1
00:00:04,782 --> 00:00:09,782
Penerjemah : Sukair
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,960
Lebih dari setengah juta orang
berkumpul di Epsom.
3
00:00:40,040 --> 00:00:44,320
Untuk menyaksikan iring-iringan
penobatan Yang Mulia Ratu.
4
00:00:44,400 --> 00:00:46,520
Mobil yang ditumpangi...
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,600
...berjalan pelan menuju
tempat acara dari Tatnum Corner.
6
00:00:49,680 --> 00:00:51,600
Didampingi Duke of Edinburgh,
7
00:00:51,680 --> 00:00:54,680
Ratu melambaikan tangan
kepada kerumunan.
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
Masyarakat memberi apresiasi
kepada pasangan serasi itu,
9
00:00:58,480 --> 00:01:01,000
sebagai simbol era baru.
10
00:01:03,520 --> 00:01:05,400
Setengah juta orang.
11
00:01:08,680 --> 00:01:10,520
Di tempat pacuan kuda.
12
00:01:12,520 --> 00:01:18,240
Berterima kasihlah pada penobatan itu,
kini kakakmu wanita paling terkenal di dunia.
13
00:01:19,720 --> 00:01:20,800
Ya.
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,720
Tapi aku yang paling beruntung.
15
00:01:28,520 --> 00:01:32,680
Dan perjalanan romatis ke Rhodesia.../
Tugas dinas ke Rhodesia.
16
00:01:32,760 --> 00:01:36,240
Dengan orang yang kucintai./
Cinta rahasia.
17
00:01:36,320 --> 00:01:38,320
Aku jadi orang paling bahagia.
18
00:01:51,880 --> 00:01:54,400
Aku ada berita. Ini penting.
19
00:01:54,480 --> 00:01:57,200
Selama bukan tentang keluarga
Kerajaan, Bill, aku siap mendengarkan.
20
00:01:57,280 --> 00:01:59,120
Memang tentang keluarga Kerajaan.
21
00:01:59,200 --> 00:02:02,560
Biar kutebak, pasti tentang
wanita muda yang cantik,
22
00:02:02,640 --> 00:02:05,600
penobatan yang disiarkan televisi...
23
00:02:05,680 --> 00:02:06,880
Terima kasih, Bob.
24
00:02:06,960 --> 00:02:10,280
Institusi yang menyalahi zaman,
telah diremajakan kembali,
25
00:02:10,360 --> 00:02:14,520
negara yang bebas dari
penjatahan makanan dan perang,
26
00:02:14,600 --> 00:02:17,080
kita sebagai pemimpin
dunia telah dibangun kembali...
27
00:02:17,160 --> 00:02:20,120
...yang malah seperti bualan.
Berita omong kosong.
28
00:02:20,200 --> 00:02:21,800
Minum ini?/
Tak usah, terima kasih.
29
00:02:21,880 --> 00:02:24,560
Lanjutkan. Hampir waktu makan siang./
Surat kabar, Pak.
30
00:02:24,640 --> 00:02:26,000
Terima kasih, Mary./
Sudah tugasku.
31
00:02:26,080 --> 00:02:28,760
Ini soal Putri Margaret./
Memang kenapa dia?
32
00:02:28,840 --> 00:02:30,880
Meninggalkan Gereja di hari penobatan,
33
00:02:30,960 --> 00:02:34,360
aku melihatnya sedang membersihkan
bulu-bulu dari seragam seorang pria.
34
00:02:34,440 --> 00:02:36,360
Bulu-bulu?/ Ya. Bulu.
35
00:02:36,440 --> 00:02:38,800
Astaga, Bill, surat kabar
ini memberitakan hal yang serius.
36
00:02:38,880 --> 00:02:40,120
Ini serius.
37
00:02:40,200 --> 00:02:43,280
Karena pria itu adalah mantan
pelayan Ayahnya dulu,
38
00:02:43,360 --> 00:02:46,840
Kapten Peter Townsend,
orang biasa,
39
00:02:46,920 --> 00:02:50,080
dan juga seorang duda.
40
00:02:51,080 --> 00:02:53,520
Menurut sejarah, ketika keluarga
kerajaan menikahi duda/janda...
41
00:02:53,600 --> 00:02:56,440
...maka akan berakhir dengan
reformasi atau turun takhta.
42
00:02:56,520 --> 00:02:59,720
Akankah Gereja dan Pemerintah
kembali berselisih? Ini berita besar.
43
00:02:59,800 --> 00:03:02,600
Begitu juga dengan pesawat
yang jatuh dari langit,
44
00:03:02,680 --> 00:03:06,360
kematian Stalin yang memicu
perubahan Uni Soviet.
45
00:03:06,440 --> 00:03:09,720
Biar aku tulis dulu,
aku punya firasat soal ini.
46
00:03:09,800 --> 00:03:10,880
Berdasarkan apa?
47
00:03:15,120 --> 00:03:16,520
Apa yang kaulakukan?
48
00:03:16,600 --> 00:03:21,680
Membersihkan bulu dari jaket pria
yang sikapnya seintim orang berciuman,
49
00:03:21,760 --> 00:03:24,920
lebih intim lagi, dan kurasa
ciuman itu telah terjadi.
50
00:03:26,720 --> 00:03:29,800
Maaf, Bill. Halaman depan tak
bisa memuat bulu-bulu.
51
00:03:29,880 --> 00:03:32,600
Aku coba tulis dulu.
Nanti kau putuskan.
52
00:03:34,640 --> 00:03:35,720
Baiklah.
53
00:03:39,080 --> 00:03:40,280
Pastikan layak terbit.
54
00:03:41,200 --> 00:03:42,960
Pastikan heboh./ Baik, Pak!
55
00:05:08,240 --> 00:05:10,400
Operator.
Selamat pagi, Yang Mulia.
56
00:05:10,480 --> 00:05:13,080
Pagi. Aku ingin bicara
dengan kakakku.
57
00:05:13,640 --> 00:05:15,360
Sebentar.
58
00:05:20,040 --> 00:05:23,000
London./
Tolong Istana Buckingham.
59
00:05:23,080 --> 00:05:27,040
Victoria 48, 32./
Mohon ditunggu.
60
00:05:27,120 --> 00:05:29,000
Istana Buckingham, selamat pagi.
61
00:05:29,840 --> 00:05:31,320
Silahkan bicara.
62
00:05:31,400 --> 00:05:34,680
Yang Mulia Putri Margaret
mau bicara.
63
00:05:34,760 --> 00:05:36,000
Sambungkan./ Terima kasih.
64
00:05:36,080 --> 00:05:37,200
Bisa ditunggu?
65
00:05:38,280 --> 00:05:43,120
Pak, Putri Margaret mau bicara
dengan Ratu./ Terima kasih.
66
00:06:05,880 --> 00:06:06,720
Halo?
67
00:06:06,800 --> 00:06:10,360
Putri Margaret mau bicara
dengan Ratu.
68
00:06:10,440 --> 00:06:12,320
Ya, pak, ruang makan.
69
00:06:12,400 --> 00:06:14,960
Ruang makan./ Ya, Pak.
70
00:06:19,360 --> 00:06:21,400
Ada telpon untuk Anda.
71
00:06:22,440 --> 00:06:23,360
Ya?
72
00:06:24,360 --> 00:06:27,880
Yang Mulia Putri Margaret.
73
00:06:27,960 --> 00:06:28,800
Terima kasih.
74
00:06:30,640 --> 00:06:34,240
Halo./ Halo.
75
00:06:34,320 --> 00:06:36,400
Aku mau tahu apa kau punya
waktu malam hari...
76
00:06:36,480 --> 00:06:38,280
...mungkin kita bisa
makan malam bersama.
77
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
Sebelum aku berangkat ke Rhodesia./
Tentu bisa.
78
00:06:41,120 --> 00:06:44,680
Kamis? Ibu pergi./
Aku harus periksa jadwal dulu.
79
00:06:44,760 --> 00:06:47,280
Bagus./
"Kita" itu siapa?
80
00:06:49,320 --> 00:06:52,520
Kau, aku, Philip dan...
81
00:06:52,600 --> 00:06:54,960
Aku mau ajak serta Peter jika boleh.
82
00:06:56,320 --> 00:06:58,760
Apa, Peter-Peter?/
Ya, Peter.
83
00:06:59,440 --> 00:07:00,280
Oh.
84
00:07:00,360 --> 00:07:05,360
Apa maksudnya, oh?/
Tak ada. Oh, baik sekali.
85
00:07:05,880 --> 00:07:08,200
Ada hal yang ingin
kubicarakan denganmu.
86
00:07:08,280 --> 00:07:11,200
Oh?/ Ya, oh lagi.
87
00:07:11,280 --> 00:07:15,960
Maaf, bisa beri petunjuk
tentang apa?/ Tidak.
88
00:07:16,040 --> 00:07:17,840
Oh.
89
00:07:17,920 --> 00:07:20,680
Hentikan itu./
Maaf.
90
00:07:20,760 --> 00:07:23,440
Jadi Kamis malam, ya?
Sudah periksa?/ Baik.
91
00:07:28,400 --> 00:07:30,160
Ini akan menyenangkan.
92
00:07:31,760 --> 00:07:32,680
Bagus.
93
00:07:36,960 --> 00:07:37,840
Bagus.
94
00:07:48,280 --> 00:07:49,480
Oh.
95
00:07:51,440 --> 00:07:52,600
Disini rupanya.
96
00:07:53,960 --> 00:07:57,080
Pak./ Bagus, terima kasih.
97
00:08:07,280 --> 00:08:08,640
Pak.
98
00:08:14,840 --> 00:08:18,000
Siapa nanamu, sayang?/
Terima kasih, tuan-tuan.
99
00:08:18,080 --> 00:08:20,880
Terima kasih banyak.
100
00:08:21,880 --> 00:08:23,720
Kalian baik sekali.
101
00:08:23,800 --> 00:08:25,880
Tamu istimewa bergabung
bersama kita sore ini,
102
00:08:25,960 --> 00:08:29,880
baru kembali dari Kairo
103
00:08:29,960 --> 00:08:31,320
bekerja sebagai wartawan foto.
104
00:08:31,400 --> 00:08:33,920
Anggota klub makan siang kita,
Tony Longdon.
105
00:08:34,000 --> 00:08:35,960
All-Night-Longdon.
106
00:08:38,240 --> 00:08:40,720
Terima kasih,
senang bisa kembali.
107
00:08:40,800 --> 00:08:43,640
Nona, bisa ditutup jendelanya?
108
00:08:48,360 --> 00:08:49,920
Bagus!
109
00:08:50,000 --> 00:08:53,880
Benar, seperti yang Baron katakan,
baru pulang dari jalanan Kairo,
110
00:08:54,480 --> 00:08:58,200
dan masih berusaha mencerna
keributan dari pemberontakan,
111
00:08:58,960 --> 00:09:02,440
tindakan kejam militer dan
revolusi yang baru saja kusaksikan.
112
00:09:02,520 --> 00:09:04,000
Orang pribumi.
113
00:09:04,080 --> 00:09:07,320
Kalian semua tahu Raja Farouk.
Karakter yang penuh warna.
114
00:09:07,400 --> 00:09:11,800
Dia memiliki lebih dari 100 mobil./
Hampir sebanyak punyaku.
115
00:09:11,880 --> 00:09:14,400
Semua di warnai merah./
Hebat.
116
00:09:14,480 --> 00:09:16,440
Dia sering melakukan balapan
di sepanjang jalanan Kairo,
117
00:09:16,520 --> 00:09:19,200
menabrak para pejalan kaki
yang menghalangi jalannya.
118
00:09:19,280 --> 00:09:21,680
Wah, wah./
Buset!
119
00:09:23,320 --> 00:09:26,240
Mungkin karena itulah
dia turun takhta tahun lalu.
120
00:09:27,320 --> 00:09:32,800
Dan kini, pria ini, Nasser,
telah menjadi buah bibir.
121
00:09:32,880 --> 00:09:35,600
Dia punya kharisma untuk mempersatukan
bukan hanya negaranya saja,
122
00:09:35,680 --> 00:09:37,440
tapi juga seluruh Arab.
123
00:09:38,240 --> 00:09:42,560
Memicu gerakan anti barat,
sentimen anti monarki.
124
00:09:46,200 --> 00:09:48,480
Ini Shepheard.
125
00:09:50,120 --> 00:09:53,800
Hotel Inggris yang terkenal.
Simbol kolonial.
126
00:09:54,960 --> 00:09:56,040
Sebelum kerusuhan...
127
00:09:58,400 --> 00:09:59,960
Astaga./ ...dan setelahnya.
128
00:10:01,560 --> 00:10:03,720
Tulisan itu. Apa artinya?
129
00:10:07,760 --> 00:10:10,360
"Kematian bagi para penjajah."
130
00:10:13,280 --> 00:10:15,680
Namun, ini belum usai.
131
00:10:15,760 --> 00:10:18,120
Mike, punya sesuatu yang
istimewa untuk kalian semua.
132
00:10:19,480 --> 00:10:21,320
Itu yang kumaksudkan.
133
00:10:43,280 --> 00:10:46,240
Beri dia tip./
Jangan bilang istriku.
134
00:10:47,880 --> 00:10:49,200
Tip yang bagus.
135
00:10:54,400 --> 00:10:56,560
Kemana saja hari ini?/
Tidak kemana-mana.
136
00:10:56,640 --> 00:10:59,680
Jelas ke suatu tempat. Tapi bukan
tempat yang membuatmu tertarik.
137
00:10:59,760 --> 00:11:01,000
Klub makan siang.
138
00:11:01,960 --> 00:11:04,640
Dimana?/ Soho.
139
00:11:06,360 --> 00:11:07,560
Oh.
140
00:11:09,280 --> 00:11:10,720
Dengan teman laki-laki.
141
00:11:11,920 --> 00:11:13,680
Membicarakan wanita.
142
00:11:14,440 --> 00:11:17,560
Tidak. Bicara tentang Mesir.
143
00:11:17,640 --> 00:11:19,840
Dan revolusi yang baru
saja terjadi disana.
144
00:11:19,920 --> 00:11:25,560
Juga kerusuhan di Kroasia, Albania,
Montenegro, Yugoslavia, Hungaria, Italia.
145
00:11:26,080 --> 00:11:27,480
Tolong dicatat.
146
00:11:30,120 --> 00:11:33,200
Ya, sedikit cerita seks,
kopi dan brandy.
147
00:11:34,800 --> 00:11:37,480
Kau mengharapkan apa?
Ini klub makan siang pria.
148
00:11:46,120 --> 00:11:48,600
Siapa saja tamunya?/
Tak ada.
149
00:11:48,680 --> 00:11:55,360
Kau, aku, Margaret dan Peter./
Apa? Townsend Peter?
150
00:11:55,440 --> 00:11:58,480
Lalu kenapa kita berpakaian
seperti ini?/ Dia memaksa.
151
00:11:58,560 --> 00:12:00,640
Dia ingin membuat ini
jadi acara yang istimewa.
152
00:12:00,720 --> 00:12:03,400
Dengan pria itu?
Bukankah itu aneh?
153
00:12:05,080 --> 00:12:07,000
Dia bukan pria yang nakal, 'kan?
154
00:12:08,920 --> 00:12:10,720
Aku juga tidak tahu banyak.
155
00:12:24,880 --> 00:12:26,040
Semua akan baik saja.
156
00:12:36,160 --> 00:12:37,240
Ayo.
157
00:12:41,800 --> 00:12:44,520
Tolong tinggalkan kami./
Baik.
158
00:12:48,000 --> 00:12:49,360
Tinggalkan saja.
159
00:12:50,440 --> 00:12:51,720
Terima kasih.
160
00:13:07,800 --> 00:13:08,920
Permisi.
161
00:13:14,880 --> 00:13:17,000
Aku minta kalian kemari
malam ini karena...
162
00:13:17,520 --> 00:13:20,000
...ada sesuatu yang
ingin kubicarakan.
163
00:13:20,960 --> 00:13:22,680
Mungkin kalian sudah tahu
beberapa tahun ini...
164
00:13:22,760 --> 00:13:24,520
...Peter telah menjadi
bagian dari keluarga kita,
165
00:13:24,600 --> 00:13:30,320
dan jauh dari keluarganya sendiri,
persahabatan telah terjalin antara kami.
166
00:13:33,440 --> 00:13:36,640
Dan setelah Ayah meninggal,
itu sungguh membuatku terpukul,
167
00:13:36,720 --> 00:13:43,200
dan dengan pelantikan dan penobatanmu,
kau semakin sibuk,
168
00:13:43,280 --> 00:13:48,120
Peter menjadi satu-satunya
temanku, begitupun sebaliknya.
169
00:13:49,840 --> 00:13:53,520
Dan ketika dia bercerai
Desember tahun lalu,
170
00:13:53,600 --> 00:13:56,640
kurasa saat itulah kami
mulai berpikir tentang...
171
00:13:56,720 --> 00:13:57,760
...hal semacam...
172
00:13:59,920 --> 00:14:03,560
masa depan yang mungkin
kami bina bersama...
173
00:14:04,120 --> 00:14:06,680
dan kami putuskan bulan
April lalu, ya?
174
00:14:06,760 --> 00:14:08,440
Tepat sebelum penobatanmu...
175
00:14:10,520 --> 00:14:12,360
...kalau suatu hari...
176
00:14:15,160 --> 00:14:16,360
kami ingin...
177
00:14:22,840 --> 00:14:24,120
kau tahulah...
178
00:14:24,880 --> 00:14:28,720
Menikah?/ Ya.
179
00:14:28,800 --> 00:14:29,920
Astaga.
180
00:14:32,240 --> 00:14:35,920
Tentu kami sadar dengan halangan
dan isu yang dipertaruhkan.
181
00:14:43,920 --> 00:14:46,160
Lilibet, kau sudah tahu
hubunganku dan Peter.
182
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
Ini tak mungkin mengejutkanmu.
183
00:14:52,000 --> 00:14:53,160
Tidak sama sekali.
184
00:14:55,640 --> 00:14:56,840
Ini sangat bagus.
185
00:14:57,640 --> 00:15:01,360
Ada yang ingin kalian tanyakan?/
Apa istrimu tahu?
186
00:15:01,440 --> 00:15:04,560
Mantan istri./ Dia tahu.
Kami bicara terus terang.
187
00:15:04,640 --> 00:15:07,160
Tak ada dendam./ Baguslah.
188
00:15:07,240 --> 00:15:10,840
Dan anak-anak?/
Mereka tahu dan tampak gembira.
189
00:15:15,520 --> 00:15:16,600
Jadi...
190
00:15:18,120 --> 00:15:19,480
apa kau berikan restu?
191
00:15:22,440 --> 00:15:23,680
Sebagai Ratu?
192
00:15:28,000 --> 00:15:29,400
Oh.
193
00:15:33,360 --> 00:15:34,440
Yah...
194
00:15:36,120 --> 00:15:38,320
Tentu, aku harus minta nasehat...
195
00:15:39,720 --> 00:15:41,760
bagaimana dan dimana...
196
00:15:43,240 --> 00:15:48,040
serta semua urusan ini,
tapi jika ini yang kau inginkan...
197
00:15:50,680 --> 00:15:52,320
Lebih dari apapun di dunia ini.
198
00:15:55,040 --> 00:15:57,120
Aku sebagai kakakmu,
tak akan menentang.
199
00:15:57,200 --> 00:16:00,360
Oh, terima kasih.
200
00:16:02,360 --> 00:16:05,480
Terima kasih.
Aku bahagia sekali.
201
00:16:05,560 --> 00:16:09,840
Selamat untuk kalian berdua.
202
00:16:11,520 --> 00:16:12,520
Terima kasih.
203
00:16:12,600 --> 00:16:14,560
Kurasa sebaiknya kau panggil
aku "Philip" mulai sekarang.
204
00:16:14,640 --> 00:16:16,240
Terima kasih, Pak.
Oh, Philip.
205
00:16:23,840 --> 00:16:24,960
Kau sudah tahu?
206
00:16:27,400 --> 00:16:29,080
Tidak sebanyak itu.
207
00:16:31,600 --> 00:16:33,080
Tapi kau tak pernah menyinggungnya?
208
00:16:37,480 --> 00:16:39,280
Aku tak suka ini. Semuanya.
209
00:16:39,360 --> 00:16:42,160
Pertama, ini akan
menjadi skandal besar.
210
00:16:42,240 --> 00:16:45,320
Aku yakin mereka saling cinta.
Tapi dia terlalu tua buatnya.
211
00:16:45,400 --> 00:16:48,400
Dan dia mengalami "gangguan"
selama perang.
212
00:16:48,480 --> 00:16:50,120
Semua itu masa lalu.
213
00:16:50,200 --> 00:16:53,280
Lagipula, tak ada masalah saat
dia bekerja dengan Ayah.
214
00:16:53,360 --> 00:16:56,520
Belum lagi dia membosankan./
Dia tidak membosankan.
215
00:16:56,600 --> 00:17:00,680
Sangat membosankan. Aku yakin
pernah melihat yang lebih menarik.
216
00:17:00,760 --> 00:17:03,880
Belum lagi akan menjadi
masalah besar buatmu.
217
00:17:03,960 --> 00:17:05,280
Kenapa?
218
00:17:05,360 --> 00:17:10,000
Karena posisi yang menempatkanmu
sebagai kakak dan sebagai Ratu.
219
00:17:10,080 --> 00:17:13,920
Apa semua orang sudah lupa
dengan bencana yang Pamanmu buat?
220
00:17:14,000 --> 00:17:19,560
Situasinya berbeda./ Yang satu
bercerai? Satunya lagi bangsawan?
221
00:17:19,640 --> 00:17:21,480
Sama saja menurutku.
222
00:17:21,560 --> 00:17:25,040
Itu 17 tahun lalu.
Dunia sudah berubah.
223
00:17:25,120 --> 00:17:29,080
Dunia memang berubah.
Tidak dengan Gereja St. James.
224
00:17:30,040 --> 00:17:33,320
Lagipula, kita punya
putra dan keturunan.
225
00:17:33,400 --> 00:17:36,360
Tak beralasan kalau
Margaret menjadi ratu.
226
00:17:37,080 --> 00:17:40,360
Dan orang masih
menganggapnya menarik.
227
00:17:43,360 --> 00:17:49,200
Si Peter?/
Ya. Dia pahlawan perang yang tampan.
228
00:17:49,280 --> 00:17:53,240
Pahlawan perang yang duda./
Dia tak bersalah dengan perceraian itu.
229
00:17:53,320 --> 00:17:56,640
Benar. Dia tak bisa disalahkan
dengan perceraian itu.
230
00:17:57,600 --> 00:18:00,520
Istrinya selingkuh.
231
00:18:00,600 --> 00:18:03,880
Karena dia tak pernah di rumah,
selalu menempel dengan adikmu.
232
00:18:03,960 --> 00:18:07,320
Dia melayani ayahku./
Dan menempeli adikmu.
233
00:18:08,360 --> 00:18:09,560
Hentikan.
234
00:18:10,280 --> 00:18:12,880
Kupikir kau menyukainya.
235
00:18:13,760 --> 00:18:18,240
Menyukainya? Aku menghormati
apa yang telah ia lakukan semasa perang.
236
00:18:18,320 --> 00:18:20,720
Dia jago main kartu.
Juga pilot yang hebat.
237
00:18:22,480 --> 00:18:25,080
Dan mempunyai pengaruh yang
baik bagi Margaret./ Benarkah?
238
00:18:25,160 --> 00:18:27,920
Jika punya pengaruh yang baik,
ia akan rujuk dengan istrinya,
239
00:18:28,000 --> 00:18:29,520
dan meninggalkan Margaret.
240
00:18:47,320 --> 00:18:49,240
Malam, Bill./
Selamat malam.
241
00:18:53,600 --> 00:18:54,920
Berpotensi...
242
00:19:12,440 --> 00:19:13,760
Selamat malam./ Ya.
243
00:19:14,440 --> 00:19:15,720
Sebaiknya ini bagus.
244
00:19:17,360 --> 00:19:18,200
Memang bagus.
245
00:19:21,400 --> 00:19:24,640
Astaga./
Kau bilang harus heboh.
246
00:19:24,720 --> 00:19:28,880
Memang. Tapi ini berlebihan./
Aku tahu.
247
00:19:36,280 --> 00:19:39,000
Apa yang kaulakukan?/
Tak bisa kuterbitkan tanpa izin.
248
00:19:39,080 --> 00:19:41,120
Apa?/
Jangan melihatku seperti itu.
249
00:19:41,200 --> 00:19:43,480
Sesaat saja hiduplah
di dunia nyata, bisa?
250
00:19:45,960 --> 00:19:50,760
Margery, halo, ya. Dia ada?
Ya, tunggu sebentar.
251
00:19:53,720 --> 00:19:57,560
Ini bukan sekedar heboh,
ini bisa melanggar aturan.
252
00:19:57,640 --> 00:19:58,680
Aturan apa, Pak?
253
00:19:58,760 --> 00:20:02,120
Aturan yang tak tertulis
tentang rasa hormat
254
00:20:02,200 --> 00:20:04,120
yang ditunjukan media
kepada Keluarga Kerajaan.
255
00:20:04,200 --> 00:20:05,680
Yang pasti aturan itu berubah...
256
00:20:05,760 --> 00:20:08,520
...ketika disiarkan televisi
acara penobatan itu.
257
00:20:08,600 --> 00:20:11,040
Itu hak mereka,
dan peluang yang besar.
258
00:20:11,120 --> 00:20:13,200
Untuk apa?/
Kepopuleran.
259
00:20:13,280 --> 00:20:15,240
Juga kepentingan.
260
00:20:15,320 --> 00:20:17,760
Lihat posisi kita sekarang,
takkan pernah bisa lebih tinggi.
261
00:20:17,840 --> 00:20:21,680
Pertanyaan yang harus dijawab,
262
00:20:21,760 --> 00:20:25,320
apa biarkan saja kita dimanfaatkan,
atau kita bebas bersuara?
263
00:20:25,400 --> 00:20:27,240
Jangan sok bicara moral denganku.
264
00:20:27,320 --> 00:20:30,760
Jika kita tak keluarkan berita ini,
kaupikir orang lain takkan merilisnya?
265
00:20:30,840 --> 00:20:33,600
Aku tahu banyak orang
juga sudah mencium kabar ini.
266
00:20:40,840 --> 00:20:42,240
Terima kasih sudah memberitahuku.
267
00:20:42,320 --> 00:20:45,440
Tentu, Tommy,
terima kasih sudah maklum.
268
00:20:46,200 --> 00:20:48,680
Maafkan aku./
Tidak, aku yang minta maaf.
269
00:20:48,760 --> 00:20:50,160
Pasti sulit rasanya...
270
00:20:50,240 --> 00:20:53,000
...didikte oleh bawahan.
271
00:20:53,080 --> 00:20:56,000
Aku tidak didikte./
Apa aku gagal paham?
272
00:20:56,080 --> 00:20:57,520
Kau bilang editor mengatakan...
273
00:20:57,600 --> 00:20:59,720
...ingin merilis berita ini
di surat kabarmu.
274
00:20:59,800 --> 00:21:03,680
Benar. Aku tak bisa melarang
yang ingin dia tulis.
275
00:21:03,760 --> 00:21:06,480
Kupikir kau punya hak
selaku pimpinan.
276
00:21:06,560 --> 00:21:08,640
Aku cuma mau
membantumu, Tommy.
277
00:21:08,720 --> 00:21:11,840
Aku perlihatkan ini padamu.
278
00:21:11,920 --> 00:21:14,560
Apa? Jika ingin
kau cetak artikel...
279
00:21:14,640 --> 00:21:18,080
...yang menyebabkan masalah
bagi senior, kita perjelas,
280
00:21:18,160 --> 00:21:20,200
anggota paling senior
di keluarga kerajaan?
281
00:21:20,280 --> 00:21:23,800
Aku cuma memperingatkanmu.
Aku memberimu info.
282
00:21:24,840 --> 00:21:27,280
Aku sangat berterima kasih.
283
00:22:14,280 --> 00:22:15,520
Hentikan.
284
00:22:20,720 --> 00:22:21,760
Bisa tutup pintunya?
285
00:22:44,920 --> 00:22:45,960
Yang Mulia.
286
00:22:46,040 --> 00:22:49,960
Berita akan tersebar di media...
287
00:22:50,040 --> 00:22:55,960
Peter Townsend bukan sekedar
teman bagi Putri Margaret...
288
00:22:58,080 --> 00:23:02,040
tapi juga calon suami.
289
00:23:02,880 --> 00:23:07,360
Kami juga tahu surat kabar
itu menampilkan profil
290
00:23:07,440 --> 00:23:09,160
dari Kapten Townsend,
291
00:23:09,240 --> 00:23:13,800
rincian mengenai pernikahan
dan perceraiannya dulu,
292
00:23:13,880 --> 00:23:18,240
dan dihubungkan dengan
perceraian lainnya...
293
00:23:18,320 --> 00:23:21,880
...yang berkaitan dengan
anggota keluarga kerajaan.
294
00:23:30,560 --> 00:23:32,480
Bagaimana kalau disangkal saja?
295
00:23:35,360 --> 00:23:38,440
Dengan segala hormat,
tapi itu sudah terlambat.
296
00:23:38,520 --> 00:23:41,600
Berita ini sudah siap cetak.
297
00:23:49,240 --> 00:23:50,520
Yang Mulia?
298
00:24:03,520 --> 00:24:06,120
Ratu mau bicara, Yang Mulia.
299
00:24:06,200 --> 00:24:07,280
Lewat telpon.
300
00:24:13,640 --> 00:24:16,680
Halo./
Halo. Mengganggu, tidak?
301
00:24:17,640 --> 00:24:20,560
Tidak mengganggu.
302
00:24:20,640 --> 00:24:24,080
Aku sudah pusing mencari
cara agar bisa membantumu.
303
00:24:24,160 --> 00:24:25,840
Kau tahu kalau Gereja Inggris
304
00:24:25,920 --> 00:24:28,280
tidak mengizinkan orang
yang bercerai menikah lagi
305
00:24:28,360 --> 00:24:31,120
jika mantan suami atau
mantan istrinya masih hidup.
306
00:24:31,200 --> 00:24:32,040
Ya.
307
00:24:32,120 --> 00:24:35,640
Aku mau tanya, apakah kau dan
Peter mempertimbangkan Skotlandia?
308
00:24:35,720 --> 00:24:38,560
Tinggal disana?/
Bukan, menikah disana.
309
00:24:38,640 --> 00:24:41,600
Kenapa?
Karena takkan banyak orang tahu?
310
00:24:42,120 --> 00:24:45,240
Sebenarnya, aku memikirkan
alasan yang sah.
311
00:24:45,320 --> 00:24:48,040
Pernikahan tidak dihormati
sebagai sakramen di Gereja Skotlandia.
312
00:24:48,120 --> 00:24:50,640
Tidak seketat aturan seperti disini.
313
00:24:52,760 --> 00:24:56,000
Artinya, kami bisa menikah di gereja?
314
00:24:56,080 --> 00:24:58,640
Aku harus mengecek dulu,
tapi kurasa begitu.
315
00:24:59,760 --> 00:25:01,800
Kalau begitu bagus.
316
00:25:02,480 --> 00:25:07,600
Lilibet, terima kasih banyak./
Ini juga akan membuat hidupku lebih mudah.
317
00:25:12,240 --> 00:25:14,600
Maaf, Lilibet./ Untuk apa?
318
00:25:15,960 --> 00:25:18,600
Kurasa sebentar lagi Ibu akan
mengunjungimu membicarakan ini.
319
00:25:18,680 --> 00:25:19,720
Oh.
320
00:25:20,520 --> 00:25:23,480
Aku sadar telah membuat
hidup semua orang susah.
321
00:25:24,280 --> 00:25:25,600
Khususnya kau.
322
00:25:27,520 --> 00:25:31,320
Aku berniat melakukan ini untukmu.
Memberikan apa yang kau mau.
323
00:25:32,920 --> 00:25:34,000
Terima kasih.
324
00:25:35,680 --> 00:25:38,720
Tak sabar ingin beritahu Peter./
Sudah dulu ya.
325
00:25:53,240 --> 00:25:54,880
Tommy./ Yang Mulia.
326
00:26:15,680 --> 00:26:18,320
Ibu. Sebuah kejutan.
327
00:26:22,000 --> 00:26:26,200
Aku seorang Ibu yang
menyayangi kedua putrinya.
328
00:26:26,280 --> 00:26:30,000
Tampaknya mereka punya
masalah yang sama.
329
00:26:32,200 --> 00:26:36,040
Jelas, kita mau Margaret bahagia,
memiliki suami yang ia cintai.
330
00:26:36,120 --> 00:26:37,200
Ya.
331
00:26:37,280 --> 00:26:43,600
Tapi kita harus lakukan apapun
untuk melindungi posisimu sebagai ratu.
332
00:26:43,680 --> 00:26:47,120
Dan juga sebagai kakak./
Melindungiku dari apa?
333
00:26:47,200 --> 00:26:50,280
Aku berjanji pada Margaret
dan aku mendukungnya.
334
00:26:51,280 --> 00:26:54,360
Mereka bisa menikah di Skotlandia,
aku bukan kepala gereja disana.
335
00:26:54,440 --> 00:26:59,000
Yang Mulia,
masalahnya lebih rumit dari itu.
336
00:26:59,080 --> 00:27:00,040
Ayo kita perjelas.
337
00:27:00,120 --> 00:27:03,280
Jika Margaret menikahi Peter,
maka terjadi skandal.
338
00:27:04,920 --> 00:27:09,040
Belum lagi jaminan popularitasmu
untuk waktu lama.
339
00:27:10,760 --> 00:27:15,040
Kasus pamanmu dan turun takhtanya
hampir menghancurkan monarki.
340
00:27:15,120 --> 00:27:16,480
Ini juga bisa terjadi.
341
00:27:19,440 --> 00:27:20,280
Tommy?
342
00:27:27,200 --> 00:27:31,240
Apa yang Anda ketahui tentang
UU Pernikahan Kerajaan Tahun 1772?
343
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
George II?/ Ke-III.
344
00:27:34,560 --> 00:27:37,720
Dia punya dua adik laki-laki,
William dan Henry.
345
00:27:37,800 --> 00:27:40,240
Kedua-duanya, ingin
menikah tapi ditentang.
346
00:27:40,320 --> 00:27:44,800
Satu dengan anak haram,
satu lagi dengan wanita jelek,
347
00:27:44,880 --> 00:27:48,040
yang menyebabkan kekacauan
di parlemen dan gereja.
348
00:27:48,120 --> 00:27:52,280
Solusinya, George III meminta
Perdana Menteri, Lord North,
349
00:27:52,360 --> 00:27:57,040
mengesahkan UU Pernikahan Kerajaan
guna mencegah kejadian serupa kelak...
350
00:27:57,120 --> 00:28:02,120
...jika Pangeran atau Putri membuat
keputusan yang salah...
351
00:28:02,200 --> 00:28:05,360
...yang bisa mengancam
integritas kerajaan.
352
00:28:05,440 --> 00:28:09,920
UU tersebut mensyaratkan sebelum
usia 25, setiap anggota keluarga...
353
00:28:10,000 --> 00:28:13,280
...wajib mendapat persetujuan
penguasa untuk menikah.
354
00:28:17,120 --> 00:28:20,000
Kecuali?/
Kecuali diatas 25 tahun.
355
00:28:22,480 --> 00:28:23,840
Aku mengerti./ Jadi...
356
00:28:24,800 --> 00:28:28,480
Jika Margaret menunggu
sampai usia 25 tahun,
357
00:28:28,560 --> 00:28:32,560
dia bebas membuat keputusan
apa saja, tanpa perlu izinmu.
358
00:28:33,280 --> 00:28:34,720
Yang paling penting,
359
00:28:34,800 --> 00:28:39,560
itu bisa melindungi hubungan baik
dengan gereja maupun pemerintah.
360
00:28:41,040 --> 00:28:46,680
Aku bisa ambil peluang itu.
Tapi, bagaimana dengannya?
361
00:28:46,760 --> 00:28:50,320
Umurnya 23.
Sementara dia harus apa?
362
00:28:52,040 --> 00:28:54,400
Untuk sementara,
dia dan Peter harus menunggu.
363
00:28:56,600 --> 00:29:00,480
Lebih baik, di negara berbeda./
Apa?
364
00:29:00,560 --> 00:29:03,440
Hanya itu cara yang
bisa meredam berita ini.
365
00:29:17,360 --> 00:29:18,320
Terima kasih.
366
00:29:34,440 --> 00:29:36,000
Selamat pagi, Pak./
Minggir!
367
00:29:47,320 --> 00:29:48,360
Masuk.
368
00:30:06,520 --> 00:30:08,320
Margaret!/ Tidak!
369
00:30:12,800 --> 00:30:13,800
Margaret!
370
00:30:17,360 --> 00:30:21,400
Tunggu ulang tahunmu ke-25.
Lalu, kau bebas melakukan apapun.
371
00:30:21,480 --> 00:30:25,600
Tatap mataku dan katakan.
Apa penempatan tugas atau dibuang?
372
00:30:25,680 --> 00:30:29,200
Penempatan tugas. Janji.
373
00:30:30,640 --> 00:30:34,240
Hanya ini cara yang bisa
kulakukan, meredam berita.
374
00:30:34,320 --> 00:30:38,200
Bukan usaha kejam memisahkan
kami? / Tentu saja tidak.
375
00:30:38,280 --> 00:30:40,360
Ayah berbuat sama padaku dan Philip.
Menyuruh menunggu.
376
00:30:40,440 --> 00:30:42,320
Selama 3 bulan.
Bukan dua tahun.
377
00:30:42,400 --> 00:30:45,480
Pikirkanlah. 2 tahun.
378
00:30:53,000 --> 00:30:55,600
Lalu kenapa beri harapan
tentang Skotlandia padaku?
379
00:30:59,720 --> 00:31:00,960
Maaf.
380
00:31:24,760 --> 00:31:25,800
Baiklah.
381
00:31:29,360 --> 00:31:33,240
Jika aku setuju, berjanjilah
kalau pembuangan ini...
382
00:31:33,920 --> 00:31:34,760
Penempatan tugas.
383
00:31:34,840 --> 00:31:36,640
Pembuangan ini dilakukan
sepulang kami dari Rhodesia?
384
00:31:36,720 --> 00:31:38,840
Kau tahu kalau kami
sudah lama menantikan ini.
385
00:31:44,120 --> 00:31:46,920
Kau juga tak mau?
386
00:31:47,000 --> 00:31:49,880
Ini masalah sensitif
antara kalian berdua.
387
00:31:49,960 --> 00:31:53,320
Wartawan. Mereka akan
selalu mengintai kalian.
388
00:31:53,400 --> 00:31:58,560
Saat kau kembali, kalian
punya banyak waktu bersama.
389
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Berdua.
390
00:32:01,120 --> 00:32:02,680
Aku janji itu.
391
00:32:40,880 --> 00:32:44,240
Aku ditawari Johannesburg.
Kutolak.
392
00:32:44,320 --> 00:32:45,560
Lalu Singapura...
393
00:32:47,720 --> 00:32:49,520
Juga kutolak.
394
00:32:51,440 --> 00:32:53,560
Lalu ke Brussels.
395
00:32:55,480 --> 00:32:57,280
Pilihan buruk,
tapi setidaknya dekat.
396
00:32:57,360 --> 00:33:00,760
Rasanya ini tak perlu dilakukan,
397
00:33:00,840 --> 00:33:02,560
sebuah siksaan berat.
398
00:33:02,640 --> 00:33:03,600
Aku tahu.
399
00:33:05,360 --> 00:33:07,240
Mungkin kakakmu merasakannya.
400
00:33:08,760 --> 00:33:10,880
Lalu dia memintaku ikut
ke Irlandia Utara.
401
00:33:12,040 --> 00:33:13,160
Untuk apa?
402
00:33:13,240 --> 00:33:15,680
Menemaninya mengunjungi
Belfast minggu depan. Untuk...
403
00:33:16,680 --> 00:33:21,720
...tampil di depan publik./
Ada maksud lain.
404
00:33:24,000 --> 00:33:26,400
Walau bukan
menggantikan Rhodesia.
405
00:33:32,000 --> 00:33:34,200
Tak ada yang suka dengan Philip.
406
00:33:36,600 --> 00:33:40,960
Tapi dia dapatkan pria
yang dia cintai, 'kan?
407
00:33:42,520 --> 00:33:43,560
Benar.
408
00:33:48,760 --> 00:33:50,680
Kita harus kembali.
409
00:33:52,400 --> 00:33:55,600
Ayo./
Tunggu. Cium aku.
410
00:34:05,800 --> 00:34:08,080
Kita tak bisa
melakukannya di rumah.
411
00:34:39,320 --> 00:34:42,000
Yang Mulia./ Tommy.
412
00:34:42,080 --> 00:34:44,560
Ini susunan acara disana.
413
00:34:44,640 --> 00:34:47,240
Ya./
Kita bertemu di bandara...
414
00:34:47,320 --> 00:34:49,800
...dengan Gubernur Irlandia Utara,
Lord Wakehurst.
415
00:34:49,880 --> 00:34:53,520
Dari sana,
lalu ke Kota Belfast...
416
00:34:53,600 --> 00:34:56,280
...bertemu dengan
Letnan Kota Belfast.
417
00:34:56,360 --> 00:34:59,480
Lalu bertemu Lord Mayor,
418
00:34:59,560 --> 00:35:04,400
Alderman Percival Brown,
dan Sekretaris Kota, John Dunlop.
419
00:35:04,480 --> 00:35:07,400
Dilanjutkan dengan makan
siang di Civic Hall.
420
00:35:08,040 --> 00:35:09,640
Kau salah sebut kurasa.
421
00:35:11,040 --> 00:35:15,320
Maksudnya?/
Makan siang di City Hall (Balai Kota).
422
00:35:20,200 --> 00:35:22,560
Maaf./
Apa semua baik saja?
423
00:35:25,840 --> 00:35:30,840
Kuharap bukan kesalahan
mengajak Peter ikut.
424
00:35:33,080 --> 00:35:34,760
Kau tak peduli dengannya, Tommy.
425
00:35:34,840 --> 00:35:38,680
Aku peduli selama dia melakukan
tugasnya dan tahu posisinya.
426
00:35:39,720 --> 00:35:41,480
Ayahku sangat menghargainya.
427
00:35:41,560 --> 00:35:44,960
Sebagai pelayan,
bukan bagian dari keluarga ini.
428
00:35:47,080 --> 00:35:49,320
Dia merupakan sahabat
yang baik bagi kita semua.
429
00:35:49,400 --> 00:35:53,040
Terlalu baik malah.
Dan dia membiarkan istrinya pergi.
430
00:35:54,440 --> 00:35:56,280
Dia tak bersalah soal itu.
431
00:35:57,160 --> 00:35:58,280
Istrinya pergi atas kemauan sendiri.
432
00:35:58,360 --> 00:36:01,440
Dan sosok yang menyenangkan
bagi anak-anaknya.
433
00:36:01,520 --> 00:36:04,600
Aku cuma berusaha untuk
meredam masalah ini.
434
00:36:04,680 --> 00:36:06,800
Aku juga.
435
00:36:06,880 --> 00:36:09,120
Menugaskannya ke negara lain
akan menghancurkan hati adikku.
436
00:36:10,040 --> 00:36:11,720
Hati bisa sembuh.
437
00:36:15,360 --> 00:36:16,600
Apa ada yang lain?
438
00:36:18,280 --> 00:36:20,400
Tidak. / Permisi.
439
00:36:58,920 --> 00:37:02,200
...membawa Yang Mulia Ratu
ke Irlandia Utara.
440
00:37:05,440 --> 00:37:08,600
Yang Mulia berjalan menuju
anak 3 tahun Eileen Hall,
441
00:37:08,680 --> 00:37:10,480
memberinya karangan bunga.
442
00:37:11,880 --> 00:37:14,880
Ratu, memakai pakaian berwarna
biru terang serasi dengan topinya,
443
00:37:14,960 --> 00:37:17,920
berbagi perhatian media
bersama Kapten Townsend,
444
00:37:18,000 --> 00:37:19,920
yang menemaninya selama tur ini.
445
00:37:21,280 --> 00:37:23,920
Warga kota menyaksikan
Ratu dan suaminya...
446
00:37:24,000 --> 00:37:25,880
...sebelum menuju Balai Kota.
447
00:37:25,960 --> 00:37:29,240
Selama perjalanan, ribuan orang
memberi sambutan di jalan.
448
00:37:33,520 --> 00:37:36,200
Pasangan tersebut disambut
di Balmoral Showground,
449
00:37:36,280 --> 00:37:39,360
dimana 4.000 tentara
pria dan wanita berkumpul
450
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
memberikan penghormatakan
kepada Ratu.
451
00:37:41,360 --> 00:37:44,240
Banyak siswa sekolah dan
anak-anak hadir,
452
00:37:44,320 --> 00:37:47,320
semua tersenyum dan
melambaikan tangan untuk Ratu.
453
00:37:49,560 --> 00:37:53,080
Dikabarkan akan ada pernyataan
dari Istana Buckingham
454
00:37:53,160 --> 00:37:56,080
mengklarifikasi gosip
percintaan antara Putri Margaret
455
00:37:56,160 --> 00:37:57,600
dan Kapten Townsend.
456
00:37:57,680 --> 00:38:00,400
Media di seluruh dunia
mengirimkan fotografer...
457
00:38:00,480 --> 00:38:04,080
untuk memotret wajah Townsend,
berharap mengenal lebih dekat.
458
00:38:10,680 --> 00:38:12,560
Ratu seharusnya
tak berbagi sorotan...
459
00:38:12,640 --> 00:38:14,040
...dengan salah satu pelayannya.
460
00:38:14,120 --> 00:38:16,200
Tapi warga
sepertinya lebih tertarik...
461
00:38:16,280 --> 00:38:19,280
...pada Kapten Townsend.
462
00:38:23,560 --> 00:38:25,600
Matikan./ Baik.
463
00:38:25,680 --> 00:38:28,680
Warga berdesak-desakan bersama
wartawan dan reporter TV
464
00:38:28,760 --> 00:38:30,520
mengikuti setiap gerak-gerik
keluarga kerajaan.
465
00:38:34,600 --> 00:38:37,800
Aku mengajaknya untuk
menghargai pengabdiannya...
466
00:38:37,880 --> 00:38:39,800
...dan berusaha mendukung adikku.
467
00:38:39,880 --> 00:38:44,880
Berharap perhatian terhadap
Margaret dan Peter bisa memudar.
468
00:38:44,960 --> 00:38:47,200
Aku hampir tak percaya
dengan yang kukatakan.
469
00:38:47,280 --> 00:38:51,040
Solusinya cuma satu./
Apa itu?
470
00:38:51,120 --> 00:38:55,600
Lakukan penempatan tugas
baru Peter secepatnya.
471
00:38:55,680 --> 00:38:59,920
Artinya dia akan melewatkan
pertemuan dengan adikku di London?
472
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Aku sudah berjanji.
473
00:39:01,480 --> 00:39:06,120
Kadang niat baik perlu
dipikirkan lagi, Yang Mulia.
474
00:39:06,200 --> 00:39:08,000
Anda bisa melimpahkan
kesalahan padaku.
475
00:39:10,760 --> 00:39:15,400
Tidak, kita tunggu 24 jam.
Mungkin besok akan mereda.
476
00:39:15,920 --> 00:39:17,560
Yang Mulia.
477
00:39:17,640 --> 00:39:21,320
Drumband Lambeg.
Sambutan khusus.
478
00:39:40,800 --> 00:39:42,760
Townsend? Kapten Townsend?
479
00:39:44,720 --> 00:39:48,560
Townsend./ Kapten.
480
00:40:10,320 --> 00:40:16,560
Semoga Tuhan memberi kearifan,
loyalitas dan kesetiaan.
481
00:40:17,440 --> 00:40:22,120
Dan semoga masa depan damai,
sentosa dan bahagia...
482
00:40:22,200 --> 00:40:24,480
...bagi warga Irlandia Utara.
483
00:40:34,840 --> 00:40:39,080
Townsend!
484
00:40:42,840 --> 00:40:44,480
Townsend!
485
00:41:15,040 --> 00:41:16,600
Bisa bicara, Lilibet?
486
00:41:20,480 --> 00:41:21,720
Ya, tentu.
487
00:41:26,920 --> 00:41:30,800
Aku ingin minta maaf
soal sorotan media.
488
00:41:31,320 --> 00:41:34,920
Dan berterima kasih telah
mengajakku turut serta.
489
00:41:35,000 --> 00:41:39,960
Aku sangat menghargainya./
Hanya itu yang bisa kulakukan.
490
00:41:40,040 --> 00:41:42,440
Maaf telah membatalkanmu
ikut perjalanan ke Rhodesia.
491
00:41:42,520 --> 00:41:44,480
Ya. Aku dan Margaret
sangat menantikan itu.
492
00:41:44,560 --> 00:41:46,360
Kami telah banyak berbagi,
493
00:41:46,440 --> 00:41:49,640
menikmati melakukan
apapun bersama-sama.
494
00:41:53,040 --> 00:41:57,520
Berharap bisa punya waktu
bersama saat dia libur.
495
00:41:57,600 --> 00:42:00,880
Jalan-jalan, berenang, berkuda.
496
00:42:02,960 --> 00:42:05,440
Tapi malah dibatalkan.
497
00:42:08,480 --> 00:42:09,480
Benar.
498
00:42:15,400 --> 00:42:16,840
Terima kasih waktunya.
499
00:42:23,720 --> 00:42:25,200
Ratu, jika tak keberatan.
500
00:42:30,720 --> 00:42:35,160
Yang Mulia punya waktu
untuk memikirkan masalah ini.
501
00:42:37,240 --> 00:42:38,320
Tentu.
502
00:42:41,040 --> 00:42:44,720
Urus saja , Tommy.
Cara apapun yang kiranya cocok.
503
00:42:47,040 --> 00:42:48,040
Baiklah.
504
00:43:17,960 --> 00:43:20,080
Terima kasih, Yang Mulia./
Selamat malam.
505
00:43:21,440 --> 00:43:23,320
Terima kasih banyak, Peter.
506
00:43:25,880 --> 00:43:26,720
Ratu.
507
00:44:02,800 --> 00:44:04,680
Kapten Townsend.
508
00:44:08,240 --> 00:44:10,240
"Pria Saat Ini".
509
00:44:12,760 --> 00:44:13,960
Masuklah.
510
00:44:23,120 --> 00:44:24,280
Silahkan duduk.
511
00:44:34,960 --> 00:44:38,160
Berkaitan dengan konsultasi dengan
Pemerintah, Departemen Luar Negeri,
512
00:44:38,240 --> 00:44:40,200
dan Sekretaris Yang Mulia Ratu,
513
00:44:40,280 --> 00:44:43,160
keputusan telah diambil
untuk menempatkanmu...
514
00:44:43,240 --> 00:44:45,040
...ke Brussels segera.
515
00:44:45,120 --> 00:44:47,720
Mobil sudah menunggu untuk
mengantarmu ke rumah,
516
00:44:47,800 --> 00:44:50,960
kau bisa berkemas,
dan langsung ke bandara.
517
00:44:51,040 --> 00:44:54,440
Pesawat ke Brussels akan
berangkat 3 jam lagi.
518
00:44:54,520 --> 00:44:57,080
Mungkin waktunya
tidak akan cukup bagimu,
519
00:44:57,160 --> 00:45:00,280
tapi kurasa sebagai militer
berkemas dengan cepat...
520
00:45:00,360 --> 00:45:04,120
...telah menjadi hal yang
biasa bagimu.
521
00:45:07,640 --> 00:45:08,920
Tapi bukan begini kesepakatannya.
522
00:45:12,000 --> 00:45:14,680
Kesepakatan antara Margaret dan Ratu,
523
00:45:14,760 --> 00:45:17,160
yang juga diketahui oleh Ibu Suri,
524
00:45:17,240 --> 00:45:20,040
adalah aku dan Margaret
menghabiskan waktu bersama...
525
00:45:20,120 --> 00:45:22,240
...setelah dia kembali dari Rhodesia.
526
00:45:22,320 --> 00:45:25,560
Sebelum aku ditugaskan ke Brussels.
Setidaknya 48 jam.
527
00:45:26,920 --> 00:45:29,600
Perintahmu ini bertentangan
dengan kesepakatan.
528
00:45:30,880 --> 00:45:36,280
Aku tak tahu persis detilnya...
529
00:45:36,360 --> 00:45:40,040
...kesepakatan apa yang kau
buat dengan keluarga kerajaan.
530
00:45:40,120 --> 00:45:44,760
Yang bisa kusampaikan posisi atase
di kedutaan sedang kosong...
531
00:45:44,840 --> 00:45:48,440
...dan harus segera diisi.
532
00:45:48,520 --> 00:45:53,840
Tentu saja, posisi penting seperti
atase di kedutaan...
533
00:45:53,920 --> 00:45:56,640
...Brussels tak bisa dibiarkan
kosong untuk waktu lama.
534
00:45:56,720 --> 00:46:01,360
Yang ku mau, aku baru pergi
setelah kembalinya Putri kemari,
535
00:46:01,440 --> 00:46:03,120
seperti yang dijanjikan.
536
00:46:06,920 --> 00:46:09,000
Sayangnya itu tidak mungkin.
537
00:46:20,920 --> 00:46:21,960
Tommy...
538
00:46:25,000 --> 00:46:27,480
Aku paham kau
cuma melakukan tugasmu.
539
00:46:29,000 --> 00:46:32,480
Tapi tur ke Irlandia Utara
telah jelas menunjukan...
540
00:46:32,560 --> 00:46:38,680
...bahwa hubunganku dan Margaret
telah mendapat perhatian publik.
541
00:46:38,760 --> 00:46:40,600
Ini adalah momentum bagi kami,
542
00:46:42,160 --> 00:46:46,120
dimana kami mendapatkan
dukungan rakyat.
543
00:46:46,200 --> 00:46:49,920
Orang bisa melihat
ketulusan cinta kami,
544
00:46:50,000 --> 00:46:53,560
dan kusarankan kau untuk
tidak menghalanginya.
545
00:46:53,640 --> 00:46:55,440
Jangan bermain api.
546
00:46:56,520 --> 00:47:02,200
Jika boleh kuberi saran, Peter.
547
00:47:02,280 --> 00:47:04,400
Jika ingin menyebut nama
anggota keluarga kerajaan,
548
00:47:04,480 --> 00:47:08,840
gunakanlah gelar yang pantas.
Dalam hal ini, Yang Mulia.
549
00:47:08,920 --> 00:47:11,640
Saat menyebut orang yang kucintai
dan juga mencintaiku,
550
00:47:11,720 --> 00:47:15,640
kelak akan menjadi istriku,
aku menyebut dengan apa yang kusuka.
551
00:47:15,720 --> 00:47:17,160
Namanya Margaret.
552
00:47:20,960 --> 00:47:22,400
Mobilnya, Townsend.
553
00:47:23,760 --> 00:47:24,920
Menunggu.
554
00:47:26,680 --> 00:47:30,840
Tik, tik, tik.
555
00:47:37,840 --> 00:47:39,400
Selamat jalan.
556
00:47:48,080 --> 00:47:53,880
Komunitas kecil warga kulit putih
yang dikelilingi pribumi Afrika,
557
00:47:54,600 --> 00:47:59,440
tumbuh menjadi negara
baru yang berkembang...
558
00:47:59,520 --> 00:48:04,000
...dan makmur
seperti yang dicita-citakan.
559
00:48:41,160 --> 00:48:42,760
Cepatlah!/ Baik, Pak!
560
00:48:44,040 --> 00:48:47,120
Kita hormati mereka yang
memiliki visi luar biasa,
561
00:48:47,200 --> 00:48:51,920
yang melihat betapa besarnya
negara ini kelak, saat maju.
562
00:48:56,840 --> 00:49:01,120
Kudoakan makmur dan sukses...
563
00:49:01,200 --> 00:49:04,200
...bagi seluruh rakyat disini.
564
00:49:09,560 --> 00:49:12,920
Para hadirin,
kita berdiri untuk bersulang.
565
00:49:14,600 --> 00:49:16,480
Telegram untuk Margaret.
566
00:49:16,560 --> 00:49:19,240
Untuk Ratu!/ Untuk Ratu!
567
00:49:41,800 --> 00:49:43,800
Terima kasih.
568
00:49:43,880 --> 00:49:45,920
Putri./ Terima kasih.
569
00:49:56,960 --> 00:49:58,560
Aku mau bicara dengan kakakku.
570
00:50:00,200 --> 00:50:01,040
Sekarang!
571
00:50:12,720 --> 00:50:13,560
Operator.
572
00:50:13,640 --> 00:50:15,640
Putri ingin membuat
panggilan penting...
573
00:50:15,720 --> 00:50:16,800
...kepada Yang Mulia Ratu.
574
00:50:16,880 --> 00:50:19,840
Jalur yang aman./
Sedang disambungkan.
575
00:50:20,840 --> 00:50:22,600
Departemen Luar Negeri.
Mau disambungkan kemana?
576
00:50:22,680 --> 00:50:26,320
Istana Buckingham.
Victoria 48, 32.
577
00:50:28,320 --> 00:50:30,240
Putri Margaret...
578
00:50:30,320 --> 00:50:31,360
...menghubungi Yang Mulia Ratu.
579
00:50:31,440 --> 00:50:32,520
Pak.
580
00:50:34,440 --> 00:50:35,520
Pak.
581
00:50:36,960 --> 00:50:39,640
Putri Margaret
menghubungi Yang Mulia Ratu.
582
00:50:39,720 --> 00:50:42,040
Di jalur yang aman./
Tentu saja!
583
00:50:42,120 --> 00:50:43,080
Kenapa lama sekali?
584
00:50:43,160 --> 00:50:45,280
Sedang diusahakan mendapat
jalur yang aman.
585
00:50:45,360 --> 00:50:47,480
Mereka kesulitan mencari
keberadaan Ratu.
586
00:50:47,560 --> 00:50:50,520
Kok bisa kesulitan? Dia Ratu.
Pasti tahulah dimana dia.
587
00:50:50,600 --> 00:50:51,760
Tak mungkin hilang.
588
00:51:21,280 --> 00:51:23,560
Sandringham House, selamat sore.
589
00:51:24,480 --> 00:51:28,480
Ya, Pak. Ada disini.
Baru tiba satu jam lalu.
590
00:51:30,880 --> 00:51:32,400
Ya, Pak, segera.
591
00:51:47,000 --> 00:51:49,920
Putri, sudah diketahui lokasi Ratu.
592
00:51:54,760 --> 00:51:56,840
Luka ini terjadi di Ascot...
593
00:51:56,920 --> 00:51:59,840
...usahakan jangan terulang lagi.
594
00:51:59,920 --> 00:52:02,080
Kurasa dia kurang berpengalaman.
595
00:52:02,160 --> 00:52:04,560
Jokinya?/ Ya.
596
00:52:04,640 --> 00:52:06,800
Ada telpon, Yang Mulia./
Baik.
597
00:52:06,880 --> 00:52:10,040
Aku mau historinya di lapangan
ada di mejaku besok.
598
00:52:10,120 --> 00:52:11,280
Baik.
599
00:52:12,480 --> 00:52:15,520
Sebaiknya ganti dengan
joki lain untuk kuda itu.
600
00:52:15,600 --> 00:52:16,600
Baik.
601
00:52:17,360 --> 00:52:18,400
Ya?
602
00:52:18,920 --> 00:52:20,560
Teganya kau?/Margaret.
603
00:52:20,640 --> 00:52:23,880
Kau sudah janji padaku.
Dia tetap disana sampai aku kembali.
604
00:52:23,960 --> 00:52:25,960
Memang./
Lalu kenapa dia pergi?
605
00:52:26,040 --> 00:52:30,040
Dibuang seperti penjahat?/
Ini diluar kuasaku.
606
00:52:30,120 --> 00:52:33,760
Aku mempercayai kata-katamu.
Semua yang kau katakan.
607
00:52:33,840 --> 00:52:37,400
Betapa kau bahagia untukku.
Betapa kau mendukung kami.
608
00:52:37,480 --> 00:52:38,320
Margaret.
609
00:52:38,400 --> 00:52:39,760
Dari awal kau sudah
menentang hubungan kami.
610
00:52:39,840 --> 00:52:42,120
Kau takut aku ungguli./
Apa?
611
00:52:42,200 --> 00:52:44,960
Tak tahan jika aku lebih
terkenal darimu.
612
00:52:45,040 --> 00:52:46,720
Kau tak pernah menyukaiku.
Akui saja.
613
00:52:47,960 --> 00:52:50,400
Kau tak suka jika aku
dan Peter lebih populter.
614
00:52:50,480 --> 00:52:52,960
Dan kau ingin menghancurkannya./
Ini gila.
615
00:52:53,040 --> 00:52:59,120
Kau gagal mewujudkan keinginanku.
Aku juga akan melakukan yang sama.
616
00:52:59,200 --> 00:53:00,320
Margaret.
617
00:53:02,800 --> 00:53:05,440
Kau petik apa yang kau tanam.
618
00:53:49,600 --> 00:53:52,960
"Aturan hukum Inggris menyatakan
siapa saja yang pernah bercerai,
619
00:53:53,040 --> 00:53:55,720
dilarang menikah lagi.
620
00:53:55,800 --> 00:53:57,720
Jika aturan ini berlaku
bagi warga Inggris,
621
00:53:57,800 --> 00:53:59,600
maka berlaku juga
bagi Keluarga Kerajaan."
622
00:53:59,680 --> 00:54:00,760
Aku tahu, tapi--
623
00:54:00,840 --> 00:54:02,760
"Penghormatan yang ditunjukan
kepada Mahkota...
624
00:54:02,840 --> 00:54:05,320
...oleh warga Britania merupakan fakta,
625
00:54:05,400 --> 00:54:06,920
seperti penobatan yang
baru saja dilakukan."
626
00:54:07,000 --> 00:54:12,000
"Negara lain di dunia tetap
menghormati kerajaan monarki mereka.
627
00:54:12,080 --> 00:54:16,160
Tapi apakah rasa hormat itu
dapat bertahan sampai akhir?
628
00:54:16,240 --> 00:54:21,360
Bisakah rasa hormat itu bertahan
ketika terjadi kekejaman...
629
00:54:21,440 --> 00:54:23,840
...terhadap salah satu
anggota keluarga kerajaan?"
630
00:54:26,560 --> 00:54:30,480
"Keluarga Kerajaan Inggris
bertahan dengan ribuan bukti...
631
00:54:30,560 --> 00:54:34,560
...yang menunjukan kalau
semua dibuat-buat dan berlebihan.
632
00:54:34,640 --> 00:54:41,600
Hal yang sama juga berlaku
dalam loyalitas terhadap rakyat.
633
00:54:41,680 --> 00:54:45,680
Memang tidak mudah untuk
menyangkal bukti nyata...
634
00:54:45,760 --> 00:54:49,680
...tindakan tak berperasaan
dan begitu kejam.
635
00:54:54,320 --> 00:54:57,440
"Perlakukan terhadap adiknya
telah membahayakan masa depan...
636
00:54:57,520 --> 00:54:59,320
...Kerajaan Inggris."
637
00:55:06,480 --> 00:55:08,280
Dalam 48 jam,
beritanya akan menghilang.
638
00:55:10,320 --> 00:55:11,280
Jika kau beruntung.
639
00:55:11,360 --> 00:55:14,000
Yang kutakutkan butuh waktu lama bagi
Margaret untuk memaafkanku.
640
00:55:14,080 --> 00:55:16,000
Dia akan memaafkanmu, suatu hari.
Harus.
641
00:55:17,840 --> 00:55:18,960
Kita semua harus.
642
00:55:25,280 --> 00:55:26,800
Yang Mulia./
Kau sudah tiba.
643
00:55:27,440 --> 00:55:31,320
Halo, Mike. Mau kemana?/
Sudah kubilang. Akhir pekan aku pergi.
644
00:55:31,400 --> 00:55:33,760
Benarkah?/
Baron mengadakan pesta.
645
00:55:33,840 --> 00:55:35,640
Baron mana?/
Baron Nahoum.
646
00:55:35,720 --> 00:55:37,280
Presiden di Klub Makan Siang kami.
647
00:55:39,960 --> 00:55:42,000
Jangan tatap aku begitu.
Laki-laki saja, 'kan?
648
00:55:42,080 --> 00:55:43,360
Tentu saja.
649
00:55:46,520 --> 00:55:47,800
Orang baik-baik.
650
00:56:01,800 --> 00:56:03,840
Kita pergi sekarang?/
Ya, sebaiknya.
651
00:56:04,400 --> 00:56:05,840
Minum sambil jalan, ya?
652
00:56:10,600 --> 00:56:11,880
Sampai jumpa.
653
00:56:45,600 --> 00:56:55,880
--- Penerjemah : Sukair ---
Banda Aceh, 28 Nopember 2016