1
00:00:33,705 --> 00:00:37,208
Plus d'un demi-million de personnes
se sont entassées à Epsom.
2
00:00:37,292 --> 00:00:41,755
Voici maintenant Sa Majesté la reine
qui vient assister au Derby.
3
00:00:41,838 --> 00:00:44,049
Sa voiture, qui arbore l'étendard royal,
4
00:00:44,132 --> 00:00:47,260
roule lentement sur la piste
depuis Tattenham Corner.
5
00:00:47,344 --> 00:00:49,346
En compagnie du duc d'Édimbourg,
6
00:00:49,429 --> 00:00:52,557
la reine fait signe à la foule
pour la remercier de son accueil.
7
00:00:52,640 --> 00:00:56,436
Le public déborde d'enthousiasme
pour le beau jeune couple
8
00:00:56,519 --> 00:00:59,147
qui incarne une ère nouvelle.
9
00:01:01,775 --> 00:01:03,735
Un demi-million de personnes...
10
00:01:07,155 --> 00:01:09,074
À une course hippique.
11
00:01:10,909 --> 00:01:17,123
Le couronnement a fait de ta sœur
la femme la plus célèbre au monde.
12
00:01:23,213 --> 00:01:24,923
Mais je suis la plus chanceuse.
13
00:01:27,842 --> 00:01:30,553
Et lors de notre voyage romantique
en Rhodésie...
14
00:01:30,637 --> 00:01:32,180
Visite officielle en Rhodésie.
15
00:01:32,263 --> 00:01:35,892
- Avec l'homme que j'aime.
- En secret.
16
00:01:35,975 --> 00:01:38,061
Je serai la plus heureuse.
17
00:01:52,200 --> 00:01:54,828
J'ai un sujet, chef. C'est important.
18
00:01:54,911 --> 00:01:57,747
Tant que ça ne concerne pas
la famille royale, je t'écoute.
19
00:01:57,831 --> 00:01:59,749
Ça concerne la famille royale.
20
00:01:59,833 --> 00:02:06,506
Laisse-moi deviner. Grâce à une belle
jeune femme et une cérémonie télévisée...
21
00:02:06,589 --> 00:02:07,841
Merci, Bob.
22
00:02:07,924 --> 00:02:11,386
... une institution anachronique et usée
a pris un coup de jeune,
23
00:02:11,469 --> 00:02:15,807
un pays a été libéré de l'austérité
du rationnement de la guerre,
24
00:02:15,890 --> 00:02:19,978
on a retrouvé notre place
de grande puissance mondiale.
25
00:02:20,061 --> 00:02:23,398
- Quel ramassis de conneries. Un verre ?
- Je ne devrais pas.
26
00:02:23,481 --> 00:02:26,276
- Il est bientôt midi.
- Les journaux.
27
00:02:26,359 --> 00:02:27,777
- Merci, Mary.
- De rien.
28
00:02:27,861 --> 00:02:30,655
- C'est la princesse Margaret.
- Quoi ?
29
00:02:30,739 --> 00:02:32,866
En quittant l'abbaye
le jour du couronnement,
30
00:02:32,949 --> 00:02:36,494
je l'ai vue enlever une peluche
sur l'uniforme d'un homme.
31
00:02:36,578 --> 00:02:38,580
- Une peluche ?
- Oui. Une peluche.
32
00:02:38,663 --> 00:02:41,124
Je croyais qu'on faisait
des reportages sérieux.
33
00:02:41,207 --> 00:02:45,795
C'est sérieux, car l'homme en question,
l'ancien écuyer de son père,
34
00:02:45,879 --> 00:02:49,507
le colonel d'aviation Peter Townsend,
est un roturier,
35
00:02:49,591 --> 00:02:52,886
et un roturier divorcé qui plus est.
36
00:02:53,928 --> 00:02:56,473
Historiquement,
quand ces gens-là divorcent,
37
00:02:56,556 --> 00:02:59,517
ils sont réformés ou doivent abdiquer.
38
00:02:59,601 --> 00:03:02,937
Nouvelle confrontation entre l'Église
et l'État ? C'est un gros sujet.
39
00:03:03,021 --> 00:03:05,940
Comme le crash du Comet,
40
00:03:06,024 --> 00:03:09,861
la mort de Staline qui préfigure
un remaniement du pouvoir.
41
00:03:09,944 --> 00:03:13,365
Laissez-moi l'écrire, patron.
J'ai un pressentiment.
42
00:03:13,448 --> 00:03:14,574
Basé sur quoi ?
43
00:03:18,995 --> 00:03:20,455
Qu'est-ce que tu fais ?
44
00:03:20,538 --> 00:03:25,835
Enlever une peluche du veston d'un homme,
c'est un geste aussi intime qu'un baiser.
45
00:03:25,919 --> 00:03:29,798
Voire plus, car il laisse supposer
que le baiser a déjà eu lieu.
46
00:03:31,091 --> 00:03:34,302
Désolé, mais je ne peux pas
mettre ça en une.
47
00:03:34,386 --> 00:03:37,222
Laissez-moi l'écrire, puis vous déciderez.
48
00:03:39,349 --> 00:03:40,475
D'accord.
49
00:03:43,687 --> 00:03:45,230
Que ça soit pimenté.
50
00:03:46,189 --> 00:03:48,024
- Percutant.
- Oui, monsieur.
51
00:04:56,843 --> 00:05:00,889
DYNAMITE
52
00:05:09,356 --> 00:05:13,151
GRAND SALON
53
00:05:16,946 --> 00:05:19,199
Standardiste.
Bonjour, Votre Altesse Royale.
54
00:05:19,282 --> 00:05:21,993
Bonjour, j'aimerais parler à ma sœur.
55
00:05:22,410 --> 00:05:24,371
Un instant, je vous prie.
56
00:05:29,250 --> 00:05:32,337
- Londres.
- Buckingham Palace, s'il vous plaît.
57
00:05:32,420 --> 00:05:35,674
- Victoria 48, 32.
- Restez en ligne.
58
00:05:36,633 --> 00:05:38,593
Buckingham Palace, bonjour.
59
00:05:39,469 --> 00:05:40,679
Allez-y.
60
00:05:40,887 --> 00:05:44,516
J'ai Son Altesse Royale,
la princesse Margaret, pour Sa Majesté.
61
00:05:44,599 --> 00:05:45,892
- Certainement.
- Merci.
62
00:05:45,975 --> 00:05:47,644
Pouvez-vous rester en ligne ?
63
00:05:48,269 --> 00:05:51,898
Monsieur, la princesse Margaret
pour Sa Majesté.
64
00:05:52,440 --> 00:05:54,067
Merci.
65
00:06:17,966 --> 00:06:21,720
J'ai Son Altesse Royale,
la princesse Margaret, pour Sa Majesté.
66
00:06:21,803 --> 00:06:23,763
Oui, dans la salle du petit-déjeuner.
67
00:06:23,847 --> 00:06:26,516
- Salle du petit-déjeuner.
- Oui, monsieur.
68
00:06:31,104 --> 00:06:33,231
Téléphone pour vous, madame.
69
00:06:36,317 --> 00:06:39,988
Son Altesse Royale, la princesse Margaret,
Votre Majesté.
70
00:06:42,615 --> 00:06:46,619
- Bonjour, toi.
- Bonjour, toi.
71
00:06:46,703 --> 00:06:50,332
Je me demandais si on pourrait dîner
tous ensemble très bientôt ?
72
00:06:50,915 --> 00:06:53,710
- Avant que j'aille en Rhodésie.
- Certainement.
73
00:06:53,793 --> 00:06:57,505
- Mardi ? Maman est sortie.
- Je dois vérifier.
74
00:06:57,589 --> 00:07:00,216
- Magnifique.
- Et c'est qui, nous tous ?
75
00:07:02,344 --> 00:07:05,680
Toi, moi et Philip et...
76
00:07:05,764 --> 00:07:08,224
J'aimerais venir avec Peter,
si je peux.
77
00:07:09,642 --> 00:07:12,354
- Peter-Peter ?
- Oui, Peter.
78
00:07:13,855 --> 00:07:19,069
- Comment ça, "oh" ?
- Rien. Oh, formidable.
79
00:07:19,611 --> 00:07:22,030
Il y a une chose
dont on aimerait parler avec toi.
80
00:07:23,365 --> 00:07:25,158
Tu recommences.
81
00:07:25,241 --> 00:07:30,121
- Désolée. Tu me donnes un indice ?
- Non.
82
00:07:32,165 --> 00:07:35,043
- Arrête.
- Désolée.
83
00:07:35,126 --> 00:07:37,921
- Tu regardes pour mardi soir, alors ?
- Bien.
84
00:07:43,093 --> 00:07:44,928
On va bien s'amuser.
85
00:07:46,513 --> 00:07:47,555
Formidable.
86
00:07:51,893 --> 00:07:52,936
Formidable.
87
00:08:07,117 --> 00:08:08,326
Nous y sommes.
88
00:08:09,744 --> 00:08:12,998
- Monsieur.
- Merci.
89
00:08:31,516 --> 00:08:34,811
- Quel est votre nom, très chère ?
- Merci, messieurs.
90
00:08:34,894 --> 00:08:37,814
Merci beaucoup.
91
00:08:38,857 --> 00:08:40,191
Vous êtes trop aimables.
92
00:08:40,859 --> 00:08:43,028
Nous avons un invité spécial
cet après-midi.
93
00:08:43,111 --> 00:08:48,700
Il rentre tout juste du Caire,
où il travaillait comme photoreporter.
94
00:08:48,783 --> 00:08:51,411
Notre ami Tony Longdon.
95
00:08:51,494 --> 00:08:53,621
Bien, Longdon.
96
00:08:55,915 --> 00:08:58,501
Merci, les gars.
Ça fait plaisir d'être de retour.
97
00:08:58,585 --> 00:09:01,838
Mesdames, peut-on fermer les volets ?
98
00:09:06,468 --> 00:09:08,094
Parfait.
99
00:09:08,178 --> 00:09:12,223
Comme l'a dit Baron,
je rentre tout juste du Caire
100
00:09:12,849 --> 00:09:16,728
et j'essaie encore de digérer
le soulèvement populaire,
101
00:09:17,520 --> 00:09:21,149
le coup d'État militaire violent
et la révolution dont j'ai été témoin.
102
00:09:21,232 --> 00:09:22,776
Ces foutus indigènes.
103
00:09:22,859 --> 00:09:26,237
Vous connaissez le roi Farouk.
Un personnage haut en couleur.
104
00:09:26,321 --> 00:09:30,909
- Il possède plus de cent voitures.
- Presque autant que moi.
105
00:09:30,992 --> 00:09:33,620
- Il les a toutes fait peindre en rouge.
- Splendide.
106
00:09:33,703 --> 00:09:35,747
Il roulait à toute vitesse
dans les rues du Caire
107
00:09:35,830 --> 00:09:38,541
et tirait sur tous les piétons
en travers de son chemin.
108
00:09:39,793 --> 00:09:41,461
Chasse au faisan !
109
00:09:42,921 --> 00:09:46,966
C'est sans doute pour ça qu'il a
été forcé d'abdiquer l'année dernière.
110
00:09:47,050 --> 00:09:52,806
Et maintenant, c'est le nom de cet homme,
Nasser, qui est sur toutes les lèvres.
111
00:09:52,889 --> 00:09:57,644
Il a le charisme d'unir, non seulement
son pays, mais aussi tout le monde arabe.
112
00:09:58,478 --> 00:10:02,982
En attisant des sentiments
anti-occidentaux et antimonarchiques.
113
00:10:06,778 --> 00:10:09,239
Voici le Shepheard's.
114
00:10:10,865 --> 00:10:14,703
Un célèbre hôtel britannique,
un symbole du pouvoir colonial.
115
00:10:15,912 --> 00:10:17,038
Avant les émeutes...
116
00:10:19,499 --> 00:10:21,126
- Seigneur.
- Et après.
117
00:10:22,794 --> 00:10:25,046
Que veut dire cette inscription ?
118
00:10:29,259 --> 00:10:31,970
"Mort aux impérialistes".
119
00:10:35,015 --> 00:10:37,517
Mais tout n'est pas sombre.
120
00:10:37,600 --> 00:10:40,061
Mike, j'ai un petit cadeau pour toi.
121
00:10:41,479 --> 00:10:42,939
Voilà qui est mieux !
122
00:11:06,296 --> 00:11:09,966
- Donne-lui un pourboire.
- Ne le dites pas à ma femme.
123
00:11:11,426 --> 00:11:12,469
Bon pourboire.
124
00:11:17,891 --> 00:11:20,143
- Où étais-tu aujourd'hui ?
- Nulle part.
125
00:11:20,226 --> 00:11:23,396
Enfin si, mais pas un endroit
qui t'intéresserait.
126
00:11:23,480 --> 00:11:24,773
C'est un lunch club.
127
00:11:25,774 --> 00:11:28,568
- Où ?
- À Soho.
128
00:11:33,406 --> 00:11:34,908
Il n'y a que des hommes.
129
00:11:36,159 --> 00:11:37,994
Qui parlent de femmes.
130
00:11:38,787 --> 00:11:42,040
Non. On a parlé de l'Égypte
si tu veux savoir.
131
00:11:42,123 --> 00:11:44,417
Et de la révolution
qui vient d'y avoir lieu.
132
00:11:44,501 --> 00:11:48,213
Sans compter les troubles en Croatie,
en Albanie, au Monténégro,
133
00:11:48,296 --> 00:11:50,382
en Yougoslavie, en Hongrie, en Italie.
134
00:11:50,924 --> 00:11:52,384
Prends-en bonne note.
135
00:11:55,136 --> 00:11:58,348
Et oui, on a un peu parlé de femmes
lors du café et du brandy.
136
00:12:00,016 --> 00:12:02,811
Qu'espères-tu ?
C'est un club pour hommes.
137
00:12:11,820 --> 00:12:17,242
- Il y aura qui ce soir ?
- Juste toi, moi, Margaret et Peter.
138
00:12:17,701 --> 00:12:23,415
Quoi ? Peter Townsend ? Pourquoi
on doit se mettre sur notre 31 alors ?
139
00:12:23,498 --> 00:12:26,960
Elle a insisté. Elle voulait
que ce soit une occasion spéciale.
140
00:12:27,043 --> 00:12:29,838
Avec lui ? N'est-ce pas
une contradiction dans les termes ?
141
00:12:31,589 --> 00:12:33,591
Il n'a pas fait son vilain garçon, hein ?
142
00:12:35,593 --> 00:12:37,470
Je n'en sais pas plus que toi.
143
00:12:52,235 --> 00:12:53,445
Ça va aller.
144
00:13:03,997 --> 00:13:05,123
Viens.
145
00:13:09,878 --> 00:13:12,714
- Laissez-nous, maintenant.
- Bien, madame.
146
00:13:16,343 --> 00:13:17,761
Laissez ça.
147
00:13:36,988 --> 00:13:38,156
Excusez-moi.
148
00:13:44,371 --> 00:13:46,581
Je vous ai demandé de venir ce soir,
149
00:13:46,873 --> 00:13:49,709
car il y a une chose
dont je voulais discuter avec vous.
150
00:13:50,710 --> 00:13:55,006
Vous savez déjà que, comme Peter
fait tant partie de notre famille
151
00:13:55,090 --> 00:13:57,592
et est si loin de la sienne,
152
00:13:57,676 --> 00:14:00,470
une amitié s'est développée entre nous.
153
00:14:03,723 --> 00:14:07,060
Et depuis la mort de papa,
qui m'a beaucoup affectée,
154
00:14:07,143 --> 00:14:09,813
et avec ta succession, ton couronnement
155
00:14:09,896 --> 00:14:13,900
et le fait que tu sois
de plus en plus occupée,
156
00:14:13,983 --> 00:14:19,030
Peter est pratiquement devenu
mon seul compagnon. Et vice versa.
157
00:14:20,824 --> 00:14:24,661
Et quand son divorce a été prononcé
en décembre l'année dernière,
158
00:14:24,744 --> 00:14:29,082
il nous a semblé naturel
de commencer à penser au genre de...
159
00:14:31,334 --> 00:14:35,130
d'avenir qu'on pourrait avoir ensemble.
160
00:14:35,714 --> 00:14:40,218
Et nous avons pris une décision en avril.
Juste avant le couronnement...
161
00:14:42,387 --> 00:14:44,305
Qu'un jour...
162
00:14:47,225 --> 00:14:48,476
nous aimerions...
163
00:14:55,233 --> 00:14:56,568
Enfin, vous savez.
164
00:14:57,360 --> 00:14:59,612
- Vous marier ?
- Oui !
165
00:15:01,448 --> 00:15:02,615
Seigneur.
166
00:15:05,035 --> 00:15:08,872
Bien sûr, nous sommes conscients
des complications et des enjeux.
167
00:15:17,213 --> 00:15:19,549
Ça fait longtemps
que tu sais pour Peter et moi.
168
00:15:21,426 --> 00:15:23,803
Ça ne peut pas être un tel choc pour toi.
169
00:15:25,638 --> 00:15:26,848
Non, pas du tout.
170
00:15:29,434 --> 00:15:30,685
C'est merveilleux.
171
00:15:31,519 --> 00:15:35,398
- Vous avez des questions à nous poser ?
- Votre femme est au courant ?
172
00:15:35,482 --> 00:15:38,735
- Ex-femme.
- Oui, on a eu une conversation franche.
173
00:15:38,818 --> 00:15:41,446
- Il n'y a pas d'animosité.
- Bien.
174
00:15:41,529 --> 00:15:45,283
- Et les garçons ?
- Ils savent et semblent très heureux.
175
00:15:50,163 --> 00:15:51,289
Alors...
176
00:15:52,874 --> 00:15:54,292
j'ai ta permission ?
177
00:15:57,379 --> 00:15:58,672
En tant que souveraine ?
178
00:16:08,765 --> 00:16:09,891
Eh bien...
179
00:16:11,643 --> 00:16:13,937
Bien sûr, je vais devoir demander des avis
180
00:16:15,397 --> 00:16:17,524
sur toutes les formalités pratiques...
181
00:16:19,067 --> 00:16:24,072
les questions officielles,
mais si c'est ce que tu désires...
182
00:16:26,825 --> 00:16:28,535
Plus que tout au monde.
183
00:16:31,538 --> 00:16:33,540
En tant que sœur, je ne m'y opposerai pas.
184
00:16:39,004 --> 00:16:42,257
Merci. Je suis si heureuse !
185
00:16:42,340 --> 00:16:46,803
Eh bien, félicitations à tous les deux.
186
00:16:48,555 --> 00:16:49,597
Merci, monsieur.
187
00:16:49,681 --> 00:16:51,725
Vous m'appellerez Philip, désormais.
188
00:16:51,808 --> 00:16:53,476
Merci, monsieur. Euh, Philip.
189
00:17:01,401 --> 00:17:02,569
Tu savais ?
190
00:17:05,113 --> 00:17:06,865
Pas toute l'ampleur.
191
00:17:09,617 --> 00:17:11,703
Mais tu n'as pas songé à le mentionner ?
192
00:17:15,623 --> 00:17:17,500
Ça ne me plaît pas.
193
00:17:17,584 --> 00:17:20,503
De un, ça va créer un énorme scandale.
194
00:17:20,587 --> 00:17:23,548
En plus, il est trop vieux pour elle.
195
00:17:23,631 --> 00:17:27,010
Et il a eu une sorte de dépression
pendant la guerre.
196
00:17:27,093 --> 00:17:28,803
Tout cela fait partie du passé.
197
00:17:28,887 --> 00:17:32,098
C'est d'ailleurs pour cela
qu'il s'entendait si bien avec mon père.
198
00:17:32,182 --> 00:17:35,477
- Et en plus, il est ennuyeux.
- Il n'est pas ennuyeux.
199
00:17:35,560 --> 00:17:39,814
Désespérément ennuyeux. J'ai rencontré
des plantes bien plus intéressantes.
200
00:17:39,898 --> 00:17:43,151
Sans compter
que c'est un sale coup envers toi.
201
00:17:43,234 --> 00:17:44,611
Pourquoi ?
202
00:17:44,694 --> 00:17:49,532
À cause de la position dans laquelle
ça te place en tant que sœur et reine.
203
00:17:49,616 --> 00:17:53,620
Tout le monde a déjà oublié
la catastrophe qu'a été ton oncle ?
204
00:17:53,703 --> 00:17:59,501
- La situation est différente.
- Un divorcé ? Un membre de la royauté ?
205
00:17:59,584 --> 00:18:01,503
Ça me paraît assez similaire.
206
00:18:01,586 --> 00:18:05,215
C'était il y a 17 ans. Le monde a changé.
207
00:18:05,298 --> 00:18:09,427
Le reste du monde, oui. Mais rien
ne change à la cour de St. James.
208
00:18:10,428 --> 00:18:13,848
En plus, nous avons un fils héritier.
209
00:18:13,932 --> 00:18:17,018
Il est peu probable
que Margaret devienne reine.
210
00:18:17,769 --> 00:18:21,189
Et on peut comprendre
qu'elle soit attirée par lui.
211
00:18:24,317 --> 00:18:30,407
- Par Peter ?
- Oui. C'est un beau héros de guerre.
212
00:18:30,490 --> 00:18:34,619
- Un héros de guerre divorcé.
- Et qui n'a rien à se reprocher.
213
00:18:34,703 --> 00:18:38,164
Personne n'est irréprochable
dans un divorce.
214
00:18:39,165 --> 00:18:42,210
Sa femme avait une liaison
avec un autre homme.
215
00:18:42,293 --> 00:18:45,714
Parce qu'il tournait déjà
autour de ta sœur.
216
00:18:45,797 --> 00:18:49,300
- Il s'occupait de mon père.
- Et tournait autour de ta sœur.
217
00:18:50,385 --> 00:18:51,636
Arrête.
218
00:18:52,387 --> 00:18:55,098
Enfin bref,
je pensais que tu l'aimais bien.
219
00:18:56,016 --> 00:19:00,687
Que je l'aimais bien ? Je le respecte
pour son rôle pendant la guerre, ça oui.
220
00:19:00,770 --> 00:19:03,273
Il joue bien au bridge
et c'est un bon pilote.
221
00:19:05,108 --> 00:19:07,819
- Il a une bonne influence sur Margaret.
- Vraiment ?
222
00:19:07,902 --> 00:19:10,780
S'il c'était le cas,
il se remettrait avec sa femme
223
00:19:10,864 --> 00:19:12,657
et laisserait Margaret tranquille.
224
00:19:31,009 --> 00:19:33,011
- Bonne nuit, Bill.
- Bonne nuit.
225
00:19:37,557 --> 00:19:38,933
... potentiellement...
226
00:19:57,202 --> 00:19:58,578
- Bonne nuit.
- Oui.
227
00:19:59,287 --> 00:20:01,665
Y a intérêt à ce que ça soit bon.
228
00:20:02,123 --> 00:20:03,208
Ça l'est.
229
00:20:06,544 --> 00:20:09,923
- Nom de Dieu !
- Vous avez dit "pimenté".
230
00:20:10,006 --> 00:20:14,344
- Certes, mais ça, c'est de la dynamite.
- Je sais.
231
00:20:22,060 --> 00:20:24,896
- Vous faites quoi ?
- Je dois en référer plus haut.
232
00:20:24,979 --> 00:20:27,107
- Quoi ?
- Ne me regardez pas comme ça.
233
00:20:27,190 --> 00:20:29,567
Redescendez sur terre une minute.
234
00:20:32,153 --> 00:20:37,158
Margery, bonjour, oui. Il est là ?
Oui, juste quelques minutes.
235
00:20:40,245 --> 00:20:44,249
Ce n'est pas juste incendiaire,
ça enfreint toutes les règles.
236
00:20:44,332 --> 00:20:45,417
Quelles règles ?
237
00:20:45,500 --> 00:20:48,712
Les règles implicites
de déférence et de respect
238
00:20:48,795 --> 00:20:51,339
dont les médias font preuve
envers la famille royale.
239
00:20:51,423 --> 00:20:52,716
Mais ces règles ont changé
240
00:20:52,799 --> 00:20:55,677
depuis qu'ils ont invité la télévision
au couronnement.
241
00:20:55,760 --> 00:20:58,304
C'était leur droit,
et une énorme concession.
242
00:20:58,388 --> 00:21:00,557
- À quoi ?
- L'intérêt populaire.
243
00:21:00,640 --> 00:21:05,311
Et aussi le leur. Leur réputation
n'a jamais été aussi bonne.
244
00:21:05,395 --> 00:21:09,399
La question que nous,
quatrième pouvoir, devons nous poser,
245
00:21:09,482 --> 00:21:13,194
c'est si on se laisse utiliser
ou si on a une voix indépendante !
246
00:21:13,278 --> 00:21:15,196
Ne soyez pas moralisateur avec moi.
247
00:21:15,280 --> 00:21:18,867
Si on ne sort pas ce scoop,
personne ne le fera, vous pensez ?
248
00:21:18,950 --> 00:21:22,495
Plein d'autres personnes
se doutent de quelque chose.
249
00:21:29,377 --> 00:21:30,837
Merci de m'avoir prévenu.
250
00:21:30,920 --> 00:21:34,174
Bien sûr, Tommy.
Merci pour votre compréhension.
251
00:21:34,966 --> 00:21:37,552
- Je suis désolé.
- Non, c'est moi qui le suis.
252
00:21:37,635 --> 00:21:42,057
Ça doit être dur d'être contraint
de la sorte par un employé.
253
00:21:42,140 --> 00:21:45,185
- Je n'ai pas été contraint.
- Quelque chose m'échappe ?
254
00:21:45,268 --> 00:21:48,938
Ce rédacteur en chef vous a dit ce
qu'il allait publier dans votre journal.
255
00:21:49,022 --> 00:21:53,193
En effet. Mais je ne peux pas continuer
à lui dire ce qu'il doit écrire.
256
00:21:53,276 --> 00:21:56,112
Je croyais qu'être propriétaire
d'un journal servait à ça.
257
00:21:56,196 --> 00:22:01,701
J'essaie juste de vous aider, Tommy.
Voyez ça comme un acte bienveillant.
258
00:22:01,785 --> 00:22:04,537
Le fait que vous allez imprimer un article
259
00:22:04,621 --> 00:22:07,916
qui va profondément affecter,
soyons clairs,
260
00:22:07,999 --> 00:22:10,418
les membres les plus anciens
de la famille royale ?
261
00:22:10,502 --> 00:22:14,172
Le fait que je vous prévienne,
que je vous le signale.
262
00:22:15,256 --> 00:22:17,801
Je déborde de gratitude.
263
00:23:06,808 --> 00:23:08,101
Arrête.
264
00:23:13,523 --> 00:23:15,150
Tu peux fermer cette porte ?
265
00:23:38,757 --> 00:23:39,841
Votre Majesté.
266
00:23:39,924 --> 00:23:46,514
La presse s'apprête à publier un article
qui identifie Peter Townsend,
267
00:23:46,598 --> 00:23:50,268
pas seulement comme le compagnon
de la princesse Margaret,
268
00:23:52,479 --> 00:23:56,608
mais aussi comme son probable futur époux.
269
00:23:57,484 --> 00:24:04,032
Nous avons cru comprendre que le journal
allait brosser un portrait de Townsend,
270
00:24:04,115 --> 00:24:08,870
révéler des détails sur son mariage
et divorce ultérieur,
271
00:24:08,953 --> 00:24:13,500
ainsi qu'un éditorial
sur d'autres divorcés notoires
272
00:24:13,583 --> 00:24:17,295
ayant été associés à des membres
de la famille royale.
273
00:24:26,346 --> 00:24:28,348
Devons-nous tout nier ?
274
00:24:31,351 --> 00:24:34,562
Sauf votre respect, madame,
il est un peu tard pour ça.
275
00:24:34,646 --> 00:24:37,857
Le mal est fait.
276
00:24:45,824 --> 00:24:47,158
Votre Altesse Royale ?
277
00:25:00,714 --> 00:25:03,425
Sa Majesté la reine pour vous,
Votre Altesse Royale.
278
00:25:03,508 --> 00:25:04,634
Au téléphone.
279
00:25:12,142 --> 00:25:14,436
Bonjour. Je tombe mal ?
280
00:25:15,437 --> 00:25:18,481
Tu tombes toujours bien.
281
00:25:18,565 --> 00:25:22,152
Je me suis creusé la tête
pour savoir comment t'aider.
282
00:25:22,235 --> 00:25:23,987
Tu sais que l'Église d'Angleterre
283
00:25:24,070 --> 00:25:26,531
n'autorise pas le remariage
de personnes divorcées,
284
00:25:26,614 --> 00:25:30,368
si le mari ou la femme du précédent
mariage est toujours en vie.
285
00:25:30,452 --> 00:25:31,536
Je me demandais
286
00:25:31,619 --> 00:25:34,205
si Peter et toi aviez pensé à l'Écosse.
287
00:25:34,289 --> 00:25:37,250
- Pour y vivre ?
- Non, pour le mariage.
288
00:25:37,334 --> 00:25:40,420
Pourquoi ? Car ça serait plus discret ?
289
00:25:40,962 --> 00:25:44,215
Je pensais plus aux aspects légaux.
290
00:25:44,299 --> 00:25:47,135
Le mariage n'est pas un sacrement
selon l'Église d'Écosse.
291
00:25:47,218 --> 00:25:49,846
Ce n'est pas aussi contraignant qu'ici.
292
00:25:52,057 --> 00:25:55,435
Ça veut dire qu'on pourrait même
se marier dans une église ?
293
00:25:55,518 --> 00:25:58,188
Il faudrait que je vérifie, mais je crois.
294
00:25:59,356 --> 00:26:01,483
Ce serait formidable.
295
00:26:02,192 --> 00:26:07,530
- Lilibet, merci infiniment.
- Ça faciliterait aussi ma vie.
296
00:26:12,369 --> 00:26:14,829
- Pardon, Lilibet.
- Pour quoi ?
297
00:26:16,373 --> 00:26:19,334
Je crois que tu vas avoir
une visite de maman à ce sujet.
298
00:26:21,002 --> 00:26:24,089
Je ne facilite la vie de personne.
299
00:26:24,923 --> 00:26:26,299
Surtout pas la tienne.
300
00:26:28,301 --> 00:26:32,263
Mais je suis déterminée à faire ça
pour toi. À te donner ce que tu veux.
301
00:26:36,810 --> 00:26:39,979
- J'ai hâte de le dire à Peter.
- Je te laisse.
302
00:26:55,120 --> 00:26:56,830
- Tommy.
- Votre Majesté.
303
00:27:18,518 --> 00:27:21,271
Maman. Quelle surprise.
304
00:27:25,108 --> 00:27:29,487
Je suis la mère de deux filles
que j'aime tout autant l'une que l'autre.
305
00:27:29,571 --> 00:27:33,450
Il semble qu'elles aient chacune
des problèmes de la même ampleur.
306
00:27:35,744 --> 00:27:39,748
Nous voulons bien entendu
le bonheur de Margaret.
307
00:27:41,041 --> 00:27:45,503
Mais nous devons faire
tout ce qui est en notre pouvoir
308
00:27:45,587 --> 00:27:48,715
pour te protéger en tant que reine.
Et sœur.
309
00:27:49,090 --> 00:27:51,301
Me protéger de quoi ?
310
00:27:51,384 --> 00:27:54,596
J'ai donné ma parole à Margaret
et je compte bien la soutenir.
311
00:27:55,638 --> 00:27:58,850
Ils peuvent se marier en Écosse,
où je ne suis pas chef de l'Église.
312
00:27:58,933 --> 00:28:03,646
Votre Majesté, je crains
que la situation ne soit plus complexe.
313
00:28:03,730 --> 00:28:08,151
Soyons clairs. Si Margaret épouse Peter,
ce sera un scandale.
314
00:28:09,861 --> 00:28:14,157
Ne confonds pas ta popularité actuelle
avec la sécurité à long terme.
315
00:28:15,950 --> 00:28:20,413
L'aventure de ton oncle et son abdication
ont failli détruire la monarchie.
316
00:28:20,497 --> 00:28:22,832
Ceci pourrait aussi la détruire.
317
00:28:24,793 --> 00:28:25,835
Tommy ?
318
00:28:33,093 --> 00:28:37,305
Madame, que savez-vous
sur l'Acte des mariages royaux de 1772 ?
319
00:28:38,515 --> 00:28:40,684
- George II ?
- George III.
320
00:28:40,767 --> 00:28:44,062
Il avait deux jeunes frères,
William et Henry.
321
00:28:44,145 --> 00:28:46,690
Qui ont tous deux fait
des mariages indésirables ?
322
00:28:46,773 --> 00:28:51,444
L'un avec une mégère illégitime, l'autre
avec une traînée peu recommandable,
323
00:28:51,528 --> 00:28:54,823
ce qui fit scandale
au parlement et dans l'Église.
324
00:28:54,906 --> 00:28:59,244
Suite à cela, George III a demandé
à son Premier ministre, Lord North,
325
00:28:59,327 --> 00:29:01,997
de promulguer d'urgence
un acte sur les mariages royaux
326
00:29:02,080 --> 00:29:05,917
pour empêcher tout futur
jeune prince têtu, ou princesse,
327
00:29:06,084 --> 00:29:09,504
de réaliser une union
peu judicieuse ou désavantageuse
328
00:29:09,587 --> 00:29:12,882
qui pourrait menacer l'intégrité
de la maison royale.
329
00:29:12,966 --> 00:29:17,637
Il a décrété que jusque l'âge de 25 ans,
tout membre de la famille royale
330
00:29:17,721 --> 00:29:21,141
devait obtenir la permission
du souverain pour se marier.
331
00:29:25,145 --> 00:29:28,148
- Mais ?
- Mais pas passé cet âge.
332
00:29:30,734 --> 00:29:32,152
- Je vois.
- Donc...
333
00:29:33,153 --> 00:29:36,990
Si Margaret attend d'avoir 25 ans,
334
00:29:37,073 --> 00:29:41,244
elle pourra prendre
n'importe quelle décision sans ton accord.
335
00:29:41,995 --> 00:29:43,496
L'important,
336
00:29:43,580 --> 00:29:48,543
c'est que ça protège tes relations
avec l'Église et le gouvernement.
337
00:29:50,086 --> 00:29:55,967
Je vois bien les avantages de la chose.
Mais elle, qu'a-t-elle à y gagner ?
338
00:29:56,051 --> 00:29:59,763
Elle n'a que 23 ans.
Que fait-elle en attendant ?
339
00:30:01,556 --> 00:30:04,351
Peter et elle attendent.
340
00:30:06,311 --> 00:30:10,357
- De préférence dans des pays différents.
- Quoi ?
341
00:30:10,440 --> 00:30:13,943
C'est la seule manière
d'étouffer l'affaire.
342
00:30:25,413 --> 00:30:27,832
L'IDYLLE ROYALE
MENACE LA MONARCHIE
343
00:30:45,767 --> 00:30:47,686
- Bonjour, monsieur.
- Poussez-vous.
344
00:30:59,197 --> 00:31:00,281
Entrez.
345
00:31:08,581 --> 00:31:12,669
Buckingham Palace ignore les rumeurs
de relations contentieuses
346
00:31:19,217 --> 00:31:21,094
Margaret ! Non.
347
00:31:30,020 --> 00:31:34,733
Jusqu'à tes 25 ans,
puis tu peux faire ce que tu veux.
348
00:31:34,816 --> 00:31:39,112
Dis-le-moi franchement :
c'est une mutation ou un bannissement ?
349
00:31:39,195 --> 00:31:42,866
C'est une mutation, je t'assure.
350
00:31:44,367 --> 00:31:48,121
C'est juste pour éviter de faire la une.
351
00:31:48,204 --> 00:31:52,250
- Pas une tentative pour nous séparer ?
- Bien sûr que non.
352
00:31:52,334 --> 00:31:56,546
- Papa a fait pareil pour Philip et moi.
- Trois mois. Ici, c'est deux ans.
353
00:31:56,629 --> 00:31:59,841
Penses-y, deux ans.
354
00:32:07,682 --> 00:32:10,393
Pourquoi tu m'as fait miroiter l'Écosse ?
355
00:32:14,689 --> 00:32:15,982
Désolée.
356
00:32:40,799 --> 00:32:41,883
Très bien.
357
00:32:45,595 --> 00:32:49,641
Si je fais ça pour toi,
tu me promets que ce bannissement...
358
00:32:49,933 --> 00:32:50,975
Mutation.
359
00:32:51,059 --> 00:32:53,395
... ne débutera
qu'après notre voyage en Rhodésie.
360
00:32:53,478 --> 00:32:56,606
Tu sais combien on se réjouissait
de faire ce voyage.
361
00:33:00,985 --> 00:33:03,905
Tu vas aussi nous priver de cela ?
362
00:33:03,989 --> 00:33:06,992
C'est le fait de vous voir ensemble.
363
00:33:07,075 --> 00:33:10,578
Les photographes.
Ça éclipserait tout le reste.
364
00:33:10,662 --> 00:33:16,042
Mais à ton retour,
vous aurez du temps ensemble.
365
00:33:16,126 --> 00:33:17,252
Seuls.
366
00:33:18,712 --> 00:33:20,338
Je te le promets.
367
00:34:00,170 --> 00:34:03,673
Ils m'ont proposé Johannesburg.
J'ai refusé.
368
00:34:03,757 --> 00:34:05,050
Puis Singapour...
369
00:34:07,302 --> 00:34:09,179
J'ai aussi refusé.
370
00:34:11,181 --> 00:34:13,933
Puis ils sont revenus à la charge
avec Bruxelles.
371
00:34:15,393 --> 00:34:17,270
C'est morne, mais c'est tout près.
372
00:34:17,354 --> 00:34:22,734
Ça ressemble à une punition
totalement inutile et injustifiée.
373
00:34:22,817 --> 00:34:23,860
Je sais.
374
00:34:25,695 --> 00:34:27,656
Peut-être que ta sœur l'a senti.
375
00:34:29,240 --> 00:34:31,451
Elle m'a donc proposé l'Irlande du Nord.
376
00:34:32,661 --> 00:34:33,828
Pour quoi faire ?
377
00:34:33,912 --> 00:34:36,998
Pour l'accompagner lors d'une visite
à Belfast cette semaine.
378
00:34:37,499 --> 00:34:42,754
- Pour me faire accepter du public.
- C'est déjà ça, j'imagine.
379
00:34:45,131 --> 00:34:47,634
Mais ça ne remplace pas la Rhodésie.
380
00:34:53,473 --> 00:34:55,767
Personne ne voulait de Philip.
381
00:34:58,269 --> 00:35:02,816
Elle a campé sur ses positions. Elle a eu
l'homme qu'elle voulait, pas vrai ?
382
00:35:04,442 --> 00:35:05,527
En effet.
383
00:35:10,949 --> 00:35:12,951
On devrait rentrer.
384
00:35:14,744 --> 00:35:18,081
- Viens.
- Non, attends. Embrasse-moi.
385
00:35:28,717 --> 00:35:31,094
Tu sais qu'on ne pourra pas à la maison.
386
00:36:03,668 --> 00:36:06,463
- Votre Majesté.
- Tommy.
387
00:36:06,546 --> 00:36:09,132
Résumons le programme de la journée.
388
00:36:09,215 --> 00:36:11,926
- Oui.
- On sera accueillis à l'aéroport
389
00:36:12,010 --> 00:36:14,596
par le gouverneur d'Irlande du Nord,
Lord Wakehurst.
390
00:36:14,679 --> 00:36:18,475
De là,
nous irons au Belfast City Boundary,
391
00:36:18,558 --> 00:36:21,353
pour rencontrer le lieutenant
de la ville de Belfast.
392
00:36:21,436 --> 00:36:24,689
Après cela,
nous serons présentés au lord-maire,
393
00:36:24,773 --> 00:36:29,819
Alderman Percival Brown,
et au secrétaire de mairie John Dunlop.
394
00:36:29,903 --> 00:36:32,947
Cela sera suivi d'un déjeuner de ville
à l'hôtel communautaire.
395
00:36:33,615 --> 00:36:35,283
L'inverse, plutôt.
396
00:36:36,368 --> 00:36:37,369
Pardon ?
397
00:36:38,703 --> 00:36:41,206
Un déjeuner communautaire
à l'Hôtel de Ville.
398
00:36:46,294 --> 00:36:48,755
- Pardonnez-moi.
- Tout va bien ?
399
00:36:52,175 --> 00:36:57,389
J'espère que ce n'était pas une erreur
d'inviter le colonel d'aviation.
400
00:36:59,724 --> 00:37:01,476
Vous ne l'avez jamais aimé.
401
00:37:01,559 --> 00:37:05,563
Si, tant qu'il faisait son boulot
et respectait sa place.
402
00:37:06,648 --> 00:37:08,483
Mon père l'estimait beaucoup.
403
00:37:08,566 --> 00:37:12,112
En tant que membre du personnel,
pas de la famille.
404
00:37:14,322 --> 00:37:16,658
Il a été un bon ami pour nous tous.
405
00:37:16,741 --> 00:37:21,037
Trop bon, je dirais. Et ce faisant,
il a laissé partir sa femme.
406
00:37:21,997 --> 00:37:23,915
Il n'a rien à se reprocher à ce sujet.
407
00:37:24,833 --> 00:37:29,295
Elle est partie de son plein gré.
Et c'est un père merveilleux.
408
00:37:29,379 --> 00:37:32,590
J'essaie juste de gérer
une situation difficile, madame.
409
00:37:32,674 --> 00:37:34,884
Moi aussi.
410
00:37:34,968 --> 00:37:37,554
L'exiler brisera le cœur de ma sœur.
411
00:37:38,263 --> 00:37:40,765
Les cœurs brisés guérissent.
412
00:37:43,810 --> 00:37:45,103
Il y avait autre chose ?
413
00:37:46,855 --> 00:37:49,065
- Non.
- Votre Majesté.
414
00:38:29,230 --> 00:38:32,651
... Sa Majesté la reine
en visite en Irlande du Nord.
415
00:38:36,029 --> 00:38:39,324
Sa Majesté s'avance vers la petite
Eileen Hall âgée de 3 ans,
416
00:38:39,407 --> 00:38:41,284
qui lui offre un bouquet de fleurs.
417
00:38:42,744 --> 00:38:45,872
La reine, en manteau de satin bleu
et chapeau assorti,
418
00:38:45,955 --> 00:38:51,127
est accompagnée du colonel d'aviation
Townsend pendant cette tournée.
419
00:38:52,545 --> 00:38:55,298
La foule a un dernier aperçu
de la reine et de son époux
420
00:38:55,382 --> 00:38:57,342
avant qu'ils partent à l'Hôtel de Ville.
421
00:38:57,425 --> 00:39:00,845
Des milliers de gens se pressent
pour leur souhaiter la bienvenue.
422
00:39:05,225 --> 00:39:08,269
Le couple royal est accueilli
sur le champ de foire de Balmoral,
423
00:39:08,353 --> 00:39:13,400
où sont réunis 4 000 anciens militaires
venus rendre hommage à leur souveraine.
424
00:39:13,483 --> 00:39:16,695
Écoles et mouvements de jeunesse
de l'Ulster sont représentés
425
00:39:16,778 --> 00:39:19,698
et tous ont un sourire pour la reine.
426
00:39:22,033 --> 00:39:25,704
Alors que la presse londonienne
a de nouveau demandé au palais
427
00:39:25,787 --> 00:39:28,832
d'éclaircir les rumeurs d'une idylle
entre la princesse Margaret
428
00:39:28,915 --> 00:39:30,417
et le colonel Townsend,
429
00:39:30,500 --> 00:39:33,336
la presse internationale
a envoyé ses photographes
430
00:39:33,420 --> 00:39:37,173
pour mitrailler le visage de Townsend,
en quête d'un indice.
431
00:39:44,055 --> 00:39:47,559
La reine n'a pas l'habitude de mettre
en lumière un membre de sa maison.
432
00:39:47,642 --> 00:39:51,521
Mais le public semblait aussi intéressé
par le colonel Townsend
433
00:39:51,730 --> 00:39:53,023
que par Sa Majesté.
434
00:39:57,485 --> 00:39:59,612
- Éteignez ça.
- Certainement, madame.
435
00:39:59,696 --> 00:40:02,824
Le public a dû jouer des coudes
avec la presse et la télévision
436
00:40:02,907 --> 00:40:04,743
pour ne rien rater de la journée.
437
00:40:08,997 --> 00:40:12,334
Je l'ai emmené pour lui témoigner
ma gratitude pour son service
438
00:40:12,417 --> 00:40:14,419
et pour soutenir ma sœur.
439
00:40:14,502 --> 00:40:19,716
J'avais espéré que l'attention
sur Margaret et Peter retomberait.
440
00:40:19,799 --> 00:40:22,135
Mais je m'entends à peine parler
aujourd'hui.
441
00:40:22,218 --> 00:40:26,139
- La solution est évidente.
- C'est-à-dire ?
442
00:40:26,222 --> 00:40:30,894
Avancez la relocalisation du colonel
d'aviation avec effet immédiat.
443
00:40:30,977 --> 00:40:35,398
Mais il raterait son rendez-vous
avec ma sœur à Londres.
444
00:40:35,482 --> 00:40:36,941
Et je lui ai donné ma parole.
445
00:40:37,025 --> 00:40:41,863
Il faut parfois savoir revenir
sur ses promesses, Votre Majesté.
446
00:40:41,946 --> 00:40:44,616
Vous pourrez toujours dire
que c'est ma faute.
447
00:40:46,701 --> 00:40:51,539
Non, attendons 24 heures.
Les choses pourraient se calmer demain.
448
00:40:52,082 --> 00:40:53,792
Votre Majesté.
449
00:40:53,875 --> 00:40:57,712
Les tambours de Lambeg, madame.
Un accueil spécial des Orangistes.
450
00:41:18,024 --> 00:41:20,068
Townsend ? Colonel Townsend ?
451
00:41:22,112 --> 00:41:26,116
- Townsend.
- Colonel.
452
00:41:48,805 --> 00:41:55,311
Que Dieu vous accorde sagesse,
loyauté et fidélité.
453
00:41:56,229 --> 00:42:01,109
Et que l'avenir apporte paix,
satisfaction et bonheur véritable
454
00:42:01,192 --> 00:42:03,570
au peuple d'Irlande du Nord.
455
00:42:14,372 --> 00:42:18,793
Townsend !
456
00:42:56,289 --> 00:42:57,916
Vous avez un instant, Lilibet ?
457
00:43:01,961 --> 00:43:03,254
Oui, bien sûr.
458
00:43:08,677 --> 00:43:12,722
Je voulais m'excuser
pour l'attention médiatique.
459
00:43:13,264 --> 00:43:17,018
Et vous remercier de m'avoir invité.
460
00:43:17,102 --> 00:43:22,273
- J'apprécie votre geste.
- C'est la moindre des choses.
461
00:43:22,357 --> 00:43:24,985
Je regrette de vous avoir privé
du voyage en Rhodésie.
462
00:43:25,068 --> 00:43:26,987
Margaret et moi
y aspirions tellement.
463
00:43:27,070 --> 00:43:28,947
On a tant d'intérêts communs.
464
00:43:29,030 --> 00:43:32,367
On aime tout faire ensemble.
465
00:43:35,912 --> 00:43:40,583
On avait espéré avoir un peu de temps
ensemble pendant ses jours libres.
466
00:43:40,667 --> 00:43:44,087
Pour marcher, nager, faire du cheval.
467
00:43:46,256 --> 00:43:48,842
Mais ça ne se fera pas.
468
00:43:59,227 --> 00:44:00,729
Charmante discussion.
469
00:44:07,902 --> 00:44:09,446
Madame, si vous permettez.
470
00:44:15,201 --> 00:44:19,831
Est-ce que Sa Majesté a eu le temps
de réfléchir au problème ?
471
00:44:22,000 --> 00:44:23,126
Oui.
472
00:44:25,962 --> 00:44:29,799
Occupez-vous-en, Tommy.
De la manière que vous jugez appropriée.
473
00:44:32,218 --> 00:44:33,261
Oui, madame.
474
00:45:04,459 --> 00:45:06,670
- Merci, Votre Majesté.
- Bonsoir, monsieur.
475
00:45:08,088 --> 00:45:10,048
Merci infiniment, Peter.
476
00:45:12,550 --> 00:45:13,635
Madame.
477
00:45:51,214 --> 00:45:53,174
Colonel d'aviation Townsend.
478
00:45:56,886 --> 00:45:58,972
L'homme du moment.
479
00:46:01,599 --> 00:46:02,851
Montez.
480
00:46:12,402 --> 00:46:13,611
Veuillez vous asseoir.
481
00:46:24,748 --> 00:46:28,084
Après consultation avec le gouvernement,
le Foreign Office
482
00:46:28,168 --> 00:46:30,211
et l'attaché de presse de Sa Majesté,
483
00:46:30,295 --> 00:46:33,840
la décision a été prise
d'avancer votre mutation à Bruxelles
484
00:46:33,923 --> 00:46:35,258
avec effet immédiat.
485
00:46:35,342 --> 00:46:38,053
Une voiture vous emmènera
à votre appartement,
486
00:46:38,136 --> 00:46:41,431
où vous ferez votre valise,
puis direction l'aérodrome.
487
00:46:41,514 --> 00:46:45,060
L'avion pour Bruxelles part
dans trois heures.
488
00:46:45,143 --> 00:46:48,021
On a craint que
cela ne vous laisse pas assez de temps,
489
00:46:48,104 --> 00:46:53,276
mais en tant que militaire, faire votre
valise rapidement et sans états d'âme
490
00:46:53,360 --> 00:46:56,112
ne devrait vous poser aucun problème.
491
00:46:58,698 --> 00:47:00,158
On n'avions pas convenu de ça.
492
00:47:03,370 --> 00:47:08,750
L'accord entre Margaret et la reine,
assurément connu de la reine mère,
493
00:47:08,833 --> 00:47:11,753
était que Margaret et moi
devions passer du temps ensemble
494
00:47:11,836 --> 00:47:14,047
à son retour de Rhodésie.
495
00:47:14,130 --> 00:47:17,509
Avant que je parte à Bruxelles.
Au moins 48 heures.
496
00:47:18,927 --> 00:47:21,721
Votre proposition
contrevient à cet accord.
497
00:47:23,056 --> 00:47:28,687
Je ne prétendrai pas connaître
les détails intimes
498
00:47:28,770 --> 00:47:32,607
d'un quelconque accord que vous ayez pu
passer, ou non, avec la famille.
499
00:47:32,691 --> 00:47:36,611
Mais je peux vous dire que le poste
d'attaché de l'air à l'ambassade
500
00:47:36,695 --> 00:47:41,366
s'est libéré inopinément
et qu'il doit être pourvu immédiatement.
501
00:47:41,449 --> 00:47:47,747
Naturellement, un poste aussi crucial
que celui d'attaché de l'air à Bruxelles
502
00:47:47,956 --> 00:47:49,916
ne peut rester vacant très longtemps.
503
00:47:50,000 --> 00:47:54,838
Je demande juste que cela reste ainsi
jusqu'après le retour de la princesse,
504
00:47:54,921 --> 00:47:56,673
comme on me l'avait promis.
505
00:48:00,635 --> 00:48:02,804
Je crains que ça ne soit pas possible.
506
00:48:15,275 --> 00:48:16,318
Tommy...
507
00:48:19,487 --> 00:48:22,073
Je sais que vous essayez juste
de faire votre boulot.
508
00:48:23,658 --> 00:48:27,746
Mais une chose que mon voyage
en Irlande du Nord m'a fait comprendre,
509
00:48:27,829 --> 00:48:33,752
c'est que l'idylle entre Margaret et moi
suscite l'emballement du public.
510
00:48:33,835 --> 00:48:35,754
Il y a pour nous un enthousiasme,
511
00:48:37,380 --> 00:48:41,509
un sentiment de joie et de célébration
qu'il serait avisé de reconnaître.
512
00:48:41,593 --> 00:48:45,472
Les gens voient clairement la sincérité
de l'amour qu'il y a entre Margaret et moi
513
00:48:45,555 --> 00:48:49,267
et je vous conseille
de ne pas nous blâmer pour ça.
514
00:48:49,351 --> 00:48:51,227
Ça pourrait se retourner contre vous.
515
00:48:52,354 --> 00:48:58,276
Si je peux aussi
vous donner un conseil, Peter,
516
00:48:58,360 --> 00:49:00,570
quand vous parlez de la famille royale,
517
00:49:00,654 --> 00:49:05,200
utilisez le titre approprié.
Dans ce cas, Son Altesse Royale.
518
00:49:05,283 --> 00:49:08,119
Quand je fais allusion
à la femme que j'aime et qui m'aime,
519
00:49:08,203 --> 00:49:12,290
et qui sera bientôt ma femme,
je l'appelle comme je veux.
520
00:49:12,374 --> 00:49:13,875
Son nom est Margaret.
521
00:49:17,837 --> 00:49:19,339
La voiture, Townsend.
522
00:49:20,757 --> 00:49:21,966
Elle attend.
523
00:49:23,802 --> 00:49:28,139
Tic tac, tic tac.
524
00:49:46,116 --> 00:49:52,163
Une toute petite communauté blanche
entourée d'Africains primitifs
525
00:49:52,914 --> 00:49:57,961
s'est développée
en une jeune nation florissante,
526
00:49:58,044 --> 00:50:02,716
avec la promesse réjouissante
d'une prospérité accrue.
527
00:50:19,232 --> 00:50:22,610
PETER TOWNSEND A QUITTÉ LONDRES
POUR BRUXELLES
528
00:50:22,694 --> 00:50:25,363
AFIN D'ASSUMER
SA NOUVELLE FONCTION
529
00:50:41,463 --> 00:50:43,131
- Dépêche-toi.
- Oui, monsieur.
530
00:50:44,466 --> 00:50:47,677
Nous rendons hommage
à un homme à la vision remarquable,
531
00:50:47,761 --> 00:50:52,682
qui a vu la grandeur que ce pays
pouvait atteindre une fois civilisé.
532
00:50:57,812 --> 00:51:02,275
Je souhaite une prospérité
et un succès continus
533
00:51:02,359 --> 00:51:05,487
à tous ses habitants.
534
00:51:11,076 --> 00:51:14,579
Mesdames et messieurs,
veuillez vous lever pour la reine.
535
00:51:16,331 --> 00:51:18,291
Un télégramme pour la princesse Margaret.
536
00:51:18,375 --> 00:51:21,169
- La reine.
- À la reine.
537
00:52:00,500 --> 00:52:02,168
Je dois parler à ma sœur.
538
00:52:03,712 --> 00:52:04,713
Tout de suite !
539
00:52:16,766 --> 00:52:17,809
Standardiste.
540
00:52:17,892 --> 00:52:21,187
Son Altesse Royale doit passer
un appel urgent à Sa Majesté la reine.
541
00:52:21,271 --> 00:52:24,149
- Sur une ligne sécurisée.
- Je vous la passe.
542
00:52:25,400 --> 00:52:27,235
Foreign Office.
Qui appelez-vous ?
543
00:52:27,319 --> 00:52:31,114
Buckingham Palace. Victoria 48, 32.
544
00:52:33,199 --> 00:52:36,369
Son Altesse Royale, Princesse
Margaret, pour Sa Majesté la reine.
545
00:52:36,453 --> 00:52:37,579
Monsieur.
546
00:52:39,581 --> 00:52:40,707
Monsieur.
547
00:52:42,208 --> 00:52:45,003
La princesse Margaret
pour Sa Majesté la reine.
548
00:52:45,086 --> 00:52:47,505
- Sur une ligne sécurisée.
- Bien sûr.
549
00:52:47,589 --> 00:52:50,884
- Pourquoi c'est si long ?
- Je pense qu'on a la ligne sécurisée.
550
00:52:50,967 --> 00:52:53,178
Ils ont du mal à localiser Sa Majesté.
551
00:52:53,261 --> 00:52:56,348
C'est la reine, enfin !
Elle ne passe pas vraiment inaperçue.
552
00:52:56,431 --> 00:52:57,640
Elle n'a pas disparu.
553
00:52:57,724 --> 00:52:58,725
GRAND SALON
554
00:53:02,354 --> 00:53:03,313
CHAMBRE PRINCIPALE
555
00:53:28,421 --> 00:53:30,799
Sandringham House, bonsoir.
556
00:53:31,758 --> 00:53:35,929
Oui, monsieur. Elle est ici.
Elle est arrivée il y a une heure.
557
00:53:38,431 --> 00:53:40,016
Oui, monsieur. Tout de suite.
558
00:53:55,240 --> 00:53:58,284
Madame, j'ai trouvé la reine.
559
00:54:03,331 --> 00:54:05,500
... la piste faite spécialement à Ascot,
560
00:54:05,583 --> 00:54:08,628
mais on veillera
à ce que ça ne se reproduise pas.
561
00:54:08,712 --> 00:54:10,964
Il manque un peu d'expérience.
562
00:54:11,047 --> 00:54:13,550
- Le jockey ?
- Oui, je trouve.
563
00:54:13,633 --> 00:54:15,969
- Téléphone, Votre Majesté.
- Bien.
564
00:54:16,052 --> 00:54:19,264
Enregistrez ses moyens à l'obstacle
sur les premiers 400 m demain.
565
00:54:19,347 --> 00:54:20,557
Oui, madame.
566
00:54:21,808 --> 00:54:24,978
On devra peut-être
lui mettre un autre jockey.
567
00:54:25,061 --> 00:54:26,104
Oui, madame.
568
00:54:28,315 --> 00:54:30,233
- Comment as-tu pu ?
- Margaret.
569
00:54:30,317 --> 00:54:33,695
Tu m'avais donné ta parole,
promis qu'il serait là à mon retour.
570
00:54:33,778 --> 00:54:35,864
- Oui.
- Pourquoi a-t-il été renvoyé ?
571
00:54:35,947 --> 00:54:40,118
- Banni comme un criminel ?
- Ça devenait ingérable.
572
00:54:40,201 --> 00:54:43,997
Je t'ai crue,
j'ai cru tout ce que tu disais.
573
00:54:44,080 --> 00:54:47,625
Combien tu étais heureuse pour moi,
comment tu allais nous soutenir.
574
00:54:47,709 --> 00:54:50,253
- Margaret.
- Tu es contre nous depuis le début.
575
00:54:50,337 --> 00:54:52,714
- Tu ne supportes pas d'être éclipsée.
- Quoi ?
576
00:54:52,797 --> 00:54:55,675
Tu ne supportes pas
que ta sœur te fasse de l'ombre.
577
00:54:55,759 --> 00:54:57,510
Tu ne l'as jamais supporté, avoue-le.
578
00:54:58,553 --> 00:55:02,849
Tu détestes l'engouement du public pour
Peter et moi et tu as voulu le détruire.
579
00:55:02,932 --> 00:55:05,352
Tu dis n'importe quoi.
580
00:55:05,852 --> 00:55:10,440
Tu n'as pas su me protéger,
je ne te protégerai pas non plus.
581
00:55:10,523 --> 00:55:11,691
Margaret.
582
00:55:14,277 --> 00:55:17,030
Tu récoltes ce que tu as semé.
583
00:55:47,435 --> 00:55:52,315
pas comme nous en 1936
584
00:56:01,491 --> 00:56:02,993
L'IDYLLE ROYALE EST REFUSÉE
585
00:56:03,076 --> 00:56:06,579
"Les lois d'Angleterre
disent que tout homme divorcé
586
00:56:06,663 --> 00:56:09,457
a parfaitement le droit de se remarier.
587
00:56:09,541 --> 00:56:11,668
Si ces lois sont bonnes pour l'Angleterre,
588
00:56:11,751 --> 00:56:13,545
elles le sont pour la famille royale."
589
00:56:13,628 --> 00:56:14,671
Je sais, mais...
590
00:56:14,754 --> 00:56:17,757
"La révérence quasi sainte
que le peuple témoigne à la Couronne
591
00:56:17,841 --> 00:56:21,136
est un fait,
comme le récent couronnement l'a montré."
592
00:56:21,219 --> 00:56:26,433
"Rares sont les pays qui conservent
un tel égard pour leur monarchie.
593
00:56:26,516 --> 00:56:30,770
Mais ces siècles de profond respect
touchent-ils à leur fin ?
594
00:56:30,854 --> 00:56:36,192
Cette vénération peut-elle perdurer
au vu de la cruauté de la famille royale
595
00:56:36,276 --> 00:56:38,778
envers ses membres ?"
596
00:56:41,614 --> 00:56:45,702
"La famille royale britannique
a survécu à mille preuves
597
00:56:45,785 --> 00:56:49,956
qu'elle est artificielle et superflue,
598
00:56:50,040 --> 00:56:54,336
et semble n'avoir rien perdu
de son emprise
599
00:56:54,419 --> 00:56:57,297
sur la loyauté du peuple.
600
00:56:57,380 --> 00:57:01,551
Par contre, il est peu probable
qu'elle survive à la preuve évidente
601
00:57:01,634 --> 00:57:05,889
qu'elle est insensible et cruelle."
602
00:57:10,560 --> 00:57:13,813
"Le traitement réservé à sa sœur
a compromis l'avenir
603
00:57:13,897 --> 00:57:15,774
de la monarchie en Angleterre."
604
00:57:23,239 --> 00:57:25,116
Dans 48 heures, ça sera retombé.
605
00:57:27,202 --> 00:57:28,244
Si tu as de la chance.
606
00:57:28,328 --> 00:57:31,081
Margaret mettra plus longtemps
à me pardonner.
607
00:57:31,164 --> 00:57:34,042
Elle finira par te pardonner,
elle est obligée.
608
00:57:35,210 --> 00:57:36,211
On l'est tous.
609
00:57:42,842 --> 00:57:44,427
- Votre Majesté.
- J'arrive.
610
00:57:45,095 --> 00:57:49,140
- Bonjour, Mike. Où vas-tu ?
- Je t'ai dit que je partais ce week-end.
611
00:57:49,224 --> 00:57:51,685
- Ah bon ?
- Baron organise une fête.
612
00:57:51,768 --> 00:57:53,645
- Qui est Baron ?
- Baron Nahum.
613
00:57:53,728 --> 00:57:55,355
Le président de notre lunch club.
614
00:57:58,149 --> 00:58:00,276
Ne fais pas cette tête.
On sera entre hommes.
615
00:58:00,360 --> 00:58:01,695
Absolument.
616
00:58:04,990 --> 00:58:06,324
Parfaitement innocent.
617
00:58:20,922 --> 00:58:23,049
- On y va ?
- Oui, allons-y.
618
00:58:23,633 --> 00:58:25,135
On boira une goutte en route.