1 00:00:36,460 --> 00:00:40,015 Preko pola milijuna ljudi dovelo je Epsom na rub pucanja. 2 00:00:40,140 --> 00:00:44,275 Sad kao poseban gost dolazi okrunjena Kraljica. 3 00:00:44,400 --> 00:00:46,475 Njeno auto s kraljevskom zastavom 4 00:00:46,600 --> 00:00:49,555 kreće se polako duž Tatnum ugla. 5 00:00:49,680 --> 00:00:54,635 U pratnji Vojvode od Edinburga, Kraljica maše i pozdravlja okupljene. 6 00:00:54,760 --> 00:00:58,355 Mnoštvo slavi impresivni i atraktivni par, 7 00:00:58,480 --> 00:01:01,200 simbol novog doba. 8 00:01:03,520 --> 00:01:06,100 Pola milijuna ljudi. 9 00:01:08,680 --> 00:01:11,220 Na stazi za utrke. 10 00:01:12,040 --> 00:01:18,600 Zahvaljujući krunidbi, tvoja sestra je sad najpoznatija žena na svijetu. 11 00:01:19,720 --> 00:01:21,800 Da. 12 00:01:24,080 --> 00:01:26,620 Ali ja sam najsretnija. 13 00:01:28,520 --> 00:01:32,635 Na našem romantičnom putovanju u Rodeziju... -Službenom putovanju. 14 00:01:32,760 --> 00:01:36,195 S čovjekom kojeg volim. -Tajno voliš. 15 00:01:36,320 --> 00:01:39,200 Bit ću najsretnija. 16 00:01:51,880 --> 00:01:54,355 Imam članak. Važno je. 17 00:01:54,480 --> 00:01:59,075 Ukoliko nije o Kraljevskoj obitelji, slušam. -O njima je. 18 00:01:59,200 --> 00:02:02,515 Da pogodim: Zahvaljujući lijepoj mladoj ženi, 19 00:02:02,640 --> 00:02:06,835 jednoj kratkoj TV ceremoniji... Hvala, Bob. 20 00:02:06,960 --> 00:02:10,235 Umorna zastarjela institucija se pomladila, 21 00:02:10,360 --> 00:02:14,475 nacija je oslobođena od mjera štednje i rata, 22 00:02:14,600 --> 00:02:18,675 i naš položaj kao vodeće svjetske sile je obnovljen. 23 00:02:18,800 --> 00:02:21,755 Koje budalaštine. Malo viskija? -Radije ne. 24 00:02:21,880 --> 00:02:25,955 Skoro je ručak. -Papiri, g. -Hvala. -Nema na čemu. 25 00:02:26,080 --> 00:02:31,515 To je princeza Margaret. -Što je s njom? -Na dan krunidbe vidio sam 26 00:02:31,640 --> 00:02:36,315 kako skida dlaku s odore nekog čovjeka. -Dlaku? -Da, dlaku. 27 00:02:36,440 --> 00:02:40,075 Mi se bavimo ozbiljnim novinarstvom. -Ovo je ozbiljno. 28 00:02:40,200 --> 00:02:43,235 Čovjek je bivši konjušar njezina oca, 29 00:02:43,360 --> 00:02:46,795 Pukovnik Peter Townsend je neplemić. 30 00:02:46,920 --> 00:02:50,380 I to razvedeni neplemić. 31 00:02:51,080 --> 00:02:53,435 Dođe li u tim krugovima razvod u igru, 32 00:02:53,560 --> 00:02:56,395 to uvijek vodi ka reformi ili abdikaciji. 33 00:02:56,520 --> 00:02:59,675 Hoće li se crkva i država sudariti? Ovo je senzacija. 34 00:02:59,800 --> 00:03:02,555 Kao kad se mlazni avioni sruše, 35 00:03:02,680 --> 00:03:06,315 ili kad Staljinova smrt donese preustroj u Sovjetskom Savezu. 36 00:03:06,440 --> 00:03:11,880 Dopustite mi da pišem o tome. Imam dobar osjećaj. -Na temelju čega? 37 00:03:15,120 --> 00:03:21,635 Što radiš, čovječe? -Skidanje dlake je jednako intimna gesta kao poljubac. 38 00:03:21,760 --> 00:03:26,395 Puno intimnija, jer to sugerira da se poljubac već dogodio. 39 00:03:26,520 --> 00:03:29,755 Ne mogu ostaviti naslovnicu za neku dlačicu. 40 00:03:29,880 --> 00:03:35,720 Dajte mi da napišem, šefe. Onda odlučite. -U redu. 41 00:03:39,080 --> 00:03:43,860 Pobrini se da bude papreno. Mora eksplodirati. -Da, gospodine! 42 00:04:45,720 --> 00:04:50,680 KRUNA 6. EPIZODA DINAMIT 43 00:04:50,805 --> 00:04:56,805 Preveo i prilagodio: Zaboravko 44 00:05:00,960 --> 00:05:04,600 GOSPODA-DNEVNI BORAVAK 45 00:05:08,240 --> 00:05:13,480 Dobro jutro, Kraljevsko Visočanstvo. -Dobro jutro, moju sestra, molim. 46 00:05:13,640 --> 00:05:16,160 Jedan trenutak, molim. 47 00:05:20,040 --> 00:05:22,955 London. -Buckinghamsku Palaču, molim. 48 00:05:23,080 --> 00:05:29,000 Victoria 48-32. -Trenutak. -Buckinghamska Palača, dobro jutro. 49 00:05:29,640 --> 00:05:34,635 Recite. -Kraljevsko Visočanstvo, princeza Margaret, za Kraljicu. 50 00:05:34,760 --> 00:05:38,120 Odmah, gospodine. -Hvala. -Jedan trenutak. 51 00:05:38,280 --> 00:05:43,720 Gospodine, princeza Margaret za Njezino Veličanstvo. -Hvala. 52 00:06:05,620 --> 00:06:10,315 Halo? -Kraljevska Visost princeza Margaret za Njezino Veličanstvo. 53 00:06:10,440 --> 00:06:15,460 Da, gospodine, soba za doručak. -Soba za doručak. -Da, gospodine. 54 00:06:19,360 --> 00:06:23,640 Telefonski poziv za vas, gospođo. -Da? 55 00:06:24,360 --> 00:06:28,400 Njezino Kraljevsko Visočanstvo princeza Margaret, Vaše veličanstvo. 56 00:06:28,540 --> 00:06:34,195 Hvala. Hej, ti. -Hej, ti. 57 00:06:34,320 --> 00:06:37,755 Imaš li možda jednu slobodnu večer da zajedno večeramo? 58 00:06:37,880 --> 00:06:40,995 Prije nego što odem u Rodeziju. -Naravno. 59 00:06:41,120 --> 00:06:44,635 Četvrtak? Mama je vani. -Vidjet ću. 60 00:06:44,760 --> 00:06:47,280 Divno. -A tko to mi? 61 00:06:49,320 --> 00:06:55,460 Ti i ja i Philip i... Rado bih povela i Petera ako mogu. 62 00:06:56,320 --> 00:07:01,880 Onog Petera? -Da, Petera. -O. -Što znači to "o"? 63 00:07:02,760 --> 00:07:08,200 Ništa. O, kako lijepo. -Ima nešto o čemu smo željeli razgovarati s tobom. 64 00:07:08,380 --> 00:07:11,155 O? -Evo ga opet. 65 00:07:11,280 --> 00:07:15,860 Oprosti. Daš mi neku naznaku? -Ne. 66 00:07:16,020 --> 00:07:20,635 O -Prestani s tim. -Oprosti. 67 00:07:20,760 --> 00:07:24,440 Dakle u četvrtak? Provjeri. -Hoću. 68 00:07:28,400 --> 00:07:31,060 Bit će zabavno. 69 00:07:31,760 --> 00:07:33,840 Krasno. 70 00:07:36,960 --> 00:07:39,020 Krasno. 71 00:07:51,440 --> 00:07:57,080 Evo nas. -Gospodine. -Super. Hvala. 72 00:08:14,740 --> 00:08:17,955 Kako se zoveš, draga? -Hvala, gospodo, hvala. 73 00:08:18,080 --> 00:08:23,160 Hvala puno, gospodo, hvala puno. Preljubazni ste. 74 00:08:23,600 --> 00:08:25,835 Poseban gost nam se pridružio danas, 75 00:08:25,960 --> 00:08:29,835 koji se upravo vratio iz godinu dana post-revolucionarnog Kaira, 76 00:08:29,960 --> 00:08:33,875 gdje je radio kao fotoreporter, naš klupski član Tony Longdon. 77 00:08:34,000 --> 00:08:36,040 Ljubavnik Longdon. 78 00:08:38,040 --> 00:08:40,675 Hvala, drago mi je što sam opet ovdje. 79 00:08:40,800 --> 00:08:44,920 Dame, možemo li zatvoriti kapke, molim? 80 00:08:48,360 --> 00:08:50,915 Krasno! -Ja sam se, 81 00:08:51,040 --> 00:08:53,835 kao što Baron reče, upravo vratio iz Kaira. 82 00:08:53,960 --> 00:08:58,155 Još pokušavam probaviti uragan narodnog ustanka, 83 00:08:58,280 --> 00:09:02,395 nasilnog vojnog udara i revolucije čemu sam svjedočio. 84 00:09:02,520 --> 00:09:07,795 Prokleti urođenici. -Znate Kralja Farouka. Šareni lik. 85 00:09:07,920 --> 00:09:11,755 Imao je više od 100 Auta. -Gotovo koliko i ja. 86 00:09:11,880 --> 00:09:16,395 I svi su bili crvene boje. -Sjajno. -Prije je jurio s njima kroz Kairo, 87 00:09:16,520 --> 00:09:22,420 i pucao na svakog pješaka, koji mu je bio na putu. -Pješaci umjesto fazana. 88 00:09:23,320 --> 00:09:29,915 Zato je bio prisiljen abdicirati prošle godine. I sad je ovaj čovjek, 89 00:09:30,040 --> 00:09:35,555 Nasser, na svačijim usnama. On ima karizmu, ne samo da ujedini zemlju, 90 00:09:35,680 --> 00:09:38,040 već i cijeli Arapski svijet. 91 00:09:38,240 --> 00:09:43,260 Potiče na protu-zapadne, protu-monarhijske osjećaje. 92 00:09:46,200 --> 00:09:48,880 Ovo je Shepheard's. 93 00:09:50,120 --> 00:09:54,400 Poznati britanski hotel. Simbol kolonijalne vladavine. 94 00:09:54,880 --> 00:09:57,140 Prije nereda... 95 00:09:58,400 --> 00:10:02,880 Dragi Bože. -I nakon njih. -Što piše tu? 96 00:10:07,760 --> 00:10:10,560 "Smrt imperijalistima". 97 00:10:13,280 --> 00:10:15,635 Dakako da nije sve tako loše. 98 00:10:15,760 --> 00:10:20,940 Mike, imam nešto posebno za tebe. -O tome ti ja pričam. 99 00:10:43,280 --> 00:10:49,400 Daj mu napojnicu. -Nemoj reći mojoj ženi. -Dobar savjet. 100 00:10:54,400 --> 00:10:56,515 Gdje si bio danas? -Nigdje. 101 00:10:56,640 --> 00:11:01,480 Pa, očito negdje. Ali nigdje što bi tebe zanimalo. U Lunch-klubu. 102 00:11:01,960 --> 00:11:04,640 Gdje? -U Sohu. 103 00:11:09,280 --> 00:11:13,880 Samo s muškarcima. -Koji razgovaraju o ženama. 104 00:11:14,440 --> 00:11:19,795 Ne, o Egiptu, ako baš moraš znati. I revoluciji koja se odvija onamo. 105 00:11:19,920 --> 00:11:25,515 I o nemirima u Hrvatskoj, Albaniji, C. Gori, Jugoslaviji, Mađarskoj, Italiji. 106 00:11:25,640 --> 00:11:28,100 Molim te obrati pozornost. 107 00:11:30,120 --> 00:11:34,500 I o ljepšem spolu pri kavi i konjaku. 108 00:11:34,800 --> 00:11:38,060 Što si očekivala? To je džentlmenski klub. 109 00:11:46,120 --> 00:11:51,715 Tko je na popisu gostiju za večeras? -Nitko. Samo ti, ja, Margaret i Peter. 110 00:11:51,840 --> 00:11:58,435 Što? Townsend Peter? Zato smo se morali preodjenuti? -Inzistirala je. 111 00:11:58,560 --> 00:12:04,100 Htjela je da bude posebna prigoda. -S njim? Nije li to kontradikcija? 112 00:12:05,080 --> 00:12:08,400 Nije bio zločest dečko, zar ne? 113 00:12:08,920 --> 00:12:11,500 Znam koliko i ti. 114 00:12:24,880 --> 00:12:27,540 Bit će sve u redu. 115 00:12:36,160 --> 00:12:38,240 Idemo. 116 00:12:41,800 --> 00:12:45,020 Hoćete li nas ostaviti same? -Da, gospođo. 117 00:12:48,000 --> 00:12:51,720 Samo ga stavite. Hvala. 118 00:13:07,800 --> 00:13:09,820 Oprostite. 119 00:13:14,760 --> 00:13:20,340 Pozvala sam vas večeras ovdje, jer moramo o nečemu razgovarati. 120 00:13:20,760 --> 00:13:25,195 Znate da je tijekom godina Petar bio dio naše obitelji, 121 00:13:25,320 --> 00:13:31,580 toliko daleko od njegove vlastite, i razvilo se prijateljstvo između nas. 122 00:13:33,340 --> 00:13:36,595 A onda me jako pogodila očeva smrt. 123 00:13:36,720 --> 00:13:43,155 Ti si sa svojom sukcesijom i krunidbom bila sve više zauzeta, 124 00:13:43,280 --> 00:13:48,520 Peter je postao gotovo moje jedino društvo, i ja njegovo. 125 00:13:49,740 --> 00:13:53,475 I tako, kada se on razveo u prosincu prošle godine, 126 00:13:53,600 --> 00:13:58,620 Prirodno je da smo oboje počeli razmišljati kakva bi bila... 127 00:13:59,920 --> 00:14:06,635 ...naša moguća zajednička budućnost. I u travnju smo odlučili, zar ne? 128 00:14:06,760 --> 00:14:09,460 Neposredno prije krunidbe... 129 00:14:10,520 --> 00:14:12,760 Jednog dana... 130 00:14:15,160 --> 00:14:17,160 ...želimo... 131 00:14:22,840 --> 00:14:27,340 Pa, znate već. -Oženiti se? -Da. 132 00:14:28,800 --> 00:14:30,820 Dragi Bože. 133 00:14:32,240 --> 00:14:36,920 Pa, naravno, svjesni smo da će biti komplikacija i problema. 134 00:14:43,880 --> 00:14:46,860 Znala si za Petera i mene. 135 00:14:47,960 --> 00:14:53,600 To stvarno ne može biti strašan šok za tebe. -Ne, uopće. 136 00:14:55,640 --> 00:14:59,235 To je divno. -Želite li nas nešto pitati. 137 00:14:59,360 --> 00:15:02,435 Zna li vaša supruga za ovo? -Bivša supruga. 138 00:15:02,560 --> 00:15:05,835 Da, imali smo iskren razgovor. Nema animoziteta. 139 00:15:05,960 --> 00:15:11,240 Dobro. -A dečki? -Oni znaju i drago im je. 140 00:15:15,520 --> 00:15:17,600 Dakle? 141 00:15:18,120 --> 00:15:20,640 Imam li tvoje dopuštenje? 142 00:15:22,440 --> 00:15:24,480 Kao Suverena? 143 00:15:33,360 --> 00:15:35,440 Dakle... 144 00:15:36,120 --> 00:15:41,760 Naravno, morat ću se savjetovati... o tome kako i gdje. 145 00:15:43,080 --> 00:15:48,700 Sve službene stvari, ali ako je to ono što želiš... 146 00:15:50,680 --> 00:15:53,460 Više od svega na svijetu. 147 00:15:55,320 --> 00:16:01,260 Onda kao tvoja sestra, neću se suprotstavljati tome. -Hvala. Hvala. 148 00:16:02,360 --> 00:16:05,435 Hvala ti. Tako sam sretna. 149 00:16:05,560 --> 00:16:09,840 No, dobro. Čestitam, oboma. 150 00:16:11,320 --> 00:16:16,960 Hvala, g. -Mislim da je bolje "Philip" od sada. -Hvala, gospodine. Philipe. 151 00:16:23,840 --> 00:16:25,860 Znala si? 152 00:16:27,400 --> 00:16:29,880 Ne u kojoj mjeri. 153 00:16:31,520 --> 00:16:34,280 Ali nisi mi ništa rekla? 154 00:16:37,320 --> 00:16:42,115 Ništa mi se to ne sviđa. To će izazvati golem skandal. 155 00:16:42,240 --> 00:16:45,275 I ja ih ne vidim kao par. On je prestar za nju. 156 00:16:45,400 --> 00:16:50,075 Imao je neku vrstu sloma za vrijeme rata. -To je bilo davno. 157 00:16:50,200 --> 00:16:53,235 Uostalom zato se tako dobro slagao s mojim ocem. 158 00:16:53,360 --> 00:16:56,575 Da ne spominjem činjenicu da je dosadan. -Nije dosadan. 159 00:16:56,700 --> 00:17:00,635 Nevjerojatno dosadan. Znam zanimljivije biljke. 160 00:17:00,760 --> 00:17:05,235 Da ne spominjem kako je užasan prema tebi. -Zašto? 161 00:17:05,360 --> 00:17:09,955 Zbog položaja u koji te stavlja kao sestru i kao Kraljicu. 162 00:17:10,080 --> 00:17:13,875 Jesu li svi već zaboravili katastrofu s tvojim stricem? 163 00:17:14,000 --> 00:17:19,515 Situacija je drukčija. -Jedan partner razveden? Ona iz kraljevske obitelji? 164 00:17:19,640 --> 00:17:24,995 Zvuči priličito slično. -To je bilo prije 17 godina. Svijet se promijenio. 165 00:17:25,120 --> 00:17:29,680 Ostatak svijeta. Ništa se ne mijenja na dvoru. 166 00:17:30,040 --> 00:17:36,660 Ali mi imamo sina i nasljednika. Margaret nikada neće biti Kraljica. 167 00:17:37,080 --> 00:17:41,040 I ja vidim što ga čini atraktivnim. 168 00:17:43,160 --> 00:17:49,155 Petera? -Da. On je naočiti ratni junak. 169 00:17:49,280 --> 00:17:53,195 Razvedeni ratni heroj. -I bez krivnje za taj razvod. 170 00:17:53,320 --> 00:17:56,940 Ni u jednom razvodu nema nedužne strane. 171 00:17:57,400 --> 00:18:00,475 Njegova žena je imala aferu s drugim muškarcem. 172 00:18:00,600 --> 00:18:03,835 Jer je stalno bio ovdje, njuškajući oko tvoje sestre. 173 00:18:03,960 --> 00:18:09,860 Brinuo se za moga oca. -I njuškao oko tvoje sestre. -Prestani. 174 00:18:10,280 --> 00:18:14,315 Ali mislila sam da ti je drag. -Drag? 175 00:18:14,440 --> 00:18:18,675 Poštujem ga za ono što je učinio u ratu, svakako. 176 00:18:18,800 --> 00:18:22,100 Igra dobro bridž. I dobar je pilot. 177 00:18:22,280 --> 00:18:25,515 Ima dobar utjecaj na Margaret. -Ima li? 178 00:18:25,640 --> 00:18:31,160 Da je tako, pomirio bi se sa svojom ženom i ostavio Margaret na miru. 179 00:18:47,320 --> 00:18:49,840 Laku noć, Bill. -Laku noć. 180 00:18:53,600 --> 00:18:55,620 Potencijalno... 181 00:19:12,440 --> 00:19:16,960 Laku noć, gospodine. -Da. -Bolje ti je da je dobro. 182 00:19:17,360 --> 00:19:19,620 Jest. 183 00:19:21,400 --> 00:19:24,595 Prokletstvo. -Rekli ste da bude papreno. 184 00:19:24,720 --> 00:19:29,180 Papreno je jedna stvar, ali ovo je dinamit. -Znam. 185 00:19:36,180 --> 00:19:41,075 Što radite? -Ovo mora odobriti izdavač. -Što? -Ne gledaj me tako. 186 00:19:41,200 --> 00:19:46,635 Živi u stvarnom svijetu na trenutak. Margery, halo. 187 00:19:46,760 --> 00:19:51,000 Da. Je li on tu? Da, samo nekoliko minuta. 188 00:19:53,520 --> 00:19:58,635 Ovo nije samo podrivačko, krši sva pravila. -Koja pravila, g.? 189 00:19:58,760 --> 00:20:01,675 Neizgovorena pravila poštovanja i uvažavanja, 190 00:20:01,800 --> 00:20:04,175 kojim mediji prikazuju kraljevsku obitelj. 191 00:20:04,300 --> 00:20:07,915 Promijenjena su kad je TV pozvana na krunidbu. 192 00:20:08,040 --> 00:20:10,995 To je bilo njihovo pravo, i veliki ustupak. 193 00:20:11,120 --> 00:20:15,195 Za koga? -Javni interes. -Bio je i njihov interes. 194 00:20:15,320 --> 00:20:17,715 Njihov status nikada nije bilo viši. 195 00:20:17,840 --> 00:20:21,635 Pitanje s kojim se moramo suočiti kao četvrta sila, je: 196 00:20:21,760 --> 00:20:25,275 Hoće li nas iskorištavati ili smo neovisni glas? 197 00:20:25,400 --> 00:20:30,715 Nemojte mi moralizirati. -Ako mi ne objavimo, mislite da nitko drugi neće? 198 00:20:30,840 --> 00:20:34,100 Znam da su mnogi na tragu, gospodine. 199 00:20:40,500 --> 00:20:45,840 Hvala na informaciji. -Naravno, Tommy. Hvala vama na razumijevanju. 200 00:20:46,000 --> 00:20:50,115 Žao mi je. -Ne, meni je žao. Zacijelo je teško 201 00:20:50,240 --> 00:20:55,955 kad zaposlenik nekomu nešto nalaže. -Nije tako. -Krivo sam razumio? 202 00:20:56,080 --> 00:20:59,675 Urednik vas informira što želi tiskati u vašem listu. 203 00:20:59,800 --> 00:21:03,635 Da, ali ja mu ne mogu diktirati što treba pisati. 204 00:21:03,760 --> 00:21:06,435 Nije li to poanta posjedovanja novina. 205 00:21:06,560 --> 00:21:11,795 Samo vam pokušavam pomoći, Tommy. Smatrajte to prijateljskom gestom. 206 00:21:11,920 --> 00:21:14,515 To što ćete tiskati članak, 207 00:21:14,640 --> 00:21:20,155 koji će izazvati duboku uznemirenost najviših članova kraljevske obitelji? 208 00:21:20,280 --> 00:21:24,300 A ja vas upozoravam. Kažem vam unaprijed. 209 00:21:24,840 --> 00:21:27,680 Klečim u znak zahvalnosti. 210 00:22:14,280 --> 00:22:16,620 Spusti me dolje. 211 00:22:20,720 --> 00:22:23,160 Možeš li ih zatvoriti? 212 00:22:44,920 --> 00:22:49,915 Vaše Veličanstvo. Članak samo što nije objavljen. 213 00:22:50,040 --> 00:22:56,760 Peter Townsend ne samo da je prepoznat kao prijatelj princeze Margaret... 214 00:22:58,080 --> 00:23:04,195 ...već i kao njen budući suprug. Pretpostavljamo 215 00:23:04,320 --> 00:23:09,115 da će novine tiskati biografiju pukovnika Townsenda. 216 00:23:09,240 --> 00:23:13,755 Pojedinosti o njegovom braku i razvodu, 217 00:23:13,880 --> 00:23:18,195 zajedno s izvješćem o drugim poznatim razvodima 218 00:23:18,320 --> 00:23:22,680 koji su povezani s članovima kraljevske obitelji. 219 00:23:30,560 --> 00:23:33,080 Hoćemo li zanijekati sve? 220 00:23:35,160 --> 00:23:42,000 Uz dužno poštovanje, gospođo, malo je kasno za to. Prošla baba s kolačima. 221 00:23:49,240 --> 00:23:51,860 Vaše Kraljevsko Veličanstvo? 222 00:24:03,520 --> 00:24:09,320 Njezino Veličanstvo Kraljica je na telefonu, Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 223 00:24:13,480 --> 00:24:16,880 Halo. -Halo, ti. Dobar ili loš trenutak? 224 00:24:17,640 --> 00:24:20,515 Dobar je kao i uvijek. 225 00:24:20,640 --> 00:24:24,035 Razbijala sam si glavu, kako ti najbolje pomoći. 226 00:24:24,160 --> 00:24:28,235 Anglikanska crkva ne dopušta novi brak razvedenih, 227 00:24:28,360 --> 00:24:31,995 ako je bračni drug iz ranijeg braka još živ. -Da. 228 00:24:32,120 --> 00:24:35,595 Što mislite ti i Peter o Škotskoj? 229 00:24:35,720 --> 00:24:38,515 Da živimo onamo? -Ne, za vjenčanje. 230 00:24:38,640 --> 00:24:41,555 Zašto? Jer bi bilo neupadljivo? 231 00:24:41,680 --> 00:24:45,195 Pa, zapravo, mislila sam na pravne razloge. 232 00:24:45,320 --> 00:24:47,995 Brak se ne smatra sakramentom u škotskoj crkvi. 233 00:24:48,120 --> 00:24:51,540 Nije obvezujući kao što je ovdje. 234 00:24:52,760 --> 00:24:55,955 Misliš da se onamo možemo vjenčati i u crkvi? 235 00:24:56,080 --> 00:25:02,100 Morala bih provjeriti, ali mislim da je tako. -To bi bilo divno. 236 00:25:02,480 --> 00:25:08,400 Lilibet, hvala ti puno. -I meni će to olakšati život. 237 00:25:12,240 --> 00:25:14,800 Oprosti, Lilibet. -Zašto? 238 00:25:16,080 --> 00:25:19,900 Mislim da će te mama posjetiti zbog svega ovoga. 239 00:25:20,520 --> 00:25:26,500 Jasno mi je da nikomu neću olakšati život. Osobito ne tebi. 240 00:25:27,520 --> 00:25:32,620 Ali odlučna sam to učiniti za tebe. Da ti dam ono što želiš. 241 00:25:32,920 --> 00:25:35,000 Hvala. 242 00:25:35,680 --> 00:25:39,240 Ne mogu dočekati da kažem Peteru. -Bolje da idem. 243 00:25:53,240 --> 00:25:55,880 Tommy. -Vaše Veličanstvo. 244 00:26:15,680 --> 00:26:18,820 Mama. Ovo je iznenađenje. 245 00:26:21,800 --> 00:26:26,155 Majka sam dvije kćeri koje volim jednako. 246 00:26:26,280 --> 00:26:30,600 Čini mi se da obje imaju ozbiljne probleme. 247 00:26:32,200 --> 00:26:37,155 Želimo vidjeti Margaret sretnu, s čovjekom kojeg ona želi. -Da. 248 00:26:37,280 --> 00:26:43,555 No, moramo učiniti sve što je u našoj moći da te zaštitimo kao Kraljicu. 249 00:26:43,680 --> 00:26:47,075 I kao sestru. -Zaštitite me od čega? 250 00:26:47,200 --> 00:26:51,155 Dala sam Margaret svoju riječi i odlučna sam u namjeri da je podržim. 251 00:26:51,280 --> 00:26:54,315 U Škotskoj nisam poglavar Crkve. 252 00:26:54,440 --> 00:27:00,475 Vaše Veličanstvo, nažalost, problem je kompliciraniji. -Budimo otvoreni. 253 00:27:00,600 --> 00:27:04,280 Ako se Margaret uda za Petera, to će bi biti skandal. 254 00:27:04,920 --> 00:27:10,240 Nemoj misliti da tvoja trenutna popularnost znači dugoročnu sigurnost. 255 00:27:10,760 --> 00:27:14,995 Afera tvoga strica i abdikcija gotovo su uništile monarhiju. 256 00:27:15,120 --> 00:27:17,440 I ovo bi moglo. 257 00:27:19,440 --> 00:27:21,480 Tommy? 258 00:27:27,200 --> 00:27:31,940 Gospođo, što znate o zakonu o kraljevskim brakovima iz 1772? 259 00:27:32,400 --> 00:27:37,675 Georg II.? -Treći, gospođo. On je imao dva mlađa brata, Williama i Henryja. 260 00:27:37,800 --> 00:27:40,195 Obojica su ušla u neželjene brakove. 261 00:27:40,320 --> 00:27:45,235 Jedan s vanbračnom goropadnicom, a drugi sa zloglasnom pučankom. 262 00:27:45,360 --> 00:27:47,995 To je izazvalo bijes u parlamentu i crkvi. 263 00:27:48,120 --> 00:27:52,235 Tako je Georg III. zatražio od njegova premijera, Lord Northa, 264 00:27:52,360 --> 00:27:54,755 donošenje zakona o braku, 265 00:27:54,880 --> 00:27:58,635 kako bi spriječio da budući tvrdoglavi prinčevi ili princeze 266 00:27:58,760 --> 00:28:02,075 ulaze u nesmotrene ili nezgodne veze, 267 00:28:02,200 --> 00:28:05,315 što bi moglo ugroziti integritet kraljevske kuće. 268 00:28:05,440 --> 00:28:09,955 Do dobi od 25 godina svaki član kraljevske obitelji 269 00:28:10,080 --> 00:28:13,520 treba dopuštenje Suverena za brak. 270 00:28:17,120 --> 00:28:20,300 Ali? -Ali ne, ako su stariji. 271 00:28:22,480 --> 00:28:28,435 Shvaćam. -Dakle... Ako Margaret bude čekala do 25. rođendana, 272 00:28:28,560 --> 00:28:33,055 mogla bi slobodno donositi odluke i ne bi trebala tvoj pristanak. 273 00:28:33,180 --> 00:28:39,560 Najvažnije u tomu je da štitiš svoj odnos s crkvom i vladom. 274 00:28:40,940 --> 00:28:46,635 Pa, vidim prednosti toga. No, što ona ima od toga? 275 00:28:46,760 --> 00:28:51,020 Mama, ona ima tek 23. Što će raditi u međuvremenu? 276 00:28:52,040 --> 00:28:55,440 U međuvremenu, ona i Peter će čekati. 277 00:28:56,500 --> 00:29:00,435 Poželjno, u različitim zemljama. -Što? 278 00:29:00,560 --> 00:29:05,080 Jedini način da se sve drži pod kontrolom, gospođo. 279 00:29:14,920 --> 00:29:19,220 KRALJEVSKA ROMANSA PRIJETI MONARHIJI Hvala, gospodine. 280 00:29:34,440 --> 00:29:37,580 Dobro jutro gospodine. -Miči mi se s puta! 281 00:29:47,320 --> 00:29:49,360 Uđite. 282 00:29:56,320 --> 00:30:01,060 Buckinghamska palača ignorira glasine o kontroverznoj vezi 283 00:30:06,520 --> 00:30:08,820 Margaret! Ne! 284 00:30:12,800 --> 00:30:14,800 Margaret! 285 00:30:17,260 --> 00:30:21,355 Samo do tvog 25. rođendana. Onda možeš činiti što želiš. 286 00:30:21,480 --> 00:30:25,555 Reci mi iskreno: Je li premještaj ili izgnanstvo? 287 00:30:25,680 --> 00:30:29,200 Premještaj. Obećavam ti. 288 00:30:30,440 --> 00:30:34,195 To je najjednostavniji način da ne bude na naslovnicama. 289 00:30:34,320 --> 00:30:38,155 Nije pokušaj da nas se razdvoji? -Naravno da ne. 290 00:30:38,280 --> 00:30:40,755 I otac je pustio Philipa i mene da čekamo. 291 00:30:40,880 --> 00:30:46,280 Tri mjeseca. Ovo su dvije godine. Zamisli. Dvije godine. 292 00:30:53,000 --> 00:30:57,240 Zašto si mi mahala Škotskom ispred nosa? 293 00:30:59,720 --> 00:31:01,760 Žao mi je. 294 00:31:24,760 --> 00:31:26,800 U redu. 295 00:31:29,360 --> 00:31:34,715 Ako to učinim, obećaj da će to izgnanstvo... -Premještaj. 296 00:31:34,840 --> 00:31:40,040 Izgnanstvo će biti nakon našeg puta u Rodeziju? Toliko smo mu se veselili. 297 00:31:44,120 --> 00:31:49,835 I to ćeš nam uskratiti? -To je osjetljiva tema, vas dvoje zajedno. 298 00:31:49,960 --> 00:31:53,275 Fotografi. To bi zasjenilo sve. 299 00:31:53,400 --> 00:31:59,720 Ali, kad se vratiš, bit ćete zajedno. Sami. 300 00:32:01,120 --> 00:32:03,480 Obećavam ti to. 301 00:32:40,880 --> 00:32:45,960 Ponudili su mi Johannesburg. Odbio sam. Zatim Singapur... 302 00:32:47,720 --> 00:32:50,020 I to sam odbio. 303 00:32:51,440 --> 00:32:54,120 Potom su mi ponudili Brisel. 304 00:32:55,480 --> 00:33:00,635 Sumorno, ali barem je blizu. -Cijela stvar se čini posve nepotrebnom. 305 00:33:00,760 --> 00:33:04,400 Kao neopravdana kazna. -Znam. 306 00:33:05,360 --> 00:33:11,580 Možda je tvoja sestra to osjetila. Zato je tražila da idem u S. Irsku. 307 00:33:12,040 --> 00:33:16,555 Zašto? -Da je pratim na njezinu putu u Belfast ovog tjedna. Da... 308 00:33:16,680 --> 00:33:21,620 ...me javno potvrdi. -Barem nešto. 309 00:33:24,000 --> 00:33:27,120 Ipak to nije zamjena za Rodeziju. 310 00:33:32,000 --> 00:33:34,800 Nitko nije želio ni Philipa. 311 00:33:36,600 --> 00:33:41,460 Bila je tvrdoglava, i dobila je muškarca kojeg je željela. 312 00:33:42,520 --> 00:33:44,560 Tako je. 313 00:33:48,760 --> 00:33:51,180 Bolje da se vratimo. 314 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 Idemo. -Ne, čekaj. Poljubi me. 315 00:34:05,800 --> 00:34:08,080 To nećemo moći u kući. 316 00:34:39,320 --> 00:34:44,515 Vaše Veličanstvo. -Tommy. -Samo da prođemo kroz redoslijed dana. 317 00:34:44,640 --> 00:34:47,195 Da. -U zračnoj luci će nas dočekati 318 00:34:47,320 --> 00:34:53,475 guverner Sjeverne Irske, Lord Wakehurstom. Zatim idemo u Belfast, 319 00:34:53,600 --> 00:34:56,235 na sastanak s namjesnikom Belfasta. 320 00:34:56,360 --> 00:35:01,155 Nakon toga, bit ćemo predstavljeni gradonačelniku, vijećniku P. Brownu 321 00:35:01,280 --> 00:35:04,355 i gradskom bilježniku Johnu Dunlopu. 322 00:35:04,480 --> 00:35:10,440 Nakon toga slijedi gradski ručak u vijećnici. -Obrnuto, rekla bih. 323 00:35:11,040 --> 00:35:15,620 Gospođo? -Ručak u gradskoj vijećnici. 324 00:35:20,200 --> 00:35:23,660 Oprostite mi. -Jeste li dobro? 325 00:35:25,840 --> 00:35:31,340 Nadam se da nije pogreška jer smo u pratnji pukovnika. 326 00:35:32,880 --> 00:35:37,155 Nikada niste marili za njega. -Mario sam za njega sve dok je radio 327 00:35:37,280 --> 00:35:41,435 svoj posao i znao svoje mjesto. -Moj otac ga je jako cijenio. 328 00:35:41,560 --> 00:35:45,460 Kao član osoblja, ne kao člana obitelji. 329 00:35:46,880 --> 00:35:49,275 Bio je nam je svima dobar prijatelj. 330 00:35:49,400 --> 00:35:54,020 Predobar, rekao bih. I pritom je ostavio svoju ženu na cjedilu. 331 00:35:54,200 --> 00:35:58,235 Bio je nevin u tom pogledu. Ona ga je ostavila. 332 00:35:58,360 --> 00:36:01,395 I on je divan otac tim dečkima. 333 00:36:01,520 --> 00:36:06,755 Samo pokušavam baratati teškom situacijom, gospođo. -Ja, također. 334 00:36:06,880 --> 00:36:11,920 Slomit ću sestrino srce. -Srca ozdrave. 335 00:36:15,360 --> 00:36:20,800 Ima li još nešto? -Ne. -Vaše veličanstvo. 336 00:36:58,920 --> 00:37:03,700 Upravo je Njezino Veličanstvo Kraljica sletjelo u Sjevernu Irsku. 337 00:37:05,240 --> 00:37:11,380 Veličanstvo se sreće s trogodišnjom E. Hall, koja joj daje buket cvijeća. 338 00:37:11,680 --> 00:37:14,935 Kraljica, u kaputu od plavog satena uz odgovarajući šešir, 339 00:37:15,060 --> 00:37:20,520 stoji s pukovnikom Townsendom u centru pažnje, on je prati na putovanju. 340 00:37:21,080 --> 00:37:25,835 Mnoštvo baca pogled na kraljevski par, prije negoli odu u gradsku vijećnicu. 341 00:37:25,960 --> 00:37:30,360 Duž rute tisuće su im poželjele dobrodošlicu. 342 00:37:33,520 --> 00:37:36,155 U izložbenom centru Balmoral 343 00:37:36,280 --> 00:37:39,315 okupilo se 4.000 bivših pripadnika oružanih snaga, 344 00:37:39,440 --> 00:37:44,195 da pozdrave Suverena. Mnoge Irske škole i organizacije mladih su tu, 345 00:37:44,320 --> 00:37:47,820 i svi se smiješe i mašu Kraljici. 346 00:37:49,560 --> 00:37:55,535 Novine opet traže od palače da pojasni glasine o romansi između princeze 347 00:37:55,660 --> 00:38:00,355 Margaret i pukovnika Townsenda. Iz cijelog svijeta su došli fotografi 348 00:38:00,480 --> 00:38:04,680 da prouče Townsendovo lice, nadajući se tragu. 349 00:38:10,480 --> 00:38:13,995 Kraljica morati dijeliti pozornost s članom njezina kućanstva. 350 00:38:14,120 --> 00:38:20,180 Ali mnoštvo se čini zainteresiranim za Townsenda kao i za Veličanstvo. 351 00:38:23,260 --> 00:38:28,115 Isključite to. -Da, gospođo. -Mnoštvo se borilo s predstavnicima tiska, 352 00:38:28,240 --> 00:38:31,220 za praćenje svakog Kraljičinog koraka. 353 00:38:34,400 --> 00:38:37,755 Dovela sam ga ovdje, u znak priznanja za njegove usluge 354 00:38:37,880 --> 00:38:39,995 i da podržim svoju sestru. 355 00:38:40,120 --> 00:38:44,680 Nadala sam se da će zanimanje za Margaret i Petra izblijediti. 356 00:38:44,860 --> 00:38:47,155 Ali jedva sam sebe čula danas. 357 00:38:47,280 --> 00:38:50,995 Rješenje je očito. -A to je? 358 00:38:51,120 --> 00:38:55,555 Tražite trenutačni pukovnikov premještaj. 359 00:38:55,680 --> 00:39:01,355 Ali onda se neće vidjeti s mojom sestrom u Londonu. Dala sam joj riječ. 360 00:39:01,480 --> 00:39:06,075 Katkad najbolje namjere treba preispitati, Vaše Veličanstvo. 361 00:39:06,200 --> 00:39:08,880 Uvijek možete okriviti mene. 362 00:39:10,760 --> 00:39:17,515 Ne, pričekajmo 24 sata. Možda će sutra sve biti mirnije. -Vaše Veličanstvo. 363 00:39:17,640 --> 00:39:21,920 Lambeg bubnjari, gospođo. Dobrodošlica od Orange-reda. 364 00:39:40,800 --> 00:39:43,260 Townsend? Pukovnik Townsend? 365 00:39:44,720 --> 00:39:48,560 Townsend. -Pukovniče. 366 00:40:10,320 --> 00:40:14,260 Neka vam Bog da mudrost... Lojalnost... 367 00:40:15,480 --> 00:40:19,195 ...i posvećenost. Možda budućnost donese mir, 368 00:40:19,320 --> 00:40:24,480 zadovoljstvo i pravu sreću. Svim ljudima u Sjevernoj Irskoj. 369 00:40:34,840 --> 00:40:39,080 Townsend! -Townsend! 370 00:40:42,840 --> 00:40:44,880 Townsend! 371 00:41:14,920 --> 00:41:17,700 Imaš li jedan trenutak, Lilibet? 372 00:41:20,480 --> 00:41:22,520 Da, svakako. 373 00:41:26,920 --> 00:41:31,100 Samo sam se htio ispričati za svu tu strku s novinama. 374 00:41:31,320 --> 00:41:34,875 I zahvaliti ti se na pozivu za ovo putovanje. 375 00:41:35,000 --> 00:41:39,915 Cijenim tu gestu. -To je najmanje što sam mogla učiniti. 376 00:41:40,040 --> 00:41:42,515 Žao mi je zbog putovanja u Rodeziju. 377 00:41:42,640 --> 00:41:46,315 Da, toliko smo se veselili tome. Dijelimo toliko puno interesa. 378 00:41:46,440 --> 00:41:50,160 Uživamo u zajedničkom životu. 379 00:41:53,040 --> 00:41:57,475 Nadali smo se da ćemo naći malo vremena tijekom njenih slobodnih dana. 380 00:41:57,600 --> 00:42:01,080 Za planinarenje, plivanje, jahanje. 381 00:42:02,960 --> 00:42:05,440 Ali ništa od toga. 382 00:42:08,480 --> 00:42:10,480 Ne. 383 00:42:15,400 --> 00:42:17,840 Hvala na razgovoru. 384 00:42:23,720 --> 00:42:26,600 Gospođo, ako vam ne bi smetalo. 385 00:42:30,720 --> 00:42:35,760 Ima li Njezino Veličanstvo vremena da razmotrimo pitanja? 386 00:42:37,240 --> 00:42:39,320 Ima. 387 00:42:41,040 --> 00:42:45,520 Budite diskretni, Tommy. Što god je vaše rješenje. 388 00:42:47,040 --> 00:42:49,240 Da, gospođo. 389 00:43:17,960 --> 00:43:23,720 Hvala, Vaše Veličanstvo. -Laku noć, gospodine. -I puno hvala, Peter. 390 00:43:25,880 --> 00:43:28,220 Gospođo. 391 00:44:02,800 --> 00:44:05,180 Pukovnik Townsend. 392 00:44:08,240 --> 00:44:10,740 "Čovjek trenutka". 393 00:44:12,760 --> 00:44:15,060 Dođite gore. 394 00:44:23,120 --> 00:44:25,480 Sjednite. 395 00:44:34,760 --> 00:44:38,115 Nakon konzultacija s vladom, ministarstvom vanjskih poslova 396 00:44:38,240 --> 00:44:41,515 i tajnikom za tisak Njezina Veličanstva, odlučeno je 397 00:44:41,640 --> 00:44:44,995 o vašem trenutačnom premještaju u Brisel. 398 00:44:45,120 --> 00:44:48,755 Auto čeka da vas prvo odveze u vaš stan, 399 00:44:48,880 --> 00:44:52,555 da se spakirate, a onda ravno u zračnu luku. Avion za Brisel 400 00:44:52,680 --> 00:44:56,795 polijeće za manje od tri sata. Bilo je briga da nećete imati vremena, 401 00:44:56,920 --> 00:45:00,915 ali bio sam siguran da se kao vojnik pakirate brzo, 402 00:45:01,040 --> 00:45:05,740 i da je nesentimentalnost postala vaša druga priroda. 403 00:45:07,400 --> 00:45:09,920 Ovo nije dogovoreno. 404 00:45:12,000 --> 00:45:17,115 Sporazum između Margaret i Kraljice, za koji zna i Kraljica majka, 405 00:45:17,240 --> 00:45:22,195 bio je da Margaret i ja provedemo neko vrijeme skupa po povratku iz Rodezije. 406 00:45:22,320 --> 00:45:26,660 Prije odlaska u Brisel. Najmanje 48 sati. 407 00:45:26,920 --> 00:45:30,740 Vaš prijedlog je u suprotnosti s tim sporazumom. 408 00:45:30,880 --> 00:45:36,235 Ne mogu znati, niti bih ikad pretpostavio da znam intimne detalje 409 00:45:36,360 --> 00:45:39,995 koji su u obitelji dogovoreni ili ne. 410 00:45:40,120 --> 00:45:43,955 No, pozicija atašea za zrakoplovstvo u veleposlanstvu 411 00:45:44,080 --> 00:45:48,395 bila je neočekivano brzo slobodna i treba je odmah popuniti. 412 00:45:48,520 --> 00:45:51,640 Naravno važna pozicija... 413 00:45:52,080 --> 00:45:56,595 ...zrakoplovnog atašea u Briselu ne može dugo ostati nepopunjena. 414 00:45:56,720 --> 00:46:01,315 Tražim samo odgodu do povratka princeze, 415 00:46:01,440 --> 00:46:04,120 kako je i bilo obećano. 416 00:46:06,920 --> 00:46:09,600 Bojim se da to neće biti moguće. 417 00:46:21,080 --> 00:46:23,160 Tommy... 418 00:46:25,000 --> 00:46:28,480 Razumijem da vi samo pokušavate raditi svoj posao. 419 00:46:28,800 --> 00:46:32,875 Ali jedna stvar mi je na putovanju u Sjevernoj Irsku postala jasna. 420 00:46:33,000 --> 00:46:38,635 Romansa između Margaret i mene postala je javna. 421 00:46:38,760 --> 00:46:41,240 Dobili smo priliku. 422 00:46:42,160 --> 00:46:46,075 Osjećaj radosti i slavlja koje bi bilo pametno priznati. 423 00:46:46,200 --> 00:46:49,875 Ljudi mogu jasno vidjeti iskrenu ljubav između Margaret i mene. 424 00:46:50,000 --> 00:46:55,840 Savjetujem vam da nas ne kažnjavate za to. Možda nećete uspjeti. 425 00:46:56,520 --> 00:47:01,755 Sad ću ja vama dati jedan savjet, Peter. 426 00:47:01,880 --> 00:47:04,355 Kada govorite o članu kraljevske obitelji, 427 00:47:04,480 --> 00:47:08,795 koristite odgovarajući naslov. U ovom slučaju, Njez. Kraljevsko Visočanstvo. 428 00:47:08,920 --> 00:47:11,595 Ženu koju volim i koja mene voli 429 00:47:11,720 --> 00:47:15,595 koja će uskoro biti moja žena, zvat ću kako mi se sviđa. 430 00:47:15,720 --> 00:47:18,360 Njezino ime je Margaret. 431 00:47:20,960 --> 00:47:24,920 Vaš auto, Townsend. Čeka. 432 00:47:26,680 --> 00:47:30,840 Tik, tik, tik. 433 00:47:37,840 --> 00:47:40,300 Sretan put. 434 00:47:48,080 --> 00:47:54,080 Malo bijelo naselje... Okruženo primitivnim Afrikancima... 435 00:47:54,600 --> 00:47:59,395 ...razvilo se u mlad i uspješan narod, 436 00:47:59,520 --> 00:48:04,400 s blistavim izgledima za veći prosperitet nego ikada prije. 437 00:48:19,840 --> 00:48:26,020 TOWNSEND NAPUSTIO LONDON OTIŠAO U BRISEL NA NOVI ZADATAK 438 00:48:41,160 --> 00:48:43,660 Požuri! -Da gospodine! 439 00:48:43,940 --> 00:48:47,075 Odajemo počast čovjeku izvanredne vizije, 440 00:48:47,200 --> 00:48:52,720 koji je vidio koliko velika ova zemlja može postati, kad se civilizira. 441 00:48:56,840 --> 00:49:01,075 Želim da se nastavi prosperitet i uspjeh 442 00:49:01,200 --> 00:49:04,400 za sve one koji je nastanjuju. 443 00:49:09,480 --> 00:49:13,620 Dame i gospodo, ustanite za zdravicu. 444 00:49:14,420 --> 00:49:17,555 Brzojav za princezu Margaret. -Za Kraljicu! 445 00:49:17,680 --> 00:49:19,940 Za Kraljicu! 446 00:49:41,800 --> 00:49:46,120 Hvala. -Gospođo. -Hvala. 447 00:49:56,960 --> 00:50:01,440 Moram razgovarati sa svojom sestrom. Odmah! 448 00:50:12,520 --> 00:50:16,755 Centrala. -Kraljevsko Visočanstvo mora hitno razgovarati s Kraljicom. 449 00:50:16,880 --> 00:50:20,715 Trebamo sigurnu liniju. -Proslijedit ću. Foreign Office 450 00:50:20,840 --> 00:50:26,620 Kamo mogu preusmjeriti vaš poziv? -Buckinghamska palača. Victoria 48-32. 451 00:50:28,320 --> 00:50:33,520 Njezino Kraljevsko Visočanstvo princeza Margaret, za Kraljicu. -G. 452 00:50:34,440 --> 00:50:39,595 Gospodine. Princeza Margaret za Njezino Veličanstvo Kraljicu. 453 00:50:39,720 --> 00:50:41,995 Na sigurnu liniju. -Naravno! 454 00:50:42,120 --> 00:50:45,235 Zašto traje toliko dugo? -Imamo sigurnu liniju. 455 00:50:45,360 --> 00:50:47,435 Ne mogu naći Njezino Veličanstvo. 456 00:50:47,560 --> 00:50:52,560 Što je tu teško? Ona je Kraljica. Prilično je uočljiva, ne može nestati. 457 00:50:56,280 --> 00:50:58,300 SPAVAĆA SOBA 458 00:51:21,280 --> 00:51:23,860 Sandringham kuća, dobra večer. 459 00:51:24,480 --> 00:51:29,080 Da gospodine. Ona je ovdje. Stigla je prije sat vremena. 460 00:51:30,880 --> 00:51:33,300 Da, gospodine, odmah. 461 00:51:47,000 --> 00:51:50,220 Gospođo, locirali smo Kraljicu. 462 00:51:54,560 --> 00:51:59,795 Otklonio je to u Ascotu, ali tako nešto se ne smije ponoviti. 463 00:51:59,920 --> 00:52:04,515 Još je malo neiskusan. -Tko? Džokej, gospođo? -Da, točno. 464 00:52:04,640 --> 00:52:06,835 Telefon, Vaše Veličanstvo. -Dobro. 465 00:52:06,960 --> 00:52:12,080 Zabilježite njegovu učinkovitost sutra. -Da, gospođo. 466 00:52:12,480 --> 00:52:16,800 I moramo razmisliti o drugom jahaču. -Da, gospođo. 467 00:52:17,260 --> 00:52:19,555 Da? -Kako si mogla? 468 00:52:19,680 --> 00:52:23,835 Margaret. -Dala si mi riječ. Obećala si mi da će biti tu kad se vratim. 469 00:52:23,960 --> 00:52:26,015 Jesam. -Zašto je poslan? 470 00:52:26,140 --> 00:52:29,995 Prognan kao zločinac? -Stvari su izmakle kontroli. 471 00:52:30,120 --> 00:52:33,715 Vjerovala sam tvojoj riječi. Vjerovala sam svemu što si rekla. 472 00:52:33,840 --> 00:52:37,355 Kako si sretna zbog mene. Kako ćeš nas podržati. 473 00:52:37,480 --> 00:52:39,715 Margaret. -Bila si protiv nas od početka. 474 00:52:39,840 --> 00:52:42,075 Jer ne podnosiš da si potisnuta. -Što? 475 00:52:42,200 --> 00:52:47,720 Ne možeš podnijeti da te zasjeni mlađa sestra. Ne sviđa ti se to. Priznaj. 476 00:52:47,860 --> 00:52:50,355 Mrzila si to što smo popularni. 477 00:52:50,480 --> 00:52:54,195 Želiš to uništiti. -To je ludilo. -Pa... 478 00:52:54,320 --> 00:53:00,920 Ti mene ne štitiš, i ja tebe više ne štitim. -Margaret. 479 00:53:02,800 --> 00:53:06,040 Žanješ ono što posiješ, sestro. 480 00:53:32,800 --> 00:53:39,280 NE KAO 1936 481 00:53:47,180 --> 00:53:49,475 KRALJEVSKA ROMANCA NIJE DOPUŠTENA 482 00:53:49,600 --> 00:53:52,915 "Zakoni Engleske kažu da se svaki razvedeni čovjek, 483 00:53:53,040 --> 00:53:55,675 ima potpuno pravo ponovno oženiti. 484 00:53:55,800 --> 00:53:59,755 Ako je to dobro za Englesku, onda je dobro i za kraljevsku obitelj." 485 00:53:59,880 --> 00:54:03,795 Znam, ali... -"Poštivanje krune od strane Britanaca" 486 00:54:03,920 --> 00:54:06,875 je činjenica, što je i krunidba pokazala." 487 00:54:07,000 --> 00:54:11,955 "Samo nekoliko zemalja pokazuje takvo poštovanje za svoje monarhije. 488 00:54:12,080 --> 00:54:16,115 No, jesu li stoljeća strahopoštovanja pri kraju? 489 00:54:16,240 --> 00:54:21,315 Može li se to štovanje održati u svjetlu okrutnosti kralj. obitelji 490 00:54:21,440 --> 00:54:24,760 prema svojim vlastitim članovima?" 491 00:54:26,560 --> 00:54:30,435 "Kraljevska obitelj je tisuću puta dokazala 492 00:54:30,560 --> 00:54:34,515 da je umjetna i suvišna. 493 00:54:34,640 --> 00:54:41,555 Čini se da su joj ljudi lojalniji nego ikad. 494 00:54:41,680 --> 00:54:45,635 Malo je vjerojatno, međutim, da će preživjeti jasan dokaz 495 00:54:45,760 --> 00:54:49,840 da je bezosjećajna i okrutna." 496 00:54:54,320 --> 00:54:59,320 "Tretmanom njezine sestre sada je ugrožena budućnost monarhije." 497 00:55:06,480 --> 00:55:08,680 Za 48 sati će proći. 498 00:55:10,200 --> 00:55:14,055 Ako budeš imala sreće. -Trajat će duže, dok mi Margaret ne oprosti. 499 00:55:14,180 --> 00:55:18,960 Hoće uskoro. Sigurno. Svi mi. 500 00:55:25,280 --> 00:55:29,555 Vaše Veličanstvo. -Dolazim. -Pozdrav, Mike. Kamo ideš? 501 00:55:29,680 --> 00:55:33,715 Rekao sam ti. Odlazim za vikend. -Zbilja? -Baron daje kućnu zabavu. 502 00:55:33,840 --> 00:55:37,980 Tko je Baron? -Baron Nahoum, predsjednik Lunch-kluba. 503 00:55:39,960 --> 00:55:43,360 Ne gledaj tako. Samo gospoda, zar ne? -Apsolutno. 504 00:55:46,520 --> 00:55:49,100 Potpuno bezopasno. 505 00:56:01,600 --> 00:56:04,275 Hoćemo li, stari moj? -Da, idemo. 506 00:56:04,400 --> 00:56:08,020 Malo viskija putem? -Bezuvjetno. 507 00:56:10,800 --> 00:56:12,860 Živjeli. 508 00:56:41,485 --> 00:56:47,485 Preveo i prilagodio: Zaboravko