1
00:00:36,460 --> 00:00:40,015
Preko pola milijuna ljudi
dovelo je Epsom na rub pucanja.
2
00:00:40,140 --> 00:00:44,275
Sad kao poseban gost
dolazi okrunjena Kraljica.
3
00:00:44,400 --> 00:00:46,475
Njeno auto s kraljevskom zastavom
4
00:00:46,600 --> 00:00:49,555
kreće se polako duž Tatnum ugla.
5
00:00:49,680 --> 00:00:54,635
U pratnji Vojvode od Edinburga,
Kraljica maše i pozdravlja okupljene.
6
00:00:54,760 --> 00:00:58,355
Mnoštvo slavi
impresivni i atraktivni par,
7
00:00:58,480 --> 00:01:01,200
simbol novog doba.
8
00:01:03,520 --> 00:01:06,100
Pola milijuna ljudi.
9
00:01:08,680 --> 00:01:11,220
Na stazi za utrke.
10
00:01:12,040 --> 00:01:18,600
Zahvaljujući krunidbi, tvoja sestra
je sad najpoznatija žena na svijetu.
11
00:01:19,720 --> 00:01:21,800
Da.
12
00:01:24,080 --> 00:01:26,620
Ali ja sam najsretnija.
13
00:01:28,520 --> 00:01:32,635
Na našem romantičnom putovanju
u Rodeziju... -Službenom putovanju.
14
00:01:32,760 --> 00:01:36,195
S čovjekom kojeg
volim. -Tajno voliš.
15
00:01:36,320 --> 00:01:39,200
Bit ću najsretnija.
16
00:01:51,880 --> 00:01:54,355
Imam članak. Važno je.
17
00:01:54,480 --> 00:01:59,075
Ukoliko nije o Kraljevskoj
obitelji, slušam. -O njima je.
18
00:01:59,200 --> 00:02:02,515
Da pogodim:
Zahvaljujući lijepoj mladoj ženi,
19
00:02:02,640 --> 00:02:06,835
jednoj kratkoj TV
ceremoniji... Hvala, Bob.
20
00:02:06,960 --> 00:02:10,235
Umorna zastarjela
institucija se pomladila,
21
00:02:10,360 --> 00:02:14,475
nacija je oslobođena
od mjera štednje i rata,
22
00:02:14,600 --> 00:02:18,675
i naš položaj kao vodeće
svjetske sile je obnovljen.
23
00:02:18,800 --> 00:02:21,755
Koje budalaštine.
Malo viskija? -Radije ne.
24
00:02:21,880 --> 00:02:25,955
Skoro je ručak. -Papiri, g.
-Hvala. -Nema na čemu.
25
00:02:26,080 --> 00:02:31,515
To je princeza Margaret. -Što je s
njom? -Na dan krunidbe vidio sam
26
00:02:31,640 --> 00:02:36,315
kako skida dlaku s odore nekog
čovjeka. -Dlaku? -Da, dlaku.
27
00:02:36,440 --> 00:02:40,075
Mi se bavimo ozbiljnim
novinarstvom. -Ovo je ozbiljno.
28
00:02:40,200 --> 00:02:43,235
Čovjek je bivši
konjušar njezina oca,
29
00:02:43,360 --> 00:02:46,795
Pukovnik Peter
Townsend je neplemić.
30
00:02:46,920 --> 00:02:50,380
I to razvedeni neplemić.
31
00:02:51,080 --> 00:02:53,435
Dođe li u tim
krugovima razvod u igru,
32
00:02:53,560 --> 00:02:56,395
to uvijek vodi ka
reformi ili abdikaciji.
33
00:02:56,520 --> 00:02:59,675
Hoće li se crkva i država
sudariti? Ovo je senzacija.
34
00:02:59,800 --> 00:03:02,555
Kao kad se mlazni avioni sruše,
35
00:03:02,680 --> 00:03:06,315
ili kad Staljinova smrt donese
preustroj u Sovjetskom Savezu.
36
00:03:06,440 --> 00:03:11,880
Dopustite mi da pišem o tome. Imam
dobar osjećaj. -Na temelju čega?
37
00:03:15,120 --> 00:03:21,635
Što radiš, čovječe? -Skidanje dlake
je jednako intimna gesta kao poljubac.
38
00:03:21,760 --> 00:03:26,395
Puno intimnija, jer to sugerira
da se poljubac već dogodio.
39
00:03:26,520 --> 00:03:29,755
Ne mogu ostaviti
naslovnicu za neku dlačicu.
40
00:03:29,880 --> 00:03:35,720
Dajte mi da napišem, šefe.
Onda odlučite. -U redu.
41
00:03:39,080 --> 00:03:43,860
Pobrini se da bude papreno.
Mora eksplodirati. -Da, gospodine!
42
00:04:45,720 --> 00:04:50,680
KRUNA 6. EPIZODA
DINAMIT
43
00:04:50,805 --> 00:04:56,805
Preveo i prilagodio: Zaboravko
44
00:05:00,960 --> 00:05:04,600
GOSPODA-DNEVNI BORAVAK
45
00:05:08,240 --> 00:05:13,480
Dobro jutro, Kraljevsko Visočanstvo.
-Dobro jutro, moju sestra, molim.
46
00:05:13,640 --> 00:05:16,160
Jedan trenutak, molim.
47
00:05:20,040 --> 00:05:22,955
London.
-Buckinghamsku Palaču, molim.
48
00:05:23,080 --> 00:05:29,000
Victoria 48-32. -Trenutak.
-Buckinghamska Palača, dobro jutro.
49
00:05:29,640 --> 00:05:34,635
Recite. -Kraljevsko Visočanstvo,
princeza Margaret, za Kraljicu.
50
00:05:34,760 --> 00:05:38,120
Odmah, gospodine.
-Hvala. -Jedan trenutak.
51
00:05:38,280 --> 00:05:43,720
Gospodine, princeza Margaret
za Njezino Veličanstvo. -Hvala.
52
00:06:05,620 --> 00:06:10,315
Halo? -Kraljevska Visost princeza
Margaret za Njezino Veličanstvo.
53
00:06:10,440 --> 00:06:15,460
Da, gospodine, soba za doručak.
-Soba za doručak. -Da, gospodine.
54
00:06:19,360 --> 00:06:23,640
Telefonski poziv
za vas, gospođo. -Da?
55
00:06:24,360 --> 00:06:28,400
Njezino Kraljevsko Visočanstvo
princeza Margaret, Vaše veličanstvo.
56
00:06:28,540 --> 00:06:34,195
Hvala. Hej, ti. -Hej, ti.
57
00:06:34,320 --> 00:06:37,755
Imaš li možda jednu slobodnu
večer da zajedno večeramo?
58
00:06:37,880 --> 00:06:40,995
Prije nego što odem u
Rodeziju. -Naravno.
59
00:06:41,120 --> 00:06:44,635
Četvrtak? Mama je vani. -Vidjet ću.
60
00:06:44,760 --> 00:06:47,280
Divno. -A tko to mi?
61
00:06:49,320 --> 00:06:55,460
Ti i ja i Philip i... Rado bih
povela i Petera ako mogu.
62
00:06:56,320 --> 00:07:01,880
Onog Petera? -Da, Petera.
-O. -Što znači to "o"?
63
00:07:02,760 --> 00:07:08,200
Ništa. O, kako lijepo. -Ima nešto o
čemu smo željeli razgovarati s tobom.
64
00:07:08,380 --> 00:07:11,155
O? -Evo ga opet.
65
00:07:11,280 --> 00:07:15,860
Oprosti. Daš mi neku naznaku? -Ne.
66
00:07:16,020 --> 00:07:20,635
O -Prestani s tim. -Oprosti.
67
00:07:20,760 --> 00:07:24,440
Dakle u četvrtak? Provjeri. -Hoću.
68
00:07:28,400 --> 00:07:31,060
Bit će zabavno.
69
00:07:31,760 --> 00:07:33,840
Krasno.
70
00:07:36,960 --> 00:07:39,020
Krasno.
71
00:07:51,440 --> 00:07:57,080
Evo nas. -Gospodine. -Super. Hvala.
72
00:08:14,740 --> 00:08:17,955
Kako se zoveš, draga?
-Hvala, gospodo, hvala.
73
00:08:18,080 --> 00:08:23,160
Hvala puno, gospodo,
hvala puno. Preljubazni ste.
74
00:08:23,600 --> 00:08:25,835
Poseban gost nam
se pridružio danas,
75
00:08:25,960 --> 00:08:29,835
koji se upravo vratio iz godinu
dana post-revolucionarnog Kaira,
76
00:08:29,960 --> 00:08:33,875
gdje je radio kao fotoreporter,
naš klupski član Tony Longdon.
77
00:08:34,000 --> 00:08:36,040
Ljubavnik Longdon.
78
00:08:38,040 --> 00:08:40,675
Hvala, drago mi je
što sam opet ovdje.
79
00:08:40,800 --> 00:08:44,920
Dame, možemo li
zatvoriti kapke, molim?
80
00:08:48,360 --> 00:08:50,915
Krasno! -Ja sam se,
81
00:08:51,040 --> 00:08:53,835
kao što Baron reče,
upravo vratio iz Kaira.
82
00:08:53,960 --> 00:08:58,155
Još pokušavam probaviti
uragan narodnog ustanka,
83
00:08:58,280 --> 00:09:02,395
nasilnog vojnog udara i
revolucije čemu sam svjedočio.
84
00:09:02,520 --> 00:09:07,795
Prokleti urođenici. -Znate
Kralja Farouka. Šareni lik.
85
00:09:07,920 --> 00:09:11,755
Imao je više od 100 Auta.
-Gotovo koliko i ja.
86
00:09:11,880 --> 00:09:16,395
I svi su bili crvene boje. -Sjajno.
-Prije je jurio s njima kroz Kairo,
87
00:09:16,520 --> 00:09:22,420
i pucao na svakog pješaka, koji mu je
bio na putu. -Pješaci umjesto fazana.
88
00:09:23,320 --> 00:09:29,915
Zato je bio prisiljen abdicirati
prošle godine. I sad je ovaj čovjek,
89
00:09:30,040 --> 00:09:35,555
Nasser, na svačijim usnama. On ima
karizmu, ne samo da ujedini zemlju,
90
00:09:35,680 --> 00:09:38,040
već i cijeli Arapski svijet.
91
00:09:38,240 --> 00:09:43,260
Potiče na protu-zapadne,
protu-monarhijske osjećaje.
92
00:09:46,200 --> 00:09:48,880
Ovo je Shepheard's.
93
00:09:50,120 --> 00:09:54,400
Poznati britanski hotel.
Simbol kolonijalne vladavine.
94
00:09:54,880 --> 00:09:57,140
Prije nereda...
95
00:09:58,400 --> 00:10:02,880
Dragi Bože. -I nakon
njih. -Što piše tu?
96
00:10:07,760 --> 00:10:10,560
"Smrt imperijalistima".
97
00:10:13,280 --> 00:10:15,635
Dakako da nije sve tako loše.
98
00:10:15,760 --> 00:10:20,940
Mike, imam nešto posebno
za tebe. -O tome ti ja pričam.
99
00:10:43,280 --> 00:10:49,400
Daj mu napojnicu. -Nemoj
reći mojoj ženi. -Dobar savjet.
100
00:10:54,400 --> 00:10:56,515
Gdje si bio danas? -Nigdje.
101
00:10:56,640 --> 00:11:01,480
Pa, očito negdje. Ali nigdje što
bi tebe zanimalo. U Lunch-klubu.
102
00:11:01,960 --> 00:11:04,640
Gdje? -U Sohu.
103
00:11:09,280 --> 00:11:13,880
Samo s muškarcima.
-Koji razgovaraju o ženama.
104
00:11:14,440 --> 00:11:19,795
Ne, o Egiptu, ako baš moraš znati.
I revoluciji koja se odvija onamo.
105
00:11:19,920 --> 00:11:25,515
I o nemirima u Hrvatskoj, Albaniji, C.
Gori, Jugoslaviji, Mađarskoj, Italiji.
106
00:11:25,640 --> 00:11:28,100
Molim te obrati pozornost.
107
00:11:30,120 --> 00:11:34,500
I o ljepšem spolu
pri kavi i konjaku.
108
00:11:34,800 --> 00:11:38,060
Što si očekivala?
To je džentlmenski klub.
109
00:11:46,120 --> 00:11:51,715
Tko je na popisu gostiju za večeras?
-Nitko. Samo ti, ja, Margaret i Peter.
110
00:11:51,840 --> 00:11:58,435
Što? Townsend Peter? Zato smo se
morali preodjenuti? -Inzistirala je.
111
00:11:58,560 --> 00:12:04,100
Htjela je da bude posebna prigoda.
-S njim? Nije li to kontradikcija?
112
00:12:05,080 --> 00:12:08,400
Nije bio zločest dečko, zar ne?
113
00:12:08,920 --> 00:12:11,500
Znam koliko i ti.
114
00:12:24,880 --> 00:12:27,540
Bit će sve u redu.
115
00:12:36,160 --> 00:12:38,240
Idemo.
116
00:12:41,800 --> 00:12:45,020
Hoćete li nas ostaviti
same? -Da, gospođo.
117
00:12:48,000 --> 00:12:51,720
Samo ga stavite. Hvala.
118
00:13:07,800 --> 00:13:09,820
Oprostite.
119
00:13:14,760 --> 00:13:20,340
Pozvala sam vas večeras ovdje,
jer moramo o nečemu razgovarati.
120
00:13:20,760 --> 00:13:25,195
Znate da je tijekom godina
Petar bio dio naše obitelji,
121
00:13:25,320 --> 00:13:31,580
toliko daleko od njegove vlastite,
i razvilo se prijateljstvo između nas.
122
00:13:33,340 --> 00:13:36,595
A onda me jako pogodila očeva smrt.
123
00:13:36,720 --> 00:13:43,155
Ti si sa svojom sukcesijom i
krunidbom bila sve više zauzeta,
124
00:13:43,280 --> 00:13:48,520
Peter je postao gotovo moje
jedino društvo, i ja njegovo.
125
00:13:49,740 --> 00:13:53,475
I tako, kada se on razveo
u prosincu prošle godine,
126
00:13:53,600 --> 00:13:58,620
Prirodno je da smo oboje
počeli razmišljati kakva bi bila...
127
00:13:59,920 --> 00:14:06,635
...naša moguća zajednička budućnost.
I u travnju smo odlučili, zar ne?
128
00:14:06,760 --> 00:14:09,460
Neposredno prije krunidbe...
129
00:14:10,520 --> 00:14:12,760
Jednog dana...
130
00:14:15,160 --> 00:14:17,160
...želimo...
131
00:14:22,840 --> 00:14:27,340
Pa, znate već. -Oženiti se? -Da.
132
00:14:28,800 --> 00:14:30,820
Dragi Bože.
133
00:14:32,240 --> 00:14:36,920
Pa, naravno, svjesni smo da
će biti komplikacija i problema.
134
00:14:43,880 --> 00:14:46,860
Znala si za Petera i mene.
135
00:14:47,960 --> 00:14:53,600
To stvarno ne može biti
strašan šok za tebe. -Ne, uopće.
136
00:14:55,640 --> 00:14:59,235
To je divno.
-Želite li nas nešto pitati.
137
00:14:59,360 --> 00:15:02,435
Zna li vaša supruga
za ovo? -Bivša supruga.
138
00:15:02,560 --> 00:15:05,835
Da, imali smo iskren
razgovor. Nema animoziteta.
139
00:15:05,960 --> 00:15:11,240
Dobro. -A dečki?
-Oni znaju i drago im je.
140
00:15:15,520 --> 00:15:17,600
Dakle?
141
00:15:18,120 --> 00:15:20,640
Imam li tvoje dopuštenje?
142
00:15:22,440 --> 00:15:24,480
Kao Suverena?
143
00:15:33,360 --> 00:15:35,440
Dakle...
144
00:15:36,120 --> 00:15:41,760
Naravno, morat ću se
savjetovati... o tome kako i gdje.
145
00:15:43,080 --> 00:15:48,700
Sve službene stvari,
ali ako je to ono što želiš...
146
00:15:50,680 --> 00:15:53,460
Više od svega na svijetu.
147
00:15:55,320 --> 00:16:01,260
Onda kao tvoja sestra, neću se
suprotstavljati tome. -Hvala. Hvala.
148
00:16:02,360 --> 00:16:05,435
Hvala ti. Tako sam sretna.
149
00:16:05,560 --> 00:16:09,840
No, dobro. Čestitam, oboma.
150
00:16:11,320 --> 00:16:16,960
Hvala, g. -Mislim da je bolje "Philip"
od sada. -Hvala, gospodine. Philipe.
151
00:16:23,840 --> 00:16:25,860
Znala si?
152
00:16:27,400 --> 00:16:29,880
Ne u kojoj mjeri.
153
00:16:31,520 --> 00:16:34,280
Ali nisi mi ništa rekla?
154
00:16:37,320 --> 00:16:42,115
Ništa mi se to ne sviđa.
To će izazvati golem skandal.
155
00:16:42,240 --> 00:16:45,275
I ja ih ne vidim kao par.
On je prestar za nju.
156
00:16:45,400 --> 00:16:50,075
Imao je neku vrstu sloma za
vrijeme rata. -To je bilo davno.
157
00:16:50,200 --> 00:16:53,235
Uostalom zato se tako
dobro slagao s mojim ocem.
158
00:16:53,360 --> 00:16:56,575
Da ne spominjem činjenicu
da je dosadan. -Nije dosadan.
159
00:16:56,700 --> 00:17:00,635
Nevjerojatno dosadan.
Znam zanimljivije biljke.
160
00:17:00,760 --> 00:17:05,235
Da ne spominjem kako je
užasan prema tebi. -Zašto?
161
00:17:05,360 --> 00:17:09,955
Zbog položaja u koji te
stavlja kao sestru i kao Kraljicu.
162
00:17:10,080 --> 00:17:13,875
Jesu li svi već zaboravili
katastrofu s tvojim stricem?
163
00:17:14,000 --> 00:17:19,515
Situacija je drukčija. -Jedan partner
razveden? Ona iz kraljevske obitelji?
164
00:17:19,640 --> 00:17:24,995
Zvuči priličito slično. -To je bilo
prije 17 godina. Svijet se promijenio.
165
00:17:25,120 --> 00:17:29,680
Ostatak svijeta.
Ništa se ne mijenja na dvoru.
166
00:17:30,040 --> 00:17:36,660
Ali mi imamo sina i nasljednika.
Margaret nikada neće biti Kraljica.
167
00:17:37,080 --> 00:17:41,040
I ja vidim što ga čini atraktivnim.
168
00:17:43,160 --> 00:17:49,155
Petera? -Da. On je
naočiti ratni junak.
169
00:17:49,280 --> 00:17:53,195
Razvedeni ratni heroj.
-I bez krivnje za taj razvod.
170
00:17:53,320 --> 00:17:56,940
Ni u jednom razvodu
nema nedužne strane.
171
00:17:57,400 --> 00:18:00,475
Njegova žena je imala
aferu s drugim muškarcem.
172
00:18:00,600 --> 00:18:03,835
Jer je stalno bio ovdje,
njuškajući oko tvoje sestre.
173
00:18:03,960 --> 00:18:09,860
Brinuo se za moga oca. -I
njuškao oko tvoje sestre. -Prestani.
174
00:18:10,280 --> 00:18:14,315
Ali mislila sam da
ti je drag. -Drag?
175
00:18:14,440 --> 00:18:18,675
Poštujem ga za ono
što je učinio u ratu, svakako.
176
00:18:18,800 --> 00:18:22,100
Igra dobro bridž. I dobar je pilot.
177
00:18:22,280 --> 00:18:25,515
Ima dobar utjecaj
na Margaret. -Ima li?
178
00:18:25,640 --> 00:18:31,160
Da je tako, pomirio bi se sa svojom
ženom i ostavio Margaret na miru.
179
00:18:47,320 --> 00:18:49,840
Laku noć, Bill. -Laku noć.
180
00:18:53,600 --> 00:18:55,620
Potencijalno...
181
00:19:12,440 --> 00:19:16,960
Laku noć, gospodine.
-Da. -Bolje ti je da je dobro.
182
00:19:17,360 --> 00:19:19,620
Jest.
183
00:19:21,400 --> 00:19:24,595
Prokletstvo. -Rekli
ste da bude papreno.
184
00:19:24,720 --> 00:19:29,180
Papreno je jedna stvar,
ali ovo je dinamit. -Znam.
185
00:19:36,180 --> 00:19:41,075
Što radite? -Ovo mora odobriti
izdavač. -Što? -Ne gledaj me tako.
186
00:19:41,200 --> 00:19:46,635
Živi u stvarnom svijetu
na trenutak. Margery, halo.
187
00:19:46,760 --> 00:19:51,000
Da. Je li on tu? Da,
samo nekoliko minuta.
188
00:19:53,520 --> 00:19:58,635
Ovo nije samo podrivačko,
krši sva pravila. -Koja pravila, g.?
189
00:19:58,760 --> 00:20:01,675
Neizgovorena pravila
poštovanja i uvažavanja,
190
00:20:01,800 --> 00:20:04,175
kojim mediji prikazuju
kraljevsku obitelj.
191
00:20:04,300 --> 00:20:07,915
Promijenjena su kad je
TV pozvana na krunidbu.
192
00:20:08,040 --> 00:20:10,995
To je bilo njihovo
pravo, i veliki ustupak.
193
00:20:11,120 --> 00:20:15,195
Za koga? -Javni interes.
-Bio je i njihov interes.
194
00:20:15,320 --> 00:20:17,715
Njihov status
nikada nije bilo viši.
195
00:20:17,840 --> 00:20:21,635
Pitanje s kojim se moramo
suočiti kao četvrta sila, je:
196
00:20:21,760 --> 00:20:25,275
Hoće li nas iskorištavati
ili smo neovisni glas?
197
00:20:25,400 --> 00:20:30,715
Nemojte mi moralizirati. -Ako mi ne
objavimo, mislite da nitko drugi neće?
198
00:20:30,840 --> 00:20:34,100
Znam da su mnogi
na tragu, gospodine.
199
00:20:40,500 --> 00:20:45,840
Hvala na informaciji. -Naravno,
Tommy. Hvala vama na razumijevanju.
200
00:20:46,000 --> 00:20:50,115
Žao mi je. -Ne, meni
je žao. Zacijelo je teško
201
00:20:50,240 --> 00:20:55,955
kad zaposlenik nekomu nešto nalaže.
-Nije tako. -Krivo sam razumio?
202
00:20:56,080 --> 00:20:59,675
Urednik vas informira što
želi tiskati u vašem listu.
203
00:20:59,800 --> 00:21:03,635
Da, ali ja mu ne mogu
diktirati što treba pisati.
204
00:21:03,760 --> 00:21:06,435
Nije li to poanta
posjedovanja novina.
205
00:21:06,560 --> 00:21:11,795
Samo vam pokušavam pomoći, Tommy.
Smatrajte to prijateljskom gestom.
206
00:21:11,920 --> 00:21:14,515
To što ćete tiskati članak,
207
00:21:14,640 --> 00:21:20,155
koji će izazvati duboku uznemirenost
najviših članova kraljevske obitelji?
208
00:21:20,280 --> 00:21:24,300
A ja vas upozoravam.
Kažem vam unaprijed.
209
00:21:24,840 --> 00:21:27,680
Klečim u znak zahvalnosti.
210
00:22:14,280 --> 00:22:16,620
Spusti me dolje.
211
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
Možeš li ih zatvoriti?
212
00:22:44,920 --> 00:22:49,915
Vaše Veličanstvo.
Članak samo što nije objavljen.
213
00:22:50,040 --> 00:22:56,760
Peter Townsend ne samo da je prepoznat
kao prijatelj princeze Margaret...
214
00:22:58,080 --> 00:23:04,195
...već i kao njen budući
suprug. Pretpostavljamo
215
00:23:04,320 --> 00:23:09,115
da će novine tiskati
biografiju pukovnika Townsenda.
216
00:23:09,240 --> 00:23:13,755
Pojedinosti o njegovom
braku i razvodu,
217
00:23:13,880 --> 00:23:18,195
zajedno s izvješćem o
drugim poznatim razvodima
218
00:23:18,320 --> 00:23:22,680
koji su povezani s
članovima kraljevske obitelji.
219
00:23:30,560 --> 00:23:33,080
Hoćemo li zanijekati sve?
220
00:23:35,160 --> 00:23:42,000
Uz dužno poštovanje, gospođo, malo je
kasno za to. Prošla baba s kolačima.
221
00:23:49,240 --> 00:23:51,860
Vaše Kraljevsko Veličanstvo?
222
00:24:03,520 --> 00:24:09,320
Njezino Veličanstvo Kraljica je na
telefonu, Vaše Kraljevsko Visočanstvo.
223
00:24:13,480 --> 00:24:16,880
Halo. -Halo, ti.
Dobar ili loš trenutak?
224
00:24:17,640 --> 00:24:20,515
Dobar je kao i uvijek.
225
00:24:20,640 --> 00:24:24,035
Razbijala sam si glavu,
kako ti najbolje pomoći.
226
00:24:24,160 --> 00:24:28,235
Anglikanska crkva ne
dopušta novi brak razvedenih,
227
00:24:28,360 --> 00:24:31,995
ako je bračni drug iz
ranijeg braka još živ. -Da.
228
00:24:32,120 --> 00:24:35,595
Što mislite ti i Peter o Škotskoj?
229
00:24:35,720 --> 00:24:38,515
Da živimo onamo?
-Ne, za vjenčanje.
230
00:24:38,640 --> 00:24:41,555
Zašto? Jer bi bilo neupadljivo?
231
00:24:41,680 --> 00:24:45,195
Pa, zapravo, mislila
sam na pravne razloge.
232
00:24:45,320 --> 00:24:47,995
Brak se ne smatra
sakramentom u škotskoj crkvi.
233
00:24:48,120 --> 00:24:51,540
Nije obvezujući kao što je ovdje.
234
00:24:52,760 --> 00:24:55,955
Misliš da se onamo
možemo vjenčati i u crkvi?
235
00:24:56,080 --> 00:25:02,100
Morala bih provjeriti, ali mislim
da je tako. -To bi bilo divno.
236
00:25:02,480 --> 00:25:08,400
Lilibet, hvala ti puno.
-I meni će to olakšati život.
237
00:25:12,240 --> 00:25:14,800
Oprosti, Lilibet. -Zašto?
238
00:25:16,080 --> 00:25:19,900
Mislim da će te mama
posjetiti zbog svega ovoga.
239
00:25:20,520 --> 00:25:26,500
Jasno mi je da nikomu neću
olakšati život. Osobito ne tebi.
240
00:25:27,520 --> 00:25:32,620
Ali odlučna sam to učiniti
za tebe. Da ti dam ono što želiš.
241
00:25:32,920 --> 00:25:35,000
Hvala.
242
00:25:35,680 --> 00:25:39,240
Ne mogu dočekati da
kažem Peteru. -Bolje da idem.
243
00:25:53,240 --> 00:25:55,880
Tommy. -Vaše Veličanstvo.
244
00:26:15,680 --> 00:26:18,820
Mama. Ovo je iznenađenje.
245
00:26:21,800 --> 00:26:26,155
Majka sam dvije kćeri
koje volim jednako.
246
00:26:26,280 --> 00:26:30,600
Čini mi se da obje
imaju ozbiljne probleme.
247
00:26:32,200 --> 00:26:37,155
Želimo vidjeti Margaret sretnu,
s čovjekom kojeg ona želi. -Da.
248
00:26:37,280 --> 00:26:43,555
No, moramo učiniti sve što je u našoj
moći da te zaštitimo kao Kraljicu.
249
00:26:43,680 --> 00:26:47,075
I kao sestru.
-Zaštitite me od čega?
250
00:26:47,200 --> 00:26:51,155
Dala sam Margaret svoju riječi i
odlučna sam u namjeri da je podržim.
251
00:26:51,280 --> 00:26:54,315
U Škotskoj nisam poglavar Crkve.
252
00:26:54,440 --> 00:27:00,475
Vaše Veličanstvo, nažalost, problem
je kompliciraniji. -Budimo otvoreni.
253
00:27:00,600 --> 00:27:04,280
Ako se Margaret uda za
Petera, to će bi biti skandal.
254
00:27:04,920 --> 00:27:10,240
Nemoj misliti da tvoja trenutna
popularnost znači dugoročnu sigurnost.
255
00:27:10,760 --> 00:27:14,995
Afera tvoga strica i abdikcija
gotovo su uništile monarhiju.
256
00:27:15,120 --> 00:27:17,440
I ovo bi moglo.
257
00:27:19,440 --> 00:27:21,480
Tommy?
258
00:27:27,200 --> 00:27:31,940
Gospođo, što znate o zakonu
o kraljevskim brakovima iz 1772?
259
00:27:32,400 --> 00:27:37,675
Georg II.? -Treći, gospođo. On je imao
dva mlađa brata, Williama i Henryja.
260
00:27:37,800 --> 00:27:40,195
Obojica su ušla u
neželjene brakove.
261
00:27:40,320 --> 00:27:45,235
Jedan s vanbračnom goropadnicom,
a drugi sa zloglasnom pučankom.
262
00:27:45,360 --> 00:27:47,995
To je izazvalo bijes
u parlamentu i crkvi.
263
00:27:48,120 --> 00:27:52,235
Tako je Georg III. zatražio od
njegova premijera, Lord Northa,
264
00:27:52,360 --> 00:27:54,755
donošenje zakona o braku,
265
00:27:54,880 --> 00:27:58,635
kako bi spriječio da budući
tvrdoglavi prinčevi ili princeze
266
00:27:58,760 --> 00:28:02,075
ulaze u nesmotrene
ili nezgodne veze,
267
00:28:02,200 --> 00:28:05,315
što bi moglo ugroziti
integritet kraljevske kuće.
268
00:28:05,440 --> 00:28:09,955
Do dobi od 25 godina
svaki član kraljevske obitelji
269
00:28:10,080 --> 00:28:13,520
treba dopuštenje Suverena za brak.
270
00:28:17,120 --> 00:28:20,300
Ali? -Ali ne, ako su stariji.
271
00:28:22,480 --> 00:28:28,435
Shvaćam. -Dakle... Ako Margaret
bude čekala do 25. rođendana,
272
00:28:28,560 --> 00:28:33,055
mogla bi slobodno donositi
odluke i ne bi trebala tvoj pristanak.
273
00:28:33,180 --> 00:28:39,560
Najvažnije u tomu je da štitiš
svoj odnos s crkvom i vladom.
274
00:28:40,940 --> 00:28:46,635
Pa, vidim prednosti toga.
No, što ona ima od toga?
275
00:28:46,760 --> 00:28:51,020
Mama, ona ima tek 23.
Što će raditi u međuvremenu?
276
00:28:52,040 --> 00:28:55,440
U međuvremenu,
ona i Peter će čekati.
277
00:28:56,500 --> 00:29:00,435
Poželjno, u različitim
zemljama. -Što?
278
00:29:00,560 --> 00:29:05,080
Jedini način da se sve
drži pod kontrolom, gospođo.
279
00:29:14,920 --> 00:29:19,220
KRALJEVSKA ROMANSA
PRIJETI MONARHIJI Hvala, gospodine.
280
00:29:34,440 --> 00:29:37,580
Dobro jutro gospodine.
-Miči mi se s puta!
281
00:29:47,320 --> 00:29:49,360
Uđite.
282
00:29:56,320 --> 00:30:01,060
Buckinghamska palača ignorira
glasine o kontroverznoj vezi
283
00:30:06,520 --> 00:30:08,820
Margaret! Ne!
284
00:30:12,800 --> 00:30:14,800
Margaret!
285
00:30:17,260 --> 00:30:21,355
Samo do tvog 25. rođendana.
Onda možeš činiti što želiš.
286
00:30:21,480 --> 00:30:25,555
Reci mi iskreno: Je li
premještaj ili izgnanstvo?
287
00:30:25,680 --> 00:30:29,200
Premještaj. Obećavam ti.
288
00:30:30,440 --> 00:30:34,195
To je najjednostavniji način
da ne bude na naslovnicama.
289
00:30:34,320 --> 00:30:38,155
Nije pokušaj da nas se
razdvoji? -Naravno da ne.
290
00:30:38,280 --> 00:30:40,755
I otac je pustio
Philipa i mene da čekamo.
291
00:30:40,880 --> 00:30:46,280
Tri mjeseca. Ovo su dvije
godine. Zamisli. Dvije godine.
292
00:30:53,000 --> 00:30:57,240
Zašto si mi mahala
Škotskom ispred nosa?
293
00:30:59,720 --> 00:31:01,760
Žao mi je.
294
00:31:24,760 --> 00:31:26,800
U redu.
295
00:31:29,360 --> 00:31:34,715
Ako to učinim, obećaj da će
to izgnanstvo... -Premještaj.
296
00:31:34,840 --> 00:31:40,040
Izgnanstvo će biti nakon našeg puta u
Rodeziju? Toliko smo mu se veselili.
297
00:31:44,120 --> 00:31:49,835
I to ćeš nam uskratiti? -To je
osjetljiva tema, vas dvoje zajedno.
298
00:31:49,960 --> 00:31:53,275
Fotografi. To bi zasjenilo sve.
299
00:31:53,400 --> 00:31:59,720
Ali, kad se vratiš,
bit ćete zajedno. Sami.
300
00:32:01,120 --> 00:32:03,480
Obećavam ti to.
301
00:32:40,880 --> 00:32:45,960
Ponudili su mi Johannesburg.
Odbio sam. Zatim Singapur...
302
00:32:47,720 --> 00:32:50,020
I to sam odbio.
303
00:32:51,440 --> 00:32:54,120
Potom su mi ponudili Brisel.
304
00:32:55,480 --> 00:33:00,635
Sumorno, ali barem je blizu. -Cijela
stvar se čini posve nepotrebnom.
305
00:33:00,760 --> 00:33:04,400
Kao neopravdana kazna. -Znam.
306
00:33:05,360 --> 00:33:11,580
Možda je tvoja sestra to osjetila.
Zato je tražila da idem u S. Irsku.
307
00:33:12,040 --> 00:33:16,555
Zašto? -Da je pratim na njezinu
putu u Belfast ovog tjedna. Da...
308
00:33:16,680 --> 00:33:21,620
...me javno potvrdi. -Barem nešto.
309
00:33:24,000 --> 00:33:27,120
Ipak to nije zamjena za Rodeziju.
310
00:33:32,000 --> 00:33:34,800
Nitko nije želio ni Philipa.
311
00:33:36,600 --> 00:33:41,460
Bila je tvrdoglava, i dobila
je muškarca kojeg je željela.
312
00:33:42,520 --> 00:33:44,560
Tako je.
313
00:33:48,760 --> 00:33:51,180
Bolje da se vratimo.
314
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
Idemo. -Ne, čekaj. Poljubi me.
315
00:34:05,800 --> 00:34:08,080
To nećemo moći u kući.
316
00:34:39,320 --> 00:34:44,515
Vaše Veličanstvo. -Tommy. -Samo
da prođemo kroz redoslijed dana.
317
00:34:44,640 --> 00:34:47,195
Da. -U zračnoj luci će nas dočekati
318
00:34:47,320 --> 00:34:53,475
guverner Sjeverne Irske, Lord
Wakehurstom. Zatim idemo u Belfast,
319
00:34:53,600 --> 00:34:56,235
na sastanak s namjesnikom Belfasta.
320
00:34:56,360 --> 00:35:01,155
Nakon toga, bit ćemo predstavljeni
gradonačelniku, vijećniku P. Brownu
321
00:35:01,280 --> 00:35:04,355
i gradskom bilježniku
Johnu Dunlopu.
322
00:35:04,480 --> 00:35:10,440
Nakon toga slijedi gradski ručak
u vijećnici. -Obrnuto, rekla bih.
323
00:35:11,040 --> 00:35:15,620
Gospođo? -Ručak
u gradskoj vijećnici.
324
00:35:20,200 --> 00:35:23,660
Oprostite mi. -Jeste li dobro?
325
00:35:25,840 --> 00:35:31,340
Nadam se da nije pogreška
jer smo u pratnji pukovnika.
326
00:35:32,880 --> 00:35:37,155
Nikada niste marili za njega.
-Mario sam za njega sve dok je radio
327
00:35:37,280 --> 00:35:41,435
svoj posao i znao svoje mjesto.
-Moj otac ga je jako cijenio.
328
00:35:41,560 --> 00:35:45,460
Kao član osoblja,
ne kao člana obitelji.
329
00:35:46,880 --> 00:35:49,275
Bio je nam je svima
dobar prijatelj.
330
00:35:49,400 --> 00:35:54,020
Predobar, rekao bih. I pritom
je ostavio svoju ženu na cjedilu.
331
00:35:54,200 --> 00:35:58,235
Bio je nevin u tom pogledu.
Ona ga je ostavila.
332
00:35:58,360 --> 00:36:01,395
I on je divan otac tim dečkima.
333
00:36:01,520 --> 00:36:06,755
Samo pokušavam baratati teškom
situacijom, gospođo. -Ja, također.
334
00:36:06,880 --> 00:36:11,920
Slomit ću sestrino srce.
-Srca ozdrave.
335
00:36:15,360 --> 00:36:20,800
Ima li još nešto?
-Ne. -Vaše veličanstvo.
336
00:36:58,920 --> 00:37:03,700
Upravo je Njezino Veličanstvo
Kraljica sletjelo u Sjevernu Irsku.
337
00:37:05,240 --> 00:37:11,380
Veličanstvo se sreće s trogodišnjom
E. Hall, koja joj daje buket cvijeća.
338
00:37:11,680 --> 00:37:14,935
Kraljica, u kaputu od plavog
satena uz odgovarajući šešir,
339
00:37:15,060 --> 00:37:20,520
stoji s pukovnikom Townsendom u centru
pažnje, on je prati na putovanju.
340
00:37:21,080 --> 00:37:25,835
Mnoštvo baca pogled na kraljevski par,
prije negoli odu u gradsku vijećnicu.
341
00:37:25,960 --> 00:37:30,360
Duž rute tisuće su im
poželjele dobrodošlicu.
342
00:37:33,520 --> 00:37:36,155
U izložbenom centru Balmoral
343
00:37:36,280 --> 00:37:39,315
okupilo se 4.000 bivših
pripadnika oružanih snaga,
344
00:37:39,440 --> 00:37:44,195
da pozdrave Suverena. Mnoge Irske
škole i organizacije mladih su tu,
345
00:37:44,320 --> 00:37:47,820
i svi se smiješe i mašu Kraljici.
346
00:37:49,560 --> 00:37:55,535
Novine opet traže od palače da pojasni
glasine o romansi između princeze
347
00:37:55,660 --> 00:38:00,355
Margaret i pukovnika Townsenda.
Iz cijelog svijeta su došli fotografi
348
00:38:00,480 --> 00:38:04,680
da prouče Townsendovo
lice, nadajući se tragu.
349
00:38:10,480 --> 00:38:13,995
Kraljica morati dijeliti pozornost
s članom njezina kućanstva.
350
00:38:14,120 --> 00:38:20,180
Ali mnoštvo se čini zainteresiranim
za Townsenda kao i za Veličanstvo.
351
00:38:23,260 --> 00:38:28,115
Isključite to. -Da, gospođo. -Mnoštvo
se borilo s predstavnicima tiska,
352
00:38:28,240 --> 00:38:31,220
za praćenje svakog
Kraljičinog koraka.
353
00:38:34,400 --> 00:38:37,755
Dovela sam ga ovdje,
u znak priznanja za njegove usluge
354
00:38:37,880 --> 00:38:39,995
i da podržim svoju sestru.
355
00:38:40,120 --> 00:38:44,680
Nadala sam se da će zanimanje
za Margaret i Petra izblijediti.
356
00:38:44,860 --> 00:38:47,155
Ali jedva sam sebe čula danas.
357
00:38:47,280 --> 00:38:50,995
Rješenje je očito. -A to je?
358
00:38:51,120 --> 00:38:55,555
Tražite trenutačni
pukovnikov premještaj.
359
00:38:55,680 --> 00:39:01,355
Ali onda se neće vidjeti s mojom
sestrom u Londonu. Dala sam joj riječ.
360
00:39:01,480 --> 00:39:06,075
Katkad najbolje namjere treba
preispitati, Vaše Veličanstvo.
361
00:39:06,200 --> 00:39:08,880
Uvijek možete okriviti mene.
362
00:39:10,760 --> 00:39:17,515
Ne, pričekajmo 24 sata. Možda će sutra
sve biti mirnije. -Vaše Veličanstvo.
363
00:39:17,640 --> 00:39:21,920
Lambeg bubnjari, gospođo.
Dobrodošlica od Orange-reda.
364
00:39:40,800 --> 00:39:43,260
Townsend? Pukovnik Townsend?
365
00:39:44,720 --> 00:39:48,560
Townsend. -Pukovniče.
366
00:40:10,320 --> 00:40:14,260
Neka vam Bog da
mudrost... Lojalnost...
367
00:40:15,480 --> 00:40:19,195
...i posvećenost. Možda
budućnost donese mir,
368
00:40:19,320 --> 00:40:24,480
zadovoljstvo i pravu sreću.
Svim ljudima u Sjevernoj Irskoj.
369
00:40:34,840 --> 00:40:39,080
Townsend!
-Townsend!
370
00:40:42,840 --> 00:40:44,880
Townsend!
371
00:41:14,920 --> 00:41:17,700
Imaš li jedan trenutak, Lilibet?
372
00:41:20,480 --> 00:41:22,520
Da, svakako.
373
00:41:26,920 --> 00:41:31,100
Samo sam se htio ispričati
za svu tu strku s novinama.
374
00:41:31,320 --> 00:41:34,875
I zahvaliti ti se na
pozivu za ovo putovanje.
375
00:41:35,000 --> 00:41:39,915
Cijenim tu gestu. -To je
najmanje što sam mogla učiniti.
376
00:41:40,040 --> 00:41:42,515
Žao mi je zbog
putovanja u Rodeziju.
377
00:41:42,640 --> 00:41:46,315
Da, toliko smo se veselili tome.
Dijelimo toliko puno interesa.
378
00:41:46,440 --> 00:41:50,160
Uživamo u zajedničkom životu.
379
00:41:53,040 --> 00:41:57,475
Nadali smo se da ćemo naći malo
vremena tijekom njenih slobodnih dana.
380
00:41:57,600 --> 00:42:01,080
Za planinarenje, plivanje, jahanje.
381
00:42:02,960 --> 00:42:05,440
Ali ništa od toga.
382
00:42:08,480 --> 00:42:10,480
Ne.
383
00:42:15,400 --> 00:42:17,840
Hvala na razgovoru.
384
00:42:23,720 --> 00:42:26,600
Gospođo, ako vam ne bi smetalo.
385
00:42:30,720 --> 00:42:35,760
Ima li Njezino Veličanstvo
vremena da razmotrimo pitanja?
386
00:42:37,240 --> 00:42:39,320
Ima.
387
00:42:41,040 --> 00:42:45,520
Budite diskretni, Tommy.
Što god je vaše rješenje.
388
00:42:47,040 --> 00:42:49,240
Da, gospođo.
389
00:43:17,960 --> 00:43:23,720
Hvala, Vaše Veličanstvo. -Laku
noć, gospodine. -I puno hvala, Peter.
390
00:43:25,880 --> 00:43:28,220
Gospođo.
391
00:44:02,800 --> 00:44:05,180
Pukovnik Townsend.
392
00:44:08,240 --> 00:44:10,740
"Čovjek trenutka".
393
00:44:12,760 --> 00:44:15,060
Dođite gore.
394
00:44:23,120 --> 00:44:25,480
Sjednite.
395
00:44:34,760 --> 00:44:38,115
Nakon konzultacija s vladom,
ministarstvom vanjskih poslova
396
00:44:38,240 --> 00:44:41,515
i tajnikom za tisak Njezina
Veličanstva, odlučeno je
397
00:44:41,640 --> 00:44:44,995
o vašem trenutačnom
premještaju u Brisel.
398
00:44:45,120 --> 00:44:48,755
Auto čeka da vas
prvo odveze u vaš stan,
399
00:44:48,880 --> 00:44:52,555
da se spakirate, a onda
ravno u zračnu luku. Avion za Brisel
400
00:44:52,680 --> 00:44:56,795
polijeće za manje od tri sata.
Bilo je briga da nećete imati vremena,
401
00:44:56,920 --> 00:45:00,915
ali bio sam siguran da se
kao vojnik pakirate brzo,
402
00:45:01,040 --> 00:45:05,740
i da je nesentimentalnost
postala vaša druga priroda.
403
00:45:07,400 --> 00:45:09,920
Ovo nije dogovoreno.
404
00:45:12,000 --> 00:45:17,115
Sporazum između Margaret i Kraljice,
za koji zna i Kraljica majka,
405
00:45:17,240 --> 00:45:22,195
bio je da Margaret i ja provedemo neko
vrijeme skupa po povratku iz Rodezije.
406
00:45:22,320 --> 00:45:26,660
Prije odlaska u Brisel.
Najmanje 48 sati.
407
00:45:26,920 --> 00:45:30,740
Vaš prijedlog je u
suprotnosti s tim sporazumom.
408
00:45:30,880 --> 00:45:36,235
Ne mogu znati, niti bih ikad
pretpostavio da znam intimne detalje
409
00:45:36,360 --> 00:45:39,995
koji su u obitelji
dogovoreni ili ne.
410
00:45:40,120 --> 00:45:43,955
No, pozicija atašea za
zrakoplovstvo u veleposlanstvu
411
00:45:44,080 --> 00:45:48,395
bila je neočekivano brzo slobodna
i treba je odmah popuniti.
412
00:45:48,520 --> 00:45:51,640
Naravno važna pozicija...
413
00:45:52,080 --> 00:45:56,595
...zrakoplovnog atašea u Briselu
ne može dugo ostati nepopunjena.
414
00:45:56,720 --> 00:46:01,315
Tražim samo odgodu
do povratka princeze,
415
00:46:01,440 --> 00:46:04,120
kako je i bilo obećano.
416
00:46:06,920 --> 00:46:09,600
Bojim se da to neće biti moguće.
417
00:46:21,080 --> 00:46:23,160
Tommy...
418
00:46:25,000 --> 00:46:28,480
Razumijem da vi samo
pokušavate raditi svoj posao.
419
00:46:28,800 --> 00:46:32,875
Ali jedna stvar mi je na putovanju
u Sjevernoj Irsku postala jasna.
420
00:46:33,000 --> 00:46:38,635
Romansa između Margaret
i mene postala je javna.
421
00:46:38,760 --> 00:46:41,240
Dobili smo priliku.
422
00:46:42,160 --> 00:46:46,075
Osjećaj radosti i slavlja
koje bi bilo pametno priznati.
423
00:46:46,200 --> 00:46:49,875
Ljudi mogu jasno vidjeti iskrenu
ljubav između Margaret i mene.
424
00:46:50,000 --> 00:46:55,840
Savjetujem vam da nas ne kažnjavate
za to. Možda nećete uspjeti.
425
00:46:56,520 --> 00:47:01,755
Sad ću ja vama dati
jedan savjet, Peter.
426
00:47:01,880 --> 00:47:04,355
Kada govorite o članu
kraljevske obitelji,
427
00:47:04,480 --> 00:47:08,795
koristite odgovarajući naslov. U ovom
slučaju, Njez. Kraljevsko Visočanstvo.
428
00:47:08,920 --> 00:47:11,595
Ženu koju volim i koja mene voli
429
00:47:11,720 --> 00:47:15,595
koja će uskoro biti moja
žena, zvat ću kako mi se sviđa.
430
00:47:15,720 --> 00:47:18,360
Njezino ime je Margaret.
431
00:47:20,960 --> 00:47:24,920
Vaš auto, Townsend. Čeka.
432
00:47:26,680 --> 00:47:30,840
Tik, tik, tik.
433
00:47:37,840 --> 00:47:40,300
Sretan put.
434
00:47:48,080 --> 00:47:54,080
Malo bijelo naselje...
Okruženo primitivnim Afrikancima...
435
00:47:54,600 --> 00:47:59,395
...razvilo se u mlad
i uspješan narod,
436
00:47:59,520 --> 00:48:04,400
s blistavim izgledima za veći
prosperitet nego ikada prije.
437
00:48:19,840 --> 00:48:26,020
TOWNSEND NAPUSTIO LONDON
OTIŠAO U BRISEL NA NOVI ZADATAK
438
00:48:41,160 --> 00:48:43,660
Požuri! -Da gospodine!
439
00:48:43,940 --> 00:48:47,075
Odajemo počast
čovjeku izvanredne vizije,
440
00:48:47,200 --> 00:48:52,720
koji je vidio koliko velika ova zemlja
može postati, kad se civilizira.
441
00:48:56,840 --> 00:49:01,075
Želim da se nastavi
prosperitet i uspjeh
442
00:49:01,200 --> 00:49:04,400
za sve one koji je nastanjuju.
443
00:49:09,480 --> 00:49:13,620
Dame i gospodo,
ustanite za zdravicu.
444
00:49:14,420 --> 00:49:17,555
Brzojav za princezu
Margaret. -Za Kraljicu!
445
00:49:17,680 --> 00:49:19,940
Za Kraljicu!
446
00:49:41,800 --> 00:49:46,120
Hvala. -Gospođo. -Hvala.
447
00:49:56,960 --> 00:50:01,440
Moram razgovarati sa
svojom sestrom. Odmah!
448
00:50:12,520 --> 00:50:16,755
Centrala. -Kraljevsko Visočanstvo
mora hitno razgovarati s Kraljicom.
449
00:50:16,880 --> 00:50:20,715
Trebamo sigurnu liniju.
-Proslijedit ću. Foreign Office
450
00:50:20,840 --> 00:50:26,620
Kamo mogu preusmjeriti vaš poziv?
-Buckinghamska palača. Victoria 48-32.
451
00:50:28,320 --> 00:50:33,520
Njezino Kraljevsko Visočanstvo
princeza Margaret, za Kraljicu. -G.
452
00:50:34,440 --> 00:50:39,595
Gospodine. Princeza Margaret
za Njezino Veličanstvo Kraljicu.
453
00:50:39,720 --> 00:50:41,995
Na sigurnu liniju. -Naravno!
454
00:50:42,120 --> 00:50:45,235
Zašto traje toliko dugo?
-Imamo sigurnu liniju.
455
00:50:45,360 --> 00:50:47,435
Ne mogu naći Njezino Veličanstvo.
456
00:50:47,560 --> 00:50:52,560
Što je tu teško? Ona je Kraljica.
Prilično je uočljiva, ne može nestati.
457
00:50:56,280 --> 00:50:58,300
SPAVAĆA SOBA
458
00:51:21,280 --> 00:51:23,860
Sandringham kuća, dobra večer.
459
00:51:24,480 --> 00:51:29,080
Da gospodine. Ona je ovdje.
Stigla je prije sat vremena.
460
00:51:30,880 --> 00:51:33,300
Da, gospodine, odmah.
461
00:51:47,000 --> 00:51:50,220
Gospođo, locirali smo Kraljicu.
462
00:51:54,560 --> 00:51:59,795
Otklonio je to u Ascotu, ali
tako nešto se ne smije ponoviti.
463
00:51:59,920 --> 00:52:04,515
Još je malo neiskusan. -Tko?
Džokej, gospođo? -Da, točno.
464
00:52:04,640 --> 00:52:06,835
Telefon, Vaše Veličanstvo. -Dobro.
465
00:52:06,960 --> 00:52:12,080
Zabilježite njegovu
učinkovitost sutra. -Da, gospođo.
466
00:52:12,480 --> 00:52:16,800
I moramo razmisliti o
drugom jahaču. -Da, gospođo.
467
00:52:17,260 --> 00:52:19,555
Da? -Kako si mogla?
468
00:52:19,680 --> 00:52:23,835
Margaret. -Dala si mi riječ. Obećala
si mi da će biti tu kad se vratim.
469
00:52:23,960 --> 00:52:26,015
Jesam. -Zašto je poslan?
470
00:52:26,140 --> 00:52:29,995
Prognan kao zločinac?
-Stvari su izmakle kontroli.
471
00:52:30,120 --> 00:52:33,715
Vjerovala sam tvojoj riječi.
Vjerovala sam svemu što si rekla.
472
00:52:33,840 --> 00:52:37,355
Kako si sretna zbog mene.
Kako ćeš nas podržati.
473
00:52:37,480 --> 00:52:39,715
Margaret. -Bila si
protiv nas od početka.
474
00:52:39,840 --> 00:52:42,075
Jer ne podnosiš da
si potisnuta. -Što?
475
00:52:42,200 --> 00:52:47,720
Ne možeš podnijeti da te zasjeni mlađa
sestra. Ne sviđa ti se to. Priznaj.
476
00:52:47,860 --> 00:52:50,355
Mrzila si to što smo popularni.
477
00:52:50,480 --> 00:52:54,195
Želiš to uništiti.
-To je ludilo. -Pa...
478
00:52:54,320 --> 00:53:00,920
Ti mene ne štitiš, i ja tebe
više ne štitim. -Margaret.
479
00:53:02,800 --> 00:53:06,040
Žanješ ono što posiješ, sestro.
480
00:53:32,800 --> 00:53:39,280
NE KAO 1936
481
00:53:47,180 --> 00:53:49,475
KRALJEVSKA ROMANCA
NIJE DOPUŠTENA
482
00:53:49,600 --> 00:53:52,915
"Zakoni Engleske kažu
da se svaki razvedeni čovjek,
483
00:53:53,040 --> 00:53:55,675
ima potpuno pravo ponovno oženiti.
484
00:53:55,800 --> 00:53:59,755
Ako je to dobro za Englesku, onda
je dobro i za kraljevsku obitelj."
485
00:53:59,880 --> 00:54:03,795
Znam, ali... -"Poštivanje
krune od strane Britanaca"
486
00:54:03,920 --> 00:54:06,875
je činjenica, što je
i krunidba pokazala."
487
00:54:07,000 --> 00:54:11,955
"Samo nekoliko zemalja pokazuje
takvo poštovanje za svoje monarhije.
488
00:54:12,080 --> 00:54:16,115
No, jesu li stoljeća
strahopoštovanja pri kraju?
489
00:54:16,240 --> 00:54:21,315
Može li se to štovanje održati u
svjetlu okrutnosti kralj. obitelji
490
00:54:21,440 --> 00:54:24,760
prema svojim vlastitim članovima?"
491
00:54:26,560 --> 00:54:30,435
"Kraljevska obitelj je
tisuću puta dokazala
492
00:54:30,560 --> 00:54:34,515
da je umjetna i suvišna.
493
00:54:34,640 --> 00:54:41,555
Čini se da su joj
ljudi lojalniji nego ikad.
494
00:54:41,680 --> 00:54:45,635
Malo je vjerojatno, međutim,
da će preživjeti jasan dokaz
495
00:54:45,760 --> 00:54:49,840
da je bezosjećajna i okrutna."
496
00:54:54,320 --> 00:54:59,320
"Tretmanom njezine sestre sada
je ugrožena budućnost monarhije."
497
00:55:06,480 --> 00:55:08,680
Za 48 sati će proći.
498
00:55:10,200 --> 00:55:14,055
Ako budeš imala sreće. -Trajat će
duže, dok mi Margaret ne oprosti.
499
00:55:14,180 --> 00:55:18,960
Hoće uskoro. Sigurno. Svi mi.
500
00:55:25,280 --> 00:55:29,555
Vaše Veličanstvo. -Dolazim.
-Pozdrav, Mike. Kamo ideš?
501
00:55:29,680 --> 00:55:33,715
Rekao sam ti. Odlazim za vikend.
-Zbilja? -Baron daje kućnu zabavu.
502
00:55:33,840 --> 00:55:37,980
Tko je Baron? -Baron Nahoum,
predsjednik Lunch-kluba.
503
00:55:39,960 --> 00:55:43,360
Ne gledaj tako. Samo
gospoda, zar ne? -Apsolutno.
504
00:55:46,520 --> 00:55:49,100
Potpuno bezopasno.
505
00:56:01,600 --> 00:56:04,275
Hoćemo li, stari moj? -Da, idemo.
506
00:56:04,400 --> 00:56:08,020
Malo viskija putem? -Bezuvjetno.
507
00:56:10,800 --> 00:56:12,860
Živjeli.
508
00:56:41,485 --> 00:56:47,485
Preveo i prilagodio: Zaboravko