1 00:00:04,782 --> 00:00:09,782 Penerjemah : Sukair 2 00:00:36,760 --> 00:00:39,960 Lebih dari setengah juta orang berkumpul di Epsom. 3 00:00:40,040 --> 00:00:44,320 Untuk menyaksikan iring-iringan penobatan Yang Mulia Ratu. 4 00:00:44,400 --> 00:00:46,520 Mobil yang ditumpangi... 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,600 ...berjalan pelan menuju tempat acara dari Tatnum Corner. 6 00:00:49,680 --> 00:00:51,600 Didampingi Duke of Edinburgh, 7 00:00:51,680 --> 00:00:54,680 Ratu melambaikan tangan kepada kerumunan. 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 Masyarakat memberi apresiasi kepada pasangan serasi itu, 9 00:00:58,480 --> 00:01:01,000 sebagai simbol era baru. 10 00:01:03,520 --> 00:01:05,400 Setengah juta orang. 11 00:01:08,680 --> 00:01:10,520 Di tempat pacuan kuda. 12 00:01:12,520 --> 00:01:18,240 Berterima kasihlah pada penobatan itu, kini kakakmu wanita paling terkenal di dunia. 13 00:01:19,720 --> 00:01:20,800 Ya. 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,720 Tapi aku yang paling beruntung. 15 00:01:28,520 --> 00:01:32,680 Dan perjalanan romatis ke Rhodesia.../ Tugas dinas ke Rhodesia. 16 00:01:32,760 --> 00:01:36,240 Dengan orang yang kucintai./ Cinta rahasia. 17 00:01:36,320 --> 00:01:38,320 Aku jadi orang paling bahagia. 18 00:01:51,880 --> 00:01:54,400 Aku ada berita. Ini penting. 19 00:01:54,480 --> 00:01:57,200 Selama bukan tentang keluarga Kerajaan, Bill, aku siap mendengarkan. 20 00:01:57,280 --> 00:01:59,120 Memang tentang keluarga Kerajaan. 21 00:01:59,200 --> 00:02:02,560 Biar kutebak, pasti tentang wanita muda yang cantik, 22 00:02:02,640 --> 00:02:05,600 penobatan yang disiarkan televisi... 23 00:02:05,680 --> 00:02:06,880 Terima kasih, Bob. 24 00:02:06,960 --> 00:02:10,280 Institusi yang menyalahi zaman, telah diremajakan kembali, 25 00:02:10,360 --> 00:02:14,520 negara yang bebas dari penjatahan makanan dan perang, 26 00:02:14,600 --> 00:02:17,080 kita sebagai pemimpin dunia telah dibangun kembali... 27 00:02:17,160 --> 00:02:20,120 ...yang malah seperti bualan. Berita omong kosong. 28 00:02:20,200 --> 00:02:21,800 Minum ini?/ Tak usah, terima kasih. 29 00:02:21,880 --> 00:02:24,560 Lanjutkan. Hampir waktu makan siang./ Surat kabar, Pak. 30 00:02:24,640 --> 00:02:26,000 Terima kasih, Mary./ Sudah tugasku. 31 00:02:26,080 --> 00:02:28,760 Ini soal Putri Margaret./ Memang kenapa dia? 32 00:02:28,840 --> 00:02:30,880 Meninggalkan Gereja di hari penobatan, 33 00:02:30,960 --> 00:02:34,360 aku melihatnya sedang membersihkan bulu-bulu dari seragam seorang pria. 34 00:02:34,440 --> 00:02:36,360 Bulu-bulu?/ Ya. Bulu. 35 00:02:36,440 --> 00:02:38,800 Astaga, Bill, surat kabar ini memberitakan hal yang serius. 36 00:02:38,880 --> 00:02:40,120 Ini serius. 37 00:02:40,200 --> 00:02:43,280 Karena pria itu adalah mantan pelayan Ayahnya dulu, 38 00:02:43,360 --> 00:02:46,840 Kapten Peter Townsend, orang biasa, 39 00:02:46,920 --> 00:02:50,080 dan juga seorang duda. 40 00:02:51,080 --> 00:02:53,520 Menurut sejarah, ketika keluarga kerajaan menikahi duda/janda... 41 00:02:53,600 --> 00:02:56,440 ...maka akan berakhir dengan reformasi atau turun takhta. 42 00:02:56,520 --> 00:02:59,720 Akankah Gereja dan Pemerintah kembali berselisih? Ini berita besar. 43 00:02:59,800 --> 00:03:02,600 Begitu juga dengan pesawat yang jatuh dari langit, 44 00:03:02,680 --> 00:03:06,360 kematian Stalin yang memicu perubahan Uni Soviet. 45 00:03:06,440 --> 00:03:09,720 Biar aku tulis dulu, aku punya firasat soal ini. 46 00:03:09,800 --> 00:03:10,880 Berdasarkan apa? 47 00:03:15,120 --> 00:03:16,520 Apa yang kaulakukan? 48 00:03:16,600 --> 00:03:21,680 Membersihkan bulu dari jaket pria yang sikapnya seintim orang berciuman, 49 00:03:21,760 --> 00:03:24,920 lebih intim lagi, dan kurasa ciuman itu telah terjadi. 50 00:03:26,720 --> 00:03:29,800 Maaf, Bill. Halaman depan tak bisa memuat bulu-bulu. 51 00:03:29,880 --> 00:03:32,600 Aku coba tulis dulu. Nanti kau putuskan. 52 00:03:34,640 --> 00:03:35,720 Baiklah. 53 00:03:39,080 --> 00:03:40,280 Pastikan layak terbit. 54 00:03:41,200 --> 00:03:42,960 Pastikan heboh./ Baik, Pak! 55 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 Operator. Selamat pagi, Yang Mulia. 56 00:05:10,480 --> 00:05:13,080 Pagi. Aku ingin bicara dengan kakakku. 57 00:05:13,640 --> 00:05:15,360 Sebentar. 58 00:05:20,040 --> 00:05:23,000 London./ Tolong Istana Buckingham. 59 00:05:23,080 --> 00:05:27,040 Victoria 48, 32./ Mohon ditunggu. 60 00:05:27,120 --> 00:05:29,000 Istana Buckingham, selamat pagi. 61 00:05:29,840 --> 00:05:31,320 Silahkan bicara. 62 00:05:31,400 --> 00:05:34,680 Yang Mulia Putri Margaret mau bicara. 63 00:05:34,760 --> 00:05:36,000 Sambungkan./ Terima kasih. 64 00:05:36,080 --> 00:05:37,200 Bisa ditunggu? 65 00:05:38,280 --> 00:05:43,120 Pak, Putri Margaret mau bicara dengan Ratu./ Terima kasih. 66 00:06:05,880 --> 00:06:06,720 Halo? 67 00:06:06,800 --> 00:06:10,360 Putri Margaret mau bicara dengan Ratu. 68 00:06:10,440 --> 00:06:12,320 Ya, pak, ruang makan. 69 00:06:12,400 --> 00:06:14,960 Ruang makan./ Ya, Pak. 70 00:06:19,360 --> 00:06:21,400 Ada telpon untuk Anda. 71 00:06:22,440 --> 00:06:23,360 Ya? 72 00:06:24,360 --> 00:06:27,880 Yang Mulia Putri Margaret. 73 00:06:27,960 --> 00:06:28,800 Terima kasih. 74 00:06:30,640 --> 00:06:34,240 Halo./ Halo. 75 00:06:34,320 --> 00:06:36,400 Aku mau tahu apa kau punya waktu malam hari... 76 00:06:36,480 --> 00:06:38,280 ...mungkin kita bisa makan malam bersama. 77 00:06:38,360 --> 00:06:41,040 Sebelum aku berangkat ke Rhodesia./ Tentu bisa. 78 00:06:41,120 --> 00:06:44,680 Kamis? Ibu pergi./ Aku harus periksa jadwal dulu. 79 00:06:44,760 --> 00:06:47,280 Bagus./ "Kita" itu siapa? 80 00:06:49,320 --> 00:06:52,520 Kau, aku, Philip dan... 81 00:06:52,600 --> 00:06:54,960 Aku mau ajak serta Peter jika boleh. 82 00:06:56,320 --> 00:06:58,760 Apa, Peter-Peter?/ Ya, Peter. 83 00:06:59,440 --> 00:07:00,280 Oh. 84 00:07:00,360 --> 00:07:05,360 Apa maksudnya, oh?/ Tak ada. Oh, baik sekali. 85 00:07:05,880 --> 00:07:08,200 Ada hal yang ingin kubicarakan denganmu. 86 00:07:08,280 --> 00:07:11,200 Oh?/ Ya, oh lagi. 87 00:07:11,280 --> 00:07:15,960 Maaf, bisa beri petunjuk tentang apa?/ Tidak. 88 00:07:16,040 --> 00:07:17,840 Oh. 89 00:07:17,920 --> 00:07:20,680 Hentikan itu./ Maaf. 90 00:07:20,760 --> 00:07:23,440 Jadi Kamis malam, ya? Sudah periksa?/ Baik. 91 00:07:28,400 --> 00:07:30,160 Ini akan menyenangkan. 92 00:07:31,760 --> 00:07:32,680 Bagus. 93 00:07:36,960 --> 00:07:37,840 Bagus. 94 00:07:48,280 --> 00:07:49,480 Oh. 95 00:07:51,440 --> 00:07:52,600 Disini rupanya. 96 00:07:53,960 --> 00:07:57,080 Pak./ Bagus, terima kasih. 97 00:08:07,280 --> 00:08:08,640 Pak. 98 00:08:14,840 --> 00:08:18,000 Siapa nanamu, sayang?/ Terima kasih, tuan-tuan. 99 00:08:18,080 --> 00:08:20,880 Terima kasih banyak. 100 00:08:21,880 --> 00:08:23,720 Kalian baik sekali. 101 00:08:23,800 --> 00:08:25,880 Tamu istimewa bergabung bersama kita sore ini, 102 00:08:25,960 --> 00:08:29,880 baru kembali dari Kairo 103 00:08:29,960 --> 00:08:31,320 bekerja sebagai wartawan foto. 104 00:08:31,400 --> 00:08:33,920 Anggota klub makan siang kita, Tony Longdon. 105 00:08:34,000 --> 00:08:35,960 All-Night-Longdon. 106 00:08:38,240 --> 00:08:40,720 Terima kasih, senang bisa kembali. 107 00:08:40,800 --> 00:08:43,640 Nona, bisa ditutup jendelanya? 108 00:08:48,360 --> 00:08:49,920 Bagus! 109 00:08:50,000 --> 00:08:53,880 Benar, seperti yang Baron katakan, baru pulang dari jalanan Kairo, 110 00:08:54,480 --> 00:08:58,200 dan masih berusaha mencerna keributan dari pemberontakan, 111 00:08:58,960 --> 00:09:02,440 tindakan kejam militer dan revolusi yang baru saja kusaksikan. 112 00:09:02,520 --> 00:09:04,000 Orang pribumi. 113 00:09:04,080 --> 00:09:07,320 Kalian semua tahu Raja Farouk. Karakter yang penuh warna. 114 00:09:07,400 --> 00:09:11,800 Dia memiliki lebih dari 100 mobil./ Hampir sebanyak punyaku. 115 00:09:11,880 --> 00:09:14,400 Semua di warnai merah./ Hebat. 116 00:09:14,480 --> 00:09:16,440 Dia sering melakukan balapan di sepanjang jalanan Kairo, 117 00:09:16,520 --> 00:09:19,200 menabrak para pejalan kaki yang menghalangi jalannya. 118 00:09:19,280 --> 00:09:21,680 Wah, wah./ Buset! 119 00:09:23,320 --> 00:09:26,240 Mungkin karena itulah dia turun takhta tahun lalu. 120 00:09:27,320 --> 00:09:32,800 Dan kini, pria ini, Nasser, telah menjadi buah bibir. 121 00:09:32,880 --> 00:09:35,600 Dia punya kharisma untuk mempersatukan bukan hanya negaranya saja, 122 00:09:35,680 --> 00:09:37,440 tapi juga seluruh Arab. 123 00:09:38,240 --> 00:09:42,560 Memicu gerakan anti barat, sentimen anti monarki. 124 00:09:46,200 --> 00:09:48,480 Ini Shepheard. 125 00:09:50,120 --> 00:09:53,800 Hotel Inggris yang terkenal. Simbol kolonial. 126 00:09:54,960 --> 00:09:56,040 Sebelum kerusuhan... 127 00:09:58,400 --> 00:09:59,960 Astaga./ ...dan setelahnya. 128 00:10:01,560 --> 00:10:03,720 Tulisan itu. Apa artinya? 129 00:10:07,760 --> 00:10:10,360 "Kematian bagi para penjajah." 130 00:10:13,280 --> 00:10:15,680 Namun, ini belum usai. 131 00:10:15,760 --> 00:10:18,120 Mike, punya sesuatu yang istimewa untuk kalian semua. 132 00:10:19,480 --> 00:10:21,320 Itu yang kumaksudkan. 133 00:10:43,280 --> 00:10:46,240 Beri dia tip./ Jangan bilang istriku. 134 00:10:47,880 --> 00:10:49,200 Tip yang bagus. 135 00:10:54,400 --> 00:10:56,560 Kemana saja hari ini?/ Tidak kemana-mana. 136 00:10:56,640 --> 00:10:59,680 Jelas ke suatu tempat. Tapi bukan tempat yang membuatmu tertarik. 137 00:10:59,760 --> 00:11:01,000 Klub makan siang. 138 00:11:01,960 --> 00:11:04,640 Dimana?/ Soho. 139 00:11:06,360 --> 00:11:07,560 Oh. 140 00:11:09,280 --> 00:11:10,720 Dengan teman laki-laki. 141 00:11:11,920 --> 00:11:13,680 Membicarakan wanita. 142 00:11:14,440 --> 00:11:17,560 Tidak. Bicara tentang Mesir. 143 00:11:17,640 --> 00:11:19,840 Dan revolusi yang baru saja terjadi disana. 144 00:11:19,920 --> 00:11:25,560 Juga kerusuhan di Kroasia, Albania, Montenegro, Yugoslavia, Hungaria, Italia. 145 00:11:26,080 --> 00:11:27,480 Tolong dicatat. 146 00:11:30,120 --> 00:11:33,200 Ya, sedikit cerita seks, kopi dan brandy. 147 00:11:34,800 --> 00:11:37,480 Kau mengharapkan apa? Ini klub makan siang pria. 148 00:11:46,120 --> 00:11:48,600 Siapa saja tamunya?/ Tak ada. 149 00:11:48,680 --> 00:11:55,360 Kau, aku, Margaret dan Peter./ Apa? Townsend Peter? 150 00:11:55,440 --> 00:11:58,480 Lalu kenapa kita berpakaian seperti ini?/ Dia memaksa. 151 00:11:58,560 --> 00:12:00,640 Dia ingin membuat ini jadi acara yang istimewa. 152 00:12:00,720 --> 00:12:03,400 Dengan pria itu? Bukankah itu aneh? 153 00:12:05,080 --> 00:12:07,000 Dia bukan pria yang nakal, 'kan? 154 00:12:08,920 --> 00:12:10,720 Aku juga tidak tahu banyak. 155 00:12:24,880 --> 00:12:26,040 Semua akan baik saja. 156 00:12:36,160 --> 00:12:37,240 Ayo. 157 00:12:41,800 --> 00:12:44,520 Tolong tinggalkan kami./ Baik. 158 00:12:48,000 --> 00:12:49,360 Tinggalkan saja. 159 00:12:50,440 --> 00:12:51,720 Terima kasih. 160 00:13:07,800 --> 00:13:08,920 Permisi. 161 00:13:14,880 --> 00:13:17,000 Aku minta kalian kemari malam ini karena... 162 00:13:17,520 --> 00:13:20,000 ...ada sesuatu yang ingin kubicarakan. 163 00:13:20,960 --> 00:13:22,680 Mungkin kalian sudah tahu beberapa tahun ini... 164 00:13:22,760 --> 00:13:24,520 ...Peter telah menjadi bagian dari keluarga kita, 165 00:13:24,600 --> 00:13:30,320 dan jauh dari keluarganya sendiri, persahabatan telah terjalin antara kami. 166 00:13:33,440 --> 00:13:36,640 Dan setelah Ayah meninggal, itu sungguh membuatku terpukul, 167 00:13:36,720 --> 00:13:43,200 dan dengan pelantikan dan penobatanmu, kau semakin sibuk, 168 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 Peter menjadi satu-satunya temanku, begitupun sebaliknya. 169 00:13:49,840 --> 00:13:53,520 Dan ketika dia bercerai Desember tahun lalu, 170 00:13:53,600 --> 00:13:56,640 kurasa saat itulah kami mulai berpikir tentang... 171 00:13:56,720 --> 00:13:57,760 ...hal semacam... 172 00:13:59,920 --> 00:14:03,560 masa depan yang mungkin kami bina bersama... 173 00:14:04,120 --> 00:14:06,680 dan kami putuskan bulan April lalu, ya? 174 00:14:06,760 --> 00:14:08,440 Tepat sebelum penobatanmu... 175 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 ...kalau suatu hari... 176 00:14:15,160 --> 00:14:16,360 kami ingin... 177 00:14:22,840 --> 00:14:24,120 kau tahulah... 178 00:14:24,880 --> 00:14:28,720 Menikah?/ Ya. 179 00:14:28,800 --> 00:14:29,920 Astaga. 180 00:14:32,240 --> 00:14:35,920 Tentu kami sadar dengan halangan dan isu yang dipertaruhkan. 181 00:14:43,920 --> 00:14:46,160 Lilibet, kau sudah tahu hubunganku dan Peter. 182 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 Ini tak mungkin mengejutkanmu. 183 00:14:52,000 --> 00:14:53,160 Tidak sama sekali. 184 00:14:55,640 --> 00:14:56,840 Ini sangat bagus. 185 00:14:57,640 --> 00:15:01,360 Ada yang ingin kalian tanyakan?/ Apa istrimu tahu? 186 00:15:01,440 --> 00:15:04,560 Mantan istri./ Dia tahu. Kami bicara terus terang. 187 00:15:04,640 --> 00:15:07,160 Tak ada dendam./ Baguslah. 188 00:15:07,240 --> 00:15:10,840 Dan anak-anak?/ Mereka tahu dan tampak gembira. 189 00:15:15,520 --> 00:15:16,600 Jadi... 190 00:15:18,120 --> 00:15:19,480 apa kau berikan restu? 191 00:15:22,440 --> 00:15:23,680 Sebagai Ratu? 192 00:15:28,000 --> 00:15:29,400 Oh. 193 00:15:33,360 --> 00:15:34,440 Yah... 194 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 Tentu, aku harus minta nasehat... 195 00:15:39,720 --> 00:15:41,760 bagaimana dan dimana... 196 00:15:43,240 --> 00:15:48,040 serta semua urusan ini, tapi jika ini yang kau inginkan... 197 00:15:50,680 --> 00:15:52,320 Lebih dari apapun di dunia ini. 198 00:15:55,040 --> 00:15:57,120 Aku sebagai kakakmu, tak akan menentang. 199 00:15:57,200 --> 00:16:00,360 Oh, terima kasih. 200 00:16:02,360 --> 00:16:05,480 Terima kasih. Aku bahagia sekali. 201 00:16:05,560 --> 00:16:09,840 Selamat untuk kalian berdua. 202 00:16:11,520 --> 00:16:12,520 Terima kasih. 203 00:16:12,600 --> 00:16:14,560 Kurasa sebaiknya kau panggil aku "Philip" mulai sekarang. 204 00:16:14,640 --> 00:16:16,240 Terima kasih, Pak. Oh, Philip. 205 00:16:23,840 --> 00:16:24,960 Kau sudah tahu? 206 00:16:27,400 --> 00:16:29,080 Tidak sebanyak itu. 207 00:16:31,600 --> 00:16:33,080 Tapi kau tak pernah menyinggungnya? 208 00:16:37,480 --> 00:16:39,280 Aku tak suka ini. Semuanya. 209 00:16:39,360 --> 00:16:42,160 Pertama, ini akan menjadi skandal besar. 210 00:16:42,240 --> 00:16:45,320 Aku yakin mereka saling cinta. Tapi dia terlalu tua buatnya. 211 00:16:45,400 --> 00:16:48,400 Dan dia mengalami "gangguan" selama perang. 212 00:16:48,480 --> 00:16:50,120 Semua itu masa lalu. 213 00:16:50,200 --> 00:16:53,280 Lagipula, tak ada masalah saat dia bekerja dengan Ayah. 214 00:16:53,360 --> 00:16:56,520 Belum lagi dia membosankan./ Dia tidak membosankan. 215 00:16:56,600 --> 00:17:00,680 Sangat membosankan. Aku yakin pernah melihat yang lebih menarik. 216 00:17:00,760 --> 00:17:03,880 Belum lagi akan menjadi masalah besar buatmu. 217 00:17:03,960 --> 00:17:05,280 Kenapa? 218 00:17:05,360 --> 00:17:10,000 Karena posisi yang menempatkanmu sebagai kakak dan sebagai Ratu. 219 00:17:10,080 --> 00:17:13,920 Apa semua orang sudah lupa dengan bencana yang Pamanmu buat? 220 00:17:14,000 --> 00:17:19,560 Situasinya berbeda./ Yang satu bercerai? Satunya lagi bangsawan? 221 00:17:19,640 --> 00:17:21,480 Sama saja menurutku. 222 00:17:21,560 --> 00:17:25,040 Itu 17 tahun lalu. Dunia sudah berubah. 223 00:17:25,120 --> 00:17:29,080 Dunia memang berubah. Tidak dengan Gereja St. James. 224 00:17:30,040 --> 00:17:33,320 Lagipula, kita punya putra dan keturunan. 225 00:17:33,400 --> 00:17:36,360 Tak beralasan kalau Margaret menjadi ratu. 226 00:17:37,080 --> 00:17:40,360 Dan orang masih menganggapnya menarik. 227 00:17:43,360 --> 00:17:49,200 Si Peter?/ Ya. Dia pahlawan perang yang tampan. 228 00:17:49,280 --> 00:17:53,240 Pahlawan perang yang duda./ Dia tak bersalah dengan perceraian itu. 229 00:17:53,320 --> 00:17:56,640 Benar. Dia tak bisa disalahkan dengan perceraian itu. 230 00:17:57,600 --> 00:18:00,520 Istrinya selingkuh. 231 00:18:00,600 --> 00:18:03,880 Karena dia tak pernah di rumah, selalu menempel dengan adikmu. 232 00:18:03,960 --> 00:18:07,320 Dia melayani ayahku./ Dan menempeli adikmu. 233 00:18:08,360 --> 00:18:09,560 Hentikan. 234 00:18:10,280 --> 00:18:12,880 Kupikir kau menyukainya. 235 00:18:13,760 --> 00:18:18,240 Menyukainya? Aku menghormati apa yang telah ia lakukan semasa perang. 236 00:18:18,320 --> 00:18:20,720 Dia jago main kartu. Juga pilot yang hebat. 237 00:18:22,480 --> 00:18:25,080 Dan mempunyai pengaruh yang baik bagi Margaret./ Benarkah? 238 00:18:25,160 --> 00:18:27,920 Jika punya pengaruh yang baik, ia akan rujuk dengan istrinya, 239 00:18:28,000 --> 00:18:29,520 dan meninggalkan Margaret. 240 00:18:47,320 --> 00:18:49,240 Malam, Bill./ Selamat malam. 241 00:18:53,600 --> 00:18:54,920 Berpotensi... 242 00:19:12,440 --> 00:19:13,760 Selamat malam./ Ya. 243 00:19:14,440 --> 00:19:15,720 Sebaiknya ini bagus. 244 00:19:17,360 --> 00:19:18,200 Memang bagus. 245 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 Astaga./ Kau bilang harus heboh. 246 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 Memang. Tapi ini berlebihan./ Aku tahu. 247 00:19:36,280 --> 00:19:39,000 Apa yang kaulakukan?/ Tak bisa kuterbitkan tanpa izin. 248 00:19:39,080 --> 00:19:41,120 Apa?/ Jangan melihatku seperti itu. 249 00:19:41,200 --> 00:19:43,480 Sesaat saja hiduplah di dunia nyata, bisa? 250 00:19:45,960 --> 00:19:50,760 Margery, halo, ya. Dia ada? Ya, tunggu sebentar. 251 00:19:53,720 --> 00:19:57,560 Ini bukan sekedar heboh, ini bisa melanggar aturan. 252 00:19:57,640 --> 00:19:58,680 Aturan apa, Pak? 253 00:19:58,760 --> 00:20:02,120 Aturan yang tak tertulis tentang rasa hormat 254 00:20:02,200 --> 00:20:04,120 yang ditunjukan media kepada Keluarga Kerajaan. 255 00:20:04,200 --> 00:20:05,680 Yang pasti aturan itu berubah... 256 00:20:05,760 --> 00:20:08,520 ...ketika disiarkan televisi acara penobatan itu. 257 00:20:08,600 --> 00:20:11,040 Itu hak mereka, dan peluang yang besar. 258 00:20:11,120 --> 00:20:13,200 Untuk apa?/ Kepopuleran. 259 00:20:13,280 --> 00:20:15,240 Juga kepentingan. 260 00:20:15,320 --> 00:20:17,760 Lihat posisi kita sekarang, takkan pernah bisa lebih tinggi. 261 00:20:17,840 --> 00:20:21,680 Pertanyaan yang harus dijawab, 262 00:20:21,760 --> 00:20:25,320 apa biarkan saja kita dimanfaatkan, atau kita bebas bersuara? 263 00:20:25,400 --> 00:20:27,240 Jangan sok bicara moral denganku. 264 00:20:27,320 --> 00:20:30,760 Jika kita tak keluarkan berita ini, kaupikir orang lain takkan merilisnya? 265 00:20:30,840 --> 00:20:33,600 Aku tahu banyak orang juga sudah mencium kabar ini. 266 00:20:40,840 --> 00:20:42,240 Terima kasih sudah memberitahuku. 267 00:20:42,320 --> 00:20:45,440 Tentu, Tommy, terima kasih sudah maklum. 268 00:20:46,200 --> 00:20:48,680 Maafkan aku./ Tidak, aku yang minta maaf. 269 00:20:48,760 --> 00:20:50,160 Pasti sulit rasanya... 270 00:20:50,240 --> 00:20:53,000 ...didikte oleh bawahan. 271 00:20:53,080 --> 00:20:56,000 Aku tidak didikte./ Apa aku gagal paham? 272 00:20:56,080 --> 00:20:57,520 Kau bilang editor mengatakan... 273 00:20:57,600 --> 00:20:59,720 ...ingin merilis berita ini di surat kabarmu. 274 00:20:59,800 --> 00:21:03,680 Benar. Aku tak bisa melarang yang ingin dia tulis. 275 00:21:03,760 --> 00:21:06,480 Kupikir kau punya hak selaku pimpinan. 276 00:21:06,560 --> 00:21:08,640 Aku cuma mau membantumu, Tommy. 277 00:21:08,720 --> 00:21:11,840 Aku perlihatkan ini padamu. 278 00:21:11,920 --> 00:21:14,560 Apa? Jika ingin kau cetak artikel... 279 00:21:14,640 --> 00:21:18,080 ...yang menyebabkan masalah bagi senior, kita perjelas, 280 00:21:18,160 --> 00:21:20,200 anggota paling senior di keluarga kerajaan? 281 00:21:20,280 --> 00:21:23,800 Aku cuma memperingatkanmu. Aku memberimu info. 282 00:21:24,840 --> 00:21:27,280 Aku sangat berterima kasih. 283 00:22:14,280 --> 00:22:15,520 Hentikan. 284 00:22:20,720 --> 00:22:21,760 Bisa tutup pintunya? 285 00:22:44,920 --> 00:22:45,960 Yang Mulia. 286 00:22:46,040 --> 00:22:49,960 Berita akan tersebar di media... 287 00:22:50,040 --> 00:22:55,960 Peter Townsend bukan sekedar teman bagi Putri Margaret... 288 00:22:58,080 --> 00:23:02,040 tapi juga calon suami. 289 00:23:02,880 --> 00:23:07,360 Kami juga tahu surat kabar itu menampilkan profil 290 00:23:07,440 --> 00:23:09,160 dari Kapten Townsend, 291 00:23:09,240 --> 00:23:13,800 rincian mengenai pernikahan dan perceraiannya dulu, 292 00:23:13,880 --> 00:23:18,240 dan dihubungkan dengan perceraian lainnya... 293 00:23:18,320 --> 00:23:21,880 ...yang berkaitan dengan anggota keluarga kerajaan. 294 00:23:30,560 --> 00:23:32,480 Bagaimana kalau disangkal saja? 295 00:23:35,360 --> 00:23:38,440 Dengan segala hormat, tapi itu sudah terlambat. 296 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 Berita ini sudah siap cetak. 297 00:23:49,240 --> 00:23:50,520 Yang Mulia? 298 00:24:03,520 --> 00:24:06,120 Ratu mau bicara, Yang Mulia. 299 00:24:06,200 --> 00:24:07,280 Lewat telpon. 300 00:24:13,640 --> 00:24:16,680 Halo./ Halo. Mengganggu, tidak? 301 00:24:17,640 --> 00:24:20,560 Tidak mengganggu. 302 00:24:20,640 --> 00:24:24,080 Aku sudah pusing mencari cara agar bisa membantumu. 303 00:24:24,160 --> 00:24:25,840 Kau tahu kalau Gereja Inggris 304 00:24:25,920 --> 00:24:28,280 tidak mengizinkan orang yang bercerai menikah lagi 305 00:24:28,360 --> 00:24:31,120 jika mantan suami atau mantan istrinya masih hidup. 306 00:24:31,200 --> 00:24:32,040 Ya. 307 00:24:32,120 --> 00:24:35,640 Aku mau tanya, apakah kau dan Peter mempertimbangkan Skotlandia? 308 00:24:35,720 --> 00:24:38,560 Tinggal disana?/ Bukan, menikah disana. 309 00:24:38,640 --> 00:24:41,600 Kenapa? Karena takkan banyak orang tahu? 310 00:24:42,120 --> 00:24:45,240 Sebenarnya, aku memikirkan alasan yang sah. 311 00:24:45,320 --> 00:24:48,040 Pernikahan tidak dihormati sebagai sakramen di Gereja Skotlandia. 312 00:24:48,120 --> 00:24:50,640 Tidak seketat aturan seperti disini. 313 00:24:52,760 --> 00:24:56,000 Artinya, kami bisa menikah di gereja? 314 00:24:56,080 --> 00:24:58,640 Aku harus mengecek dulu, tapi kurasa begitu. 315 00:24:59,760 --> 00:25:01,800 Kalau begitu bagus. 316 00:25:02,480 --> 00:25:07,600 Lilibet, terima kasih banyak./ Ini juga akan membuat hidupku lebih mudah. 317 00:25:12,240 --> 00:25:14,600 Maaf, Lilibet./ Untuk apa? 318 00:25:15,960 --> 00:25:18,600 Kurasa sebentar lagi Ibu akan mengunjungimu membicarakan ini. 319 00:25:18,680 --> 00:25:19,720 Oh. 320 00:25:20,520 --> 00:25:23,480 Aku sadar telah membuat hidup semua orang susah. 321 00:25:24,280 --> 00:25:25,600 Khususnya kau. 322 00:25:27,520 --> 00:25:31,320 Aku berniat melakukan ini untukmu. Memberikan apa yang kau mau. 323 00:25:32,920 --> 00:25:34,000 Terima kasih. 324 00:25:35,680 --> 00:25:38,720 Tak sabar ingin beritahu Peter./ Sudah dulu ya. 325 00:25:53,240 --> 00:25:54,880 Tommy./ Yang Mulia. 326 00:26:15,680 --> 00:26:18,320 Ibu. Sebuah kejutan. 327 00:26:22,000 --> 00:26:26,200 Aku seorang Ibu yang menyayangi kedua putrinya. 328 00:26:26,280 --> 00:26:30,000 Tampaknya mereka punya masalah yang sama. 329 00:26:32,200 --> 00:26:36,040 Jelas, kita mau Margaret bahagia, memiliki suami yang ia cintai. 330 00:26:36,120 --> 00:26:37,200 Ya. 331 00:26:37,280 --> 00:26:43,600 Tapi kita harus lakukan apapun untuk melindungi posisimu sebagai ratu. 332 00:26:43,680 --> 00:26:47,120 Dan juga sebagai kakak./ Melindungiku dari apa? 333 00:26:47,200 --> 00:26:50,280 Aku berjanji pada Margaret dan aku mendukungnya. 334 00:26:51,280 --> 00:26:54,360 Mereka bisa menikah di Skotlandia, aku bukan kepala gereja disana. 335 00:26:54,440 --> 00:26:59,000 Yang Mulia, masalahnya lebih rumit dari itu. 336 00:26:59,080 --> 00:27:00,040 Ayo kita perjelas. 337 00:27:00,120 --> 00:27:03,280 Jika Margaret menikahi Peter, maka terjadi skandal. 338 00:27:04,920 --> 00:27:09,040 Belum lagi jaminan popularitasmu untuk waktu lama. 339 00:27:10,760 --> 00:27:15,040 Kasus pamanmu dan turun takhtanya hampir menghancurkan monarki. 340 00:27:15,120 --> 00:27:16,480 Ini juga bisa terjadi. 341 00:27:19,440 --> 00:27:20,280 Tommy? 342 00:27:27,200 --> 00:27:31,240 Apa yang Anda ketahui tentang UU Pernikahan Kerajaan Tahun 1772? 343 00:27:32,400 --> 00:27:34,480 George II?/ Ke-III. 344 00:27:34,560 --> 00:27:37,720 Dia punya dua adik laki-laki, William dan Henry. 345 00:27:37,800 --> 00:27:40,240 Kedua-duanya, ingin menikah tapi ditentang. 346 00:27:40,320 --> 00:27:44,800 Satu dengan anak haram, satu lagi dengan wanita jelek, 347 00:27:44,880 --> 00:27:48,040 yang menyebabkan kekacauan di parlemen dan gereja. 348 00:27:48,120 --> 00:27:52,280 Solusinya, George III meminta Perdana Menteri, Lord North, 349 00:27:52,360 --> 00:27:57,040 mengesahkan UU Pernikahan Kerajaan guna mencegah kejadian serupa kelak... 350 00:27:57,120 --> 00:28:02,120 ...jika Pangeran atau Putri membuat keputusan yang salah... 351 00:28:02,200 --> 00:28:05,360 ...yang bisa mengancam integritas kerajaan. 352 00:28:05,440 --> 00:28:09,920 UU tersebut mensyaratkan sebelum usia 25, setiap anggota keluarga... 353 00:28:10,000 --> 00:28:13,280 ...wajib mendapat persetujuan penguasa untuk menikah. 354 00:28:17,120 --> 00:28:20,000 Kecuali?/ Kecuali diatas 25 tahun. 355 00:28:22,480 --> 00:28:23,840 Aku mengerti./ Jadi... 356 00:28:24,800 --> 00:28:28,480 Jika Margaret menunggu sampai usia 25 tahun, 357 00:28:28,560 --> 00:28:32,560 dia bebas membuat keputusan apa saja, tanpa perlu izinmu. 358 00:28:33,280 --> 00:28:34,720 Yang paling penting, 359 00:28:34,800 --> 00:28:39,560 itu bisa melindungi hubungan baik dengan gereja maupun pemerintah. 360 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Aku bisa ambil peluang itu. Tapi, bagaimana dengannya? 361 00:28:46,760 --> 00:28:50,320 Umurnya 23. Sementara dia harus apa? 362 00:28:52,040 --> 00:28:54,400 Untuk sementara, dia dan Peter harus menunggu. 363 00:28:56,600 --> 00:29:00,480 Lebih baik, di negara berbeda./ Apa? 364 00:29:00,560 --> 00:29:03,440 Hanya itu cara yang bisa meredam berita ini. 365 00:29:17,360 --> 00:29:18,320 Terima kasih. 366 00:29:34,440 --> 00:29:36,000 Selamat pagi, Pak./ Minggir! 367 00:29:47,320 --> 00:29:48,360 Masuk. 368 00:30:06,520 --> 00:30:08,320 Margaret!/ Tidak! 369 00:30:12,800 --> 00:30:13,800 Margaret! 370 00:30:17,360 --> 00:30:21,400 Tunggu ulang tahunmu ke-25. Lalu, kau bebas melakukan apapun. 371 00:30:21,480 --> 00:30:25,600 Tatap mataku dan katakan. Apa penempatan tugas atau dibuang? 372 00:30:25,680 --> 00:30:29,200 Penempatan tugas. Janji. 373 00:30:30,640 --> 00:30:34,240 Hanya ini cara yang bisa kulakukan, meredam berita. 374 00:30:34,320 --> 00:30:38,200 Bukan usaha kejam memisahkan kami? / Tentu saja tidak. 375 00:30:38,280 --> 00:30:40,360 Ayah berbuat sama padaku dan Philip. Menyuruh menunggu. 376 00:30:40,440 --> 00:30:42,320 Selama 3 bulan. Bukan dua tahun. 377 00:30:42,400 --> 00:30:45,480 Pikirkanlah. 2 tahun. 378 00:30:53,000 --> 00:30:55,600 Lalu kenapa beri harapan tentang Skotlandia padaku? 379 00:30:59,720 --> 00:31:00,960 Maaf. 380 00:31:24,760 --> 00:31:25,800 Baiklah. 381 00:31:29,360 --> 00:31:33,240 Jika aku setuju, berjanjilah kalau pembuangan ini... 382 00:31:33,920 --> 00:31:34,760 Penempatan tugas. 383 00:31:34,840 --> 00:31:36,640 Pembuangan ini dilakukan sepulang kami dari Rhodesia? 384 00:31:36,720 --> 00:31:38,840 Kau tahu kalau kami sudah lama menantikan ini. 385 00:31:44,120 --> 00:31:46,920 Kau juga tak mau? 386 00:31:47,000 --> 00:31:49,880 Ini masalah sensitif antara kalian berdua. 387 00:31:49,960 --> 00:31:53,320 Wartawan. Mereka akan selalu mengintai kalian. 388 00:31:53,400 --> 00:31:58,560 Saat kau kembali, kalian punya banyak waktu bersama. 389 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Berdua. 390 00:32:01,120 --> 00:32:02,680 Aku janji itu. 391 00:32:40,880 --> 00:32:44,240 Aku ditawari Johannesburg. Kutolak. 392 00:32:44,320 --> 00:32:45,560 Lalu Singapura... 393 00:32:47,720 --> 00:32:49,520 Juga kutolak. 394 00:32:51,440 --> 00:32:53,560 Lalu ke Brussels. 395 00:32:55,480 --> 00:32:57,280 Pilihan buruk, tapi setidaknya dekat. 396 00:32:57,360 --> 00:33:00,760 Rasanya ini tak perlu dilakukan, 397 00:33:00,840 --> 00:33:02,560 sebuah siksaan berat. 398 00:33:02,640 --> 00:33:03,600 Aku tahu. 399 00:33:05,360 --> 00:33:07,240 Mungkin kakakmu merasakannya. 400 00:33:08,760 --> 00:33:10,880 Lalu dia memintaku ikut ke Irlandia Utara. 401 00:33:12,040 --> 00:33:13,160 Untuk apa? 402 00:33:13,240 --> 00:33:15,680 Menemaninya mengunjungi Belfast minggu depan. Untuk... 403 00:33:16,680 --> 00:33:21,720 ...tampil di depan publik./ Ada maksud lain. 404 00:33:24,000 --> 00:33:26,400 Walau bukan menggantikan Rhodesia. 405 00:33:32,000 --> 00:33:34,200 Tak ada yang suka dengan Philip. 406 00:33:36,600 --> 00:33:40,960 Tapi dia dapatkan pria yang dia cintai, 'kan? 407 00:33:42,520 --> 00:33:43,560 Benar. 408 00:33:48,760 --> 00:33:50,680 Kita harus kembali. 409 00:33:52,400 --> 00:33:55,600 Ayo./ Tunggu. Cium aku. 410 00:34:05,800 --> 00:34:08,080 Kita tak bisa melakukannya di rumah. 411 00:34:39,320 --> 00:34:42,000 Yang Mulia./ Tommy. 412 00:34:42,080 --> 00:34:44,560 Ini susunan acara disana. 413 00:34:44,640 --> 00:34:47,240 Ya./ Kita bertemu di bandara... 414 00:34:47,320 --> 00:34:49,800 ...dengan Gubernur Irlandia Utara, Lord Wakehurst. 415 00:34:49,880 --> 00:34:53,520 Dari sana, lalu ke Kota Belfast... 416 00:34:53,600 --> 00:34:56,280 ...bertemu dengan Letnan Kota Belfast. 417 00:34:56,360 --> 00:34:59,480 Lalu bertemu Lord Mayor, 418 00:34:59,560 --> 00:35:04,400 Alderman Percival Brown, dan Sekretaris Kota, John Dunlop. 419 00:35:04,480 --> 00:35:07,400 Dilanjutkan dengan makan siang di Civic Hall. 420 00:35:08,040 --> 00:35:09,640 Kau salah sebut kurasa. 421 00:35:11,040 --> 00:35:15,320 Maksudnya?/ Makan siang di City Hall (Balai Kota). 422 00:35:20,200 --> 00:35:22,560 Maaf./ Apa semua baik saja? 423 00:35:25,840 --> 00:35:30,840 Kuharap bukan kesalahan mengajak Peter ikut. 424 00:35:33,080 --> 00:35:34,760 Kau tak peduli dengannya, Tommy. 425 00:35:34,840 --> 00:35:38,680 Aku peduli selama dia melakukan tugasnya dan tahu posisinya. 426 00:35:39,720 --> 00:35:41,480 Ayahku sangat menghargainya. 427 00:35:41,560 --> 00:35:44,960 Sebagai pelayan, bukan bagian dari keluarga ini. 428 00:35:47,080 --> 00:35:49,320 Dia merupakan sahabat yang baik bagi kita semua. 429 00:35:49,400 --> 00:35:53,040 Terlalu baik malah. Dan dia membiarkan istrinya pergi. 430 00:35:54,440 --> 00:35:56,280 Dia tak bersalah soal itu. 431 00:35:57,160 --> 00:35:58,280 Istrinya pergi atas kemauan sendiri. 432 00:35:58,360 --> 00:36:01,440 Dan sosok yang menyenangkan bagi anak-anaknya. 433 00:36:01,520 --> 00:36:04,600 Aku cuma berusaha untuk meredam masalah ini. 434 00:36:04,680 --> 00:36:06,800 Aku juga. 435 00:36:06,880 --> 00:36:09,120 Menugaskannya ke negara lain akan menghancurkan hati adikku. 436 00:36:10,040 --> 00:36:11,720 Hati bisa sembuh. 437 00:36:15,360 --> 00:36:16,600 Apa ada yang lain? 438 00:36:18,280 --> 00:36:20,400 Tidak. / Permisi. 439 00:36:58,920 --> 00:37:02,200 ...membawa Yang Mulia Ratu ke Irlandia Utara. 440 00:37:05,440 --> 00:37:08,600 Yang Mulia berjalan menuju anak 3 tahun Eileen Hall, 441 00:37:08,680 --> 00:37:10,480 memberinya karangan bunga. 442 00:37:11,880 --> 00:37:14,880 Ratu, memakai pakaian berwarna biru terang serasi dengan topinya, 443 00:37:14,960 --> 00:37:17,920 berbagi perhatian media bersama Kapten Townsend, 444 00:37:18,000 --> 00:37:19,920 yang menemaninya selama tur ini. 445 00:37:21,280 --> 00:37:23,920 Warga kota menyaksikan Ratu dan suaminya... 446 00:37:24,000 --> 00:37:25,880 ...sebelum menuju Balai Kota. 447 00:37:25,960 --> 00:37:29,240 Selama perjalanan, ribuan orang memberi sambutan di jalan. 448 00:37:33,520 --> 00:37:36,200 Pasangan tersebut disambut di Balmoral Showground, 449 00:37:36,280 --> 00:37:39,360 dimana 4.000 tentara pria dan wanita berkumpul 450 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 memberikan penghormatakan kepada Ratu. 451 00:37:41,360 --> 00:37:44,240 Banyak siswa sekolah dan anak-anak hadir, 452 00:37:44,320 --> 00:37:47,320 semua tersenyum dan melambaikan tangan untuk Ratu. 453 00:37:49,560 --> 00:37:53,080 Dikabarkan akan ada pernyataan dari Istana Buckingham 454 00:37:53,160 --> 00:37:56,080 mengklarifikasi gosip percintaan antara Putri Margaret 455 00:37:56,160 --> 00:37:57,600 dan Kapten Townsend. 456 00:37:57,680 --> 00:38:00,400 Media di seluruh dunia mengirimkan fotografer... 457 00:38:00,480 --> 00:38:04,080 untuk memotret wajah Townsend, berharap mengenal lebih dekat. 458 00:38:10,680 --> 00:38:12,560 Ratu seharusnya tak berbagi sorotan... 459 00:38:12,640 --> 00:38:14,040 ...dengan salah satu pelayannya. 460 00:38:14,120 --> 00:38:16,200 Tapi warga sepertinya lebih tertarik... 461 00:38:16,280 --> 00:38:19,280 ...pada Kapten Townsend. 462 00:38:23,560 --> 00:38:25,600 Matikan./ Baik. 463 00:38:25,680 --> 00:38:28,680 Warga berdesak-desakan bersama wartawan dan reporter TV 464 00:38:28,760 --> 00:38:30,520 mengikuti setiap gerak-gerik keluarga kerajaan. 465 00:38:34,600 --> 00:38:37,800 Aku mengajaknya untuk menghargai pengabdiannya... 466 00:38:37,880 --> 00:38:39,800 ...dan berusaha mendukung adikku. 467 00:38:39,880 --> 00:38:44,880 Berharap perhatian terhadap Margaret dan Peter bisa memudar. 468 00:38:44,960 --> 00:38:47,200 Aku hampir tak percaya dengan yang kukatakan. 469 00:38:47,280 --> 00:38:51,040 Solusinya cuma satu./ Apa itu? 470 00:38:51,120 --> 00:38:55,600 Lakukan penempatan tugas baru Peter secepatnya. 471 00:38:55,680 --> 00:38:59,920 Artinya dia akan melewatkan pertemuan dengan adikku di London? 472 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Aku sudah berjanji. 473 00:39:01,480 --> 00:39:06,120 Kadang niat baik perlu dipikirkan lagi, Yang Mulia. 474 00:39:06,200 --> 00:39:08,000 Anda bisa melimpahkan kesalahan padaku. 475 00:39:10,760 --> 00:39:15,400 Tidak, kita tunggu 24 jam. Mungkin besok akan mereda. 476 00:39:15,920 --> 00:39:17,560 Yang Mulia. 477 00:39:17,640 --> 00:39:21,320 Drumband Lambeg. Sambutan khusus. 478 00:39:40,800 --> 00:39:42,760 Townsend? Kapten Townsend? 479 00:39:44,720 --> 00:39:48,560 Townsend./ Kapten. 480 00:40:10,320 --> 00:40:16,560 Semoga Tuhan memberi kearifan, loyalitas dan kesetiaan. 481 00:40:17,440 --> 00:40:22,120 Dan semoga masa depan damai, sentosa dan bahagia... 482 00:40:22,200 --> 00:40:24,480 ...bagi warga Irlandia Utara. 483 00:40:34,840 --> 00:40:39,080 Townsend! 484 00:40:42,840 --> 00:40:44,480 Townsend! 485 00:41:15,040 --> 00:41:16,600 Bisa bicara, Lilibet? 486 00:41:20,480 --> 00:41:21,720 Ya, tentu. 487 00:41:26,920 --> 00:41:30,800 Aku ingin minta maaf soal sorotan media. 488 00:41:31,320 --> 00:41:34,920 Dan berterima kasih telah mengajakku turut serta. 489 00:41:35,000 --> 00:41:39,960 Aku sangat menghargainya./ Hanya itu yang bisa kulakukan. 490 00:41:40,040 --> 00:41:42,440 Maaf telah membatalkanmu ikut perjalanan ke Rhodesia. 491 00:41:42,520 --> 00:41:44,480 Ya. Aku dan Margaret sangat menantikan itu. 492 00:41:44,560 --> 00:41:46,360 Kami telah banyak berbagi, 493 00:41:46,440 --> 00:41:49,640 menikmati melakukan apapun bersama-sama. 494 00:41:53,040 --> 00:41:57,520 Berharap bisa punya waktu bersama saat dia libur. 495 00:41:57,600 --> 00:42:00,880 Jalan-jalan, berenang, berkuda. 496 00:42:02,960 --> 00:42:05,440 Tapi malah dibatalkan. 497 00:42:08,480 --> 00:42:09,480 Benar. 498 00:42:15,400 --> 00:42:16,840 Terima kasih waktunya. 499 00:42:23,720 --> 00:42:25,200 Ratu, jika tak keberatan. 500 00:42:30,720 --> 00:42:35,160 Yang Mulia punya waktu untuk memikirkan masalah ini. 501 00:42:37,240 --> 00:42:38,320 Tentu. 502 00:42:41,040 --> 00:42:44,720 Urus saja , Tommy. Cara apapun yang kiranya cocok. 503 00:42:47,040 --> 00:42:48,040 Baiklah. 504 00:43:17,960 --> 00:43:20,080 Terima kasih, Yang Mulia./ Selamat malam. 505 00:43:21,440 --> 00:43:23,320 Terima kasih banyak, Peter. 506 00:43:25,880 --> 00:43:26,720 Ratu. 507 00:44:02,800 --> 00:44:04,680 Kapten Townsend. 508 00:44:08,240 --> 00:44:10,240 "Pria Saat Ini". 509 00:44:12,760 --> 00:44:13,960 Masuklah. 510 00:44:23,120 --> 00:44:24,280 Silahkan duduk. 511 00:44:34,960 --> 00:44:38,160 Berkaitan dengan konsultasi dengan Pemerintah, Departemen Luar Negeri, 512 00:44:38,240 --> 00:44:40,200 dan Sekretaris Yang Mulia Ratu, 513 00:44:40,280 --> 00:44:43,160 keputusan telah diambil untuk menempatkanmu... 514 00:44:43,240 --> 00:44:45,040 ...ke Brussels segera. 515 00:44:45,120 --> 00:44:47,720 Mobil sudah menunggu untuk mengantarmu ke rumah, 516 00:44:47,800 --> 00:44:50,960 kau bisa berkemas, dan langsung ke bandara. 517 00:44:51,040 --> 00:44:54,440 Pesawat ke Brussels akan berangkat 3 jam lagi. 518 00:44:54,520 --> 00:44:57,080 Mungkin waktunya tidak akan cukup bagimu, 519 00:44:57,160 --> 00:45:00,280 tapi kurasa sebagai militer berkemas dengan cepat... 520 00:45:00,360 --> 00:45:04,120 ...telah menjadi hal yang biasa bagimu. 521 00:45:07,640 --> 00:45:08,920 Tapi bukan begini kesepakatannya. 522 00:45:12,000 --> 00:45:14,680 Kesepakatan antara Margaret dan Ratu, 523 00:45:14,760 --> 00:45:17,160 yang juga diketahui oleh Ibu Suri, 524 00:45:17,240 --> 00:45:20,040 adalah aku dan Margaret menghabiskan waktu bersama... 525 00:45:20,120 --> 00:45:22,240 ...setelah dia kembali dari Rhodesia. 526 00:45:22,320 --> 00:45:25,560 Sebelum aku ditugaskan ke Brussels. Setidaknya 48 jam. 527 00:45:26,920 --> 00:45:29,600 Perintahmu ini bertentangan dengan kesepakatan. 528 00:45:30,880 --> 00:45:36,280 Aku tak tahu persis detilnya... 529 00:45:36,360 --> 00:45:40,040 ...kesepakatan apa yang kau buat dengan keluarga kerajaan. 530 00:45:40,120 --> 00:45:44,760 Yang bisa kusampaikan posisi atase di kedutaan sedang kosong... 531 00:45:44,840 --> 00:45:48,440 ...dan harus segera diisi. 532 00:45:48,520 --> 00:45:53,840 Tentu saja, posisi penting seperti atase di kedutaan... 533 00:45:53,920 --> 00:45:56,640 ...Brussels tak bisa dibiarkan kosong untuk waktu lama. 534 00:45:56,720 --> 00:46:01,360 Yang ku mau, aku baru pergi setelah kembalinya Putri kemari, 535 00:46:01,440 --> 00:46:03,120 seperti yang dijanjikan. 536 00:46:06,920 --> 00:46:09,000 Sayangnya itu tidak mungkin. 537 00:46:20,920 --> 00:46:21,960 Tommy... 538 00:46:25,000 --> 00:46:27,480 Aku paham kau cuma melakukan tugasmu. 539 00:46:29,000 --> 00:46:32,480 Tapi tur ke Irlandia Utara telah jelas menunjukan... 540 00:46:32,560 --> 00:46:38,680 ...bahwa hubunganku dan Margaret telah mendapat perhatian publik. 541 00:46:38,760 --> 00:46:40,600 Ini adalah momentum bagi kami, 542 00:46:42,160 --> 00:46:46,120 dimana kami mendapatkan dukungan rakyat. 543 00:46:46,200 --> 00:46:49,920 Orang bisa melihat ketulusan cinta kami, 544 00:46:50,000 --> 00:46:53,560 dan kusarankan kau untuk tidak menghalanginya. 545 00:46:53,640 --> 00:46:55,440 Jangan bermain api. 546 00:46:56,520 --> 00:47:02,200 Jika boleh kuberi saran, Peter. 547 00:47:02,280 --> 00:47:04,400 Jika ingin menyebut nama anggota keluarga kerajaan, 548 00:47:04,480 --> 00:47:08,840 gunakanlah gelar yang pantas. Dalam hal ini, Yang Mulia. 549 00:47:08,920 --> 00:47:11,640 Saat menyebut orang yang kucintai dan juga mencintaiku, 550 00:47:11,720 --> 00:47:15,640 kelak akan menjadi istriku, aku menyebut dengan apa yang kusuka. 551 00:47:15,720 --> 00:47:17,160 Namanya Margaret. 552 00:47:20,960 --> 00:47:22,400 Mobilnya, Townsend. 553 00:47:23,760 --> 00:47:24,920 Menunggu. 554 00:47:26,680 --> 00:47:30,840 Tik, tik, tik. 555 00:47:37,840 --> 00:47:39,400 Selamat jalan. 556 00:47:48,080 --> 00:47:53,880 Komunitas kecil warga kulit putih yang dikelilingi pribumi Afrika, 557 00:47:54,600 --> 00:47:59,440 tumbuh menjadi negara baru yang berkembang... 558 00:47:59,520 --> 00:48:04,000 ...dan makmur seperti yang dicita-citakan. 559 00:48:41,160 --> 00:48:42,760 Cepatlah!/ Baik, Pak! 560 00:48:44,040 --> 00:48:47,120 Kita hormati mereka yang memiliki visi luar biasa, 561 00:48:47,200 --> 00:48:51,920 yang melihat betapa besarnya negara ini kelak, saat maju. 562 00:48:56,840 --> 00:49:01,120 Kudoakan makmur dan sukses... 563 00:49:01,200 --> 00:49:04,200 ...bagi seluruh rakyat disini. 564 00:49:09,560 --> 00:49:12,920 Para hadirin, kita berdiri untuk bersulang. 565 00:49:14,600 --> 00:49:16,480 Telegram untuk Margaret. 566 00:49:16,560 --> 00:49:19,240 Untuk Ratu!/ Untuk Ratu! 567 00:49:41,800 --> 00:49:43,800 Terima kasih. 568 00:49:43,880 --> 00:49:45,920 Putri./ Terima kasih. 569 00:49:56,960 --> 00:49:58,560 Aku mau bicara dengan kakakku. 570 00:50:00,200 --> 00:50:01,040 Sekarang! 571 00:50:12,720 --> 00:50:13,560 Operator. 572 00:50:13,640 --> 00:50:15,640 Putri ingin membuat panggilan penting... 573 00:50:15,720 --> 00:50:16,800 ...kepada Yang Mulia Ratu. 574 00:50:16,880 --> 00:50:19,840 Jalur yang aman./ Sedang disambungkan. 575 00:50:20,840 --> 00:50:22,600 Departemen Luar Negeri. Mau disambungkan kemana? 576 00:50:22,680 --> 00:50:26,320 Istana Buckingham. Victoria 48, 32. 577 00:50:28,320 --> 00:50:30,240 Putri Margaret... 578 00:50:30,320 --> 00:50:31,360 ...menghubungi Yang Mulia Ratu. 579 00:50:31,440 --> 00:50:32,520 Pak. 580 00:50:34,440 --> 00:50:35,520 Pak. 581 00:50:36,960 --> 00:50:39,640 Putri Margaret menghubungi Yang Mulia Ratu. 582 00:50:39,720 --> 00:50:42,040 Di jalur yang aman./ Tentu saja! 583 00:50:42,120 --> 00:50:43,080 Kenapa lama sekali? 584 00:50:43,160 --> 00:50:45,280 Sedang diusahakan mendapat jalur yang aman. 585 00:50:45,360 --> 00:50:47,480 Mereka kesulitan mencari keberadaan Ratu. 586 00:50:47,560 --> 00:50:50,520 Kok bisa kesulitan? Dia Ratu. Pasti tahulah dimana dia. 587 00:50:50,600 --> 00:50:51,760 Tak mungkin hilang. 588 00:51:21,280 --> 00:51:23,560 Sandringham House, selamat sore. 589 00:51:24,480 --> 00:51:28,480 Ya, Pak. Ada disini. Baru tiba satu jam lalu. 590 00:51:30,880 --> 00:51:32,400 Ya, Pak, segera. 591 00:51:47,000 --> 00:51:49,920 Putri, sudah diketahui lokasi Ratu. 592 00:51:54,760 --> 00:51:56,840 Luka ini terjadi di Ascot... 593 00:51:56,920 --> 00:51:59,840 ...usahakan jangan terulang lagi. 594 00:51:59,920 --> 00:52:02,080 Kurasa dia kurang berpengalaman. 595 00:52:02,160 --> 00:52:04,560 Jokinya?/ Ya. 596 00:52:04,640 --> 00:52:06,800 Ada telpon, Yang Mulia./ Baik. 597 00:52:06,880 --> 00:52:10,040 Aku mau historinya di lapangan ada di mejaku besok. 598 00:52:10,120 --> 00:52:11,280 Baik. 599 00:52:12,480 --> 00:52:15,520 Sebaiknya ganti dengan joki lain untuk kuda itu. 600 00:52:15,600 --> 00:52:16,600 Baik. 601 00:52:17,360 --> 00:52:18,400 Ya? 602 00:52:18,920 --> 00:52:20,560 Teganya kau?/Margaret. 603 00:52:20,640 --> 00:52:23,880 Kau sudah janji padaku. Dia tetap disana sampai aku kembali. 604 00:52:23,960 --> 00:52:25,960 Memang./ Lalu kenapa dia pergi? 605 00:52:26,040 --> 00:52:30,040 Dibuang seperti penjahat?/ Ini diluar kuasaku. 606 00:52:30,120 --> 00:52:33,760 Aku mempercayai kata-katamu. Semua yang kau katakan. 607 00:52:33,840 --> 00:52:37,400 Betapa kau bahagia untukku. Betapa kau mendukung kami. 608 00:52:37,480 --> 00:52:38,320 Margaret. 609 00:52:38,400 --> 00:52:39,760 Dari awal kau sudah menentang hubungan kami. 610 00:52:39,840 --> 00:52:42,120 Kau takut aku ungguli./ Apa? 611 00:52:42,200 --> 00:52:44,960 Tak tahan jika aku lebih terkenal darimu. 612 00:52:45,040 --> 00:52:46,720 Kau tak pernah menyukaiku. Akui saja. 613 00:52:47,960 --> 00:52:50,400 Kau tak suka jika aku dan Peter lebih populter. 614 00:52:50,480 --> 00:52:52,960 Dan kau ingin menghancurkannya./ Ini gila. 615 00:52:53,040 --> 00:52:59,120 Kau gagal mewujudkan keinginanku. Aku juga akan melakukan yang sama. 616 00:52:59,200 --> 00:53:00,320 Margaret. 617 00:53:02,800 --> 00:53:05,440 Kau petik apa yang kau tanam. 618 00:53:49,600 --> 00:53:52,960 "Aturan hukum Inggris menyatakan siapa saja yang pernah bercerai, 619 00:53:53,040 --> 00:53:55,720 dilarang menikah lagi. 620 00:53:55,800 --> 00:53:57,720 Jika aturan ini berlaku bagi warga Inggris, 621 00:53:57,800 --> 00:53:59,600 maka berlaku juga bagi Keluarga Kerajaan." 622 00:53:59,680 --> 00:54:00,760 Aku tahu, tapi-- 623 00:54:00,840 --> 00:54:02,760 "Penghormatan yang ditunjukan kepada Mahkota... 624 00:54:02,840 --> 00:54:05,320 ...oleh warga Britania merupakan fakta, 625 00:54:05,400 --> 00:54:06,920 seperti penobatan yang baru saja dilakukan." 626 00:54:07,000 --> 00:54:12,000 "Negara lain di dunia tetap menghormati kerajaan monarki mereka. 627 00:54:12,080 --> 00:54:16,160 Tapi apakah rasa hormat itu dapat bertahan sampai akhir? 628 00:54:16,240 --> 00:54:21,360 Bisakah rasa hormat itu bertahan ketika terjadi kekejaman... 629 00:54:21,440 --> 00:54:23,840 ...terhadap salah satu anggota keluarga kerajaan?" 630 00:54:26,560 --> 00:54:30,480 "Keluarga Kerajaan Inggris bertahan dengan ribuan bukti... 631 00:54:30,560 --> 00:54:34,560 ...yang menunjukan kalau semua dibuat-buat dan berlebihan. 632 00:54:34,640 --> 00:54:41,600 Hal yang sama juga berlaku dalam loyalitas terhadap rakyat. 633 00:54:41,680 --> 00:54:45,680 Memang tidak mudah untuk menyangkal bukti nyata... 634 00:54:45,760 --> 00:54:49,680 ...tindakan tak berperasaan dan begitu kejam. 635 00:54:54,320 --> 00:54:57,440 "Perlakukan terhadap adiknya telah membahayakan masa depan... 636 00:54:57,520 --> 00:54:59,320 ...Kerajaan Inggris." 637 00:55:06,480 --> 00:55:08,280 Dalam 48 jam, beritanya akan menghilang. 638 00:55:10,320 --> 00:55:11,280 Jika kau beruntung. 639 00:55:11,360 --> 00:55:14,000 Yang kutakutkan butuh waktu lama bagi Margaret untuk memaafkanku. 640 00:55:14,080 --> 00:55:16,000 Dia akan memaafkanmu, suatu hari. Harus. 641 00:55:17,840 --> 00:55:18,960 Kita semua harus. 642 00:55:25,280 --> 00:55:26,800 Yang Mulia./ Kau sudah tiba. 643 00:55:27,440 --> 00:55:31,320 Halo, Mike. Mau kemana?/ Sudah kubilang. Akhir pekan aku pergi. 644 00:55:31,400 --> 00:55:33,760 Benarkah?/ Baron mengadakan pesta. 645 00:55:33,840 --> 00:55:35,640 Baron mana?/ Baron Nahoum. 646 00:55:35,720 --> 00:55:37,280 Presiden di Klub Makan Siang kami. 647 00:55:39,960 --> 00:55:42,000 Jangan tatap aku begitu. Laki-laki saja, 'kan? 648 00:55:42,080 --> 00:55:43,360 Tentu saja. 649 00:55:46,520 --> 00:55:47,800 Orang baik-baik. 650 00:56:01,800 --> 00:56:03,840 Kita pergi sekarang?/ Ya, sebaiknya. 651 00:56:04,400 --> 00:56:05,840 Minum sambil jalan, ya? 652 00:56:10,600 --> 00:56:11,880 Sampai jumpa. 653 00:56:45,600 --> 00:56:55,880 --- Penerjemah : Sukair --- Banda Aceh, 28 Nopember 2016