00:50,720 --> 00:00:54,360
Người Quân vương luôn luôn
là người bắt đầu bữa ăn.
4
00:00:57,960 --> 00:01:04,040
Việc bắt đầu trước khi ngài
ăn miếng đầu tiên là hoàn toàn sai.
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,360
Oui, Mademoiselle.
6
00:01:07,440 --> 00:01:10,040
Trong bữa ăn, khi ăn món đầu tiên,
7
00:01:10,120 --> 00:01:13,480
chỉ được nói chuyện với người ngồi
bên phải mình cho đến hết món.
8
00:01:13,560 --> 00:01:16,520
Đến giờ học với Phó hiệu trưởng rồi,
Lilibet.
9
00:01:46,920 --> 00:01:49,840
Công chúa. Lại đây nào.
10
00:01:51,480 --> 00:01:54,680
"Hiến pháp gồm hai bộ phận cấu thành:"
11
00:01:54,760 --> 00:01:58,880
được Walter Bagehot viết vào năm 1867.
12
00:02:01,880 --> 00:02:05,400
"Thực quyền và biểu quyền"
13
00:02:07,400 --> 00:02:08,880
Người Quân vương thuộc về bộ phận nào?
14
00:02:11,280 --> 00:02:12,720
Công chúa?
15
00:02:17,840 --> 00:02:20,400
Biểu quyền?
Rất tốt.
16
00:02:20,480 --> 00:02:25,440
Thực quyền là quyền lực tạo ra và thực thi chính sách
17
00:02:25,520 --> 00:02:28,360
cũng như nghĩa vụ điều trần trước các cử tri.
18
00:02:28,440 --> 00:02:31,840
Mọi việc đều cần sự thống nhất tối cao.
19
00:02:32,560 --> 00:02:38,200
Biểu quyền tạo ra ý nghĩa và tính hợp pháp cho thực quyền
20
00:02:38,280 --> 00:02:41,200
và chỉ điều trần trước...?
21
00:02:43,560 --> 00:02:45,680
Trước Chúa.
Chính xác.
22
00:02:45,760 --> 00:02:51,720
Hai bộ phận, Hoàng gia và chính phủ,
biểu quyền và thực quyền,
23
00:02:51,800 --> 00:02:55,160
chỉ có hiệu quả khi hỗ trợ lẫn nhau.
24
00:02:55,240 --> 00:02:57,960
Khi cả hai tin tưởng lẫn nhau.
25
00:02:58,960 --> 00:03:00,480
Người có thể gạch chân chú ý phần đó.
26
00:03:05,600 --> 00:03:10,280
Thầy có dạy điều này cho các học sinh khác không?
Không, chỉ mình Người thôi.
27
00:03:10,360 --> 00:03:12,880
Đây mới là điều thần dạy những người khác.
28
00:03:15,120 --> 00:03:17,480
Đây là giấy thi.
29
00:03:22,680 --> 00:03:26,680
Em cũng phải học hết chỗ này sao?
Không, công chúa.
30
00:03:26,760 --> 00:03:29,600
Mấy điều tầm thường ấy mà.
31
00:03:44,600 --> 00:04:40,150
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy
32
00:04:42,470 --> 00:04:45,550
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E07: Scientia Potentia Est
33
00:05:27,480 --> 00:05:31,520
Hình như Ngài Einstein lại đổi ý rồi thì phải?
34
00:05:31,600 --> 00:05:34,240
Ai cơ?
Nhà khoa học ấy.
35
00:05:35,000 --> 00:05:38,840
Con biết rõ ông ấy là ai?
Nhưng chính xác thì, ông ấy đổi ý chuyện gì?
36
00:05:43,640 --> 00:05:45,240
Chuyện này thì mẹ lại càng không rõ,
37
00:05:45,320 --> 00:05:47,600
nhưng mọi người đang bàn tán về nó xôn xao lắm.
38
00:05:55,200 --> 00:05:59,160
Lúc đi học, con đã từng hỏi Phó hiệu trưởng
39
00:05:59,240 --> 00:06:05,120
liệu chúng ta có nên dành nhiều thời gian
học Văn học, Triết học, Khoa học hơn không.
40
00:06:06,200 --> 00:06:09,560
Nhưng thầy ấy lại thấy con
học chừng ấy là đủ rồi.
41
00:06:09,640 --> 00:06:13,800
Nhưng mẹ không nghĩ con nên
học thêm mấy thứ đó sao?
42
00:06:13,880 --> 00:06:14,880
Tại sao?
43
00:06:15,640 --> 00:06:19,880
Không phải người nào cũng phải biết
một số thứ cơ bản nhất định sao?
44
00:06:19,960 --> 00:06:24,480
Con còn có những giá trị bản thân khác.
Con không thể kỳ vọng biết hết mọi thứ được.
45
00:06:24,560 --> 00:06:28,920
Dạ, không, vấn đề nằm ở đó đấy, mẹ.
Con hầu như chẳng biết gì cả.
46
00:06:29,000 --> 00:06:33,600
Con biết khi nào cần ngậm miệng lại.
Điều đó quan trọng hơn cả đấy.
47
00:06:34,400 --> 00:06:38,520
Và như vậy sẽ ổn nếu con tiếp tục
sống một cuộc sống bình thường.
48
00:06:38,600 --> 00:06:43,880
Nhưng giờ con suốt ngày phải làm việc với
mấy chính trị gia với người bên chính phủ.
49
00:06:43,960 --> 00:06:47,440
Mẹ biết không, con cảm thấy sợ hãi
mỗi khi ở một mình với họ.
50
00:06:47,520 --> 00:06:50,000
Người cha thân yêu của con cũng vậy thôi.
51
00:06:52,080 --> 00:06:56,920
Thật tốt khi biết mình có thể,
nếu không nắm được toàn bộ,
52
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
thì ít ra cũng không phải lái câu chuyện
53
00:06:59,080 --> 00:07:01,400
sang những chuyện vớ vẩn khác.
54
00:07:02,960 --> 00:07:04,560
Thủ tướng đang trên đường đến, thưa người.
55
00:07:04,640 --> 00:07:08,480
Cái lợi của người này là con chẳng cần
mở miệng nói gì khi ở cùng ông ta cả.
56
00:07:08,560 --> 00:07:09,800
Đúng vậy.
57
00:07:09,880 --> 00:07:13,480
Cứ việc mỉm cười lịch thiệp khi ông ta lải nhải thôi.
58
00:07:13,560 --> 00:07:16,600
Hẳn Nữ hoàng không để ý, nhưng,
năm nay tôi sẽ nghỉ hưu.
59
00:07:16,680 --> 00:07:18,520
Vậy sao? Ông làm việc được bao lâu rồi?
60
00:07:18,600 --> 00:07:20,880
33 năm, thưa người, phục vụ cho bốn vị Quân vương.
61
00:07:20,960 --> 00:07:22,800
Không thể tưởng tượng nơi
này sẽ ra sao nếu thiếu ông.
62
00:07:22,880 --> 00:07:26,120
Thật vui khi người nói vậy nhưng
việc thuyên chuyển đã được sắp xếp cả rồi.
63
00:07:26,200 --> 00:07:28,240
Người thay thế đã được
tập huấn và sẵn sàng nhận việc.
64
00:07:28,320 --> 00:07:29,840
Hai người đúng không?
Đúng vậy thưa người.
65
00:07:29,920 --> 00:07:32,440
Một tiền bối và một hậu bối.
Một người kế tục và một người thay thế.
66
00:07:32,520 --> 00:07:33,320
Hẳn vậy.
67
00:07:33,400 --> 00:07:37,320
Trước khi chúng ta bàn luận thêm về việc này,
68
00:07:37,400 --> 00:07:40,080
ta chỉ muốn ông biết chúng ta rất biết ơn ông.
69
00:07:40,160 --> 00:07:42,320
Trong những năm tháng phục vụ bao lâu nay.
Cảm ơn, Nữ hoàng.
70
00:07:42,400 --> 00:07:45,560
Cha ta đã trông cậy nhiều ở ông.
Hẳn ông cũng biết rõ điều đó.
71
00:07:45,640 --> 00:07:49,920
Và trong khoảng thời gian làm việc chung ngắn ngủi vừa qua,
ta cũng đã thấy được ta sẽ nhờ cậy ông nhiều thế nào.
72
00:07:50,000 --> 00:07:52,040
Nhưng ông cũng xứng đáng được nghỉ ngơi rồi.
73
00:07:52,120 --> 00:07:54,920
Còn ta có thể cộng tác tốt được với Martin Charteris.
74
00:07:55,000 --> 00:07:57,480
Martin Charteris?
Phải.
75
00:07:58,800 --> 00:08:01,040
Ta mong ông tán thành việc này.
76
00:08:03,240 --> 00:08:06,680
Martin là thư ký thân cận hậu bối,
thưa bà, là người thay thế.
77
00:08:06,760 --> 00:08:10,920
Michael Adeane mới là tiền bối.
Người kế tục chính thống ở đây.
78
00:08:11,720 --> 00:08:14,280
Ta biết, nhưng trước đây
ta và Martin từng làm việc cùng nhau rồi.
79
00:08:14,360 --> 00:08:17,320
Tôi biết điều đó.
Ta tin Michael sẽ hiểu và
80
00:08:17,400 --> 00:08:21,600
không để bụng mối quan hệ từ trước giữa ta và Martin.
81
00:08:21,680 --> 00:08:25,440
Martin trẻ hơn.
Như vậy thì thích hợp hơn.
82
00:08:26,680 --> 00:08:28,520
Nếu đó là mong muốn của người.
83
00:08:50,960 --> 00:08:53,720
Thủ tướng, xin lỗi đã để ông đợi lâu.
84
00:08:53,800 --> 00:08:54,600
Không lâu chút nào.
85
00:08:54,680 --> 00:08:56,360
Ồ, ta thấy ông có bạn.
Phải vậy.
86
00:08:56,440 --> 00:09:00,440
Honey, Sugar, Pippin, chào tạm biệt đi.
Cảm ơn ông, Tommy.
87
00:09:05,600 --> 00:09:07,760
Chúng ta bắt đầu thôi chứ?
88
00:09:07,840 --> 00:09:12,560
Chỉ có một vấn đề bao trùm toàn bộ
các cuộc thảo luận tuần này thôi, thưa người.
89
00:09:12,640 --> 00:09:15,080
Liên bang Xô Viết và bom nguyên tử của họ.
90
00:09:15,160 --> 00:09:17,440
Chúng ta đã nhận được
xác nhận về việc họ thử bom
91
00:09:17,520 --> 00:09:19,720
ở sa mạc Kazakh.
92
00:09:19,800 --> 00:09:23,480
Quan trọng lúc này là chúng ta phải
hành động nhanh chóng để giữ yên hòa bình
93
00:09:23,560 --> 00:09:27,360
cũng như cho thấy nước Anh giữ
vai trò tiên phong trong nỗ lực gây tác động
94
00:09:27,440 --> 00:09:30,720
Tôi luôn là người
95
00:09:30,800 --> 00:09:33,640
cần có mặt trong mấy buổi nói chuyện với người Nga
96
00:09:33,720 --> 00:09:36,400
bởi Stalin chỉ nói chuyện với duy nhất mình tôi.
97
00:09:36,480 --> 00:09:39,800
Sau khi ông ta chết, mối đe dọa lớn nhất
98
00:09:39,880 --> 00:09:43,120
chính là việc Eisenhower
nắm quyền và điều hành mọi thứ.
99
00:09:45,160 --> 00:09:46,160
Như vậy sẽ tệ lắm sao?
100
00:09:46,240 --> 00:09:50,840
Thảm họa là đằng khác, thưa người.
Lý do cho việc đó rành rành ra đấy.
101
00:09:53,160 --> 00:09:54,160
Đương nhiên rồi.
102
00:09:56,800 --> 00:09:59,440
Nói tôi nghe về mấy lí do đấy xem.
103
00:10:03,360 --> 00:10:04,800
Nước Nga...
104
00:10:06,560 --> 00:10:11,960
là một đế chế cổ hùng mạnh
đòi hỏi và xứng đáng với sự tôn trọng.
105
00:10:12,040 --> 00:10:17,360
Mỹ thì lại giống kiểu thùng rỗng kêu to.
106
00:10:17,440 --> 00:10:22,480
Xét về cai trị thế giới,
thì họ vẫn chưa đủ tầm đâu.
107
00:10:22,560 --> 00:10:24,520
Họ cần
108
00:10:24,600 --> 00:10:29,320
một quyền lực lâu đời và từng trải
109
00:10:29,400 --> 00:10:31,840
dẫn dắt họ, chỉ họ cách làm.
110
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
Phải, chỉ họ cách làm thì chúng ta có thể.
111
00:10:33,480 --> 00:10:37,800
Chung quy, tôi đã yêu cầu
Thư ký Đối ngoại đến Washington
112
00:10:37,880 --> 00:10:42,320
sắp xếp một cuộc gặp mặt thượng đỉnh
giữa tôi và Eisenhower,
113
00:10:42,400 --> 00:10:45,000
để bàn về lối đi chung nhất lúc này
114
00:10:45,080 --> 00:10:47,160
là làm thế nào để đưa Nga
về đúng nơi nó thuộc về.
115
00:10:47,240 --> 00:10:49,880
Ông nghĩ ông ấy có đủ khả năng không?
Eisenhower sao?
116
00:10:49,960 --> 00:10:51,440
Không, Thư ký Đối ngoại.
117
00:10:51,520 --> 00:10:57,440
Anthony là Thư ký Đối ngoại giỏi nhất
qua nhiều thế hệ của đất nước này.
118
00:10:58,720 --> 00:11:01,240
Phải, nhưng tôi cũng nghe nói ông ta rất ốm yếu.
119
00:11:01,320 --> 00:11:06,720
Tôi không thích việc hệ trọng của đất nước
lại không được giao phó cho đúng người,
120
00:11:06,800 --> 00:11:09,360
một người đàn ông khỏe mạnh chẳng hạn.
121
00:11:09,440 --> 00:11:13,320
Chúng tôi vẫn ổn cả, Nữ hoàng.
Tôi cam đoan với người đấy.
122
00:11:15,600 --> 00:11:18,280
Dữ liệu gần đây cho thấy
loại bom họ thử
123
00:11:18,360 --> 00:11:21,280
chính là mẫu bom Sloika nhiên liệu
liên hợp nóng chảy và phân hạch nhiệt,
124
00:11:21,360 --> 00:11:24,440
thành phần chính là nước nặng liti
đồng vị sáu và uranium 235
125
00:11:24,520 --> 00:11:27,600
với trữ lượng 400 nghìn tấn.
126
00:11:27,680 --> 00:11:31,680
Khrushchev tuyên bố vũ khí
có thể được sử dụng ngay,
127
00:11:31,760 --> 00:11:33,960
và đưa vào chiến đấu
với máy bay thả bom.
128
00:11:34,040 --> 00:11:36,640
Ông ta đã khoe khoang điều đó ở
Hội nghị đoàn chủ tịch tuần trước.
129
00:11:36,720 --> 00:11:37,960
Có đáng tin không?
130
00:11:38,040 --> 00:11:42,400
Theo tin tình báo mới nhất phía CIA là vậy,
cùng với việc bên phía Xô Viết
131
00:11:42,480 --> 00:11:45,040
đang tăng cường sản xuất loạt máy bay thả bom...
132
00:11:45,120 --> 00:11:47,840
Ngài có sao không?
133
00:11:50,440 --> 00:11:53,920
Cặp của tôi. Đưa cặp cho tôi.
134
00:12:09,480 --> 00:12:10,280
Anh làm được mà.
135
00:12:13,880 --> 00:12:15,960
Tôi nghĩ việc này nên để bác sĩ làm thì tốt hơn.
136
00:12:16,040 --> 00:12:18,880
Chỉ cần tìm đúng ven thôi. Nhanh lên!
137
00:12:34,880 --> 00:12:38,800
Giờ đây, chúng ta có thể khẳng định chắc chắn
trữ lượng của bom Joe Four
138
00:12:38,880 --> 00:12:42,240
trong khoảng từ 400 đến 500 nghìn tấn.
139
00:12:42,320 --> 00:12:46,960
Nguồn tin tình báo cho biết bên phía
Xô Viết sử dụng cùng loại thiết kế phân tầng...
140
00:12:47,040 --> 00:12:51,520
giống với bom sử dụng trong thử nghiệm
"Ivy Mike" của chúng ta vào năm 1952,
141
00:12:51,600 --> 00:12:53,840
điều này trùng khớp với bán kính vụ nổ.
142
00:12:54,640 --> 00:12:57,080
Thư ký Ngoại giao Anh quốc.
143
00:13:08,680 --> 00:13:12,080
Người ngồi kia không chỉ là một gã bù khù đâu,
144
00:13:12,160 --> 00:13:14,120
ví von như vậy bằng thừa.
145
00:13:14,200 --> 00:13:15,800
Người đàn ông quyền lực thứ hai
146
00:13:15,880 --> 00:13:19,160
của một đất nước từng có
quyền lực nhất trên Trái Đất này.
147
00:13:21,680 --> 00:13:22,920
Tay ông ta có gì vậy?
148
00:13:24,160 --> 00:13:27,440
Nhìn như máu vậy, thưa ngài.
149
00:13:27,520 --> 00:13:29,240
Chúa ơi.
150
00:13:37,080 --> 00:13:39,800
Đại tá Charteris, thưa Nữ hoàng.
151
00:13:41,440 --> 00:13:44,240
Người muốn gặp tôi?
Đúng vậy. Ngồi xuống đi.
152
00:13:51,560 --> 00:13:54,760
Ta chắc là anh cũng biết,
153
00:13:54,840 --> 00:13:59,400
Tommy Lascelles sắp rời khỏi đây và có
một quãng thời gian nghỉ hưu thật xứng đáng.
154
00:14:01,120 --> 00:14:04,720
Và việc ông ấy ra đi sẽ để
lại một khoảng trống.
155
00:14:05,880 --> 00:14:07,200
Vâng.
156
00:14:07,280 --> 00:14:12,240
Và ta muốn biết liệu anh có muốn
điền vào khoảng trống đó không?
157
00:14:12,320 --> 00:14:15,480
Với cương vị gì, thưa người?
Thư ký riêng của ta.
158
00:14:18,160 --> 00:14:21,280
Tôi rất lấy làm vinh dự nhưng...
Nhưng sao cơ?
159
00:14:21,360 --> 00:14:22,720
Vậy Michael Adeane thì sao?
160
00:14:22,800 --> 00:14:26,160
Ông ấy thì sao?
Ông ấy là người kế tục chính thống.
161
00:14:26,240 --> 00:14:30,280
Ta mong dù chỉ một lần thôi,
ta có thể tự đưa ra quyết định của riêng mình.
162
00:14:31,240 --> 00:14:35,000
Vị trí Thư ký riêng có hai người để lựa chọn.
163
00:14:35,080 --> 00:14:37,280
Và ta muốn chọn người hậu bối.
164
00:14:40,560 --> 00:14:43,760
Vậy, chúng ta quyết vậy nhé?
165
00:14:45,080 --> 00:14:47,800
Vâng. Tôi nghĩ chúng ta đã quyết xong rồi.
166
00:14:47,880 --> 00:14:50,000
Tốt.
Cảm ơn người.
167
00:14:52,320 --> 00:14:54,920
Có điều gì khác tôi có thể làm không?
Trong khi chờ đợi.
168
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Không, không, không cần đâu. Cảm ơn anh, Martin.
169
00:15:00,520 --> 00:15:01,960
Mà thật ra, Martin...
170
00:15:02,920 --> 00:15:04,000
Một gia sư.
171
00:15:04,920 --> 00:15:08,720
Sao cơ thưa người?
Ta muốn thuê một gia sư.
172
00:15:08,800 --> 00:15:11,480
Có thuộc lĩnh vực cụ thể nào không ạ?
Giáo dục chung.
173
00:15:11,560 --> 00:15:14,760
Tôi sẽ nghĩ ra một vài cái tên cụ thể trong đó.
Cảm ơn anh.
174
00:15:14,840 --> 00:15:19,640
À mà này Martin, tốt hơn hết là chọn người
đừng cứng nhắc quá. Hài hước một chút.
175
00:15:20,840 --> 00:15:21,800
Đã rõ.
176
00:15:27,560 --> 00:15:32,360
Tôi chịu đau quen rồi, Winston,
nhưng lần này thì thật quá sức chịu đựng.
177
00:15:32,440 --> 00:15:35,760
Tôi phải phẫu thuật hẳn hoi thôi.
178
00:15:35,840 --> 00:15:40,200
Và cuộc "phẫu thuật hẳn hoi" này
cứ phải tiến hành ở Boston sao?
179
00:15:40,280 --> 00:15:43,400
Ở đó có bác sĩ giỏi nhất.
180
00:15:43,480 --> 00:15:48,160
Ở Mỹ họ có đầy đủ thiết bị y tế
để chữa mấy bệnh về túi mật
181
00:15:48,240 --> 00:15:51,240
Gây ra do khẩu phần ăn toàn dầu mỡ của họ.
182
00:15:51,320 --> 00:15:53,920
Vậy là ông để tôi một mình trong
hội nghị thượng đỉnh với tên Ike đó sao.
183
00:15:54,000 --> 00:15:57,240
Ông hoãn lịch lại được không?
Không, tôi không thể.
184
00:15:58,120 --> 00:16:00,600
Với cả, ông cũng đã vài lần tuyên bố
185
00:16:00,680 --> 00:16:03,960
ông vẫn có thể điều hành
mọi thứ khi không có tôi mà.
186
00:16:04,040 --> 00:16:08,360
Tôi đùa thôi, ông bạn ơi, khi ông
tỏ ra kiêu căng và xấc xược.
187
00:16:08,440 --> 00:16:10,520
Ông biết tôi trông cậy ở ông nhiều thế nào mà.
188
00:16:11,920 --> 00:16:13,760
Tôi biết.
Sao?
189
00:16:16,240 --> 00:16:18,520
Nhưng tôi muốn nghe ông
190
00:16:19,680 --> 00:16:23,760
Sao?
Tôi muốn ông nói lại lần nữa để...
191
00:16:24,720 --> 00:16:29,360
mọi người đang nghe đều có thể nghe thấy.
192
00:16:30,760 --> 00:16:32,040
Rằng...
193
00:16:34,360 --> 00:16:36,200
Tôi trông cậy ở ông, Anthony.
194
00:16:37,080 --> 00:16:38,320
Vì?
195
00:16:39,440 --> 00:16:43,080
Sự phán đoán của ông.
196
00:16:43,160 --> 00:16:48,640
Còn gì nữa?
197
00:16:48,720 --> 00:16:50,160
To hơn nữa, làm ơn.
198
00:16:50,240 --> 00:16:53,520
Được rồi!
Đúng vậy, tôi cần ông ở đây lúc này, Anthony!
199
00:16:53,600 --> 00:16:55,880
Tôi biết cả ông và tôi đều biết, tôi cần ông!
200
00:16:55,960 --> 00:17:01,960
Còn tôi cần phẫu thuật, Winston.
201
00:17:02,040 --> 00:17:03,400
Tôi xin lỗi.
202
00:17:03,480 --> 00:17:05,480
-
-
203
00:17:36,160 --> 00:17:38,920
Thủ tướng. Thủ tướng?
204
00:18:00,640 --> 00:18:04,480
Cái gì vậy ạ?
Đây, Charles. Cái này.
205
00:18:08,640 --> 00:18:11,560
Cô nhìn đi cô.
Cô thích tranh em vẽ không?
206
00:18:11,640 --> 00:18:15,000
Chà, một quả tên lửa.
Một ngày nào đó nó sẽ đưa chúng ta lên vũ trụ.
207
00:18:18,040 --> 00:18:19,040
Tiếp tục nào.
208
00:18:19,120 --> 00:18:21,800
Giáo sư Hogg, thưa Nữ hoàng.
Ai?
209
00:18:21,880 --> 00:18:24,800
Đại tá Charteris nói là người đang chờ ông ấy.
210
00:18:24,880 --> 00:18:27,240
Ồ, phải rồi.
211
00:18:27,920 --> 00:18:29,120
Sao Thủy ở đâu vậy?
212
00:18:30,080 --> 00:18:33,680
Ở rất xa trên cao kia, Charles à.
Là nơi mọi hành tinh đều ở đó.
213
00:18:33,760 --> 00:18:36,640
Nữ hoàng.
Giáo sư Hogg.
214
00:18:39,640 --> 00:18:41,480
Trong lịch trình làm việc hằng ngày mới của ta,
215
00:18:41,560 --> 00:18:45,280
ta phải dành rất nhiều thời gian
với những người bên chính phủ.
216
00:18:45,360 --> 00:18:48,960
Những người, giống như ông, có một trí tuệ bác học,
217
00:18:49,040 --> 00:18:50,960
những người đứng đầu lĩnh vực của mình
218
00:18:51,040 --> 00:18:53,760
bằng tài năng cũng như phẩm giá của họ.
219
00:19:00,040 --> 00:19:02,880
Có rất nhiều lần
220
00:19:02,960 --> 00:19:05,440
khi ta cùng bàn luận những vấn đề trong ngày
221
00:19:05,520 --> 00:19:09,240
với những người đó, ta cảm thấy ta...
222
00:19:13,040 --> 00:19:14,120
bị thụt lùi so với họ.
223
00:19:16,880 --> 00:19:20,560
Đó là một điều bất lợi với ta.
Bởi ta...
224
00:19:22,440 --> 00:19:23,760
Ta không thể theo kịp họ.
225
00:19:24,960 --> 00:19:27,240
Hoặc ta không biết được
thực chất mọi việc là thế nào.
226
00:19:27,320 --> 00:19:29,520
Và người không thể sống như vậy được.
227
00:19:29,600 --> 00:19:34,120
Không thể hiểu rõ cũng như
phụ thuộc hoàn toàn vào người khác.
228
00:19:34,200 --> 00:19:38,720
Gần như vậy. Bởi thế mà ta mong ông
có thể giúp ta tự tin hơn, một ít,
229
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
hoặc ít nhất là bớt rơi vào thế bí,
có thể tự giải quyết...
230
00:19:44,720 --> 00:19:46,480
Giải quyết một vài việc.
231
00:19:46,560 --> 00:19:51,600
Liệu Nữ hoàng có thể cho tôi biết người
đã đạt đến tầm nào rồi không?
232
00:19:51,680 --> 00:19:54,600
Khi nào?
Không, nền giáo dục người nhận được.
233
00:19:56,200 --> 00:19:59,480
Cụ thể là thế nào?
Kì thi nào người đã thi qua
234
00:19:59,560 --> 00:20:04,760
và đỗ đạt, để tôi có thể biết rõ hơn
mình đang gia sư ở mức độ nào.
235
00:20:07,760 --> 00:20:11,000
Chứng chỉ Tú tài chẳng hạn.
236
00:20:15,880 --> 00:20:18,720
Thôi được rồi. Vậy thì chứng chỉ phổ thông.
237
00:20:22,480 --> 00:20:23,880
Không.
238
00:20:23,960 --> 00:20:28,800
Vậy chứng chỉ gia sư riêng tương đương
với mấy loại trên thì sao?
239
00:20:31,880 --> 00:20:32,800
Tôi rõ rồi.
240
00:20:43,080 --> 00:20:44,600
Nữ hoàng điện hạ, thưa Thái hậu.
241
00:20:46,520 --> 00:20:48,600
Ngạc nhiên thật đấy.
242
00:20:50,040 --> 00:20:52,520
Sao ta lại có được vinh hạnh này đây?
243
00:20:53,160 --> 00:20:57,640
Con đến để hỏi về việc học của con.
244
00:20:58,520 --> 00:20:59,840
Chuyện đó làm sao?
245
00:21:01,560 --> 00:21:05,040
Thực tế là con chưa từng học qua gì cả.
Có chứ.
246
00:21:05,120 --> 00:21:09,360
Thêu thùa, may vá và đọc thơ với cô Crawfie.
247
00:21:09,440 --> 00:21:10,880
Đấy không được coi là học.
248
00:21:10,960 --> 00:21:16,720
Con yêu, con đã học gia sư một kèm một nhiều năm liền
với Hiệu phó trường Eton đấy thôi.
249
00:21:16,800 --> 00:21:18,320
Toàn về Hiến pháp.
250
00:21:18,400 --> 00:21:21,640
Như thế cũng là hơn em gái con rất nhiều rồi.
251
00:21:21,720 --> 00:21:26,080
Mẹ! Con đang nói đến việc học đúng nghĩa ấy.
Những môn học bình thường ấy.
252
00:21:26,160 --> 00:21:29,720
Con đã nhận được một nền giáo dục thích hợp
với một người phụ nữ ở địa vị như con.
253
00:21:29,800 --> 00:21:32,480
Để rồi chả chuẩn bị được gì
cho cuộc sống hiện tại của con cả.
254
00:21:32,560 --> 00:21:36,960
Chúng ta dạy con làm sao để trở thành một quý bà,
một công chúa. Con muốn cái gì đây? Một tấm bằng sao?
255
00:21:37,040 --> 00:21:40,880
Chả ai muốn một phụ nữ thông minh
hay một giáo sư đại học trở thành Quân vương cả.
256
00:21:40,960 --> 00:21:42,400
Họ muốn một Nữ hoàng.
257
00:21:42,480 --> 00:21:45,000
Phải, một Nữ hoàng tuyệt vọng mù mờ
258
00:21:45,080 --> 00:21:47,600
trước đám người mình phải gặp hằng ngày.
259
00:21:54,040 --> 00:21:55,840
Chuyện này thì liên quan gì đến mẹ?
260
00:21:57,240 --> 00:21:59,600
Sao mẹ lại làm con thất vọng như vậy?
261
00:22:00,840 --> 00:22:03,280
Đây là lời phán xét việc làm mẹ của mẹ sao?
262
00:22:06,720 --> 00:22:10,680
Mẹ nghĩ con nên suy nghĩ cho kĩ
trước khi quyết định đấy.
263
00:22:12,280 --> 00:22:13,680
Vậy nghĩa là sao?
264
00:22:13,760 --> 00:22:16,560
Mẹ khó mà nghĩ con có thể làm gì khác đi trong việc này.
265
00:22:17,920 --> 00:22:18,720
Thật không công bằng.
266
00:22:18,800 --> 00:22:20,760
Với cả, mẹ nghĩ chúng ta đã qua cái tuổi
267
00:22:20,840 --> 00:22:23,480
phê phán bố mẹ mình rồi.
268
00:22:23,560 --> 00:22:26,080
Mẹ đã giáo dục con theo cách cả
cha con và mẹ thấy là phù hợp.
269
00:22:26,160 --> 00:22:28,200
Sao chúng ta không học nhiều hơn nữa á?
270
00:22:28,280 --> 00:22:31,720
Chẳng ai bảo chúng ta làm vậy cả.
Cả phó hiệu trưởng cũng bảo thế đấy.
271
00:22:34,680 --> 00:22:38,880
Ôi con gái yêu, đừng có ép buộc thứ gì
mà tự nhiên nó đã thế rồi.
272
00:22:38,960 --> 00:22:40,560
Đó là điều mẹ học được đấy.
273
00:22:44,840 --> 00:22:47,800
Tất cả chúng ta đều phải chấp nhận
những giới hạn trong cuộc sống này.
274
00:23:10,280 --> 00:23:12,720
Vậy là, nó đây.
Một nơi khang trang và đẹp tuyệt,
275
00:23:12,800 --> 00:23:14,760
dành cho Thư ký riêng của Nữ hoàng..
276
00:23:14,840 --> 00:23:17,960
Nhà mới của chúng ta.
Tầng trệt rộng đến đâu?
277
00:23:18,720 --> 00:23:22,640
Tất cả. Bao gồm cả dãy phòng trải dài ở phía sau nữa.
278
00:23:25,840 --> 00:23:27,400
Con gái chúng ta sẽ rất vui.
279
00:23:29,040 --> 00:23:30,800
Giờ chúng ta phải đi thôi.
280
00:23:30,880 --> 00:23:33,160
Anh không muốn ai nhìn thấy chúng ta?
Tại sao?
281
00:23:33,240 --> 00:23:34,800
Chỉ là phòng sơ suất gì thôi.
282
00:23:34,880 --> 00:23:38,560
Anh cũng chưa chính thức nhận việc mà.
Cái cây đó thì sao?
283
00:23:39,760 --> 00:23:41,200
Nó chắn hết ánh sáng rồi.
284
00:23:41,280 --> 00:23:43,560
Ừm, anh nghĩ có thể hỏi xem
có đốn nó đi được không.
285
00:23:43,640 --> 00:23:45,320
Anh sẽ làm vậy chứ?
286
00:23:45,400 --> 00:23:49,760
Anh thấy không gấp lắm....
nhưng được thôi, anh có thể. Kín đáo thôi.
287
00:23:57,520 --> 00:23:58,400
Chúa ơi.
288
00:23:58,480 --> 00:24:02,320
Tai biến thôi, Bobbety, tai biến chút ấy mà.
289
00:24:02,400 --> 00:24:04,840
Nhưng tôi đang khỏe lại đấy thôi.
290
00:24:04,920 --> 00:24:06,840
Tôi thấy ngài không có vẻ gì đang khỏe lại đâu.
291
00:24:06,920 --> 00:24:08,480
Ai biết chuyện này nữa?
Không ai cả.
292
00:24:08,560 --> 00:24:11,160
Không ai được biết nữa. Nhất là Nữ hoàng.
293
00:24:11,240 --> 00:24:12,080
Sao?
294
00:24:12,160 --> 00:24:17,360
Tôi đã hứa với bà ấy đất nước lúc nào
cũng có những người đủ sức khỏe lãnh đạo.
295
00:24:17,440 --> 00:24:21,000
Ông biết tôi rồi đấy, Bobbety,
Tôi là người giữ lời.
296
00:24:21,960 --> 00:24:23,440
Nhưng ông không thể giấu
Nữ hoàng chuyện này được.
297
00:24:24,520 --> 00:24:27,560
Ông là người đứng đầu chính phủ,
thay mặt bà ấy điều hành đất nước.
298
00:24:28,840 --> 00:24:30,400
Ông không nghĩ bà ấy sẽ nghi ngờ
299
00:24:30,480 --> 00:24:32,440
khi ông không xuất hiện trong
những buổi họp riêng sao?
300
00:24:32,520 --> 00:24:36,160
Bên phía Cung điện đã được
báo là tôi cảm lạnh rồi.
301
00:24:36,240 --> 00:24:37,400
Cảm lạnh?
302
00:24:38,760 --> 00:24:43,520
Jock, anh có nghĩa vụ
báo lại thành cảm cúm.
303
00:24:43,600 --> 00:24:45,560
Vâng.
Và chỉ có thế thôi.
304
00:24:45,640 --> 00:24:48,880
Vậy buổi gặp mặt với
Eisenhower ở Washington thì sao?
305
00:24:48,960 --> 00:24:52,880
Hừm, vì tôi không được phép bay,
306
00:24:52,960 --> 00:24:55,080
nên tôi không còn lựa chọn nào khác.
307
00:24:55,160 --> 00:24:58,040
Là hoãn nó sao?
Ông điên à?
308
00:24:58,120 --> 00:25:02,760
Tình thế lúc này phía Nga
không thể bấp bênh hơn nữa,
309
00:25:02,840 --> 00:25:06,080
và cũng không cần chuyện của tôi làm tệ hơn.
310
00:25:06,160 --> 00:25:07,120
Không được.
311
00:25:08,720 --> 00:25:11,400
Phải đưa được Eisenhower đến đây.
312
00:25:12,160 --> 00:25:16,840
Ông thấy đấy, Tommy, không còn cách nào khác.
313
00:25:16,920 --> 00:25:20,640
Tôi e là không.
Được rồi, vậy 13 thì sao?
314
00:25:20,720 --> 00:25:23,560
Vậy cũng không được.
Vậy 14.
315
00:25:23,640 --> 00:25:26,360
Tôi có thể đề nghị với bà ấy Bobbety,
nhưng đừng trông chờ gì nhé.
316
00:25:26,440 --> 00:25:28,920
Vậy nhờ cả vào tài
317
00:25:29,600 --> 00:25:30,560
Tạm biệt.
318
00:26:01,880 --> 00:26:03,480
Xin lỗi đã làm phiền người, Nữ hoàng.
319
00:26:03,560 --> 00:26:06,960
nhưng tôi vừa nói chuyện
điện thoại với Nam tước Salisbury
320
00:26:07,040 --> 00:26:10,040
về một đề nghị bất thường.
321
00:26:10,120 --> 00:26:13,000
Tổng thống Eisenhower
dự định gặp Thủ tướng
322
00:26:13,080 --> 00:26:18,120
tại Hội nghị thượng đỉnh ở Washington tuần sau,
nhưng ngài Churchill đang cảm lạnh,
323
00:26:18,200 --> 00:26:20,920
một đợt cảm lạnh nặng và ngài Moran, bác sĩ
của ngài ấy, không cho phép ngài ấy bay.
324
00:26:21,000 --> 00:26:23,680
Vậy nên, vì tính đặc biệt quan trọng
của buổi gặp mặt này
325
00:26:23,760 --> 00:26:27,640
nên phía Downing Street băn khoăn
liệu chúng ta có thể giúp họ không.
326
00:26:27,720 --> 00:26:30,520
Giúp bằng cách nào?
Bằng cách mời Tổng thống đến đây.
327
00:26:32,560 --> 00:26:34,600
Đến đâu cơ?
Đến đây, thưa người, ngay Điện Buckingham này,
328
00:26:34,680 --> 00:26:36,520
tại bữa tiệc tuần tới.
329
00:26:36,600 --> 00:26:42,240
Dự là đến lúc đó, thủ tướng Winston
cũng đã hồi phục rồi.
330
00:26:42,320 --> 00:26:44,840
Chà, ta đang dự định đi đến Sandringham.
331
00:26:47,240 --> 00:26:50,480
Vậy tôi e chuyến đi đó phải
hoãn lại một vài ngày rồi.
332
00:26:57,200 --> 00:27:00,400
Chúng ta có thể chuyển lời mời
qua đại sứ quán ở Washington.
333
00:27:00,480 --> 00:27:03,560
Vậy là người đồng ý?
Phải vậy.
334
00:27:03,640 --> 00:27:06,160
Vậy nếu không có việc gì nữa,
tôi sẽ đi báo lại ngay đây.
335
00:27:09,520 --> 00:27:11,960
Ông có thời gian không, Tommy?
Tôi cần nói chuyện với ông ngay.
336
00:27:12,040 --> 00:27:14,560
Tôi e là mình không rảnh,
tôi còn phải sắp xếp bữa tiệc sắp tới nữa,
337
00:27:14,640 --> 00:27:16,360
nên nếu có thể xin ông hãy đợi đến khi...
338
00:27:16,440 --> 00:27:19,120
Tôi nghĩ nghe đến đây thì
ông cũng rõ tôi gấp thế nào rồi đấy.
339
00:27:19,200 --> 00:27:20,880
Hình như Martin Charteris
340
00:27:20,960 --> 00:27:24,840
sẽ thay thế ông làm Thư ký riêng
của Nữ hoàng chứ không phải tôi.
341
00:27:24,920 --> 00:27:26,440
Sao? Ai nói vậy?
342
00:27:26,520 --> 00:27:29,040
Thì là Margaret Colville,
vợ của Jock Colville ấy.
343
00:27:29,120 --> 00:27:32,200
người thường chơi bài với Alice Jameson,
thị nữ của hoàng hậu,
344
00:27:32,280 --> 00:27:36,000
cũng là người, có lẽ ông biết,
thường chơi tennis với Mary Charteris.
345
00:27:36,080 --> 00:27:37,760
Tôi biết mấy cái đó để làm gì chứ?
346
00:27:37,840 --> 00:27:40,280
Dù sao gì, với sự tự tin về việc
được bổ nhiệm của họ,
347
00:27:40,360 --> 00:27:43,200
Mary có lẽ đã tiến xa đến mức...
Đừng nói với tôi.
348
00:27:43,280 --> 00:27:45,040
Đến mức nói chuyện với Quản vườn cung điện
349
00:27:45,120 --> 00:27:47,160
việc đốn bớt cây ngay ngoài chỗ cửa sổ phòng tôi.
350
00:27:48,240 --> 00:27:49,920
Phải.
351
00:27:50,000 --> 00:27:52,360
Nói Martin đến gặp tôi, được chứ?
352
00:27:52,440 --> 00:27:56,680
Nếu anh ta và vợ không bận việc
tính toán thay rèm cửa và thảm trải
353
00:27:56,760 --> 00:27:57,880
cho nơi vẫn là nhà của tôi.
354
00:28:03,520 --> 00:28:07,280
Nữ hoàng đồng ý rồi. Giờ làm việc đi
Vâng.
355
00:29:06,000 --> 00:29:09,200
Ngài muốn gặp tôi sao, Tommy.
Phải vậy. Ngồi xuống đi.
356
00:29:19,280 --> 00:29:22,960
Martin, anh đã làm việc cho
Cung điện đến giờ, để xem nào, ba năm?
357
00:29:23,040 --> 00:29:25,640
Tôi nghĩ ngần ấy thời gian
đủ để anh biết việc rồi.
358
00:29:25,720 --> 00:29:29,800
Hiểu các quy tắc, cách mọi thứ diễn ra.
359
00:29:29,880 --> 00:29:31,000
Tôi nghĩ vậy.
360
00:29:33,920 --> 00:29:35,240
Rõ là không phải vậy.
361
00:29:58,080 --> 00:30:00,360
Giáo sư Hogg, thưa Nữ hoàng.
362
00:30:02,840 --> 00:30:04,800
Nữ hoàng.
Giáo sư.
363
00:30:10,320 --> 00:30:14,080
Tôi biết ông đang chuẩn bị dạy
mấy kiến thức thông thường,
364
00:30:14,160 --> 00:30:18,880
nhưng có lẽ tôi cần chút
hiểu biết đặc biệt trước đã,
365
00:30:18,960 --> 00:30:23,560
Về đề tài nào ạ?
Tổng thống Eisenhower.
366
00:30:23,640 --> 00:30:26,800
Ông ấy sẽ đến đây trong
vài ngày tới và tôi mong...
367
00:30:28,040 --> 00:30:31,120
có thể ngồi cạnh và nói chuyện được với ông ấy.
368
00:30:31,200 --> 00:30:34,720
Nên tôi cần biết mọi thứ về ông ấy
và thứ gì làm ông ấy hứng thú.
369
00:30:34,800 --> 00:30:37,560
Tất tần tật về nền công nghiệp vũ khí, thưa người.
370
00:30:38,840 --> 00:30:39,880
Sao cơ?
371
00:30:39,960 --> 00:30:44,200
Và sự đe dọa của nó đến nhà nước dân chủ.
Đấy là thứ ông ta quan tâm nhất.
372
00:30:47,360 --> 00:30:50,560
Có thứ gì dễ thở hơn không?
Golf ạ?
373
00:30:52,400 --> 00:30:55,040
Còn gì nữa?
Tranh sơn dầu.
374
00:30:55,760 --> 00:30:59,560
Tôi nghe nói ông ta thích vẽ phong cảnh
Ồ, không phải bọn họ ai cũng vậy sao?
375
00:31:02,920 --> 00:31:07,600
Nữ hoàng cho phép thần được tìm hiểu
trong 24 tiếng rồi quay lại đây sau được chứ?
376
00:31:07,680 --> 00:31:08,600
Được chứ. Đương nhiên rồi.
377
00:31:12,840 --> 00:31:17,160
Ông ta được rửa tội rồi đúng không?
Mới khoảng 6 tháng trước.
378
00:31:18,720 --> 00:31:21,600
Đúng vậy, thần nghĩ thần có đọc về nó rồi.
Một tín đồ Giáo hội Trưởng lão.
379
00:31:24,280 --> 00:31:27,680
Ông nghĩ họ có nhấn ông ta xuống nước không?
Nhấn xuống nước sao?
380
00:31:28,760 --> 00:31:34,720
Ngâm mình hoàn toàn. Ở con sông nào đấy
Nếu tôi là tên cờ bạc nào đó thì tôi sẽ nói có.
381
00:31:35,720 --> 00:31:36,800
Vậy có đúng như vậy không?
382
00:31:38,160 --> 00:31:41,520
Thi thoảng.
Ở trường đua ngựa Derby, hoặc Grand National, thưa người.
383
00:31:41,600 --> 00:31:44,120
Ồ, vậy năm nay ông kiếm thế nào?
384
00:31:44,200 --> 00:31:48,960
Ở National thì cũng kha khá.
Tôi cược một chiều cho con Early Mist.
385
00:31:49,040 --> 00:31:53,440
Ồ, ông làm khá quá. Vậy là thắng với khoảng cách 20 chặng.
Tôi cũng ngưỡng mộ Ngài O'Brien giống ông,
386
00:31:53,520 --> 00:31:56,720
cả những gì ngài ấy đang làm
ở Ballydoyle Stables nữa.
387
00:31:56,800 --> 00:31:59,040
Ai cơ?
Người huấn luyện.
388
00:32:00,480 --> 00:32:04,560
Đấy không phải lý do ông cược nó à?
Không. Chỉ là thần thích cái tên thôi.
389
00:32:07,680 --> 00:32:08,680
Ta rõ rồi.
390
00:32:09,760 --> 00:32:12,600
Thần sẽ quay lại sau 24 giờ.
Cảm ơn ông.
391
00:32:26,720 --> 00:32:29,000
"Tôi rất buồn khi biết
392
00:32:29,080 --> 00:32:31,120
của ông không được tốt."
393
00:32:31,200 --> 00:32:33,160
Nghe tử tế đấy chứ?
394
00:32:33,240 --> 00:32:36,600
"Và sự tận tụy hết mình cho đất nước của ông
395
00:32:36,680 --> 00:32:40,360
đã dẫn đến sự bất tiện tạm thời này."
396
00:32:41,640 --> 00:32:43,640
"Sự bất tiện tạm thời."
397
00:32:44,960 --> 00:32:47,040
Cô ta biết nhiều đến đâu?
398
00:32:48,000 --> 00:32:49,760
Bởi nghe qua ngữ điệu trong này...
399
00:32:51,040 --> 00:32:52,400
Winston.
400
00:32:54,200 --> 00:32:56,880
Cô ta chỉ biết là cảm lạnh thôi.
Cảm lạnh?
401
00:32:56,960 --> 00:33:00,640
Phải, cảm lạnh. Nếu cô ta biết sự thật
cô ta sẽ cho tôi nghỉ mất.
402
00:33:00,720 --> 00:33:02,680
Tốt đấy.
Cô ta sẽ phải tìm người thay thế.
403
00:33:02,760 --> 00:33:05,680
Một sự thay thế sai lầm
vì người đàn ông xứng đáng...
404
00:33:05,760 --> 00:33:09,040
Anthony.
... đang không làm gì được.
405
00:33:09,120 --> 00:33:12,520
Biết nhiều thứ là một điều nguy hiểm.
406
00:33:12,600 --> 00:33:14,320
Vậy ý ông muốn nói là bây giờ là,
407
00:33:14,400 --> 00:33:17,880
đất nước này đang thiếu đi một lãnh đạo thích hợp
hay thiếu đi một lãnh đạo chính phủ đây?
408
00:33:17,960 --> 00:33:19,560
Shh. Đừng nói to quá.
409
00:33:19,640 --> 00:33:21,400
Nhưng...
Vào đi.
410
00:33:23,680 --> 00:33:26,080
Tin tốt, thưa ngài.
Eisenhower đã đồng ý.
411
00:33:27,520 --> 00:33:29,320
Anh nói đúng,
một lời mời từ phía Cung điện
412
00:33:29,400 --> 00:33:31,760
đã cho thấy phía Mỹ
không thể nào khước từ được.
413
00:33:31,840 --> 00:33:34,360
Họ đã thay đổi lịch trình của ông ta và
tập trung vào chuyện lần này.
414
00:33:34,440 --> 00:33:37,280
Nhưng đó là một tin tốt!
Đừng ra khỏi giường, Winston!
415
00:33:37,360 --> 00:33:39,840
Quá tuyệt ấy chứ!
Đừng ra khỏi giường, anh yêu!
416
00:33:39,920 --> 00:33:41,240
Đừng ra khỏi giường.
417
00:33:41,320 --> 00:33:43,800
Nếu Ike đến đây,
tôi lại có thể là người chèo lái rồi.
418
00:33:43,880 --> 00:33:45,800
Winston.
Vấn đề là ở đó đấy.
419
00:33:45,880 --> 00:33:48,720
Đưa tôi và Ike vào chung một căn phòng,
để ông ấy và tôi có thể...
420
00:33:48,800 --> 00:33:49,920
Quay trở lại giường đi.
421
00:33:50,000 --> 00:33:52,800
... thiết lập hòa bình ổn định lâu dài với người Nga!
422
00:33:52,880 --> 00:33:56,720
Nghe này, sao ông không chấp nhận sự thật,
là ông đang giành giật với sự sống
423
00:33:56,800 --> 00:33:58,000
và nói cho Nữ hoàng biết?
424
00:34:00,880 --> 00:34:02,480
Winston?
425
00:34:37,960 --> 00:34:41,280
Lần này nghiêm trọng thế nào?
Khó mà biết được.
426
00:34:44,240 --> 00:34:47,120
Tôi sợ là chúng ta phải
hoãn việc với phía Mỹ lại.
427
00:34:47,200 --> 00:34:48,240
Phải, đương nhiên rồi.
428
00:34:48,320 --> 00:34:53,920
Và nói Nữ hoàng biết nữa.
Không. Không được, chúng ta đã đi đến bước này rồi.
429
00:34:55,000 --> 00:34:58,520
Nếu Eisenhower không đến,
thì hãy đổ lỗi cho ông ta, không phải Winston.
430
00:34:59,360 --> 00:35:02,280
Nữ hoàng sẽ không bao giờ biết chúng ta
đã giữ bao nhiêu bí mật với bà ấy đâu.
431
00:35:33,480 --> 00:35:35,120
Chuẩn bị kiểm duyệt!
432
00:35:40,080 --> 00:35:41,720
Xin lỗi đã làm phiền người, Nữ hoàng.
433
00:35:43,920 --> 00:35:46,880
Bên phía Phố Downing
đã yêu cầu tôi báo lại với người trước tiên
434
00:35:46,960 --> 00:35:50,920
là tổng thống Eisenhower không thể rời khỏi Mỹ,
435
00:35:51,000 --> 00:35:53,400
do chút khoảng hoảng chính trị ở bên đó.
436
00:35:57,960 --> 00:35:59,600
Vậy nhẹ cả người.
437
00:35:59,680 --> 00:36:03,000
Và thủ tướng vẫn chưa hết cảm lạnh.
438
00:36:03,080 --> 00:36:05,520
Nên không thể tham dự
buổi họp riêng hôm nay được.
439
00:36:05,600 --> 00:36:08,440
Thật sao? Chúa ơi.
440
00:36:08,520 --> 00:36:11,640
Đây là buổi họp riêng thứ hai
ông ấy không tham dự rồi đấy.
441
00:36:11,720 --> 00:36:14,400
Không giống với ông ấy chút nào.
Vâng ạ.
442
00:36:16,240 --> 00:36:17,360
Anh có ổn không, Martin?
443
00:36:20,040 --> 00:36:21,640
Nữ hoàng, tôi đã có cơ hội
444
00:36:21,720 --> 00:36:26,560
để suy nghĩ về lời đề nghị hào phóng
cho vị trí Thư ký riêng của người.
445
00:36:28,000 --> 00:36:30,520
Và tôi e rằng mình phải từ chối.
446
00:36:33,120 --> 00:36:34,240
Vì sao?
447
00:36:37,400 --> 00:36:41,840
Trong trường hợp này, tôi nghĩ
Michael phục vụ người sẽ phù hợp hơn.
448
00:36:43,720 --> 00:36:45,040
Không, anh không hề.
449
00:36:46,240 --> 00:36:49,760
Sao cơ thưa người?
Anh không nghĩ như vậy.
450
00:36:49,840 --> 00:36:54,920
Mà anh cũng không thể nghĩ vậy được.
Bởi vì đó không phải sự thật.
451
00:36:55,000 --> 00:36:58,200
Tommy Lascelles có nói chuyện với anh không?
452
00:36:58,280 --> 00:37:00,800
Thưa Nữ hoàng.
Vậy là có.
453
00:37:00,880 --> 00:37:02,440
Ông ấy phải nói gì đây?
454
00:37:05,440 --> 00:37:07,480
Rằng lúc đó tôi phải
từ chối đề nghị của người.
455
00:37:09,280 --> 00:37:11,840
Rằng rõ là tôi không hiểu và tôn trọng chút
456
00:37:11,920 --> 00:37:16,800
phép tắc và quy ước nào của cung điện cả,
rằng vị trí đó phải là của Michael Adeane.
457
00:37:21,320 --> 00:37:22,360
Vậy sao?
458
00:37:25,240 --> 00:37:27,040
Anh đợi ta một lát nhé, Martin?
459
00:37:56,800 --> 00:37:57,800
Mời vào.
460
00:38:00,400 --> 00:38:01,520
Ồ.
461
00:38:01,600 --> 00:38:04,000
Nữ hoàng.
Nghe này, Tommy.
462
00:38:05,480 --> 00:38:08,080
Ta sẽ nói thẳng luôn,
ta chọn Martin.
463
00:38:08,160 --> 00:38:13,440
Đấy là quyền của người.
Đúng vậy. Ta cũng nghĩ như thế.
464
00:38:13,520 --> 00:38:15,400
Nhưng đó sẽ là một sai lầm.
465
00:38:16,320 --> 00:38:19,040
Tại sao?
Mời người.
466
00:38:30,800 --> 00:38:32,280
Mọi việc ở đây diễn ra theo một cách nhất định.
467
00:38:33,880 --> 00:38:37,040
Một trật tự được hình thành
qua thời gian, thế hệ.
468
00:38:38,960 --> 00:38:43,160
Và đối với bất kì thành viên
nào thuộc Gia tộc Windsor,
469
00:38:43,240 --> 00:38:47,560
làm bất kì điều gì khác đi hướng đi đó,
đều không được ủng hộ.
470
00:38:47,640 --> 00:38:50,480
Rồi để lại hệ lụy như vụ thoái vị đã xảy ra vậy.
471
00:38:51,520 --> 00:38:53,800
Thoái vị và lựa chọn Thư ký riêng của ta
472
00:38:53,880 --> 00:38:56,840
khó mà so sánh với nhau được.
Thần đồng ý.
473
00:38:58,080 --> 00:38:59,480
Như người biết thì thần
từng phục vụ bác của người.
474
00:39:00,640 --> 00:39:05,000
Chỉ mấy thứ nhỏ nhặt thôi
cũng có thể làm hỏng chuyện.
475
00:39:05,080 --> 00:39:07,720
Một lần làm điều không đúng
thì ắt sẽ có những lần tiếp theo.
476
00:39:07,800 --> 00:39:12,760
Làm theo ý muốn riêng được một lần
thì mấy lần sau cũng sẽ như vậy thôi.
477
00:39:12,840 --> 00:39:16,600
Về phần bác của người,
mọi thứ bắt đầu khi ngài ấy muốn
478
00:39:16,680 --> 00:39:19,880
coi điện Buckingham là chốn văn phòng
và Nhà York là nhà riêng.
479
00:39:20,840 --> 00:39:25,800
Rồi ông ấy ngừng đi lễ nhà thờ,
và còn muốn bán cả điện Sandringham nữa.
480
00:39:25,880 --> 00:39:28,200
Ông ấy cho những người đã từng
phục vụ cha mình nghỉ hết
481
00:39:28,280 --> 00:39:32,040
thay vào đó là mấy tên
trẻ tuổi chuyên nịnh bợ.
482
00:39:32,120 --> 00:39:34,440
Tất nhiên, không ai lường
trước được việc thoái vị cận kề cả,
483
00:39:34,520 --> 00:39:37,920
nhưng cái tôi quá lớn, sự ngang ngược,
484
00:39:38,000 --> 00:39:42,200
tính cá nhân, sự mục nát đã ăn vào người.
485
00:39:42,280 --> 00:39:47,160
Martin và ta thấu hiểu nhau.
Tôi không phủ nhận điều đó.
486
00:39:48,360 --> 00:39:52,800
Nó cho ta cảm giác
mình có một đồng minh,
487
00:39:52,880 --> 00:39:57,600
cũng như một người bạn,
và điều đó khiến ta...
488
00:40:12,120 --> 00:40:13,120
Vâng...
489
00:40:15,000 --> 00:40:18,760
Người được chọn tiếp theo
cũng là tiền bối trong số hai người thay thế
490
00:40:18,840 --> 00:40:22,920
đồng thời là người kế nhiệm
chính thống là Michael.
491
00:40:24,320 --> 00:40:26,520
Người của ông.
Người thích hợp.
492
00:40:31,160 --> 00:40:35,520
Nhưng dù sao, quyết định
thuộc về người, Nữ hoàng.
493
00:40:45,160 --> 00:40:47,760
Cảm ơn ông.
494
00:41:26,840 --> 00:41:28,120
Bên phía Cung điện vừa gọi,
495
00:41:28,200 --> 00:41:30,120
yêu cầu về buổi họp riêng chiều nay.
496
00:41:30,200 --> 00:41:33,080
Có vẻ như Nữ hoàng muốn gặp ngài.
497
00:41:34,080 --> 00:41:35,080
Tôi sao?
498
00:41:51,960 --> 00:41:53,240
Chuyện này là sao, Patrick?
499
00:41:53,320 --> 00:41:55,240
Tôi không biết nữa.
Anh có gợi ý gì không?
500
00:42:00,440 --> 00:42:02,960
Ngài Colville, thưa Nữ hoàng.
501
00:42:08,000 --> 00:42:10,080
Người muốn gặp thần, thưa Nữ hoàng?
Phải, Jock.
502
00:42:10,160 --> 00:42:15,400
Anh là thư ký riêng của ta
trong hai năm trước Martin Charteris.
503
00:42:15,480 --> 00:42:16,720
Đúng vậy.
504
00:42:16,800 --> 00:42:20,440
Ấn tượng của ta là chúng ta rất hiểu nhau
505
00:42:20,520 --> 00:42:24,080
và có thể nói chuyện cởi mở với nhau.
506
00:42:24,160 --> 00:42:27,960
Vâng, đương nhiên rồi ạ.
Và tin tưởng lẫn nhau nữa,
507
00:42:28,040 --> 00:42:31,200
nói chuyện một cách bình thường thoải mái
kể cả khi có chuyện vô cùng quan trọng.
508
00:42:31,280 --> 00:42:35,600
Trước khi Nữ hoàng người nói thêm điều gì,
tôi muốn có lời xin lỗi với người.
509
00:42:36,800 --> 00:42:42,480
Thật sự đó là một sự dằn vặt. Tôi đã cố ngăn họ lại,
nói họ nghe ý kiến của mình,
510
00:42:42,560 --> 00:42:45,440
nhưng họ vẫn kiên quyết giữ bí mật với người.
511
00:42:45,520 --> 00:42:48,560
Sau lần thứ hai, tôi đã định
nói hết sự thật với người.
512
00:42:49,520 --> 00:42:52,760
Lần thứ hai gì?
Tai biến, thưa người.
513
00:42:52,840 --> 00:42:56,880
Nhưng họ vẫn kiên quyết như cũ,
mọi người đều im hơi lặng tiếng.
514
00:43:00,840 --> 00:43:01,880
Ta rõ rồi.
515
00:43:05,160 --> 00:43:08,960
Vậy ai là người cứ kiên quyết?
516
00:43:09,040 --> 00:43:11,400
Ngài Salisbury, thưa người.
517
00:43:11,480 --> 00:43:16,120
Và chính thủ tướng nữa.
Lúc hiếm hoi khi ông ấy còn tỉnh táo.
518
00:43:20,360 --> 00:43:21,560
Ta rõ rồi.
519
00:43:22,800 --> 00:43:25,480
Vậy người gọi tôi đến đây
để bàn chuyện này sao?
520
00:43:26,920 --> 00:43:28,680
Không.
521
00:43:28,760 --> 00:43:31,840
Ta gọi anh đến đây để bàn xem
ta nên chọn Michael Adeane
522
00:43:31,920 --> 00:43:35,320
hay Martin Charteris làm Thư ký riêng.
523
00:43:38,800 --> 00:43:42,640
Nhưng những gì anh vừa nói với ta
còn quan trọng hơn nữa kia.
524
00:43:48,400 --> 00:43:50,160
Không thể nào.
Có đấy.
525
00:43:50,240 --> 00:43:51,960
Lão già không đáng tin và
mấy người của ổng nữa.
526
00:43:52,040 --> 00:43:57,000
Đâu phải chỉ là không đáng tin, ông không thấy vậy sao?
Hành động này là vi hiến ấy chứ.
527
00:43:57,080 --> 00:44:03,080
Người định sẽ làm gì?
Không gì cả, đương nhiên rồi. Việc của ta là thế mà.
528
00:44:03,880 --> 00:44:07,480
Không cần làm gì và cứ việc ngồi yên thôi.
Vậy sao?
529
00:44:07,560 --> 00:44:10,960
Vậy thứ lỗi cho thần, nữ hoàng, theo trí nhớ của thần
về những gì Bagehot viết mà thần đọc từ rất lâu rồi,
530
00:44:11,040 --> 00:44:16,280
thì trong những trường hợp như thế này,
không phải nghĩa vụ của người là phải làm gì đó sao?
531
00:44:18,240 --> 00:44:22,560
Ta không rõ nữa. Ta phải xem lại đã.
Thần nghĩ người biết chính xác nó là gì.
532
00:44:25,520 --> 00:44:26,840
Phải, ta biết.
533
00:44:28,520 --> 00:44:32,480
Nhưng ta không thể triệu tập tất cả
những người ưu tú, sáng lạn nhất đó lại
534
00:44:32,560 --> 00:44:35,240
để chỉnh đốn họ như trẻ con được.
535
00:44:35,320 --> 00:44:38,840
Tại sao?
Người đúng còn họ sai.
536
00:44:38,920 --> 00:44:42,280
Phải, nhưng họ thông minh
hơn ta rất rất nhiều.
537
00:44:42,360 --> 00:44:46,800
Dù là cuộc đối chất nào, thì họ cũng sẽ lí luận hơn ta,
nghĩ trước ta và khôn ngoan hơn ta.
538
00:44:46,880 --> 00:44:49,800
Vấn đề ở đây không phải là
việc giáo dục hay trí thông minh.
539
00:44:49,880 --> 00:44:53,400
Mà là tính toàn vẹn và nguyên tắc.
540
00:44:53,480 --> 00:44:57,240
Nữ hoàng, người nói người không có gì
để đấu lại mấy người đó.
541
00:44:57,320 --> 00:44:58,600
Người có đó.
542
00:44:58,680 --> 00:45:02,200
Người đã được học nhuần nhuyễn thuần thục
nhiều năm liền phần cốt lõi của Hiến pháp.
543
00:45:02,280 --> 00:45:05,000
Người biết rõ nó hơn thần,
hơn tất cả chúng thần.
544
00:45:05,080 --> 00:45:08,720
Vấn đề duy nhất của người là
kiến thức cơ bản mà thôi.
545
00:45:08,800 --> 00:45:10,880
Vậy ông bảo ta phải làm sao đây?
546
00:45:10,960 --> 00:45:16,320
Hãy triệu tập họ rồi chỉnh đốn
họ như với mấy đứa trẻ con.
547
00:45:16,400 --> 00:45:17,920
Sao họ chịu làm vậy được?
548
00:45:18,000 --> 00:45:21,200
Bởi họ là những gã người Anh
thuộc tầng lớp cao trong xã hội.
549
00:45:21,280 --> 00:45:25,640
Sự dạy bảo chỉnh đốn từ Bảo mẫu
chính là thứ họ cần nhất trong cuộc đời mình.
550
00:45:29,920 --> 00:45:32,920
Tiết học của ông lúc nào cũng mới lạ, Giáo sư.
551
00:45:38,200 --> 00:45:39,880
Cảm ơn ông, Giáo sư.
552
00:45:41,240 --> 00:45:44,240
Ta e là mình cần làm gấp
một thứ ở Điện Windsor.
553
00:45:44,320 --> 00:45:49,640
Ít nhất ta nghĩ nên ở Windsor.
Hoặc có thể ở Sandringham. Hoặc Balmoral.
554
00:45:49,720 --> 00:45:51,880
Hoặc có thể ở đây luôn.
Vâng, Nữ hoàng.
555
00:47:19,760 --> 00:47:22,280
Xin mời ngài Salisbury.
556
00:47:23,320 --> 00:47:26,560
Nếu ông không phiền đợi, Thủ tướng.
557
00:47:49,160 --> 00:47:50,160
Nữ hoàng.
558
00:48:02,160 --> 00:48:07,000
Ta nhận thấy là suốt một tuần trước,
559
00:48:07,080 --> 00:48:10,440
Thủ tướng không làm gì được.
560
00:48:12,000 --> 00:48:13,840
Rồi cả Thư ký đối ngoại cũng vậy.
561
00:48:15,120 --> 00:48:19,320
Và mấy người còn thông đồng
giữ bí mật với ta nữa.
562
00:48:20,440 --> 00:48:23,760
Nữ hoàng...
Không, việc điều hành không phải là của ta.
563
00:48:23,840 --> 00:48:27,640
Nhưng việc của ta là đảm bảo
việc điều hành đó đi đúng hướng.
564
00:48:29,520 --> 00:48:35,000
Nhưng sao ta có thể làm được việc đó khi Thủ tướng
nói dối rồi còn dựng trò che giấu ta chứ?
565
00:48:36,840 --> 00:48:39,680
Các ông đã ngăn ta
thực hiện bổn phận của mình.
566
00:48:39,760 --> 00:48:43,600
Các ông đã cản trở và lừa phỉnh
người nắm giữ Hoàng quyền.
567
00:48:47,160 --> 00:48:48,200
Sao các ông có thể?
568
00:48:50,640 --> 00:48:53,400
Người cha quá cố của ta
đã rất trân trọng các ông.
569
00:48:53,480 --> 00:48:57,280
Cha ta luôn tin vào câu,
"Lịch sử đã dạy, đừng bao giờ tin một tên như Cecil."
570
00:48:57,360 --> 00:48:58,920
Thật không công bằng một chút nào.
571
00:49:02,480 --> 00:49:03,880
Mà có khi không phải vậy.
572
00:49:18,280 --> 00:49:19,360
Ông đi được rồi.
573
00:49:40,480 --> 00:49:41,680
Thủ tướng.
574
00:49:43,960 --> 00:49:45,000
Mời ngài.
575
00:49:47,000 --> 00:49:48,880
Thủ tướng, thưa Nữ hoàng.
576
00:50:02,240 --> 00:50:03,640
Nữ hoàng.
577
00:50:04,920 --> 00:50:06,280
Winston.
578
00:50:16,600 --> 00:50:20,240
Ta chỉ là một phụ nữ trẻ,
mới bắt đầu cai trị dân chúng chưa được bao lâu.
579
00:50:21,280 --> 00:50:26,200
Và ta chưa từng nghĩ mình đủ tầm
để cho một người đàn ông, một đại tiền bối,
580
00:50:26,280 --> 00:50:30,480
cũng là người đã cống hiến nhiều
cho đất nước này, một bài thuyết giảng.
581
00:50:33,280 --> 00:50:34,280
Tuy nhiên...
582
00:50:36,360 --> 00:50:39,160
ông cũng có mặt trong lễ đăng quang của ta.
583
00:50:39,240 --> 00:50:40,720
Vâng ạ.
584
00:50:40,800 --> 00:50:45,160
Vậy là ông cũng nghe ta nhận lời thề thiêng liêng
585
00:50:45,240 --> 00:50:48,920
sẽ cai trị dân chúng trong vương quốc của mình
586
00:50:49,000 --> 00:50:52,640
dựa trên những điều luật và
lề lối đáng tôn trọng của họ.
587
00:50:54,160 --> 00:50:59,560
Một trong những lề lối đó là
việc Thủ tướng mà họ đã chọn
588
00:50:59,640 --> 00:51:03,400
phải có cơ thể và tinh thần phù hợp.
589
00:51:03,480 --> 00:51:06,600
Không phải sự kì vọng thái quá nhỉ.
590
00:51:06,680 --> 00:51:08,160
Không phải ạ.
591
00:51:08,240 --> 00:51:11,520
Nhưng dường như suốt mấy tuần vừa qua
592
00:51:11,600 --> 00:51:14,800
cơ thể và tinh thần của ông
không được phù hợp lắm nhỉ.
593
00:51:15,920 --> 00:51:21,360
Và ông còn chọn cách
giấu diếm ta chuyện đó.
594
00:51:24,000 --> 00:51:28,880
Một quyết định không khác gì
sự phản bội, không chỉ với khế ước
595
00:51:28,960 --> 00:51:33,920
giữa chúng ta và bộ máy cai trị chúng ta nắm quyền
596
00:51:34,000 --> 00:51:36,520
mà còn với mối quan hệ cá nhân giữa chúng ta.
597
00:52:12,880 --> 00:52:17,240
Vào năm 1867,
598
00:52:17,320 --> 00:52:21,480
"Có hai bộ phận cấu thành Hiến pháp:
599
00:52:21,560 --> 00:52:25,280
thực quyền và biểu quyền."
600
00:52:26,640 --> 00:52:31,360
Quân vương là biểu quyền
và chính phủ là thực quyền.
601
00:52:32,720 --> 00:52:36,560
Hai bộ phận chỉ có hiệu lực
602
00:52:36,640 --> 00:52:39,960
khi cả hai hỗ trợ lẫn nhau,
603
00:52:40,040 --> 00:52:42,800
tin tưởng lẫn nhau.
604
00:52:45,000 --> 00:52:50,280
Hành động của ông, việc ông phá vỡ niềm tin này
605
00:52:50,360 --> 00:52:55,320
là sự vô trách nhiệm và có thể gây ra rạn nứt
606
00:52:55,400 --> 00:52:58,440
đối với an ninh của đất nước này.
607
00:53:04,480 --> 00:53:06,480
Giờ sức khỏe của ông khá hơn chưa?
608
00:53:06,560 --> 00:53:08,960
Khá hơn rồi ạ.
Vậy được.
609
00:53:09,040 --> 00:53:11,760
Nhưng đã đủ tốt chưa?
610
00:53:12,520 --> 00:53:15,560
Đủ để làm việc ấy?
611
00:53:15,640 --> 00:53:18,920
Tôi mong ông đáp lại
612
00:53:19,000 --> 00:53:23,680
với sự tôn trọng mà địa vị và cấp bậc
của ta xứng đáng nhận được,
613
00:53:23,760 --> 00:53:28,040
không phải với độ tuổi và giới tính của ta.
614
00:53:29,520 --> 00:53:30,520
Nữ hoàng...
615
00:53:31,840 --> 00:53:36,880
Tôi nhìn người và nhận ra
616
00:53:36,960 --> 00:53:41,560
thời gian tôi phải nghỉ cận kề rồi.
617
00:53:41,640 --> 00:53:46,440
Không phải bởi tôi không
còn đủ sức khỏe để làm việc,
618
00:53:46,520 --> 00:53:52,320
mà bởi người đã sẵn sàng rồi.
619
00:53:52,400 --> 00:53:57,120
Và vì thế, tôi đã hoàn thành
bổn phận của mình với cha của người.
620
00:53:59,720 --> 00:54:04,960
Với sự rộng lượng và lòng vị tha của người,
621
00:54:05,040 --> 00:54:09,760
Tôi sẽ tiếp tục phục vụ với vai trò là
một lãnh đạo chính phủ của người.
622
00:54:15,920 --> 00:54:17,640
Thưa Nữ hoàng.
623
00:54:53,960 --> 00:54:55,280
Xin chào?
624
00:55:04,840 --> 00:55:05,760
Xin chào.
625
00:55:07,120 --> 00:55:08,360
Anh đã ở đâu vậy?
626
00:55:08,440 --> 00:55:13,120
Ồ, trận đấu bóng gậy từ thiện
cho Hiệp hội Sân chơi Quốc gia.
627
00:55:13,200 --> 00:55:16,560
Rồi đến trường bay,
bay vài vòng.
628
00:55:16,640 --> 00:55:18,760
Nội các chưa đồng ý đâu.
Đừng nói với ai đấy.
629
00:55:19,600 --> 00:55:21,360
Anh ăn vận vào làm gì vậy?
630
00:55:21,440 --> 00:55:24,400
Em chưa được báo sao?
Tối nay chúng ta có bữa tiệc nội các còn gì.
631
00:55:24,480 --> 00:55:28,040
Thế anh chưa được báo sao?
Nó bị hủy rồi.
632
00:55:28,120 --> 00:55:31,040
Ôi chúa ơi, sao không ai
nói gì với anh vậy?
633
00:55:31,120 --> 00:55:32,560
Có chứ, nếu anh ở đây nhiều hơn.
634
00:55:32,640 --> 00:55:34,800
Anh đã đọc hai cuốn sách viết về Eisenhower.
635
00:55:34,880 --> 00:55:36,760
Thật không?
Không.
636
00:55:39,080 --> 00:55:40,280
Trông em đẹp đấy.
637
00:55:41,160 --> 00:55:43,800
Vậy sao?
Có gì đó rất khác.
638
00:55:43,880 --> 00:55:46,920
Sao nào?
Anh không biết nữa. Trông em...
639
00:55:47,000 --> 00:55:49,680
Em khuyên anh nên lựa chọn
từ ngữ cho cẩn thận.
640
00:55:49,760 --> 00:55:53,840
Cao hơn, kiểu như vậy.
Hay là anh vừa bị dọa co rúm lại nhì?
641
00:55:54,560 --> 00:55:56,440
Anh chả co rúm gì hết, anh yêu.
642
00:55:56,520 --> 00:55:57,440
Em đi đâu vậy?
643
00:55:58,000 --> 00:56:00,200
Em có cuộc hẹn với
Thư ký riêng mới của mình.
644
00:56:00,280 --> 00:56:04,040
Ôi Chúa, bảo anh ta đi đi.
Em không làm vậy được.
645
00:56:06,720 --> 00:56:07,880
Thế thay vào đó em làm gì?
646
00:56:13,000 --> 00:56:17,600
hoặc là anh kiếm thêm cà kheo
để cao bằng người phụ nữ trước mặt anh đây...
647
00:56:19,040 --> 00:56:20,040
Hoặc?
648
00:56:25,480 --> 00:56:26,720
Hoặc...
649
00:56:29,080 --> 00:56:30,560
cô ấy có thể quỳ xuống.
650
00:56:46,760 --> 00:56:51,800
Thiếu tá Adeane, Nữ hoàng báo lại
buổi hẹn có thể phải đợi.
651
00:56:51,880 --> 00:56:54,240
Tôi rõ rồi.
Tới ngày mai.
652
00:56:55,400 --> 00:56:56,800
Được thôi.
653
00:56:56,800 --> 00:57:01,800
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam