1 00:00:33,705 --> 00:00:37,208 Plus d'un demi-million de personnes se sont entassées à Epsom. 2 00:00:37,292 --> 00:00:41,755 Voici maintenant Sa Majesté la reine qui vient assister au Derby. 3 00:00:41,838 --> 00:00:44,049 Sa voiture, qui arbore l'étendard royal, 4 00:00:44,132 --> 00:00:47,260 roule lentement sur la piste depuis Tattenham Corner. 5 00:00:47,344 --> 00:00:49,346 En compagnie du duc d'Édimbourg, 6 00:00:49,429 --> 00:00:52,557 la reine fait signe à la foule pour la remercier de son accueil. 7 00:00:52,640 --> 00:00:56,436 Le public déborde d'enthousiasme pour le beau jeune couple 8 00:00:56,519 --> 00:00:59,147 qui incarne une ère nouvelle. 9 00:01:01,775 --> 00:01:03,735 Un demi-million de personnes... 10 00:01:07,155 --> 00:01:09,074 À une course hippique. 11 00:01:10,909 --> 00:01:17,123 Le couronnement a fait de ta sœur la femme la plus célèbre au monde. 12 00:01:23,213 --> 00:01:24,923 Mais je suis la plus chanceuse. 13 00:01:27,842 --> 00:01:30,553 Et lors de notre voyage romantique en Rhodésie... 14 00:01:30,637 --> 00:01:32,180 Visite officielle en Rhodésie. 15 00:01:32,263 --> 00:01:35,892 - Avec l'homme que j'aime. - En secret. 16 00:01:35,975 --> 00:01:38,061 Je serai la plus heureuse. 17 00:01:52,200 --> 00:01:54,828 J'ai un sujet, chef. C'est important. 18 00:01:54,911 --> 00:01:57,747 Tant que ça ne concerne pas la famille royale, je t'écoute. 19 00:01:57,831 --> 00:01:59,749 Ça concerne la famille royale. 20 00:01:59,833 --> 00:02:06,506 Laisse-moi deviner. Grâce à une belle jeune femme et une cérémonie télévisée... 21 00:02:06,589 --> 00:02:07,841 Merci, Bob. 22 00:02:07,924 --> 00:02:11,386 ... une institution anachronique et usée a pris un coup de jeune, 23 00:02:11,469 --> 00:02:15,807 un pays a été libéré de l'austérité du rationnement de la guerre, 24 00:02:15,890 --> 00:02:19,978 on a retrouvé notre place de grande puissance mondiale. 25 00:02:20,061 --> 00:02:23,398 - Quel ramassis de conneries. Un verre ? - Je ne devrais pas. 26 00:02:23,481 --> 00:02:26,276 - Il est bientôt midi. - Les journaux. 27 00:02:26,359 --> 00:02:27,777 - Merci, Mary. - De rien. 28 00:02:27,861 --> 00:02:30,655 - C'est la princesse Margaret. - Quoi ? 29 00:02:30,739 --> 00:02:32,866 En quittant l'abbaye le jour du couronnement, 30 00:02:32,949 --> 00:02:36,494 je l'ai vue enlever une peluche sur l'uniforme d'un homme. 31 00:02:36,578 --> 00:02:38,580 - Une peluche ? - Oui. Une peluche. 32 00:02:38,663 --> 00:02:41,124 Je croyais qu'on faisait des reportages sérieux. 33 00:02:41,207 --> 00:02:45,795 C'est sérieux, car l'homme en question, l'ancien écuyer de son père, 34 00:02:45,879 --> 00:02:49,507 le colonel d'aviation Peter Townsend, est un roturier, 35 00:02:49,591 --> 00:02:52,886 et un roturier divorcé qui plus est. 36 00:02:53,928 --> 00:02:56,473 Historiquement, quand ces gens-là divorcent, 37 00:02:56,556 --> 00:02:59,517 ils sont réformés ou doivent abdiquer. 38 00:02:59,601 --> 00:03:02,937 Nouvelle confrontation entre l'Église et l'État ? C'est un gros sujet. 39 00:03:03,021 --> 00:03:05,940 Comme le crash du Comet, 40 00:03:06,024 --> 00:03:09,861 la mort de Staline qui préfigure un remaniement du pouvoir. 41 00:03:09,944 --> 00:03:13,365 Laissez-moi l'écrire, patron. J'ai un pressentiment. 42 00:03:13,448 --> 00:03:14,574 Basé sur quoi ? 43 00:03:18,995 --> 00:03:20,455 Qu'est-ce que tu fais ? 44 00:03:20,538 --> 00:03:25,835 Enlever une peluche du veston d'un homme, c'est un geste aussi intime qu'un baiser. 45 00:03:25,919 --> 00:03:29,798 Voire plus, car il laisse supposer que le baiser a déjà eu lieu. 46 00:03:31,091 --> 00:03:34,302 Désolé, mais je ne peux pas mettre ça en une. 47 00:03:34,386 --> 00:03:37,222 Laissez-moi l'écrire, puis vous déciderez. 48 00:03:39,349 --> 00:03:40,475 D'accord. 49 00:03:43,687 --> 00:03:45,230 Que ça soit pimenté. 50 00:03:46,189 --> 00:03:48,024 - Percutant. - Oui, monsieur. 51 00:04:56,843 --> 00:05:00,889 DYNAMITE 52 00:05:09,356 --> 00:05:13,151 GRAND SALON 53 00:05:16,946 --> 00:05:19,199 Standardiste. Bonjour, Votre Altesse Royale. 54 00:05:19,282 --> 00:05:21,993 Bonjour, j'aimerais parler à ma sœur. 55 00:05:22,410 --> 00:05:24,371 Un instant, je vous prie. 56 00:05:29,250 --> 00:05:32,337 - Londres. - Buckingham Palace, s'il vous plaît. 57 00:05:32,420 --> 00:05:35,674 - Victoria 48, 32. - Restez en ligne. 58 00:05:36,633 --> 00:05:38,593 Buckingham Palace, bonjour. 59 00:05:39,469 --> 00:05:40,679 Allez-y. 60 00:05:40,887 --> 00:05:44,516 J'ai Son Altesse Royale, la princesse Margaret, pour Sa Majesté. 61 00:05:44,599 --> 00:05:45,892 - Certainement. - Merci. 62 00:05:45,975 --> 00:05:47,644 Pouvez-vous rester en ligne ? 63 00:05:48,269 --> 00:05:51,898 Monsieur, la princesse Margaret pour Sa Majesté. 64 00:05:52,440 --> 00:05:54,067 Merci. 65 00:06:17,966 --> 00:06:21,720 J'ai Son Altesse Royale, la princesse Margaret, pour Sa Majesté. 66 00:06:21,803 --> 00:06:23,763 Oui, dans la salle du petit-déjeuner. 67 00:06:23,847 --> 00:06:26,516 - Salle du petit-déjeuner. - Oui, monsieur. 68 00:06:31,104 --> 00:06:33,231 Téléphone pour vous, madame. 69 00:06:36,317 --> 00:06:39,988 Son Altesse Royale, la princesse Margaret, Votre Majesté. 70 00:06:42,615 --> 00:06:46,619 - Bonjour, toi. - Bonjour, toi. 71 00:06:46,703 --> 00:06:50,332 Je me demandais si on pourrait dîner tous ensemble très bientôt ? 72 00:06:50,915 --> 00:06:53,710 - Avant que j'aille en Rhodésie. - Certainement. 73 00:06:53,793 --> 00:06:57,505 - Mardi ? Maman est sortie. - Je dois vérifier. 74 00:06:57,589 --> 00:07:00,216 - Magnifique. - Et c'est qui, nous tous ? 75 00:07:02,344 --> 00:07:05,680 Toi, moi et Philip et... 76 00:07:05,764 --> 00:07:08,224 J'aimerais venir avec Peter, si je peux. 77 00:07:09,642 --> 00:07:12,354 - Peter-Peter ? - Oui, Peter. 78 00:07:13,855 --> 00:07:19,069 - Comment ça, "oh" ? - Rien. Oh, formidable. 79 00:07:19,611 --> 00:07:22,030 Il y a une chose dont on aimerait parler avec toi. 80 00:07:23,365 --> 00:07:25,158 Tu recommences. 81 00:07:25,241 --> 00:07:30,121 - Désolée. Tu me donnes un indice ? - Non. 82 00:07:32,165 --> 00:07:35,043 - Arrête. - Désolée. 83 00:07:35,126 --> 00:07:37,921 - Tu regardes pour mardi soir, alors ? - Bien. 84 00:07:43,093 --> 00:07:44,928 On va bien s'amuser. 85 00:07:46,513 --> 00:07:47,555 Formidable. 86 00:07:51,893 --> 00:07:52,936 Formidable. 87 00:08:07,117 --> 00:08:08,326 Nous y sommes. 88 00:08:09,744 --> 00:08:12,998 - Monsieur. - Merci. 89 00:08:31,516 --> 00:08:34,811 - Quel est votre nom, très chère ? - Merci, messieurs. 90 00:08:34,894 --> 00:08:37,814 Merci beaucoup. 91 00:08:38,857 --> 00:08:40,191 Vous êtes trop aimables. 92 00:08:40,859 --> 00:08:43,028 Nous avons un invité spécial cet après-midi. 93 00:08:43,111 --> 00:08:48,700 Il rentre tout juste du Caire, où il travaillait comme photoreporter. 94 00:08:48,783 --> 00:08:51,411 Notre ami Tony Longdon. 95 00:08:51,494 --> 00:08:53,621 Bien, Longdon. 96 00:08:55,915 --> 00:08:58,501 Merci, les gars. Ça fait plaisir d'être de retour. 97 00:08:58,585 --> 00:09:01,838 Mesdames, peut-on fermer les volets ? 98 00:09:06,468 --> 00:09:08,094 Parfait. 99 00:09:08,178 --> 00:09:12,223 Comme l'a dit Baron, je rentre tout juste du Caire 100 00:09:12,849 --> 00:09:16,728 et j'essaie encore de digérer le soulèvement populaire, 101 00:09:17,520 --> 00:09:21,149 le coup d'État militaire violent et la révolution dont j'ai été témoin. 102 00:09:21,232 --> 00:09:22,776 Ces foutus indigènes. 103 00:09:22,859 --> 00:09:26,237 Vous connaissez le roi Farouk. Un personnage haut en couleur. 104 00:09:26,321 --> 00:09:30,909 - Il possède plus de cent voitures. - Presque autant que moi. 105 00:09:30,992 --> 00:09:33,620 - Il les a toutes fait peindre en rouge. - Splendide. 106 00:09:33,703 --> 00:09:35,747 Il roulait à toute vitesse dans les rues du Caire 107 00:09:35,830 --> 00:09:38,541 et tirait sur tous les piétons en travers de son chemin. 108 00:09:39,793 --> 00:09:41,461 Chasse au faisan ! 109 00:09:42,921 --> 00:09:46,966 C'est sans doute pour ça qu'il a été forcé d'abdiquer l'année dernière. 110 00:09:47,050 --> 00:09:52,806 Et maintenant, c'est le nom de cet homme, Nasser, qui est sur toutes les lèvres. 111 00:09:52,889 --> 00:09:57,644 Il a le charisme d'unir, non seulement son pays, mais aussi tout le monde arabe. 112 00:09:58,478 --> 00:10:02,982 En attisant des sentiments anti-occidentaux et antimonarchiques. 113 00:10:06,778 --> 00:10:09,239 Voici le Shepheard's. 114 00:10:10,865 --> 00:10:14,703 Un célèbre hôtel britannique, un symbole du pouvoir colonial. 115 00:10:15,912 --> 00:10:17,038 Avant les émeutes... 116 00:10:19,499 --> 00:10:21,126 - Seigneur. - Et après. 117 00:10:22,794 --> 00:10:25,046 Que veut dire cette inscription ? 118 00:10:29,259 --> 00:10:31,970 "Mort aux impérialistes". 119 00:10:35,015 --> 00:10:37,517 Mais tout n'est pas sombre. 120 00:10:37,600 --> 00:10:40,061 Mike, j'ai un petit cadeau pour toi. 121 00:10:41,479 --> 00:10:42,939 Voilà qui est mieux ! 122 00:11:06,296 --> 00:11:09,966 - Donne-lui un pourboire. - Ne le dites pas à ma femme. 123 00:11:11,426 --> 00:11:12,469 Bon pourboire. 124 00:11:17,891 --> 00:11:20,143 - Où étais-tu aujourd'hui ? - Nulle part. 125 00:11:20,226 --> 00:11:23,396 Enfin si, mais pas un endroit qui t'intéresserait. 126 00:11:23,480 --> 00:11:24,773 C'est un lunch club. 127 00:11:25,774 --> 00:11:28,568 - Où ? - À Soho. 128 00:11:33,406 --> 00:11:34,908 Il n'y a que des hommes. 129 00:11:36,159 --> 00:11:37,994 Qui parlent de femmes. 130 00:11:38,787 --> 00:11:42,040 Non. On a parlé de l'Égypte si tu veux savoir. 131 00:11:42,123 --> 00:11:44,417 Et de la révolution qui vient d'y avoir lieu. 132 00:11:44,501 --> 00:11:48,213 Sans compter les troubles en Croatie, en Albanie, au Monténégro, 133 00:11:48,296 --> 00:11:50,382 en Yougoslavie, en Hongrie, en Italie. 134 00:11:50,924 --> 00:11:52,384 Prends-en bonne note. 135 00:11:55,136 --> 00:11:58,348 Et oui, on a un peu parlé de femmes lors du café et du brandy. 136 00:12:00,016 --> 00:12:02,811 Qu'espères-tu ? C'est un club pour hommes. 137 00:12:11,820 --> 00:12:17,242 - Il y aura qui ce soir ? - Juste toi, moi, Margaret et Peter. 138 00:12:17,701 --> 00:12:23,415 Quoi ? Peter Townsend ? Pourquoi on doit se mettre sur notre 31 alors ? 139 00:12:23,498 --> 00:12:26,960 Elle a insisté. Elle voulait que ce soit une occasion spéciale. 140 00:12:27,043 --> 00:12:29,838 Avec lui ? N'est-ce pas une contradiction dans les termes ? 141 00:12:31,589 --> 00:12:33,591 Il n'a pas fait son vilain garçon, hein ? 142 00:12:35,593 --> 00:12:37,470 Je n'en sais pas plus que toi. 143 00:12:52,235 --> 00:12:53,445 Ça va aller. 144 00:13:03,997 --> 00:13:05,123 Viens. 145 00:13:09,878 --> 00:13:12,714 - Laissez-nous, maintenant. - Bien, madame. 146 00:13:16,343 --> 00:13:17,761 Laissez ça. 147 00:13:36,988 --> 00:13:38,156 Excusez-moi. 148 00:13:44,371 --> 00:13:46,581 Je vous ai demandé de venir ce soir, 149 00:13:46,873 --> 00:13:49,709 car il y a une chose dont je voulais discuter avec vous. 150 00:13:50,710 --> 00:13:55,006 Vous savez déjà que, comme Peter fait tant partie de notre famille 151 00:13:55,090 --> 00:13:57,592 et est si loin de la sienne, 152 00:13:57,676 --> 00:14:00,470 une amitié s'est développée entre nous. 153 00:14:03,723 --> 00:14:07,060 Et depuis la mort de papa, qui m'a beaucoup affectée, 154 00:14:07,143 --> 00:14:09,813 et avec ta succession, ton couronnement 155 00:14:09,896 --> 00:14:13,900 et le fait que tu sois de plus en plus occupée, 156 00:14:13,983 --> 00:14:19,030 Peter est pratiquement devenu mon seul compagnon. Et vice versa. 157 00:14:20,824 --> 00:14:24,661 Et quand son divorce a été prononcé en décembre l'année dernière, 158 00:14:24,744 --> 00:14:29,082 il nous a semblé naturel de commencer à penser au genre de... 159 00:14:31,334 --> 00:14:35,130 d'avenir qu'on pourrait avoir ensemble. 160 00:14:35,714 --> 00:14:40,218 Et nous avons pris une décision en avril. Juste avant le couronnement... 161 00:14:42,387 --> 00:14:44,305 Qu'un jour... 162 00:14:47,225 --> 00:14:48,476 nous aimerions... 163 00:14:55,233 --> 00:14:56,568 Enfin, vous savez. 164 00:14:57,360 --> 00:14:59,612 - Vous marier ? - Oui ! 165 00:15:01,448 --> 00:15:02,615 Seigneur. 166 00:15:05,035 --> 00:15:08,872 Bien sûr, nous sommes conscients des complications et des enjeux. 167 00:15:17,213 --> 00:15:19,549 Ça fait longtemps que tu sais pour Peter et moi. 168 00:15:21,426 --> 00:15:23,803 Ça ne peut pas être un tel choc pour toi. 169 00:15:25,638 --> 00:15:26,848 Non, pas du tout. 170 00:15:29,434 --> 00:15:30,685 C'est merveilleux. 171 00:15:31,519 --> 00:15:35,398 - Vous avez des questions à nous poser ? - Votre femme est au courant ? 172 00:15:35,482 --> 00:15:38,735 - Ex-femme. - Oui, on a eu une conversation franche. 173 00:15:38,818 --> 00:15:41,446 - Il n'y a pas d'animosité. - Bien. 174 00:15:41,529 --> 00:15:45,283 - Et les garçons ? - Ils savent et semblent très heureux. 175 00:15:50,163 --> 00:15:51,289 Alors... 176 00:15:52,874 --> 00:15:54,292 j'ai ta permission ? 177 00:15:57,379 --> 00:15:58,672 En tant que souveraine ? 178 00:16:08,765 --> 00:16:09,891 Eh bien... 179 00:16:11,643 --> 00:16:13,937 Bien sûr, je vais devoir demander des avis 180 00:16:15,397 --> 00:16:17,524 sur toutes les formalités pratiques... 181 00:16:19,067 --> 00:16:24,072 les questions officielles, mais si c'est ce que tu désires... 182 00:16:26,825 --> 00:16:28,535 Plus que tout au monde. 183 00:16:31,538 --> 00:16:33,540 En tant que sœur, je ne m'y opposerai pas. 184 00:16:39,004 --> 00:16:42,257 Merci. Je suis si heureuse ! 185 00:16:42,340 --> 00:16:46,803 Eh bien, félicitations à tous les deux. 186 00:16:48,555 --> 00:16:49,597 Merci, monsieur. 187 00:16:49,681 --> 00:16:51,725 Vous m'appellerez Philip, désormais. 188 00:16:51,808 --> 00:16:53,476 Merci, monsieur. Euh, Philip. 189 00:17:01,401 --> 00:17:02,569 Tu savais ? 190 00:17:05,113 --> 00:17:06,865 Pas toute l'ampleur. 191 00:17:09,617 --> 00:17:11,703 Mais tu n'as pas songé à le mentionner ? 192 00:17:15,623 --> 00:17:17,500 Ça ne me plaît pas. 193 00:17:17,584 --> 00:17:20,503 De un, ça va créer un énorme scandale. 194 00:17:20,587 --> 00:17:23,548 En plus, il est trop vieux pour elle. 195 00:17:23,631 --> 00:17:27,010 Et il a eu une sorte de dépression pendant la guerre. 196 00:17:27,093 --> 00:17:28,803 Tout cela fait partie du passé. 197 00:17:28,887 --> 00:17:32,098 C'est d'ailleurs pour cela qu'il s'entendait si bien avec mon père. 198 00:17:32,182 --> 00:17:35,477 - Et en plus, il est ennuyeux. - Il n'est pas ennuyeux. 199 00:17:35,560 --> 00:17:39,814 Désespérément ennuyeux. J'ai rencontré des plantes bien plus intéressantes. 200 00:17:39,898 --> 00:17:43,151 Sans compter que c'est un sale coup envers toi. 201 00:17:43,234 --> 00:17:44,611 Pourquoi ? 202 00:17:44,694 --> 00:17:49,532 À cause de la position dans laquelle ça te place en tant que sœur et reine. 203 00:17:49,616 --> 00:17:53,620 Tout le monde a déjà oublié la catastrophe qu'a été ton oncle ? 204 00:17:53,703 --> 00:17:59,501 - La situation est différente. - Un divorcé ? Un membre de la royauté ? 205 00:17:59,584 --> 00:18:01,503 Ça me paraît assez similaire. 206 00:18:01,586 --> 00:18:05,215 C'était il y a 17 ans. Le monde a changé. 207 00:18:05,298 --> 00:18:09,427 Le reste du monde, oui. Mais rien ne change à la cour de St. James. 208 00:18:10,428 --> 00:18:13,848 En plus, nous avons un fils héritier. 209 00:18:13,932 --> 00:18:17,018 Il est peu probable que Margaret devienne reine. 210 00:18:17,769 --> 00:18:21,189 Et on peut comprendre qu'elle soit attirée par lui. 211 00:18:24,317 --> 00:18:30,407 - Par Peter ? - Oui. C'est un beau héros de guerre. 212 00:18:30,490 --> 00:18:34,619 - Un héros de guerre divorcé. - Et qui n'a rien à se reprocher. 213 00:18:34,703 --> 00:18:38,164 Personne n'est irréprochable dans un divorce. 214 00:18:39,165 --> 00:18:42,210 Sa femme avait une liaison avec un autre homme. 215 00:18:42,293 --> 00:18:45,714 Parce qu'il tournait déjà autour de ta sœur. 216 00:18:45,797 --> 00:18:49,300 - Il s'occupait de mon père. - Et tournait autour de ta sœur. 217 00:18:50,385 --> 00:18:51,636 Arrête. 218 00:18:52,387 --> 00:18:55,098 Enfin bref, je pensais que tu l'aimais bien. 219 00:18:56,016 --> 00:19:00,687 Que je l'aimais bien ? Je le respecte pour son rôle pendant la guerre, ça oui. 220 00:19:00,770 --> 00:19:03,273 Il joue bien au bridge et c'est un bon pilote. 221 00:19:05,108 --> 00:19:07,819 - Il a une bonne influence sur Margaret. - Vraiment ? 222 00:19:07,902 --> 00:19:10,780 S'il c'était le cas, il se remettrait avec sa femme 223 00:19:10,864 --> 00:19:12,657 et laisserait Margaret tranquille. 224 00:19:31,009 --> 00:19:33,011 - Bonne nuit, Bill. - Bonne nuit. 225 00:19:37,557 --> 00:19:38,933 ... potentiellement... 226 00:19:57,202 --> 00:19:58,578 - Bonne nuit. - Oui. 227 00:19:59,287 --> 00:20:01,665 Y a intérêt à ce que ça soit bon. 228 00:20:02,123 --> 00:20:03,208 Ça l'est. 229 00:20:06,544 --> 00:20:09,923 - Nom de Dieu ! - Vous avez dit "pimenté". 230 00:20:10,006 --> 00:20:14,344 - Certes, mais ça, c'est de la dynamite. - Je sais. 231 00:20:22,060 --> 00:20:24,896 - Vous faites quoi ? - Je dois en référer plus haut. 232 00:20:24,979 --> 00:20:27,107 - Quoi ? - Ne me regardez pas comme ça. 233 00:20:27,190 --> 00:20:29,567 Redescendez sur terre une minute. 234 00:20:32,153 --> 00:20:37,158 Margery, bonjour, oui. Il est là ? Oui, juste quelques minutes. 235 00:20:40,245 --> 00:20:44,249 Ce n'est pas juste incendiaire, ça enfreint toutes les règles. 236 00:20:44,332 --> 00:20:45,417 Quelles règles ? 237 00:20:45,500 --> 00:20:48,712 Les règles implicites de déférence et de respect 238 00:20:48,795 --> 00:20:51,339 dont les médias font preuve envers la famille royale. 239 00:20:51,423 --> 00:20:52,716 Mais ces règles ont changé 240 00:20:52,799 --> 00:20:55,677 depuis qu'ils ont invité la télévision au couronnement. 241 00:20:55,760 --> 00:20:58,304 C'était leur droit, et une énorme concession. 242 00:20:58,388 --> 00:21:00,557 - À quoi ? - L'intérêt populaire. 243 00:21:00,640 --> 00:21:05,311 Et aussi le leur. Leur réputation n'a jamais été aussi bonne. 244 00:21:05,395 --> 00:21:09,399 La question que nous, quatrième pouvoir, devons nous poser, 245 00:21:09,482 --> 00:21:13,194 c'est si on se laisse utiliser ou si on a une voix indépendante ! 246 00:21:13,278 --> 00:21:15,196 Ne soyez pas moralisateur avec moi. 247 00:21:15,280 --> 00:21:18,867 Si on ne sort pas ce scoop, personne ne le fera, vous pensez ? 248 00:21:18,950 --> 00:21:22,495 Plein d'autres personnes se doutent de quelque chose. 249 00:21:29,377 --> 00:21:30,837 Merci de m'avoir prévenu. 250 00:21:30,920 --> 00:21:34,174 Bien sûr, Tommy. Merci pour votre compréhension. 251 00:21:34,966 --> 00:21:37,552 - Je suis désolé. - Non, c'est moi qui le suis. 252 00:21:37,635 --> 00:21:42,057 Ça doit être dur d'être contraint de la sorte par un employé. 253 00:21:42,140 --> 00:21:45,185 - Je n'ai pas été contraint. - Quelque chose m'échappe ? 254 00:21:45,268 --> 00:21:48,938 Ce rédacteur en chef vous a dit ce qu'il allait publier dans votre journal. 255 00:21:49,022 --> 00:21:53,193 En effet. Mais je ne peux pas continuer à lui dire ce qu'il doit écrire. 256 00:21:53,276 --> 00:21:56,112 Je croyais qu'être propriétaire d'un journal servait à ça. 257 00:21:56,196 --> 00:22:01,701 J'essaie juste de vous aider, Tommy. Voyez ça comme un acte bienveillant. 258 00:22:01,785 --> 00:22:04,537 Le fait que vous allez imprimer un article 259 00:22:04,621 --> 00:22:07,916 qui va profondément affecter, soyons clairs, 260 00:22:07,999 --> 00:22:10,418 les membres les plus anciens de la famille royale ? 261 00:22:10,502 --> 00:22:14,172 Le fait que je vous prévienne, que je vous le signale. 262 00:22:15,256 --> 00:22:17,801 Je déborde de gratitude. 263 00:23:06,808 --> 00:23:08,101 Arrête. 264 00:23:13,523 --> 00:23:15,150 Tu peux fermer cette porte ? 265 00:23:38,757 --> 00:23:39,841 Votre Majesté. 266 00:23:39,924 --> 00:23:46,514 La presse s'apprête à publier un article qui identifie Peter Townsend, 267 00:23:46,598 --> 00:23:50,268 pas seulement comme le compagnon de la princesse Margaret, 268 00:23:52,479 --> 00:23:56,608 mais aussi comme son probable futur époux. 269 00:23:57,484 --> 00:24:04,032 Nous avons cru comprendre que le journal allait brosser un portrait de Townsend, 270 00:24:04,115 --> 00:24:08,870 révéler des détails sur son mariage et divorce ultérieur, 271 00:24:08,953 --> 00:24:13,500 ainsi qu'un éditorial sur d'autres divorcés notoires 272 00:24:13,583 --> 00:24:17,295 ayant été associés à des membres de la famille royale. 273 00:24:26,346 --> 00:24:28,348 Devons-nous tout nier ? 274 00:24:31,351 --> 00:24:34,562 Sauf votre respect, madame, il est un peu tard pour ça. 275 00:24:34,646 --> 00:24:37,857 Le mal est fait. 276 00:24:45,824 --> 00:24:47,158 Votre Altesse Royale ? 277 00:25:00,714 --> 00:25:03,425 Sa Majesté la reine pour vous, Votre Altesse Royale. 278 00:25:03,508 --> 00:25:04,634 Au téléphone. 279 00:25:12,142 --> 00:25:14,436 Bonjour. Je tombe mal ? 280 00:25:15,437 --> 00:25:18,481 Tu tombes toujours bien. 281 00:25:18,565 --> 00:25:22,152 Je me suis creusé la tête pour savoir comment t'aider. 282 00:25:22,235 --> 00:25:23,987 Tu sais que l'Église d'Angleterre 283 00:25:24,070 --> 00:25:26,531 n'autorise pas le remariage de personnes divorcées, 284 00:25:26,614 --> 00:25:30,368 si le mari ou la femme du précédent mariage est toujours en vie. 285 00:25:30,452 --> 00:25:31,536 Je me demandais 286 00:25:31,619 --> 00:25:34,205 si Peter et toi aviez pensé à l'Écosse. 287 00:25:34,289 --> 00:25:37,250 - Pour y vivre ? - Non, pour le mariage. 288 00:25:37,334 --> 00:25:40,420 Pourquoi ? Car ça serait plus discret ? 289 00:25:40,962 --> 00:25:44,215 Je pensais plus aux aspects légaux. 290 00:25:44,299 --> 00:25:47,135 Le mariage n'est pas un sacrement selon l'Église d'Écosse. 291 00:25:47,218 --> 00:25:49,846 Ce n'est pas aussi contraignant qu'ici. 292 00:25:52,057 --> 00:25:55,435 Ça veut dire qu'on pourrait même se marier dans une église ? 293 00:25:55,518 --> 00:25:58,188 Il faudrait que je vérifie, mais je crois. 294 00:25:59,356 --> 00:26:01,483 Ce serait formidable. 295 00:26:02,192 --> 00:26:07,530 - Lilibet, merci infiniment. - Ça faciliterait aussi ma vie. 296 00:26:12,369 --> 00:26:14,829 - Pardon, Lilibet. - Pour quoi ? 297 00:26:16,373 --> 00:26:19,334 Je crois que tu vas avoir une visite de maman à ce sujet. 298 00:26:21,002 --> 00:26:24,089 Je ne facilite la vie de personne. 299 00:26:24,923 --> 00:26:26,299 Surtout pas la tienne. 300 00:26:28,301 --> 00:26:32,263 Mais je suis déterminée à faire ça pour toi. À te donner ce que tu veux. 301 00:26:36,810 --> 00:26:39,979 - J'ai hâte de le dire à Peter. - Je te laisse. 302 00:26:55,120 --> 00:26:56,830 - Tommy. - Votre Majesté. 303 00:27:18,518 --> 00:27:21,271 Maman. Quelle surprise. 304 00:27:25,108 --> 00:27:29,487 Je suis la mère de deux filles que j'aime tout autant l'une que l'autre. 305 00:27:29,571 --> 00:27:33,450 Il semble qu'elles aient chacune des problèmes de la même ampleur. 306 00:27:35,744 --> 00:27:39,748 Nous voulons bien entendu le bonheur de Margaret. 307 00:27:41,041 --> 00:27:45,503 Mais nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir 308 00:27:45,587 --> 00:27:48,715 pour te protéger en tant que reine. Et sœur. 309 00:27:49,090 --> 00:27:51,301 Me protéger de quoi ? 310 00:27:51,384 --> 00:27:54,596 J'ai donné ma parole à Margaret et je compte bien la soutenir. 311 00:27:55,638 --> 00:27:58,850 Ils peuvent se marier en Écosse, où je ne suis pas chef de l'Église. 312 00:27:58,933 --> 00:28:03,646 Votre Majesté, je crains que la situation ne soit plus complexe. 313 00:28:03,730 --> 00:28:08,151 Soyons clairs. Si Margaret épouse Peter, ce sera un scandale. 314 00:28:09,861 --> 00:28:14,157 Ne confonds pas ta popularité actuelle avec la sécurité à long terme. 315 00:28:15,950 --> 00:28:20,413 L'aventure de ton oncle et son abdication ont failli détruire la monarchie. 316 00:28:20,497 --> 00:28:22,832 Ceci pourrait aussi la détruire. 317 00:28:24,793 --> 00:28:25,835 Tommy ? 318 00:28:33,093 --> 00:28:37,305 Madame, que savez-vous sur l'Acte des mariages royaux de 1772 ? 319 00:28:38,515 --> 00:28:40,684 - George II ? - George III. 320 00:28:40,767 --> 00:28:44,062 Il avait deux jeunes frères, William et Henry. 321 00:28:44,145 --> 00:28:46,690 Qui ont tous deux fait des mariages indésirables ? 322 00:28:46,773 --> 00:28:51,444 L'un avec une mégère illégitime, l'autre avec une traînée peu recommandable, 323 00:28:51,528 --> 00:28:54,823 ce qui fit scandale au parlement et dans l'Église. 324 00:28:54,906 --> 00:28:59,244 Suite à cela, George III a demandé à son Premier ministre, Lord North, 325 00:28:59,327 --> 00:29:01,997 de promulguer d'urgence un acte sur les mariages royaux 326 00:29:02,080 --> 00:29:05,917 pour empêcher tout futur jeune prince têtu, ou princesse, 327 00:29:06,084 --> 00:29:09,504 de réaliser une union peu judicieuse ou désavantageuse 328 00:29:09,587 --> 00:29:12,882 qui pourrait menacer l'intégrité de la maison royale. 329 00:29:12,966 --> 00:29:17,637 Il a décrété que jusque l'âge de 25 ans, tout membre de la famille royale 330 00:29:17,721 --> 00:29:21,141 devait obtenir la permission du souverain pour se marier. 331 00:29:25,145 --> 00:29:28,148 - Mais ? - Mais pas passé cet âge. 332 00:29:30,734 --> 00:29:32,152 - Je vois. - Donc... 333 00:29:33,153 --> 00:29:36,990 Si Margaret attend d'avoir 25 ans, 334 00:29:37,073 --> 00:29:41,244 elle pourra prendre n'importe quelle décision sans ton accord. 335 00:29:41,995 --> 00:29:43,496 L'important, 336 00:29:43,580 --> 00:29:48,543 c'est que ça protège tes relations avec l'Église et le gouvernement. 337 00:29:50,086 --> 00:29:55,967 Je vois bien les avantages de la chose. Mais elle, qu'a-t-elle à y gagner ? 338 00:29:56,051 --> 00:29:59,763 Elle n'a que 23 ans. Que fait-elle en attendant ? 339 00:30:01,556 --> 00:30:04,351 Peter et elle attendent. 340 00:30:06,311 --> 00:30:10,357 - De préférence dans des pays différents. - Quoi ? 341 00:30:10,440 --> 00:30:13,943 C'est la seule manière d'étouffer l'affaire. 342 00:30:25,413 --> 00:30:27,832 L'IDYLLE ROYALE MENACE LA MONARCHIE 343 00:30:45,767 --> 00:30:47,686 - Bonjour, monsieur. - Poussez-vous. 344 00:30:59,197 --> 00:31:00,281 Entrez. 345 00:31:08,581 --> 00:31:12,669 Buckingham Palace ignore les rumeurs de relations contentieuses 346 00:31:19,217 --> 00:31:21,094 Margaret ! Non. 347 00:31:30,020 --> 00:31:34,733 Jusqu'à tes 25 ans, puis tu peux faire ce que tu veux. 348 00:31:34,816 --> 00:31:39,112 Dis-le-moi franchement : c'est une mutation ou un bannissement ? 349 00:31:39,195 --> 00:31:42,866 C'est une mutation, je t'assure. 350 00:31:44,367 --> 00:31:48,121 C'est juste pour éviter de faire la une. 351 00:31:48,204 --> 00:31:52,250 - Pas une tentative pour nous séparer ? - Bien sûr que non. 352 00:31:52,334 --> 00:31:56,546 - Papa a fait pareil pour Philip et moi. - Trois mois. Ici, c'est deux ans. 353 00:31:56,629 --> 00:31:59,841 Penses-y, deux ans. 354 00:32:07,682 --> 00:32:10,393 Pourquoi tu m'as fait miroiter l'Écosse ? 355 00:32:14,689 --> 00:32:15,982 Désolée. 356 00:32:40,799 --> 00:32:41,883 Très bien. 357 00:32:45,595 --> 00:32:49,641 Si je fais ça pour toi, tu me promets que ce bannissement... 358 00:32:49,933 --> 00:32:50,975 Mutation. 359 00:32:51,059 --> 00:32:53,395 ... ne débutera qu'après notre voyage en Rhodésie. 360 00:32:53,478 --> 00:32:56,606 Tu sais combien on se réjouissait de faire ce voyage. 361 00:33:00,985 --> 00:33:03,905 Tu vas aussi nous priver de cela ? 362 00:33:03,989 --> 00:33:06,992 C'est le fait de vous voir ensemble. 363 00:33:07,075 --> 00:33:10,578 Les photographes. Ça éclipserait tout le reste. 364 00:33:10,662 --> 00:33:16,042 Mais à ton retour, vous aurez du temps ensemble. 365 00:33:16,126 --> 00:33:17,252 Seuls. 366 00:33:18,712 --> 00:33:20,338 Je te le promets. 367 00:34:00,170 --> 00:34:03,673 Ils m'ont proposé Johannesburg. J'ai refusé. 368 00:34:03,757 --> 00:34:05,050 Puis Singapour... 369 00:34:07,302 --> 00:34:09,179 J'ai aussi refusé. 370 00:34:11,181 --> 00:34:13,933 Puis ils sont revenus à la charge avec Bruxelles. 371 00:34:15,393 --> 00:34:17,270 C'est morne, mais c'est tout près. 372 00:34:17,354 --> 00:34:22,734 Ça ressemble à une punition totalement inutile et injustifiée. 373 00:34:22,817 --> 00:34:23,860 Je sais. 374 00:34:25,695 --> 00:34:27,656 Peut-être que ta sœur l'a senti. 375 00:34:29,240 --> 00:34:31,451 Elle m'a donc proposé l'Irlande du Nord. 376 00:34:32,661 --> 00:34:33,828 Pour quoi faire ? 377 00:34:33,912 --> 00:34:36,998 Pour l'accompagner lors d'une visite à Belfast cette semaine. 378 00:34:37,499 --> 00:34:42,754 - Pour me faire accepter du public. - C'est déjà ça, j'imagine. 379 00:34:45,131 --> 00:34:47,634 Mais ça ne remplace pas la Rhodésie. 380 00:34:53,473 --> 00:34:55,767 Personne ne voulait de Philip. 381 00:34:58,269 --> 00:35:02,816 Elle a campé sur ses positions. Elle a eu l'homme qu'elle voulait, pas vrai ? 382 00:35:04,442 --> 00:35:05,527 En effet. 383 00:35:10,949 --> 00:35:12,951 On devrait rentrer. 384 00:35:14,744 --> 00:35:18,081 - Viens. - Non, attends. Embrasse-moi. 385 00:35:28,717 --> 00:35:31,094 Tu sais qu'on ne pourra pas à la maison. 386 00:36:03,668 --> 00:36:06,463 - Votre Majesté. - Tommy. 387 00:36:06,546 --> 00:36:09,132 Résumons le programme de la journée. 388 00:36:09,215 --> 00:36:11,926 - Oui. - On sera accueillis à l'aéroport 389 00:36:12,010 --> 00:36:14,596 par le gouverneur d'Irlande du Nord, Lord Wakehurst. 390 00:36:14,679 --> 00:36:18,475 De là, nous irons au Belfast City Boundary, 391 00:36:18,558 --> 00:36:21,353 pour rencontrer le lieutenant de la ville de Belfast. 392 00:36:21,436 --> 00:36:24,689 Après cela, nous serons présentés au lord-maire, 393 00:36:24,773 --> 00:36:29,819 Alderman Percival Brown, et au secrétaire de mairie John Dunlop. 394 00:36:29,903 --> 00:36:32,947 Cela sera suivi d'un déjeuner de ville à l'hôtel communautaire. 395 00:36:33,615 --> 00:36:35,283 L'inverse, plutôt. 396 00:36:36,368 --> 00:36:37,369 Pardon ? 397 00:36:38,703 --> 00:36:41,206 Un déjeuner communautaire à l'Hôtel de Ville. 398 00:36:46,294 --> 00:36:48,755 - Pardonnez-moi. - Tout va bien ? 399 00:36:52,175 --> 00:36:57,389 J'espère que ce n'était pas une erreur d'inviter le colonel d'aviation. 400 00:36:59,724 --> 00:37:01,476 Vous ne l'avez jamais aimé. 401 00:37:01,559 --> 00:37:05,563 Si, tant qu'il faisait son boulot et respectait sa place. 402 00:37:06,648 --> 00:37:08,483 Mon père l'estimait beaucoup. 403 00:37:08,566 --> 00:37:12,112 En tant que membre du personnel, pas de la famille. 404 00:37:14,322 --> 00:37:16,658 Il a été un bon ami pour nous tous. 405 00:37:16,741 --> 00:37:21,037 Trop bon, je dirais. Et ce faisant, il a laissé partir sa femme. 406 00:37:21,997 --> 00:37:23,915 Il n'a rien à se reprocher à ce sujet. 407 00:37:24,833 --> 00:37:29,295 Elle est partie de son plein gré. Et c'est un père merveilleux. 408 00:37:29,379 --> 00:37:32,590 J'essaie juste de gérer une situation difficile, madame. 409 00:37:32,674 --> 00:37:34,884 Moi aussi. 410 00:37:34,968 --> 00:37:37,554 L'exiler brisera le cœur de ma sœur. 411 00:37:38,263 --> 00:37:40,765 Les cœurs brisés guérissent. 412 00:37:43,810 --> 00:37:45,103 Il y avait autre chose ? 413 00:37:46,855 --> 00:37:49,065 - Non. - Votre Majesté. 414 00:38:29,230 --> 00:38:32,651 ... Sa Majesté la reine en visite en Irlande du Nord. 415 00:38:36,029 --> 00:38:39,324 Sa Majesté s'avance vers la petite Eileen Hall âgée de 3 ans, 416 00:38:39,407 --> 00:38:41,284 qui lui offre un bouquet de fleurs. 417 00:38:42,744 --> 00:38:45,872 La reine, en manteau de satin bleu et chapeau assorti, 418 00:38:45,955 --> 00:38:51,127 est accompagnée du colonel d'aviation Townsend pendant cette tournée. 419 00:38:52,545 --> 00:38:55,298 La foule a un dernier aperçu de la reine et de son époux 420 00:38:55,382 --> 00:38:57,342 avant qu'ils partent à l'Hôtel de Ville. 421 00:38:57,425 --> 00:39:00,845 Des milliers de gens se pressent pour leur souhaiter la bienvenue. 422 00:39:05,225 --> 00:39:08,269 Le couple royal est accueilli sur le champ de foire de Balmoral, 423 00:39:08,353 --> 00:39:13,400 où sont réunis 4 000 anciens militaires venus rendre hommage à leur souveraine. 424 00:39:13,483 --> 00:39:16,695 Écoles et mouvements de jeunesse de l'Ulster sont représentés 425 00:39:16,778 --> 00:39:19,698 et tous ont un sourire pour la reine. 426 00:39:22,033 --> 00:39:25,704 Alors que la presse londonienne a de nouveau demandé au palais 427 00:39:25,787 --> 00:39:28,832 d'éclaircir les rumeurs d'une idylle entre la princesse Margaret 428 00:39:28,915 --> 00:39:30,417 et le colonel Townsend, 429 00:39:30,500 --> 00:39:33,336 la presse internationale a envoyé ses photographes 430 00:39:33,420 --> 00:39:37,173 pour mitrailler le visage de Townsend, en quête d'un indice. 431 00:39:44,055 --> 00:39:47,559 La reine n'a pas l'habitude de mettre en lumière un membre de sa maison. 432 00:39:47,642 --> 00:39:51,521 Mais le public semblait aussi intéressé par le colonel Townsend 433 00:39:51,730 --> 00:39:53,023 que par Sa Majesté. 434 00:39:57,485 --> 00:39:59,612 - Éteignez ça. - Certainement, madame. 435 00:39:59,696 --> 00:40:02,824 Le public a dû jouer des coudes avec la presse et la télévision 436 00:40:02,907 --> 00:40:04,743 pour ne rien rater de la journée. 437 00:40:08,997 --> 00:40:12,334 Je l'ai emmené pour lui témoigner ma gratitude pour son service 438 00:40:12,417 --> 00:40:14,419 et pour soutenir ma sœur. 439 00:40:14,502 --> 00:40:19,716 J'avais espéré que l'attention sur Margaret et Peter retomberait. 440 00:40:19,799 --> 00:40:22,135 Mais je m'entends à peine parler aujourd'hui. 441 00:40:22,218 --> 00:40:26,139 - La solution est évidente. - C'est-à-dire ? 442 00:40:26,222 --> 00:40:30,894 Avancez la relocalisation du colonel d'aviation avec effet immédiat. 443 00:40:30,977 --> 00:40:35,398 Mais il raterait son rendez-vous avec ma sœur à Londres. 444 00:40:35,482 --> 00:40:36,941 Et je lui ai donné ma parole. 445 00:40:37,025 --> 00:40:41,863 Il faut parfois savoir revenir sur ses promesses, Votre Majesté. 446 00:40:41,946 --> 00:40:44,616 Vous pourrez toujours dire que c'est ma faute. 447 00:40:46,701 --> 00:40:51,539 Non, attendons 24 heures. Les choses pourraient se calmer demain. 448 00:40:52,082 --> 00:40:53,792 Votre Majesté. 449 00:40:53,875 --> 00:40:57,712 Les tambours de Lambeg, madame. Un accueil spécial des Orangistes. 450 00:41:18,024 --> 00:41:20,068 Townsend ? Colonel Townsend ? 451 00:41:22,112 --> 00:41:26,116 - Townsend. - Colonel. 452 00:41:48,805 --> 00:41:55,311 Que Dieu vous accorde sagesse, loyauté et fidélité. 453 00:41:56,229 --> 00:42:01,109 Et que l'avenir apporte paix, satisfaction et bonheur véritable 454 00:42:01,192 --> 00:42:03,570 au peuple d'Irlande du Nord. 455 00:42:14,372 --> 00:42:18,793 Townsend ! 456 00:42:56,289 --> 00:42:57,916 Vous avez un instant, Lilibet ? 457 00:43:01,961 --> 00:43:03,254 Oui, bien sûr. 458 00:43:08,677 --> 00:43:12,722 Je voulais m'excuser pour l'attention médiatique. 459 00:43:13,264 --> 00:43:17,018 Et vous remercier de m'avoir invité. 460 00:43:17,102 --> 00:43:22,273 - J'apprécie votre geste. - C'est la moindre des choses. 461 00:43:22,357 --> 00:43:24,985 Je regrette de vous avoir privé du voyage en Rhodésie. 462 00:43:25,068 --> 00:43:26,987 Margaret et moi y aspirions tellement. 463 00:43:27,070 --> 00:43:28,947 On a tant d'intérêts communs. 464 00:43:29,030 --> 00:43:32,367 On aime tout faire ensemble. 465 00:43:35,912 --> 00:43:40,583 On avait espéré avoir un peu de temps ensemble pendant ses jours libres. 466 00:43:40,667 --> 00:43:44,087 Pour marcher, nager, faire du cheval. 467 00:43:46,256 --> 00:43:48,842 Mais ça ne se fera pas. 468 00:43:59,227 --> 00:44:00,729 Charmante discussion. 469 00:44:07,902 --> 00:44:09,446 Madame, si vous permettez. 470 00:44:15,201 --> 00:44:19,831 Est-ce que Sa Majesté a eu le temps de réfléchir au problème ? 471 00:44:22,000 --> 00:44:23,126 Oui. 472 00:44:25,962 --> 00:44:29,799 Occupez-vous-en, Tommy. De la manière que vous jugez appropriée. 473 00:44:32,218 --> 00:44:33,261 Oui, madame. 474 00:45:04,459 --> 00:45:06,670 - Merci, Votre Majesté. - Bonsoir, monsieur. 475 00:45:08,088 --> 00:45:10,048 Merci infiniment, Peter. 476 00:45:12,550 --> 00:45:13,635 Madame. 477 00:45:51,214 --> 00:45:53,174 Colonel d'aviation Townsend. 478 00:45:56,886 --> 00:45:58,972 L'homme du moment. 479 00:46:01,599 --> 00:46:02,851 Montez. 480 00:46:12,402 --> 00:46:13,611 Veuillez vous asseoir. 481 00:46:24,748 --> 00:46:28,084 Après consultation avec le gouvernement, le Foreign Office 482 00:46:28,168 --> 00:46:30,211 et l'attaché de presse de Sa Majesté, 483 00:46:30,295 --> 00:46:33,840 la décision a été prise d'avancer votre mutation à Bruxelles 484 00:46:33,923 --> 00:46:35,258 avec effet immédiat. 485 00:46:35,342 --> 00:46:38,053 Une voiture vous emmènera à votre appartement, 486 00:46:38,136 --> 00:46:41,431 où vous ferez votre valise, puis direction l'aérodrome. 487 00:46:41,514 --> 00:46:45,060 L'avion pour Bruxelles part dans trois heures. 488 00:46:45,143 --> 00:46:48,021 On a craint que cela ne vous laisse pas assez de temps, 489 00:46:48,104 --> 00:46:53,276 mais en tant que militaire, faire votre valise rapidement et sans états d'âme 490 00:46:53,360 --> 00:46:56,112 ne devrait vous poser aucun problème. 491 00:46:58,698 --> 00:47:00,158 On n'avions pas convenu de ça. 492 00:47:03,370 --> 00:47:08,750 L'accord entre Margaret et la reine, assurément connu de la reine mère, 493 00:47:08,833 --> 00:47:11,753 était que Margaret et moi devions passer du temps ensemble 494 00:47:11,836 --> 00:47:14,047 à son retour de Rhodésie. 495 00:47:14,130 --> 00:47:17,509 Avant que je parte à Bruxelles. Au moins 48 heures. 496 00:47:18,927 --> 00:47:21,721 Votre proposition contrevient à cet accord. 497 00:47:23,056 --> 00:47:28,687 Je ne prétendrai pas connaître les détails intimes 498 00:47:28,770 --> 00:47:32,607 d'un quelconque accord que vous ayez pu passer, ou non, avec la famille. 499 00:47:32,691 --> 00:47:36,611 Mais je peux vous dire que le poste d'attaché de l'air à l'ambassade 500 00:47:36,695 --> 00:47:41,366 s'est libéré inopinément et qu'il doit être pourvu immédiatement. 501 00:47:41,449 --> 00:47:47,747 Naturellement, un poste aussi crucial que celui d'attaché de l'air à Bruxelles 502 00:47:47,956 --> 00:47:49,916 ne peut rester vacant très longtemps. 503 00:47:50,000 --> 00:47:54,838 Je demande juste que cela reste ainsi jusqu'après le retour de la princesse, 504 00:47:54,921 --> 00:47:56,673 comme on me l'avait promis. 505 00:48:00,635 --> 00:48:02,804 Je crains que ça ne soit pas possible. 506 00:48:15,275 --> 00:48:16,318 Tommy... 507 00:48:19,487 --> 00:48:22,073 Je sais que vous essayez juste de faire votre boulot. 508 00:48:23,658 --> 00:48:27,746 Mais une chose que mon voyage en Irlande du Nord m'a fait comprendre, 509 00:48:27,829 --> 00:48:33,752 c'est que l'idylle entre Margaret et moi suscite l'emballement du public. 510 00:48:33,835 --> 00:48:35,754 Il y a pour nous un enthousiasme, 511 00:48:37,380 --> 00:48:41,509 un sentiment de joie et de célébration qu'il serait avisé de reconnaître. 512 00:48:41,593 --> 00:48:45,472 Les gens voient clairement la sincérité de l'amour qu'il y a entre Margaret et moi 513 00:48:45,555 --> 00:48:49,267 et je vous conseille de ne pas nous blâmer pour ça. 514 00:48:49,351 --> 00:48:51,227 Ça pourrait se retourner contre vous. 515 00:48:52,354 --> 00:48:58,276 Si je peux aussi vous donner un conseil, Peter, 516 00:48:58,360 --> 00:49:00,570 quand vous parlez de la famille royale, 517 00:49:00,654 --> 00:49:05,200 utilisez le titre approprié. Dans ce cas, Son Altesse Royale. 518 00:49:05,283 --> 00:49:08,119 Quand je fais allusion à la femme que j'aime et qui m'aime, 519 00:49:08,203 --> 00:49:12,290 et qui sera bientôt ma femme, je l'appelle comme je veux. 520 00:49:12,374 --> 00:49:13,875 Son nom est Margaret. 521 00:49:17,837 --> 00:49:19,339 La voiture, Townsend. 522 00:49:20,757 --> 00:49:21,966 Elle attend. 523 00:49:23,802 --> 00:49:28,139 Tic tac, tic tac. 524 00:49:46,116 --> 00:49:52,163 Une toute petite communauté blanche entourée d'Africains primitifs 525 00:49:52,914 --> 00:49:57,961 s'est développée en une jeune nation florissante, 526 00:49:58,044 --> 00:50:02,716 avec la promesse réjouissante d'une prospérité accrue. 527 00:50:19,232 --> 00:50:22,610 PETER TOWNSEND A QUITTÉ LONDRES POUR BRUXELLES 528 00:50:22,694 --> 00:50:25,363 AFIN D'ASSUMER SA NOUVELLE FONCTION 529 00:50:41,463 --> 00:50:43,131 - Dépêche-toi. - Oui, monsieur. 530 00:50:44,466 --> 00:50:47,677 Nous rendons hommage à un homme à la vision remarquable, 531 00:50:47,761 --> 00:50:52,682 qui a vu la grandeur que ce pays pouvait atteindre une fois civilisé. 532 00:50:57,812 --> 00:51:02,275 Je souhaite une prospérité et un succès continus 533 00:51:02,359 --> 00:51:05,487 à tous ses habitants. 534 00:51:11,076 --> 00:51:14,579 Mesdames et messieurs, veuillez vous lever pour la reine. 535 00:51:16,331 --> 00:51:18,291 Un télégramme pour la princesse Margaret. 536 00:51:18,375 --> 00:51:21,169 - La reine. - À la reine. 537 00:52:00,500 --> 00:52:02,168 Je dois parler à ma sœur. 538 00:52:03,712 --> 00:52:04,713 Tout de suite ! 539 00:52:16,766 --> 00:52:17,809 Standardiste. 540 00:52:17,892 --> 00:52:21,187 Son Altesse Royale doit passer un appel urgent à Sa Majesté la reine. 541 00:52:21,271 --> 00:52:24,149 - Sur une ligne sécurisée. - Je vous la passe. 542 00:52:25,400 --> 00:52:27,235 Foreign Office. Qui appelez-vous ? 543 00:52:27,319 --> 00:52:31,114 Buckingham Palace. Victoria 48, 32. 544 00:52:33,199 --> 00:52:36,369 Son Altesse Royale, Princesse Margaret, pour Sa Majesté la reine. 545 00:52:36,453 --> 00:52:37,579 Monsieur. 546 00:52:39,581 --> 00:52:40,707 Monsieur. 547 00:52:42,208 --> 00:52:45,003 La princesse Margaret pour Sa Majesté la reine. 548 00:52:45,086 --> 00:52:47,505 - Sur une ligne sécurisée. - Bien sûr. 549 00:52:47,589 --> 00:52:50,884 - Pourquoi c'est si long ? - Je pense qu'on a la ligne sécurisée. 550 00:52:50,967 --> 00:52:53,178 Ils ont du mal à localiser Sa Majesté. 551 00:52:53,261 --> 00:52:56,348 C'est la reine, enfin ! Elle ne passe pas vraiment inaperçue. 552 00:52:56,431 --> 00:52:57,640 Elle n'a pas disparu. 553 00:52:57,724 --> 00:52:58,725 GRAND SALON 554 00:53:02,354 --> 00:53:03,313 CHAMBRE PRINCIPALE 555 00:53:28,421 --> 00:53:30,799 Sandringham House, bonsoir. 556 00:53:31,758 --> 00:53:35,929 Oui, monsieur. Elle est ici. Elle est arrivée il y a une heure. 557 00:53:38,431 --> 00:53:40,016 Oui, monsieur. Tout de suite. 558 00:53:55,240 --> 00:53:58,284 Madame, j'ai trouvé la reine. 559 00:54:03,331 --> 00:54:05,500 ... la piste faite spécialement à Ascot, 560 00:54:05,583 --> 00:54:08,628 mais on veillera à ce que ça ne se reproduise pas. 561 00:54:08,712 --> 00:54:10,964 Il manque un peu d'expérience. 562 00:54:11,047 --> 00:54:13,550 - Le jockey ? - Oui, je trouve. 563 00:54:13,633 --> 00:54:15,969 - Téléphone, Votre Majesté. - Bien. 564 00:54:16,052 --> 00:54:19,264 Enregistrez ses moyens à l'obstacle sur les premiers 400 m demain. 565 00:54:19,347 --> 00:54:20,557 Oui, madame. 566 00:54:21,808 --> 00:54:24,978 On devra peut-être lui mettre un autre jockey. 567 00:54:25,061 --> 00:54:26,104 Oui, madame. 568 00:54:28,315 --> 00:54:30,233 - Comment as-tu pu ? - Margaret. 569 00:54:30,317 --> 00:54:33,695 Tu m'avais donné ta parole, promis qu'il serait là à mon retour. 570 00:54:33,778 --> 00:54:35,864 - Oui. - Pourquoi a-t-il été renvoyé ? 571 00:54:35,947 --> 00:54:40,118 - Banni comme un criminel ? - Ça devenait ingérable. 572 00:54:40,201 --> 00:54:43,997 Je t'ai crue, j'ai cru tout ce que tu disais. 573 00:54:44,080 --> 00:54:47,625 Combien tu étais heureuse pour moi, comment tu allais nous soutenir. 574 00:54:47,709 --> 00:54:50,253 - Margaret. - Tu es contre nous depuis le début. 575 00:54:50,337 --> 00:54:52,714 - Tu ne supportes pas d'être éclipsée. - Quoi ? 576 00:54:52,797 --> 00:54:55,675 Tu ne supportes pas que ta sœur te fasse de l'ombre. 577 00:54:55,759 --> 00:54:57,510 Tu ne l'as jamais supporté, avoue-le. 578 00:54:58,553 --> 00:55:02,849 Tu détestes l'engouement du public pour Peter et moi et tu as voulu le détruire. 579 00:55:02,932 --> 00:55:05,352 Tu dis n'importe quoi. 580 00:55:05,852 --> 00:55:10,440 Tu n'as pas su me protéger, je ne te protégerai pas non plus. 581 00:55:10,523 --> 00:55:11,691 Margaret. 582 00:55:14,277 --> 00:55:17,030 Tu récoltes ce que tu as semé. 583 00:55:47,435 --> 00:55:52,315 pas comme nous en 1936 584 00:56:01,491 --> 00:56:02,993 L'IDYLLE ROYALE EST REFUSÉE 585 00:56:03,076 --> 00:56:06,579 "Les lois d'Angleterre disent que tout homme divorcé 586 00:56:06,663 --> 00:56:09,457 a parfaitement le droit de se remarier. 587 00:56:09,541 --> 00:56:11,668 Si ces lois sont bonnes pour l'Angleterre, 588 00:56:11,751 --> 00:56:13,545 elles le sont pour la famille royale." 589 00:56:13,628 --> 00:56:14,671 Je sais, mais... 590 00:56:14,754 --> 00:56:17,757 "La révérence quasi sainte que le peuple témoigne à la Couronne 591 00:56:17,841 --> 00:56:21,136 est un fait, comme le récent couronnement l'a montré." 592 00:56:21,219 --> 00:56:26,433 "Rares sont les pays qui conservent un tel égard pour leur monarchie. 593 00:56:26,516 --> 00:56:30,770 Mais ces siècles de profond respect touchent-ils à leur fin ? 594 00:56:30,854 --> 00:56:36,192 Cette vénération peut-elle perdurer au vu de la cruauté de la famille royale 595 00:56:36,276 --> 00:56:38,778 envers ses membres ?" 596 00:56:41,614 --> 00:56:45,702 "La famille royale britannique a survécu à mille preuves 597 00:56:45,785 --> 00:56:49,956 qu'elle est artificielle et superflue, 598 00:56:50,040 --> 00:56:54,336 et semble n'avoir rien perdu de son emprise 599 00:56:54,419 --> 00:56:57,297 sur la loyauté du peuple. 600 00:56:57,380 --> 00:57:01,551 Par contre, il est peu probable qu'elle survive à la preuve évidente 601 00:57:01,634 --> 00:57:05,889 qu'elle est insensible et cruelle." 602 00:57:10,560 --> 00:57:13,813 "Le traitement réservé à sa sœur a compromis l'avenir 603 00:57:13,897 --> 00:57:15,774 de la monarchie en Angleterre." 604 00:57:23,239 --> 00:57:25,116 Dans 48 heures, ça sera retombé. 605 00:57:27,202 --> 00:57:28,244 Si tu as de la chance. 606 00:57:28,328 --> 00:57:31,081 Margaret mettra plus longtemps à me pardonner. 607 00:57:31,164 --> 00:57:34,042 Elle finira par te pardonner, elle est obligée. 608 00:57:35,210 --> 00:57:36,211 On l'est tous. 609 00:57:42,842 --> 00:57:44,427 - Votre Majesté. - J'arrive. 610 00:57:45,095 --> 00:57:49,140 - Bonjour, Mike. Où vas-tu ? - Je t'ai dit que je partais ce week-end. 611 00:57:49,224 --> 00:57:51,685 - Ah bon ? - Baron organise une fête. 612 00:57:51,768 --> 00:57:53,645 - Qui est Baron ? - Baron Nahum. 613 00:57:53,728 --> 00:57:55,355 Le président de notre lunch club. 614 00:57:58,149 --> 00:58:00,276 Ne fais pas cette tête. On sera entre hommes. 615 00:58:00,360 --> 00:58:01,695 Absolument. 616 00:58:04,990 --> 00:58:06,324 Parfaitement innocent. 617 00:58:20,922 --> 00:58:23,049 - On y va ? - Oui, allons-y. 618 00:58:23,633 --> 00:58:25,135 On boira une goutte en route.