1
00:00:02,023 --> 00:00:05,860
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:33,930 --> 00:00:37,267
En halv million besøgende fylder Epsom.
3
00:00:37,350 --> 00:00:41,813
Hendes Majestæt dronningen er her
for at se kroningsderbyet.
4
00:00:41,896 --> 00:00:47,318
Hendes bil med det kongelige flag kommer
kørende fra Tatnum Corner.
5
00:00:47,402 --> 00:00:52,615
Sammen med hertugen af Edinburgh
tager dronningen imod folkets jubel.
6
00:00:52,699 --> 00:00:59,205
Publikum hylder det elegante par.
Et symbol på en ny æra.
7
00:01:01,833 --> 00:01:03,793
En halv million mennesker.
8
00:01:07,213 --> 00:01:09,883
På en væddeløbsbane.
9
00:01:11,217 --> 00:01:18,224
Takket være kroningen er din søster
den mest berømte kvinde i verden.
10
00:01:18,725 --> 00:01:20,643
Ja.
11
00:01:23,271 --> 00:01:25,899
Men jeg er den heldigste.
12
00:01:27,901 --> 00:01:32,238
- På vor romantiske tur til Rhodesia...
- Tjenesterejse.
13
00:01:32,322 --> 00:01:35,950
- Med manden, jeg elsker...
- I hemmelighed.
14
00:01:36,034 --> 00:01:38,912
Bliver jeg den lykkeligste.
15
00:01:52,258 --> 00:01:57,806
- Jeg har en historie. Det er vigtigt.
- Bare det ikke vedrører kongefamilien.
16
00:01:57,889 --> 00:01:59,808
Det gør det.
17
00:01:59,891 --> 00:02:03,394
Må jeg gætte?
"Takket være en smuk ung kvinde, -
18
00:02:03,478 --> 00:02:07,899
- en kort kroningsceremoni på tv..."
Tak, Bob.
19
00:02:07,982 --> 00:02:11,444
"så har en forældet institution
fået nyt liv, -
20
00:02:11,528 --> 00:02:15,865
- en nation er blevet befriet
fra rationeringer og krig, -
21
00:02:15,949 --> 00:02:21,704
- og vor plads som verdensmagt er
genoprettet." Sikken smøre.
22
00:02:21,788 --> 00:02:26,334
- En drink? Det er næsten frokost.
- Aviserne, sir.
23
00:02:26,417 --> 00:02:27,836
Tak, Mary.
24
00:02:27,919 --> 00:02:32,924
Det er prinsesse Margaret.
Da hun forlod kroningen, -
25
00:02:33,007 --> 00:02:36,553
- børstede hun fnuller væk
fra en mands uniform.
26
00:02:36,636 --> 00:02:41,182
Fnuller? Det her er da
alvorlig journalistik.
27
00:02:41,266 --> 00:02:45,854
Det her er alvor, for manden,
hendes fars tidligere adjudant -
28
00:02:45,937 --> 00:02:52,944
- oberstløjtnant Peter Townsend er
ikke adelig. Desuden er han fraskilt.
29
00:02:53,987 --> 00:02:59,576
Skilsmisser i denne familie fører
til reformation eller abdikation.
30
00:02:59,659 --> 00:03:02,996
"Støder kirken og staten sammen igen?"
Det er en stor nyhed.
31
00:03:03,079 --> 00:03:09,919
Ligesom flystyrt og Stalins død,
som fører til magtskifte i Sovjetunionen.
32
00:03:10,003 --> 00:03:13,423
Jeg kan mærke, at det er noget.
33
00:03:13,506 --> 00:03:16,217
Baseret på hvad?
34
00:03:19,053 --> 00:03:23,141
- Hvad gør du?
- At fjerne fnuller fra nogens jakke -
35
00:03:23,224 --> 00:03:30,106
- er lige så intimt som et kys.
Det tyder på, at de allerede har kysset.
36
00:03:31,149 --> 00:03:34,360
Jeg bygger ikke forsiden på fnuller.
37
00:03:34,444 --> 00:03:38,364
Lad mig skrive det. Så ser vi.
38
00:03:39,407 --> 00:03:40,533
Fint.
39
00:03:43,661 --> 00:03:46,164
Sørg for, at det er skarpt.
40
00:03:46,247 --> 00:03:49,209
- Det skal skille sig ud.
- Ja, sir.
41
00:04:56,860 --> 00:05:00,738
FARLIGE FORHOLD
42
00:05:09,414 --> 00:05:13,209
DEN STORE SALON
43
00:05:17,005 --> 00:05:19,257
Omstillingen. Godmorgen.
44
00:05:19,340 --> 00:05:22,051
Jeg vil tale med min søster.
45
00:05:22,635 --> 00:05:24,429
Et øjeblik.
46
00:05:29,309 --> 00:05:32,395
- London.
- Buckingham Palace, tak.
47
00:05:32,479 --> 00:05:36,608
- Victoria 48, 32.
- Et øjeblik.
48
00:05:36,691 --> 00:05:39,444
Buckingham Palace, godmorgen.
49
00:05:39,527 --> 00:05:41,070
Værsgo.
50
00:05:41,154 --> 00:05:44,574
Prinsesse Margaret vil tale
med dronningen.
51
00:05:44,657 --> 00:05:45,950
Javel, sir.
52
00:05:46,034 --> 00:05:48,244
Vent venligst.
53
00:05:48,328 --> 00:05:53,374
- Prinsesse Margaret til dronningen.
- Tak.
54
00:06:17,107 --> 00:06:21,778
- Hallo?
- Prinsesse Margaret søger dronningen.
55
00:06:21,861 --> 00:06:23,822
Spisesalen.
56
00:06:23,905 --> 00:06:26,574
- Spisesalen.
- Ja, sir.
57
00:06:31,162 --> 00:06:33,289
Der er telefon.
58
00:06:34,374 --> 00:06:36,292
Ja?
59
00:06:36,376 --> 00:06:40,046
Hendes Kongelige Højhed,
prinsesse Margaret.
60
00:06:40,130 --> 00:06:42,215
Tak.
61
00:06:42,924 --> 00:06:46,678
- Hallo.
- Hej med dig.
62
00:06:46,761 --> 00:06:50,890
Jeg ville høre,
om vi alle kunne spise middag en aften?
63
00:06:50,974 --> 00:06:53,768
- Inden jeg tager til Rhodesia.
- Gerne.
64
00:06:53,852 --> 00:06:57,564
- Torsdag? Mor er ude.
- Jeg må se efter.
65
00:06:57,647 --> 00:07:01,276
- Skønt.
- Hvem er "vi alle"?
66
00:07:02,402 --> 00:07:05,738
Dig og mig og Philip og...
67
00:07:05,822 --> 00:07:10,869
- Jeg vil tage Peter med, hvis jeg må.
- Dén Peter?
68
00:07:10,952 --> 00:07:13,830
- Ja, dén Peter.
- Jaså.
69
00:07:13,913 --> 00:07:19,127
- Hvad mener du med "jaså"?
- Intet. "Jaså, hvor hyggeligt."
70
00:07:19,669 --> 00:07:22,672
Vi vil diskutere noget med dig.
71
00:07:22,755 --> 00:07:25,216
- Jaså.
- Nu gjorde du det igen.
72
00:07:25,300 --> 00:07:29,637
Undskyld. Må jeg få et vink?
73
00:07:29,721 --> 00:07:32,140
- Nej.
- Jaså.
74
00:07:32,223 --> 00:07:35,101
- Hold så op.
- Undskyld.
75
00:07:35,185 --> 00:07:37,979
- Se, om du kan på torsdag.
- Ja.
76
00:07:43,151 --> 00:07:46,571
Det bliver så hyggeligt.
77
00:07:46,654 --> 00:07:48,740
Strålende.
78
00:07:51,743 --> 00:07:53,828
Strålende.
79
00:08:03,963 --> 00:08:05,590
Jaså...
80
00:08:07,175 --> 00:08:09,719
Så er vi her.
81
00:08:09,803 --> 00:08:13,056
- Sir.
- Strålende. Tak.
82
00:08:31,574 --> 00:08:34,869
- Hvad hedder du så?
- Tak, mine herrer.
83
00:08:34,953 --> 00:08:37,872
Mange tak. Tak.
84
00:08:38,915 --> 00:08:43,086
Hvor venligt af jer.
Vi har en meget særlig gæst -
85
00:08:43,169 --> 00:08:48,758
- som netop er hjemvendt fra Kairo,
hvor han arbejdede som fotojournalist.
86
00:08:48,842 --> 00:08:53,680
Vor klubkammerat: Tony Longdon.
87
00:08:55,974 --> 00:09:01,896
Tak. Det er dejligt at være tilbage.
Kan damerne lukke skodderne?
88
00:09:06,526 --> 00:09:08,153
Strålende.
89
00:09:08,236 --> 00:09:12,824
Jeg er, som Baron siger,
netop vendt hjem fra Kairo, -
90
00:09:12,907 --> 00:09:17,495
- og jeg prøver stadig
at fordøje det folkeoprør, -
91
00:09:17,579 --> 00:09:21,207
- det voldelige militærkup,
som jeg har bevidnet.
92
00:09:21,291 --> 00:09:22,834
Forbandede indfødte.
93
00:09:22,917 --> 00:09:28,965
I kender kong Farouk. Farvestrålende type.
Han ejede over 100 biler.
94
00:09:29,048 --> 00:09:33,678
- Næsten lige så mange som jeg.
- Han malede dem alle røde.
95
00:09:33,761 --> 00:09:38,683
Han plejede at køre rundt i Kairo
og skyde mod fodgængere.
96
00:09:38,767 --> 00:09:41,519
Bravo.
97
00:09:42,979 --> 00:09:47,066
Det var nok derfor,
han blev tvunget til abdicere i fjor.
98
00:09:47,150 --> 00:09:52,864
Nu er denne mand, Nasser,
navnet på alles læber.
99
00:09:52,947 --> 00:09:58,453
Han har sådan en karisma,
at han kan forene den arabiske verden -
100
00:09:58,536 --> 00:10:03,041
- og skabe antivestlige
og kongefjendtlige stemninger.
101
00:10:06,836 --> 00:10:09,214
Det her er Shepheard's.
102
00:10:10,799 --> 00:10:14,761
Et kendt britisk hotel.
Et symbol på kolonialstyre.
103
00:10:15,970 --> 00:10:17,097
Inden oprørene -
104
00:10:19,557 --> 00:10:21,810
- og efter.
105
00:10:22,852 --> 00:10:25,105
Hvad står der?
106
00:10:29,317 --> 00:10:32,028
"Død over imperialisterne."
107
00:10:35,073 --> 00:10:41,454
Men ikke alt er dystert.
Mike, jeg har noget til dig her.
108
00:10:41,538 --> 00:10:44,082
Det var bedre.
109
00:11:06,354 --> 00:11:10,024
- Giv ham drikkepenge.
- Sig ikke noget til min kone.
110
00:11:11,317 --> 00:11:12,527
Fint.
111
00:11:17,949 --> 00:11:20,201
- Hvor var du i dag?
- Ingen steder.
112
00:11:20,285 --> 00:11:24,831
Intet, der ville interessere dig.
Det er en frokostklub.
113
00:11:25,832 --> 00:11:28,626
- Hvorhenne?
- I Soho.
114
00:11:30,336 --> 00:11:32,422
Jaså.
115
00:11:33,465 --> 00:11:35,175
Kun for mænd.
116
00:11:36,217 --> 00:11:38,761
Som taler om kvinder?
117
00:11:38,845 --> 00:11:44,476
Nej, om Egypten, hvis du vil vide det.
Der har været revolution der.
118
00:11:44,559 --> 00:11:49,147
Ud over urolighederne i Kroatien,
Albanien, Montenegro, Jugoslavien,
119
00:11:49,230 --> 00:11:53,318
Ungarn, Italien. Hør godt efter.
120
00:11:55,195 --> 00:11:59,991
Ja, vi taler lidt om kvinder
over kaffe og cognac.
121
00:12:00,074 --> 00:12:03,661
Det er en frokostklub for herrer.
122
00:12:11,878 --> 00:12:17,675
- Hvem står på gæstelisten i aften?
- Kun dig, mig, Margaret og Peter.
123
00:12:17,759 --> 00:12:21,513
Hvad? Townsend-Peter?
124
00:12:21,596 --> 00:12:24,766
Hvorfor skal vi så klæde os fint på?
125
00:12:24,849 --> 00:12:30,605
- Hun ville gøre det særligt.
- Med ham? Det er en selvmodsigelse.
126
00:12:31,648 --> 00:12:34,609
Han har vel ikke gjort noget dumt?
127
00:12:35,652 --> 00:12:38,363
Jeg ved ikke mere, end du gør.
128
00:12:52,293 --> 00:12:54,587
Det skal nok gå.
129
00:13:04,055 --> 00:13:05,181
Kom nu.
130
00:13:09,936 --> 00:13:13,857
- Vi vil gerne være i fred nu.
- Javel.
131
00:13:16,401 --> 00:13:18,862
Bare lad det stå.
132
00:13:18,945 --> 00:13:21,030
Tak.
133
00:13:37,046 --> 00:13:39,132
Undskyld mig.
134
00:13:44,429 --> 00:13:50,685
Jeg bad jer komme i aften,
fordi der er noget, jeg vil drøfte.
135
00:13:50,769 --> 00:13:57,942
Peter har jo været som en i familien
og været væk fra sin egen så meget, -
136
00:13:58,026 --> 00:14:01,821
- at et venskab er vokset
frem mellem os.
137
00:14:03,782 --> 00:14:07,118
Og efter fars død tog så hårdt på mig -
138
00:14:07,202 --> 00:14:13,958
- og med din kroning,
og eftersom du får mere og mere travlt, -
139
00:14:14,042 --> 00:14:19,839
- så er Peter næsten blevet
min eneste ven, og jeg er blevet hans.
140
00:14:20,882 --> 00:14:24,719
Så da hans skilsmisse gik igennem
i december i fjor, -
141
00:14:24,803 --> 00:14:29,140
- så begyndte vi at tænke over,
hvilken slags -
142
00:14:31,392 --> 00:14:35,688
- fremtid vi kunne have sammen.
143
00:14:35,772 --> 00:14:40,777
Og vi traf en beslutning i april,
lige inden kroningen -
144
00:14:42,445 --> 00:14:44,364
- at vi en dag -
145
00:14:47,283 --> 00:14:49,661
- gerne vil...
146
00:14:55,291 --> 00:14:57,335
Ja, I ved...
147
00:14:57,418 --> 00:15:00,421
- Gifte jer?
- Ja.
148
00:15:01,506 --> 00:15:03,633
Du milde...
149
00:15:05,093 --> 00:15:08,930
Vi er selvfølgelig klar over,
hvad der står på spil.
150
00:15:17,355 --> 00:15:21,401
Du har vidst det her noget tid.
151
00:15:21,484 --> 00:15:24,654
Så chokeret kan du ikke være.
152
00:15:25,697 --> 00:15:26,906
Slet ikke.
153
00:15:29,409 --> 00:15:31,494
Det er vidunderligt.
154
00:15:31,578 --> 00:15:35,457
- Har I nogle spørgsmål?
- Ved din kone det?
155
00:15:35,540 --> 00:15:38,793
- Ekskone.
- Ja, vi havde en ærlig samtale.
156
00:15:38,877 --> 00:15:41,504
- Vi er ikke uvenner.
- Godt.
157
00:15:41,588 --> 00:15:46,676
- Og drengene?
- De ved det og virker glade.
158
00:15:50,221 --> 00:15:51,890
Nå...
159
00:15:52,932 --> 00:15:55,101
Har jeg din tilladelse?
160
00:15:57,437 --> 00:15:59,522
Som regent?
161
00:16:08,823 --> 00:16:10,658
Altså...
162
00:16:11,701 --> 00:16:13,995
Jeg må jo spørge om råd -
163
00:16:15,455 --> 00:16:17,582
- om hvordan og hvor...
164
00:16:19,125 --> 00:16:25,840
Alle formaliteterne,
men hvis det er det, du vil...
165
00:16:26,883 --> 00:16:29,385
Mere end noget andet i verden.
166
00:16:31,721 --> 00:16:36,976
- Som din søster er jeg ikke imod det.
- Åh, tak. Tak.
167
00:16:39,062 --> 00:16:42,315
Tak. Du har gjort mig så glad.
168
00:16:42,398 --> 00:16:46,861
Så siger jeg tillykke til jer begge.
169
00:16:48,613 --> 00:16:49,656
Tak, sir.
170
00:16:49,739 --> 00:16:54,119
- Du må vel kalde mig "Philip" nu.
- Tak, sir. Philip.
171
00:17:01,459 --> 00:17:03,878
Vidste du det?
172
00:17:05,171 --> 00:17:07,257
Ikke det hele.
173
00:17:09,676 --> 00:17:12,512
Men du ville ikke sige noget?
174
00:17:15,682 --> 00:17:20,562
Jeg bryder mig ikke om det.
Det vil blive en stor skandale.
175
00:17:20,645 --> 00:17:23,857
Han er for gammel til hende, -
176
00:17:23,940 --> 00:17:27,068
- og han havde et
"sammenbrud" under krigen.
177
00:17:27,152 --> 00:17:32,157
Det var derfor,
han kom så godt overens med min far.
178
00:17:32,240 --> 00:17:35,535
- Og så er han kedelig.
- Han er ikke kedelig.
179
00:17:35,618 --> 00:17:39,873
Meget. Jeg har mødt planter,
der er mere interessante.
180
00:17:39,956 --> 00:17:43,209
Og det er ikke pænt gjort over for dig.
181
00:17:43,293 --> 00:17:44,669
Hvorfor?
182
00:17:44,752 --> 00:17:49,591
Den situation, det sætter dig i
som både søster og dronning.
183
00:17:49,674 --> 00:17:53,678
Har du allerede glemt,
hvordan det gik for din onkel?
184
00:17:53,762 --> 00:17:59,559
- Det var noget andet.
- En fraskilt og en kongelig.
185
00:17:59,642 --> 00:18:01,561
Det lyder ret ens.
186
00:18:01,644 --> 00:18:05,273
Det var 17 år siden.
Verden har ændret sig.
187
00:18:05,356 --> 00:18:10,403
Resten af verden.
Intet ændrer sig ved St. James' hof.
188
00:18:10,487 --> 00:18:13,907
Vi har en søn og arving.
189
00:18:13,990 --> 00:18:17,744
Margaret bliver aldrig dronning.
190
00:18:17,827 --> 00:18:21,247
Og man kan forstå tiltrækningen.
191
00:18:24,375 --> 00:18:30,465
- Ved Peter?
- Ja. Han er en elegant krigshelt.
192
00:18:30,548 --> 00:18:34,677
- Fraskilt krigshelt.
- Men uden skyld.
193
00:18:34,761 --> 00:18:38,223
Nej. Ingen er uskyldig i en skilsmisse.
194
00:18:39,224 --> 00:18:42,268
Hans kone havde en affære
med en anden mand.
195
00:18:42,352 --> 00:18:45,772
Fordi han altid var her
og jagtede din søster.
196
00:18:45,855 --> 00:18:50,360
- Han tog sig af min far.
- Og jagtede din søster.
197
00:18:50,443 --> 00:18:52,362
Hold op.
198
00:18:52,445 --> 00:18:55,156
Jeg troede, at du kunne lide ham.
199
00:18:56,074 --> 00:19:00,745
Lide ham? Jeg respekterer ham
for, hvad han gjorde i krigen.
200
00:19:00,829 --> 00:19:04,374
Han er god til bridge,
og han er en god pilot.
201
00:19:05,166 --> 00:19:10,880
- Han har god indflydelse på Margaret.
- Så burde han gå tilbage til sin kone -
202
00:19:10,964 --> 00:19:13,800
- og lade Margaret være i fred.
203
00:19:31,067 --> 00:19:33,069
- Godnat, Bill.
- Godnat.
204
00:19:37,615 --> 00:19:39,742
Muligvis...
205
00:19:57,260 --> 00:20:02,307
- Godnat, sir.
- Ja... Det har bare at være godt.
206
00:20:02,390 --> 00:20:04,267
Det er det.
207
00:20:06,603 --> 00:20:09,981
- Det var pokkers...
- De sagde "skarpt".
208
00:20:10,064 --> 00:20:14,402
- Det er en ting. Det her er sprængstof.
- Det ved jeg.
209
00:20:22,118 --> 00:20:24,954
- Hvad gør De?
- Ringer til chefen.
210
00:20:25,038 --> 00:20:27,165
- Hvad?
- Se ikke sådan der ud.
211
00:20:27,248 --> 00:20:30,543
Vær lidt realistisk for en gangs skyld.
212
00:20:32,212 --> 00:20:37,967
Margery, hallo. Ja. Er han der?
Ja, bare nogle minutter.
213
00:20:40,303 --> 00:20:44,307
Det er ikke bare provokerende.
Det bryder alle regler.
214
00:20:44,390 --> 00:20:45,475
Hvilke regler?
215
00:20:45,558 --> 00:20:51,147
Reglerne om hensyn og respekt,
som pressen viser kongefamilien.
216
00:20:51,231 --> 00:20:55,735
Men de regler blev jo ændret,
da kroningen blev sendt på tv.
217
00:20:55,819 --> 00:20:58,363
Det var deres ret
og en stor indrømmelse.
218
00:20:58,446 --> 00:21:00,615
- For hvad?
- Offentlighedens interesse.
219
00:21:00,698 --> 00:21:05,370
Også deres interesse.
Deres status har aldrig været større.
220
00:21:05,453 --> 00:21:09,457
Spørgsmålet,
vi i pressen må stille os selv, er:
221
00:21:09,541 --> 00:21:13,253
Skal vi lade os udnytte,
eller har vi vor egen stemme?
222
00:21:13,336 --> 00:21:15,547
Tal ikke om moral med mig.
223
00:21:15,630 --> 00:21:18,925
Tænk, hvis en anden lækker nyheden?
224
00:21:19,008 --> 00:21:23,430
Jeg kender mange andre,
der er nysgerrige.
225
00:21:29,436 --> 00:21:34,232
- Tak for oplysningen.
- Og tak, fordi du er forstående.
226
00:21:35,024 --> 00:21:37,610
- Jeg beklager.
- Nej, det gør jeg.
227
00:21:37,694 --> 00:21:42,115
Det må være svært
at tage ordrer fra en ansat.
228
00:21:42,198 --> 00:21:45,243
- Jeg tog ikke ordrer.
- Er jeg gået glip af noget?
229
00:21:45,326 --> 00:21:49,122
Redaktøren fortalte dig,
hvad han vil skrive i din avis.
230
00:21:49,205 --> 00:21:53,251
Ja, men jeg bestemmer ikke,
hvad han skal skrive.
231
00:21:53,334 --> 00:21:56,171
Det er vel pointen
med at eje en avis?
232
00:21:56,254 --> 00:22:01,760
Jeg prøver bare at hjælpe dig.
Se det som den venlige gestus, det er.
233
00:22:01,843 --> 00:22:06,347
At du vil trykke en artikel,
som vil skade -
234
00:22:06,431 --> 00:22:10,477
- de højtstående medlemmer i kongefamilien?
235
00:22:10,560 --> 00:22:14,230
At jeg advarer dig.
236
00:22:15,315 --> 00:22:17,859
Jeg er yderst taknemmelig.
237
00:23:06,866 --> 00:23:08,159
Hold op.
238
00:23:13,581 --> 00:23:15,708
Kan du lukke den?
239
00:23:38,815 --> 00:23:44,070
Deres Majestæt.
En nyhed kommer snart ud i avisen, -
240
00:23:44,154 --> 00:23:50,326
- hvor Peter Townsend ikke blot udpeges
som ven af prinsesse Margaret -
241
00:23:52,537 --> 00:23:56,666
- men som hendes kommende mand.
242
00:23:57,542 --> 00:24:04,090
Avisen skulle indeholde en artikel
om oberstløjtnant Townsend -
243
00:24:04,174 --> 00:24:08,928
- med oplysninger
om hans ægteskab og skilsmisse -
244
00:24:09,012 --> 00:24:13,558
- samt en leder om andre
fraskilte personer, -
245
00:24:13,641 --> 00:24:17,353
- der har haft forbindelse
til kongefamilien.
246
00:24:26,404 --> 00:24:28,406
Bør vi benægte det?
247
00:24:31,409 --> 00:24:34,621
Det er det desværre for sent til.
248
00:24:34,704 --> 00:24:37,916
Løbet er allerede kørt.
249
00:24:45,882 --> 00:24:48,468
Deres Kongelige Højhed.
250
00:25:00,772 --> 00:25:04,692
Hendes Majestæt dronningen er
i telefonen.
251
00:25:11,324 --> 00:25:15,411
- Hallo.
- Hallo. Er det ubelejligt eller belejligt?
252
00:25:15,495 --> 00:25:18,540
Belejligt. Det er det altid.
253
00:25:18,623 --> 00:25:22,210
Jeg har tænkt på,
hvordan jeg kan hjælpe dig.
254
00:25:22,293 --> 00:25:26,589
Den Engelske Kirke tillader jo ikke,
at fraskilte gifter sig igen, -
255
00:25:26,673 --> 00:25:30,510
- hvis den tidligere mand eller kone
stadig lever.
256
00:25:30,593 --> 00:25:34,264
Har du og Peter overvejet Skotland?
257
00:25:34,347 --> 00:25:37,308
- Flytte derhen?
- Nej, til brylluppet.
258
00:25:37,392 --> 00:25:40,937
Hvorfor? For at holde lav profil?
259
00:25:41,020 --> 00:25:47,152
Af lovmæssige årsager. Ægteskabet er
ikke sakramente i Skotlands kirke.
260
00:25:47,235 --> 00:25:50,989
Det er ikke lige så bindende som her.
261
00:25:52,115 --> 00:25:55,493
Kunne vi endda blive gift i en kirke?
262
00:25:55,577 --> 00:25:59,330
Det må jeg undersøge, men jeg tror det.
263
00:25:59,414 --> 00:26:02,167
Det ville være vidunderligt.
264
00:26:02,250 --> 00:26:05,753
Lilibet, mange tak.
265
00:26:05,837 --> 00:26:09,174
Det ville også gøre mit liv lettere.
266
00:26:12,427 --> 00:26:14,888
- Undskyld.
- For hvad?
267
00:26:16,431 --> 00:26:20,977
Jeg tror, at du får et besøg af mor
angående det her.
268
00:26:21,060 --> 00:26:26,357
Jeg gør vist ikke livet let for nogen.
Især ikke dit.
269
00:26:28,359 --> 00:26:32,322
Men jeg vil hjælpe dig
og give dig det, du vil have.
270
00:26:33,990 --> 00:26:35,116
Tak.
271
00:26:36,868 --> 00:26:40,455
- Jeg må fortælle Peter det.
- Jeg må gå.
272
00:26:55,178 --> 00:26:57,555
- Tommy.
- Deres Majestæt.
273
00:27:18,576 --> 00:27:21,329
Mor. Sikken overraskelse.
274
00:27:25,166 --> 00:27:29,546
Jeg er mor til to døtre,
som jeg elsker lige højt.
275
00:27:29,629 --> 00:27:33,508
Det virker, som om begge to har
lige store problemer.
276
00:27:35,802 --> 00:27:39,806
Margaret skal jo være lykkelig
og få den mand, hun vil have.
277
00:27:39,889 --> 00:27:41,015
Ja.
278
00:27:41,099 --> 00:27:47,689
Men vi må gøre alt i vor magt
for at beskytte dig som dronning.
279
00:27:47,772 --> 00:27:51,359
- Og som søster.
- Beskytte mig mod hvad?
280
00:27:51,443 --> 00:27:55,613
Jeg har lovet Margaret,
at jeg vil hjælpe hende.
281
00:27:55,697 --> 00:27:58,908
De kan blive gift i Skotland.
282
00:27:58,992 --> 00:28:03,746
Deres Majestæt, det er desværre
mere kompliceret end som så.
283
00:28:03,830 --> 00:28:08,209
Gifter Margaret sig med Peter,
ville det blive en skandale.
284
00:28:09,919 --> 00:28:14,966
Forveksl ikke din popularitet
med langsigtet sikkerhed.
285
00:28:16,009 --> 00:28:20,472
Din onkels affære og abdikation var
tæt på at knuse monarkiet.
286
00:28:20,555 --> 00:28:23,057
Det kan det her også gøre.
287
00:28:25,059 --> 00:28:27,103
Tommy?
288
00:28:33,151 --> 00:28:37,363
Hvad ved De
om den kongelige ægteskabslov fra 1772?
289
00:28:38,573 --> 00:28:40,742
- Georg II?
- Den tredje.
290
00:28:40,825 --> 00:28:44,120
Han havde to yngre brødre,
Wilhelm og Henrik.
291
00:28:44,204 --> 00:28:48,917
- Giftede de sig med forkerte kvinder?
- En med en uægte harpe.
292
00:28:49,000 --> 00:28:54,881
Den anden med en ukendt horkvinde,
hvilket oprørte parlamentet og kirken.
293
00:28:54,964 --> 00:28:59,302
Georg III bad
sin premierminister, lord North, -
294
00:28:59,385 --> 00:29:04,265
- om at indføre en lov,
som skulle stoppe fremtidige prinser -
295
00:29:04,349 --> 00:29:09,562
- eller prinsesser i at indgå
upassende eller ufordelagtige ægteskaber, -
296
00:29:09,646 --> 00:29:12,941
- som kan true kongehusets integritet.
297
00:29:13,024 --> 00:29:17,695
Indtil de fylder 25,
skal alle kongefamiliens medlemmer -
298
00:29:17,779 --> 00:29:21,199
- begære regentens
tilladelse til giftermål.
299
00:29:25,203 --> 00:29:28,206
- Men...?
- Men ikke derefter.
300
00:29:30,792 --> 00:29:33,128
- Jeg forstår.
- Så...
301
00:29:33,211 --> 00:29:37,048
Hvis Margaret venter,
til hun er fyldt 25 år, -
302
00:29:37,132 --> 00:29:41,970
- kan hun træffe enhver beslutning
uden din accept.
303
00:29:42,053 --> 00:29:48,601
Pointen er, at det beskytter dit forhold
til både kirken og regeringen.
304
00:29:50,145 --> 00:29:56,025
Jeg forstår fordelene,
men hvad sker der med hende?
305
00:29:56,109 --> 00:29:59,821
Hun er kun 23.
Hvad skal hun gøre i mellemtiden?
306
00:30:01,614 --> 00:30:05,326
I mellemtiden må hun og Peter vente.
307
00:30:06,369 --> 00:30:10,415
- Helst i to forskellige lande.
- Hvad?
308
00:30:10,498 --> 00:30:14,544
Det er den eneste måde
at stoppe historien på.
309
00:30:25,430 --> 00:30:27,932
KONGELIG ROMANCE
RISIKO FOR MONARKIET
310
00:30:28,016 --> 00:30:30,101
Tak, sir.
311
00:30:45,825 --> 00:30:48,369
- Godmorgen, sir.
- Af vejen!
312
00:30:59,255 --> 00:31:01,341
Kom ind.
313
00:31:08,640 --> 00:31:13,061
BUCKINGHAM PALACE IGNORERER
RYGTER OM KONTROVERSIELT FORHOLD.
314
00:31:19,275 --> 00:31:21,736
- Margaret.
- Nej!
315
00:31:25,824 --> 00:31:27,909
Margaret!
316
00:31:30,245 --> 00:31:34,791
Kun indtil du fylder 25.
Så kan du gøre, som du ønsker.
317
00:31:34,874 --> 00:31:39,170
Er det en udstationering
eller landsforvisning?
318
00:31:39,254 --> 00:31:42,924
Det er en udstationering. Det lover jeg.
319
00:31:44,426 --> 00:31:48,179
Det er en måde at håndtere historien på.
320
00:31:48,263 --> 00:31:52,308
- Ikke et ondt forsøg på at skille os?
- Nej da.
321
00:31:52,392 --> 00:31:59,607
- Philip og jeg måtte også vente.
- I tre måneder. Det her er to år.
322
00:32:07,740 --> 00:32:10,452
Hvorfor nævnte du så Skotland?
323
00:32:14,747 --> 00:32:16,875
Undskyld.
324
00:32:40,857 --> 00:32:43,026
Fint.
325
00:32:45,653 --> 00:32:50,074
Hvis jeg gør det for dig,
lover du, at landsforvisningen...
326
00:32:50,158 --> 00:32:53,244
- Udstationering.
- Starter efter turen?
327
00:32:53,328 --> 00:32:56,581
Du ved,
hvor meget vi har set frem til den.
328
00:33:01,044 --> 00:33:03,963
Tager du også det fra os?
329
00:33:04,047 --> 00:33:10,637
I bør ikke ses sammen.
Fotograferne ville ødelægge alt.
330
00:33:10,720 --> 00:33:17,727
Men når du kommer tilbage,
kan I få lidt tid sammen. Alene.
331
00:33:18,770 --> 00:33:20,897
Det lover jeg dig.
332
00:34:00,228 --> 00:34:06,067
De tilbød mig Johannesburg.
Jeg nægtede. Så Singapore.
333
00:34:07,360 --> 00:34:09,779
Det nægtede jeg også.
334
00:34:11,239 --> 00:34:17,328
Så foreslog de Bruxelles. Det er trist,
men det er i det mindste tæt på.
335
00:34:17,412 --> 00:34:22,834
Det hele føles
som en unødvendig, uberettiget straf.
336
00:34:22,917 --> 00:34:24,711
Ja.
337
00:34:25,754 --> 00:34:29,215
Det fornemmede din søster måske.
338
00:34:29,299 --> 00:34:32,635
Derfor bad hun mig
tage med til Nordirland.
339
00:34:32,719 --> 00:34:33,887
Hvorfor?
340
00:34:33,970 --> 00:34:40,602
Hun tager mig med til Belfast
i denne uge for at vise sin gode vilje.
341
00:34:40,685 --> 00:34:43,980
Det er altid noget.
342
00:34:45,190 --> 00:34:48,693
Men det er ikke lige så godt
som Rhodesia.
343
00:34:53,531 --> 00:34:55,825
Ingen ville have Philip.
344
00:34:58,328 --> 00:35:03,458
Men hun stod fast og fik den mand,
hun ville have.
345
00:35:04,501 --> 00:35:06,503
Ja.
346
00:35:10,924 --> 00:35:13,009
Vi må gå tilbage.
347
00:35:14,803 --> 00:35:18,139
- Kom nu.
- Nej, vent. Kys mig.
348
00:35:28,775 --> 00:35:31,152
Det må vi jo ikke i huset.
349
00:36:03,726 --> 00:36:06,521
- Deres Majestæt.
- Tommy.
350
00:36:06,604 --> 00:36:09,941
- Vi gennemgår dagens skema.
- Ja.
351
00:36:10,024 --> 00:36:14,654
Vi bliver mødt i lufthavnen
af guvernøren lord Wakehurst.
352
00:36:14,737 --> 00:36:21,411
Derfra tager vi til Belfasts bygrænse,
hvor vi møder løjtnanten af Belfast.
353
00:36:21,494 --> 00:36:24,747
Så møder vi overborgmesteren, -
354
00:36:24,831 --> 00:36:29,878
- oldermand Percival Brown,
og rådmand John Dunlop, -
355
00:36:29,961 --> 00:36:33,590
- efterfulgt af rådfrokost i huset.
356
00:36:33,673 --> 00:36:36,718
Det er vel omvendt.
357
00:36:36,801 --> 00:36:42,307
- Undskyld?
- Frokost i rådhuset.
358
00:36:46,352 --> 00:36:50,440
- Undskyld mig.
- Er alt i orden?
359
00:36:52,233 --> 00:36:58,573
Jeg håber ikke, at det var en fejl
at bede oberstløjtnanten tage med os.
360
00:36:59,783 --> 00:37:04,078
- Du har aldrig brudt dig om ham.
- Jo, så længe han gjorde sit job
361
00:37:04,162 --> 00:37:08,541
- og kendte sin plads.
- Min far havde høje tanker om ham.
362
00:37:08,625 --> 00:37:12,170
Som ansat. Ikke som familiemedlem.
363
00:37:14,380 --> 00:37:20,595
- Han har været en god ven til os alle.
- For god, og så svigtede han sin kone.
364
00:37:22,055 --> 00:37:26,059
Han var uskyldig i den henseende.
Hun forlod ham.
365
00:37:26,142 --> 00:37:29,354
Og han er en god far til drengene.
366
00:37:29,437 --> 00:37:32,649
Jeg prøver bare at håndtere
en svær situation.
367
00:37:32,732 --> 00:37:38,238
Også jeg. Sender vi ham væk,
knuser det min søsters hjerte.
368
00:37:38,321 --> 00:37:41,241
Hjertet heler.
369
00:37:43,868 --> 00:37:46,204
Var der andet?
370
00:37:46,913 --> 00:37:49,124
- Nej.
- Deres Majestæt.
371
00:38:29,289 --> 00:38:32,709
Tager dronningen på besøg i Nordirland.
372
00:38:36,087 --> 00:38:41,342
Dronningen hilser på treårige Eileen Hall,
som afleverer en buket.
373
00:38:42,802 --> 00:38:45,930
Dronningen,
som har en blå silkefrakke på, -
374
00:38:46,014 --> 00:38:51,186
- deler rampelyset
med oberstløjtnant Townsend.
375
00:38:52,604 --> 00:38:57,400
Folket får et sidste glimt,
inden de fortsætter til rådhuset.
376
00:38:57,484 --> 00:39:00,904
Tusinder af mennesker byder
dem velkommen.
377
00:39:05,366 --> 00:39:08,161
Kongeparret hilses
på Balmoral Showground, -
378
00:39:08,244 --> 00:39:13,458
- hvor 4.000 tidligere soldater er samlet
for at hylde deres regent.
379
00:39:13,541 --> 00:39:19,756
Flere skoler er repræsenterede,
og alle smiler og vinker til dronningen.
380
00:39:22,092 --> 00:39:25,095
Da aviserne atter beder om en udtalelse -
381
00:39:25,178 --> 00:39:30,475
- om rygterne om prinsesse Margaret
og oberstløjtnant Townsend, -
382
00:39:30,558 --> 00:39:33,520
- kom fotografer fra hele verden -
383
00:39:33,603 --> 00:39:38,441
- for at granske Townsends ansigt
i håb om et vink.
384
00:39:44,114 --> 00:39:49,869
Dronningen deler sjældent rampelyset,
men folk virkede lige så interesserede -
385
00:39:49,953 --> 00:39:54,124
- i oberstløjtnant Townsend
som i Hendes Majestæt.
386
00:39:57,544 --> 00:39:59,671
- Sluk.
- Gerne.
387
00:39:59,754 --> 00:40:06,010
Publikum måtte trænges med tv-folk
for at følge kongelighederne.
388
00:40:09,055 --> 00:40:14,477
Jeg tog ham med af taknemmelighed
og for at støtte min søster.
389
00:40:14,561 --> 00:40:19,774
Jeg havde håbet, at interessen
for Margaret og Peter ville aftage,
390
00:40:19,858 --> 00:40:26,197
- men jeg kunne knap nok høre mig selv.
- Løsningen er åbenlys.
391
00:40:26,281 --> 00:40:30,952
Send oberstløjtnanten af sted
tidligere end planlagt.
392
00:40:31,035 --> 00:40:37,000
Så går han glip af mødet med min søster
i London. Jeg lovede hende det.
393
00:40:37,083 --> 00:40:41,921
Af og til må man revurdere situationen,
Deres Majestæt.
394
00:40:42,005 --> 00:40:44,841
De kan altid skyde skylden på mig.
395
00:40:46,760 --> 00:40:52,056
Nej, vi venter et døgn.
Tingene falder måske til ro til i morgen.
396
00:40:52,140 --> 00:40:53,850
Deres Majestæt.
397
00:40:53,933 --> 00:40:58,813
The Lambeg Drummers,
Oranje-mændenes velkomst.
398
00:41:18,082 --> 00:41:20,126
Oberstløjtnant Townsend!
399
00:41:22,170 --> 00:41:26,174
- Townsend!
- Oberstløjtnant!
400
00:41:48,863 --> 00:41:55,370
Må Gud give jer visdom,
loyalitet og troskab.
401
00:41:56,287 --> 00:42:01,167
Og må fremtiden medføre fred,
tilfredshed og ægte lykke -
402
00:42:01,251 --> 00:42:03,628
- for Nordirlands folk.
403
00:42:14,431 --> 00:42:18,852
- Townsend!
- Townsend!
404
00:42:22,772 --> 00:42:24,816
Townsend!
405
00:42:56,347 --> 00:42:59,476
Kan vi tale, Lilibet?
406
00:43:02,020 --> 00:43:04,189
Selvfølgelig.
407
00:43:08,735 --> 00:43:13,239
Jeg vil bare sige undskyld
for det her med pressen -
408
00:43:13,323 --> 00:43:17,076
- og takke, fordi jeg måtte komme med.
409
00:43:17,160 --> 00:43:22,332
- Jeg sætter pris på gestussen.
- Det var det mindste, jeg kunne gøre.
410
00:43:22,415 --> 00:43:27,045
- Jeg beklager det med Rhodesia.
- Ja, vi så frem til det.
411
00:43:27,128 --> 00:43:32,425
Vi deler så mange interesser.
Vi nyder at gøre alting sammen.
412
00:43:35,970 --> 00:43:40,642
Vi havde håbet, at vi kunne nå at ses,
nu hvor hun har fri.
413
00:43:40,725 --> 00:43:44,145
Vandre, svømme, ride.
414
00:43:46,314 --> 00:43:48,900
Men sådan bliver det ikke.
415
00:43:52,070 --> 00:43:53,905
Nej.
416
00:43:59,285 --> 00:44:02,288
Det var hyggeligt at tale med dig.
417
00:44:07,961 --> 00:44:10,422
Hvis De vil være så venlig...
418
00:44:15,260 --> 00:44:20,890
Jeg vil bare høre, om Deres Majestæt har
nået at tænke over sagen.
419
00:44:22,058 --> 00:44:24,185
Ja, det har hun.
420
00:44:26,020 --> 00:44:29,858
Tag dig af det, Tommy.
Gør, hvad du finder bedst.
421
00:44:32,277 --> 00:44:33,319
Ja.
422
00:45:04,517 --> 00:45:06,728
Tak, Deres Majestæt.
423
00:45:08,146 --> 00:45:10,106
Mange tak, Peter.
424
00:45:12,776 --> 00:45:14,569
Deres Højhed.
425
00:45:51,272 --> 00:45:53,233
Oberstløjtnant Townsend.
426
00:45:56,945 --> 00:45:59,030
Manden, alle taler om.
427
00:46:01,658 --> 00:46:04,077
Kom op.
428
00:46:12,460 --> 00:46:14,295
Vil De sidde?
429
00:46:24,806 --> 00:46:28,143
Efter at have konsulteret
udenrigsministeriet -
430
00:46:28,226 --> 00:46:30,270
- og Dronningens pressesekretær -
431
00:46:30,353 --> 00:46:35,316
- har man besluttet at sende Dem
til Bruxelles umiddelbart.
432
00:46:35,400 --> 00:46:41,489
En bil kører Dem hjem for at pakke
og så direkte til flyvestationen.
433
00:46:41,573 --> 00:46:45,118
Flyet til Bruxelles letter om tre timer.
434
00:46:45,201 --> 00:46:47,745
Det er kort varsel, -
435
00:46:47,829 --> 00:46:55,086
- men eftersom De er soldat,
kan De nok pakke hurtigt og effektivt.
436
00:46:58,882 --> 00:47:01,426
Men sådan lød aftalen ikke.
437
00:47:03,428 --> 00:47:08,808
Aftalen mellem Margaret og dronningen,
med dronningemoderens kendskab, -
438
00:47:08,892 --> 00:47:14,105
- var, at Margaret og jeg skulle ses,
når hun kom hjem fra Rhodesia.
439
00:47:14,189 --> 00:47:17,567
Inden jeg tager til Bruxelles.
Mindst to døgn.
440
00:47:18,985 --> 00:47:21,780
Deres forslag er det helt modsatte.
441
00:47:23,114 --> 00:47:28,745
Jeg kan umuligt kende
til alle private detaljer, -
442
00:47:28,828 --> 00:47:32,665
- eller hvad I er blevet enige
om i familien, -
443
00:47:32,749 --> 00:47:37,587
- men pladsen som flyveattaché
på ambassaden blev ledig -
444
00:47:37,670 --> 00:47:41,424
- tidligere end ventet
og skal straks besættes.
445
00:47:41,508 --> 00:47:47,055
En så vigtig position
som flyveattaché på ambassaden -
446
00:47:47,138 --> 00:47:52,727
- kan ikke stå tom for længe. Men
jeg beder bare om, at den forbliver det, -
447
00:47:52,811 --> 00:47:57,524
- til prinsessen kommer tilbage,
som jeg blev lovet.
448
00:48:00,693 --> 00:48:03,571
Det er desværre umuligt.
449
00:48:15,458 --> 00:48:17,335
Tommy...
450
00:48:19,546 --> 00:48:23,633
Jeg forstår,
at du bare prøver at gøre dit job, -
451
00:48:23,716 --> 00:48:27,345
- men noget,
rejsen til Nordirland viste mig, er, -
452
00:48:27,429 --> 00:48:33,810
- at romancen mellem Margaret og mig har
fanget offentlighedens interesse.
453
00:48:33,893 --> 00:48:37,355
Vi rider på en bølge lige nu.
454
00:48:37,439 --> 00:48:41,568
En følelse af glæde,
som I bør drage nytte af.
455
00:48:41,651 --> 00:48:45,530
Folk kan se,
at vores kærlighed er ægte, -
456
00:48:45,613 --> 00:48:49,325
- og jeg ville råde jer
til ikke at straffe os for det.
457
00:48:49,409 --> 00:48:52,328
Det kan få negative konsekvenser.
458
00:48:52,412 --> 00:48:58,334
Og nu vil jeg gerne give dig
nogle råd... Peter.
459
00:48:58,418 --> 00:49:02,589
Når du nævner nogen i kongefamilien,
bruger du korrekt titel.
460
00:49:02,672 --> 00:49:08,178
- Hendes Kongelige Højhed.
- Når jeg taler om kvinden, jeg elsker, -
461
00:49:08,261 --> 00:49:13,933
- så kalder jeg hende, hvad jeg vil.
Hun hedder Margaret.
462
00:49:17,896 --> 00:49:19,397
Bil, Townsend.
463
00:49:20,815 --> 00:49:22,025
Venter.
464
00:49:23,860 --> 00:49:28,198
Tik, tik, tik.
465
00:49:35,497 --> 00:49:37,123
Bon voyage.
466
00:49:46,174 --> 00:49:52,847
Et lille hvidt samfund,
omgivet af primitive afrikanere, -
467
00:49:52,972 --> 00:49:58,019
- voksede til
en ung og blomstrende nation -
468
00:49:58,103 --> 00:50:02,774
- med en lys fremtid
med endnu større succes.
469
00:50:19,290 --> 00:50:25,422
FORLOD LONDON FOR BRUXELLES
FOR AT TILTRÆDE SIT NYE JOB
470
00:50:41,521 --> 00:50:43,189
- Skynd dig!
- Ja, sir.
471
00:50:44,524 --> 00:50:47,735
Vi hædrer en mand med store visioner, -
472
00:50:47,819 --> 00:50:53,867
- som så, hvor fantastisk det her land
kunne blive, når det var civiliseret.
473
00:50:57,871 --> 00:51:02,333
Jeg ønsker fortsat velstand og succes -
474
00:51:02,417 --> 00:51:05,545
- for alle dets indbyggere.
475
00:51:11,134 --> 00:51:15,680
Mine damer og herrer,
nu skåler vi for dronningen.
476
00:51:16,389 --> 00:51:18,349
Telegram til prinsesse Margaret.
477
00:51:18,433 --> 00:51:21,227
- For dronningen.
- For dronningen.
478
00:51:44,751 --> 00:51:46,836
Tak.
479
00:51:46,920 --> 00:51:49,047
- Værsgo.
- Tak.
480
00:52:00,558 --> 00:52:02,769
Jeg må tale med min søster.
481
00:52:03,937 --> 00:52:05,647
Nu.
482
00:52:16,741 --> 00:52:17,867
Omstillingen.
483
00:52:17,951 --> 00:52:21,246
Prinsessen vil ringe til dronningen.
Det haster.
484
00:52:21,329 --> 00:52:24,290
- Via en sikker linje.
- Jeg forbinder dig.
485
00:52:24,374 --> 00:52:25,417
UDENRIGSMINISTERIET
486
00:52:25,458 --> 00:52:31,172
- Hvilket nummer?
- Buckingham Palace. Victoria 48, 32.
487
00:52:32,841 --> 00:52:36,428
Prinsesse Margaret vil tale
med dronningen.
488
00:52:36,511 --> 00:52:37,637
Sir.
489
00:52:39,639 --> 00:52:40,765
Sir.
490
00:52:42,267 --> 00:52:47,564
- Prinsessen vil have fat i dronningen.
- Selvfølgelig.
491
00:52:47,647 --> 00:52:50,942
- Hvad er problemet?
- Vi har en sikker linje.
492
00:52:51,025 --> 00:52:53,236
Men de kan ikke få fat i dronningen.
493
00:52:53,319 --> 00:52:57,699
Hvor svært kan det svært?
Hun kan ikke bare forsvinde.
494
00:53:02,412 --> 00:53:03,455
SOVEVÆRELSET
495
00:53:28,480 --> 00:53:30,857
Sandringham House, godaften.
496
00:53:31,816 --> 00:53:35,987
Ja, sir. Hun er her.
Hun kom for en time siden.
497
00:53:38,490 --> 00:53:41,451
Ja, sir. Med det samme.
498
00:53:55,298 --> 00:53:58,343
Jeg har fundet dronningen.
499
00:54:05,642 --> 00:54:11,022
- Det må ikke ske igen.
- Jeg tror, at han er lidt uerfaren.
500
00:54:11,106 --> 00:54:13,608
- Jockeyen?
- Ja.
501
00:54:13,691 --> 00:54:16,027
Telefon, Deres Majestæt.
502
00:54:16,111 --> 00:54:20,615
- Notér hans resultater i morgen.
- Javel.
503
00:54:21,866 --> 00:54:26,162
Vi skal måske finde
en anden jockey til ham.
504
00:54:26,955 --> 00:54:28,498
Ja?
505
00:54:28,581 --> 00:54:30,291
Hvor kunne du?
506
00:54:30,375 --> 00:54:35,922
Han skulle være der, når jeg kom hjem.
Hvorfor sender de ham væk?
507
00:54:36,005 --> 00:54:40,176
- Som en forbryder.
- Det gik over styr.
508
00:54:40,260 --> 00:54:44,055
Jeg stolede på dig
og troede på alt, du sagde.
509
00:54:44,139 --> 00:54:48,810
- Hvor glad du var på vores vegne.
- Margaret.
510
00:54:48,893 --> 00:54:52,772
Du har været imod os fra starten.
Du vil ikke havne i skyggen.
511
00:54:52,856 --> 00:54:58,778
Du kan ikke holde ud, at din lillesøster
overstråler dig. Indrøm det.
512
00:54:58,862 --> 00:55:01,406
Du hader, at vi får opmærksomhed.
513
00:55:01,489 --> 00:55:05,410
- Du vil ødelægge det for os.
- Det er galskab.
514
00:55:05,493 --> 00:55:10,498
Du beskyttede ikke mig,
så jeg vil ikke beskytte dig.
515
00:55:10,582 --> 00:55:12,876
Margaret.
516
00:55:14,335 --> 00:55:17,630
Som man sår, må man høste, søster.
517
00:55:45,617 --> 00:55:52,373
IKKE SOM VI HAVDE DET I 1936
518
00:56:01,007 --> 00:56:03,051
KONGELIG ROMANCE BENÆGTES
519
00:56:03,134 --> 00:56:09,516
"Ifølge loven har alle mænd, der bliver
skilt, ret til at gifte sig igen."
520
00:56:09,599 --> 00:56:14,479
"Er loven god nok til England,
er den også god nok til kongefamilien."
521
00:56:14,562 --> 00:56:17,941
"Briternes respekt for kronen -
522
00:56:18,024 --> 00:56:21,194
- er et faktum,
som kroningen har vist."
523
00:56:21,277 --> 00:56:26,491
"Få andre lande i verden har
sådan agtelse for deres monarkier, -
524
00:56:26,574 --> 00:56:30,829
- men nærmer alle de århundreder
af respekt sig enden?
525
00:56:30,912 --> 00:56:36,251
Kan den agtelse bestå med tanke
på kongefamiliens grusomhed -
526
00:56:36,334 --> 00:56:38,837
- over for sine egne medlemmer?"
527
00:56:41,673 --> 00:56:45,760
"Kongefamilien har overlevet
tusindvis af beviser på, -
528
00:56:45,844 --> 00:56:50,014
- at den er unaturlig og overflødig -
529
00:56:50,098 --> 00:56:57,355
- og virker til at bibeholde sit greb
om folkets loyalitet.
530
00:56:57,439 --> 00:57:01,609
Men de overlever måske ikke
disse tydelige beviser på, -
531
00:57:01,693 --> 00:57:05,947
- at de er ufølsomme og grusomme."
532
00:57:10,618 --> 00:57:16,708
"Behandlingen af hendes søster truer
monarkiets fremtid i landet."
533
00:57:23,298 --> 00:57:28,303
Om to døgn er det gået over.
Hvis du er heldig.
534
00:57:28,386 --> 00:57:33,224
- Margaret tilgiver mig ikke.
- Det gør hun. Det skal hun.
535
00:57:35,435 --> 00:57:37,729
Det skal vi alle.
536
00:57:42,901 --> 00:57:45,069
- Deres Majestæt.
- Jeg kommer.
537
00:57:45,153 --> 00:57:49,199
- Hej, Mike. Hvor skal du hen?
- Det sagde jeg. Jeg holder weekend.
538
00:57:49,282 --> 00:57:51,743
- Gjorde du?
- Baron holder fest.
539
00:57:51,826 --> 00:57:56,539
- Hvem er Baron?
- Baron Nahoum. Klubbens formand.
540
00:57:58,208 --> 00:58:02,545
- Tag det roligt. Det er kun mænd.
- Så afgjort.
541
00:58:05,048 --> 00:58:07,342
Det er helt uskyldigt.
542
00:58:20,980 --> 00:58:26,111
- Skal vi køre?
- Ja. En lille dram på vejen?
543
00:58:30,156 --> 00:58:32,325
Jamen så farvel.
544
00:59:53,698 --> 00:59:55,784
Undertekster oversat af:
Anna Rask