1 00:00:06,160 --> 00:00:09,840 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:36,640 --> 00:00:39,960 Over en halv million mennesker har fylt Epsom til bristepunktet. 3 00:00:40,040 --> 00:00:44,320 Nå ankommer også Hennes Majestet Dronningen, i anledning kroningsderbyet. 4 00:00:44,400 --> 00:00:46,600 Bilen hennes bærer det kongelige flagg, 5 00:00:46,680 --> 00:00:49,600 og kjører sakte nedover langs banen fra Tatnum Corner. 6 00:00:49,680 --> 00:00:51,600 Sammen med hertugen av Edinburgh 7 00:00:51,680 --> 00:00:54,760 vinker dronningen anerkjennende til de entusiastiske fremmøtte. 8 00:00:54,840 --> 00:00:58,400 Massene overøser det staselige, elegante paret med sine hyllester. 9 00:00:58,480 --> 00:01:01,000 Symbolet på en ny tidsepoke. 10 00:01:03,520 --> 00:01:05,400 En halv million mennesker. 11 00:01:08,680 --> 00:01:10,520 På en veddeløpsbane. 12 00:01:12,520 --> 00:01:18,240 Som en følge av kroningen er din søster nå den mest berømte kvinnen i verden. 13 00:01:19,720 --> 00:01:20,800 Ja. 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,720 Men jeg er den heldigste. 15 00:01:28,520 --> 00:01:32,680 - På vår romantiske tur til Rhodesia... - Vårt offisielle ærend i Rhodesia. 16 00:01:32,760 --> 00:01:36,240 - ...sammen med mannen jeg elsker... - I all hemmelighet. 17 00:01:36,320 --> 00:01:38,320 ...vil jeg også være den lykkeligste. 18 00:01:51,880 --> 00:01:54,280 Jeg har en sak, sjef. Den er viktig. 19 00:01:54,360 --> 00:01:57,200 Så fremt det ikke gjelder kongefamilien, er jeg lutter øre. 20 00:01:57,280 --> 00:01:59,120 Men det gjelder kongefamilien, sjef. 21 00:01:59,200 --> 00:02:02,560 La meg gjette: Takket være en vakker ung kvinne, 22 00:02:02,640 --> 00:02:05,600 og en kortfattet, fjernsynsoverført seremoni... 23 00:02:05,680 --> 00:02:06,880 Takk skal du ha, Bob. 24 00:02:06,960 --> 00:02:10,280 ...har en sliten, anakronistisk institusjon nå fått nytt liv, 25 00:02:10,360 --> 00:02:14,520 og vår nasjon er endelig blitt befridd fra rasjonene og krigstidens spartanskhet. 26 00:02:14,600 --> 00:02:18,560 Vår svinnende posisjon som en ledende verdensmakt er nå blitt gjenopprettet. 27 00:02:18,640 --> 00:02:21,800 - For noe sludder og fanteri. En drink? - Det er neppe lurt. 28 00:02:21,880 --> 00:02:24,520 - Kom så, det er ikke lenge til lunsj. - Avisene, sir. 29 00:02:24,600 --> 00:02:26,000 - Takk, Mary. - Det er jobben min. 30 00:02:26,080 --> 00:02:28,760 - Det gjelder prinsesse Margaret. - Hva med henne? 31 00:02:28,840 --> 00:02:30,880 Da jeg forlot kirken på kroningsdagen, 32 00:02:30,960 --> 00:02:34,360 så jeg henne plukke litt rusk av en manns uniform. 33 00:02:34,440 --> 00:02:36,280 - Rusk? - Ja, rusk. 34 00:02:36,360 --> 00:02:38,800 Jeg trodde vi bedrev ordentlig journalistikk her. 35 00:02:38,880 --> 00:02:40,120 Dette er ordentlig nok. 36 00:02:40,200 --> 00:02:43,480 Den aktuelle mannen var nemlig hennes fars tidligere adjutant, 37 00:02:43,560 --> 00:02:45,520 oberst Peter Townsend. 38 00:02:45,600 --> 00:02:50,080 Som for det første er ikke-adelig, og for det andre, ikke-adelig og fraskilt. 39 00:02:50,960 --> 00:02:53,520 Når den gjengen begynner å krangle om skilsmisser, 40 00:02:53,600 --> 00:02:56,440 pleier det å føre til enten reformasjon eller abdikasjon. 41 00:02:56,520 --> 00:02:59,720 Vil kirke og stat komme i konflikt enda en gang? Dette er en stor sak. 42 00:02:59,800 --> 00:03:02,600 Det samme er Comet-jetfly som faller ned fra himmelen, 43 00:03:02,680 --> 00:03:06,360 og Stalins død, som har medført et maktbytte innad i Sovjetunionen. 44 00:03:06,440 --> 00:03:09,720 La meg skrive om dette, sjef. Jeg tror det kan bli stort. 45 00:03:09,800 --> 00:03:10,880 Basert på hva da? 46 00:03:15,120 --> 00:03:16,520 Hva holder du på med, mann? 47 00:03:16,600 --> 00:03:21,680 Å plukke rusk av en manns jakke er en like intim gest som å kysse ham. 48 00:03:21,760 --> 00:03:25,640 Eller endog mer intim, siden den impliserer at kysset allerede har skjedd. 49 00:03:26,640 --> 00:03:29,880 Nei. Beklager, Bill, jeg kan ikke sette av forsiden til sånt rusk. 50 00:03:29,960 --> 00:03:32,600 La meg skrive saken, sjef. Så kan De ta en avgjørelse. 51 00:03:34,640 --> 00:03:35,720 Greit nok. 52 00:03:39,080 --> 00:03:40,280 Sørg for å gi den snert. 53 00:03:41,200 --> 00:03:42,960 - Sørg for at den biter! - Ja, sir! 54 00:04:48,960 --> 00:04:52,600 REN DYNAMITT 55 00:05:00,960 --> 00:05:04,600 HOVEDSALONGEN 56 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 Sentralbordet. God morgen, Deres Kongelige Høyhet! 57 00:05:10,480 --> 00:05:13,560 God morgen. Jeg vil gjerne snakke med min søster, takk. 58 00:05:13,640 --> 00:05:15,360 Et øyeblikk, bare. 59 00:05:20,040 --> 00:05:23,000 - Dette er London. - Buckingham Palace, takk. 60 00:05:23,080 --> 00:05:27,040 - Victoria 48, 32. - Hold linjen. 61 00:05:27,120 --> 00:05:29,000 Buckingham Palace, god morgen. 62 00:05:29,840 --> 00:05:31,320 Ja, hva gjelder det? 63 00:05:31,400 --> 00:05:34,680 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret kontakter Hennes Majestet. 64 00:05:34,760 --> 00:05:36,000 - Skal bli, sir. - Takk. 65 00:05:36,080 --> 00:05:37,200 Holder De linjen, takk? 66 00:05:38,280 --> 00:05:42,160 Sir, prinsesse Margaret ønsker å snakke med Hennes Majestet. 67 00:05:42,240 --> 00:05:43,520 Takk skal du ha. 68 00:06:05,880 --> 00:06:06,720 Hallo? 69 00:06:06,800 --> 00:06:10,360 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret spør etter Hennes Majestet. 70 00:06:10,440 --> 00:06:12,320 Ja, sir, hun er i frokostrommet. 71 00:06:12,400 --> 00:06:14,960 - Frokostrommet. - Ja, sir. 72 00:06:19,360 --> 00:06:21,400 Telefon til Dem, ma'am. 73 00:06:22,440 --> 00:06:23,440 Ja? 74 00:06:24,360 --> 00:06:27,880 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret ringer til Deres Majestet. 75 00:06:27,960 --> 00:06:28,960 Takk. 76 00:06:30,640 --> 00:06:34,240 - Hei sann, du. - Hei sann selv. 77 00:06:34,320 --> 00:06:38,280 Har du kan hende en ledig kveld snart, da vi alle kunne spist middag sammen? 78 00:06:38,360 --> 00:06:41,040 - Før jeg reiser til Rhodesia. - Det har jeg sikkert. 79 00:06:41,120 --> 00:06:44,680 - Torsdag? Mamma er opptatt. - Jeg må nesten sjekke først. 80 00:06:44,760 --> 00:06:47,280 - Herlig! - Men du, hvem er "alle"? 81 00:06:49,320 --> 00:06:52,240 Vel, du og jeg og Philip og... 82 00:06:52,320 --> 00:06:54,960 Og jeg skulle gjerne tatt med meg Peter, om det går. 83 00:06:56,320 --> 00:06:58,920 - Den Peter, mener du? - Ja, den Peter. 84 00:07:00,520 --> 00:07:05,360 - Hva mener du med det? - Nei, ingenting. Dette blir hyggelig! 85 00:07:05,880 --> 00:07:08,200 Det er noe vi gjerne vil diskutere med deg. 86 00:07:09,480 --> 00:07:11,200 Nå begynner du igjen. 87 00:07:11,280 --> 00:07:15,960 - Beklager. Har du tenkt å gi meg et hint? - Nei. 88 00:07:17,920 --> 00:07:20,680 - Hold opp med det der! - Beklager. 89 00:07:20,760 --> 00:07:23,440 - Så, torsdag kveld? Sjekker du datoen? - Ja, greit. 90 00:07:28,400 --> 00:07:30,160 Dette blir ordentlig artig! 91 00:07:31,760 --> 00:07:32,760 Herlig. 92 00:07:36,960 --> 00:07:37,960 Herlig... 93 00:07:51,440 --> 00:07:52,600 Da var vi her. 94 00:07:53,960 --> 00:07:57,080 - Sir. - Flott, takk skal du ha. 95 00:08:14,840 --> 00:08:18,000 - Hva er navnet ditt, da, kjære deg? - Takk, mine herrer, takk! 96 00:08:18,080 --> 00:08:20,880 Tusen takk, mine herrer, tusen takk! 97 00:08:21,880 --> 00:08:25,880 Altfor snilt, altfor snilt. Vi har en spesiell gjest blant oss her i aften, 98 00:08:25,960 --> 00:08:29,880 som nylig er vendt tilbake etter et år i Kairo, etter revolusjonen, 99 00:08:29,960 --> 00:08:33,920 der han har jobbet som fotojournalist. Vårt lunsjklubbmedlem, Tony Longdon! 100 00:08:34,000 --> 00:08:36,040 Godt jobbet, Longdon! 101 00:08:38,080 --> 00:08:40,720 Takk, gutter, det er i sannhet hyggelig å være tilbake. 102 00:08:40,800 --> 00:08:43,920 Mine damer, får jeg be dere trekke for skoddene nå? 103 00:08:48,360 --> 00:08:49,920 Strålende! 104 00:08:50,000 --> 00:08:53,880 Jeg kommer, som Baron sier, direkte fra Kairos gater. 105 00:08:53,960 --> 00:08:58,200 Og jeg prøver stadig å fordøye de voldsomme inntrykk av folkeopprør, 106 00:08:58,280 --> 00:09:02,440 voldelige militærkupp og revolusjon som jeg nylig har vært vitne til. 107 00:09:02,520 --> 00:09:04,000 Pokkers innfødte! 108 00:09:04,080 --> 00:09:07,320 Dere kjenner alle til kong Farouk. En fargerik figur. 109 00:09:07,400 --> 00:09:11,800 - Han eide mer enn hundre biler. - Nesten like mange som meg, jo! 110 00:09:11,880 --> 00:09:14,400 - Han lot dem alle bli malt røde. - Fremragende! 111 00:09:14,480 --> 00:09:16,440 Han pleide å rase gjennom Kairos gater 112 00:09:16,520 --> 00:09:19,200 og skyte ned alle fotgjengere som måtte være i veien. 113 00:09:19,280 --> 00:09:21,920 - Hør, hør! - Fattigmannsjakt! 114 00:09:23,320 --> 00:09:27,240 Hvilket antagelig er grunnen til at han ble tvunget til å abdisere i fjor. 115 00:09:27,320 --> 00:09:32,800 Og nå er det denne mannen, Nasser, som er navnet på alles lepper. 116 00:09:32,880 --> 00:09:35,720 Han har nok karisma til å samle ikke bare sitt eget land, 117 00:09:35,800 --> 00:09:37,440 men hele den arabiske verden. 118 00:09:38,240 --> 00:09:42,560 Samt oppildne antivestlige og antimonarkiske oppfatninger. 119 00:09:46,200 --> 00:09:48,480 Dette er Shepheard's. 120 00:09:50,120 --> 00:09:53,800 Et berømt britisk hotell, og et symbol på koloniherredømmet. 121 00:09:54,720 --> 00:09:56,040 Dette var før opprørene... 122 00:09:58,400 --> 00:10:00,560 - Herregud. - ...og slik ser det ut etterpå. 123 00:10:01,560 --> 00:10:03,720 Den inskripsjonen. Hva betyr den? 124 00:10:07,760 --> 00:10:10,360 "Død over imperialistene." 125 00:10:13,120 --> 00:10:15,680 Dog har jeg ikke bare død og fordervelse å meddele. 126 00:10:15,760 --> 00:10:18,120 Mike, jeg har med en liten godbit til deg her. 127 00:10:19,480 --> 00:10:21,200 Ja, nå snakker vi her! 128 00:10:43,280 --> 00:10:46,800 - Gi mannen litt tips! - Ikke si noe til min kone. 129 00:10:48,280 --> 00:10:49,280 Bra tips! 130 00:10:54,400 --> 00:10:56,560 - Hvor var du i dag? - Ingen steder. 131 00:10:56,640 --> 00:10:59,680 Eller jo, åpenbart, men ikke et sted som ville interessere deg. 132 00:10:59,760 --> 00:11:01,000 Det er en lunsjklubb. 133 00:11:01,960 --> 00:11:04,640 - Hvor hen? - I Soho. 134 00:11:09,240 --> 00:11:10,720 Utelukkende for menn. 135 00:11:11,920 --> 00:11:13,680 Som snakker om kvinner. 136 00:11:14,440 --> 00:11:17,560 Nei. Om situasjonen i Egypt, om du absolutt må vite det, 137 00:11:17,640 --> 00:11:19,840 og revolusjonen som nylig fant sted der. 138 00:11:19,920 --> 00:11:25,560 Og dertil urolighetene i Kroatia, Albania, Montenegro, Jugoslavia, Ungarn, Italia. 139 00:11:25,640 --> 00:11:27,480 Bare så du er klar over det. 140 00:11:29,960 --> 00:11:33,200 Og ja, litt prat om det svake kjønn over kaffe og en liten brandy. 141 00:11:34,800 --> 00:11:37,680 Men hva forventer du? Det er en lunsjklubb for herrer. 142 00:11:46,120 --> 00:11:48,600 - Så, hvem er kveldens gjester? - Å, ingen spesielle. 143 00:11:48,680 --> 00:11:51,680 Bare deg og meg og Margaret. Jo, også Peter. 144 00:11:51,760 --> 00:11:55,360 - Hva sa du? Som i Townsend, Peter? - Ja. 145 00:11:55,440 --> 00:11:58,400 - Hvorfor i alle dager måtte vi pynte oss? - Hun insisterte. 146 00:11:58,480 --> 00:12:00,760 Hun ville det skulle være en spesiell anledning. 147 00:12:00,840 --> 00:12:03,400 Sammen med ham? Blir ikke det en selvmotsigelse? 148 00:12:05,080 --> 00:12:07,000 Han har vel ikke vært en slem gutt? 149 00:12:08,920 --> 00:12:10,720 Jeg vet like lite som deg. 150 00:12:24,880 --> 00:12:26,040 Dette skal gå bra. 151 00:12:36,160 --> 00:12:37,240 Kom så. 152 00:12:41,800 --> 00:12:44,520 - Vi vil gjerne få være i fred nå. - Ja, ma'am. 153 00:12:48,000 --> 00:12:49,360 Bare la det stå. 154 00:12:50,440 --> 00:12:51,720 Takk skal dere ha. 155 00:13:07,800 --> 00:13:08,920 Unnskyld meg. 156 00:13:14,880 --> 00:13:17,440 Jeg har bedt dere hit i kveld fordi... 157 00:13:17,520 --> 00:13:20,000 ...det er noe jeg ønsker å diskutere med dere. 158 00:13:20,960 --> 00:13:25,440 De siste årene har Peter, som dere vet, blitt en viktig del av vår familie, 159 00:13:25,520 --> 00:13:27,920 og tilbrakt meget tid borte fra sin egen. 160 00:13:28,000 --> 00:13:30,320 Det har utviklet seg et vennskap mellom oss. 161 00:13:33,440 --> 00:13:36,640 Og senere, etter fars død, som gikk svært hardt inn på meg, 162 00:13:36,720 --> 00:13:39,600 etterfulgt av ditt tronfølge og din kroning, 163 00:13:39,680 --> 00:13:43,200 som har medført at du er blitt stadig mer opptatt, 164 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 så har Peter nærmest blitt min eneste følgesvenn, og jeg hans. 165 00:13:49,840 --> 00:13:53,520 Og etter at skilsmissen hans ble fullbyrdet i desember i fjor, 166 00:13:53,600 --> 00:13:57,760 var det vel bare naturlig at vi begynte å gjøre oss tanker om hva slags... 167 00:13:59,920 --> 00:14:03,560 ...fremtid vi vil kunne få sammen. 168 00:14:04,120 --> 00:14:08,960 Vi kom frem til en avgjørelse i april, var det ikke? Like før kroningsseremonien? 169 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 Om at en dag... 170 00:14:15,160 --> 00:14:16,360 ...så vil vi gjerne... 171 00:14:22,840 --> 00:14:24,120 Vel, dere skjønner... 172 00:14:24,880 --> 00:14:27,040 - Gifte dere? - Ja. 173 00:14:28,800 --> 00:14:29,920 Du store. 174 00:14:32,240 --> 00:14:36,560 Vel, vi er selvsagt klar over vanskene og problemstillingene som dette innebærer. 175 00:14:44,000 --> 00:14:47,880 Men, Lilibet, du har kjent til forholdet mellom Peter og meg en god stund. 176 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 Dette kan umulig komme som et stort sjokk for deg. 177 00:14:52,000 --> 00:14:53,160 Nei, på ingen måte. 178 00:14:55,640 --> 00:14:56,840 Det er fantastisk. 179 00:14:57,640 --> 00:15:01,360 - Er det noe dere vil spørre oss om? - Er din kone klar over dette? 180 00:15:01,440 --> 00:15:04,560 - Hans ekskone. - Ja, vi har snakket ut om saken. 181 00:15:04,640 --> 00:15:07,160 - Det er intet fiendskap mellom oss. - Så bra. 182 00:15:07,240 --> 00:15:10,840 - Og guttene? - De vet om det og virker svært fornøyde. 183 00:15:15,520 --> 00:15:16,600 Så... 184 00:15:18,120 --> 00:15:19,600 Får jeg din tillatelse? 185 00:15:22,440 --> 00:15:23,680 Som monark? 186 00:15:33,360 --> 00:15:34,440 Vel, altså... 187 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 Jeg blir selvsagt nødt til å rådføre meg. 188 00:15:39,720 --> 00:15:41,760 Om reglene for hvor og når og slikt... 189 00:15:43,240 --> 00:15:48,040 Alle de offisielle anliggendene, men om det er dette dere ønsker... 190 00:15:50,680 --> 00:15:52,320 Mer enn noe annet i hele verden. 191 00:15:55,200 --> 00:15:57,840 Som din søster ville jeg aldri motsette meg noe slikt. 192 00:15:57,920 --> 00:16:00,360 Å, tusen takk! Tusen takk! 193 00:16:02,360 --> 00:16:05,480 Takk! Å, dette gjør meg så glad! Så glad! 194 00:16:05,560 --> 00:16:09,840 Vel, da så! Gratulerer, begge to. 195 00:16:11,520 --> 00:16:12,520 Takk for det, sir. 196 00:16:12,600 --> 00:16:14,560 Du får vel kalle meg "Philip" fra nå av! 197 00:16:14,640 --> 00:16:16,240 Takk for det, sir. Vel, Philip. 198 00:16:23,840 --> 00:16:24,960 Så du visste om dette? 199 00:16:27,400 --> 00:16:29,080 Ikke det fulle omfanget. 200 00:16:31,720 --> 00:16:34,280 Men du ville ikke fortelle meg om det? 201 00:16:37,480 --> 00:16:39,280 Jeg liker det ikke. Ikke noe av det. 202 00:16:39,360 --> 00:16:42,160 For det første vil det forårsake en gedigen skandale. 203 00:16:42,240 --> 00:16:45,320 Jeg har heller ikke tro på dem som par. Han er for gammel for henne. 204 00:16:45,400 --> 00:16:48,400 Og han hadde visst en form for "sammenbrudd" under krigen. 205 00:16:48,480 --> 00:16:50,120 Men alt dette hører fortiden til. 206 00:16:50,200 --> 00:16:53,280 Dessuten var det derfor han kom så godt overens med min far. 207 00:16:53,360 --> 00:16:56,520 - For ikke å nevne hvor kjedelig han er. - Det er han da ikke! 208 00:16:56,600 --> 00:17:00,680 Uutholdelig kjedelig! Der finnes garantert mer spennende planter! 209 00:17:00,760 --> 00:17:03,880 For ikke å glemme at dette er en skrekkelig ting å gjøre mot deg. 210 00:17:03,960 --> 00:17:05,280 Hvordan da? 211 00:17:05,360 --> 00:17:10,000 Grunnet situasjonen det setter deg i som hennes søster og som landets dronning. 212 00:17:10,080 --> 00:17:13,920 Har alle allerede evnet å glemme hvilken katastrofe din onkel utgjorde? 213 00:17:14,000 --> 00:17:19,560 - Omstendighetene er noen andre nå. - Én er fraskilt, og den andre kongelig? 214 00:17:19,640 --> 00:17:21,480 Det låter ganske likt for min del. 215 00:17:21,560 --> 00:17:25,040 Det er sytten år siden nå. Verden har forandret seg. 216 00:17:25,120 --> 00:17:29,080 Ja, resten av verden har det, men ved St. James' hoff er det lite som er endret. 217 00:17:30,040 --> 00:17:33,320 Dessuten har vi en sønn og tronarving. 218 00:17:33,400 --> 00:17:37,000 Det er ikke realistisk at Margaret noensinne vil bli dronning. 219 00:17:37,080 --> 00:17:40,360 Og man kan jo skjønne tiltrekningen. 220 00:17:43,360 --> 00:17:49,200 - Til Peter? - Ja. Han er jo en kjekk krigshelt. 221 00:17:49,280 --> 00:17:53,240 - En fraskilt krigshelt. - Og uten noen skyld i den skilsmissen. 222 00:17:53,320 --> 00:17:57,520 Nei, i en skilsmisse finnes det ikke noe slikt som en skyldfri part. 223 00:17:57,600 --> 00:18:00,520 Hans kone hadde en affære med en annen mann! 224 00:18:00,600 --> 00:18:03,880 Ja, fordi han alltid befant seg her og lusket rundt søsteren din. 225 00:18:03,960 --> 00:18:07,320 - Han tok seg av min far. - Og lusket rundt søsteren din. 226 00:18:08,360 --> 00:18:09,560 Hold nå opp! 227 00:18:10,280 --> 00:18:12,880 I alle tilfeller så trodde jeg at du likte ham? 228 00:18:13,760 --> 00:18:18,240 Likte ham? Altså, jeg har respekt for innsatsen hans under krigen, absolutt. 229 00:18:18,320 --> 00:18:20,960 Han er flink til å spille bridge. Han er en dyktig pilot. 230 00:18:22,480 --> 00:18:25,160 - Og han har god innflytelse på Margaret. - Har han? 231 00:18:25,240 --> 00:18:28,040 Å ha god innflytelse ville vært å skvære opp med sin kone 232 00:18:28,120 --> 00:18:29,600 og la Margaret være i fred. 233 00:18:47,320 --> 00:18:49,240 - God natt, Bill. - God natt. 234 00:18:53,600 --> 00:18:54,920 "Potensielt sett kan..." 235 00:19:12,440 --> 00:19:13,760 - God natt, sir! - Ja... 236 00:19:14,440 --> 00:19:15,720 Dette bør være bra! 237 00:19:17,360 --> 00:19:18,360 Det er det. 238 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 - Helvete heller! - "Gi den snert", sa du! 239 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 - "Snert" er en ting. Dette er dynamitt. - Jeg vet det. 240 00:19:36,200 --> 00:19:39,000 - Hva gjør du? - Dette krever samtykke fra høyere hold. 241 00:19:39,080 --> 00:19:41,120 - Hva? - Ikke se på meg på den måten. 242 00:19:41,200 --> 00:19:44,360 Prøv å leve i den virkelige verden, for én gangs skyld! 243 00:19:45,960 --> 00:19:50,760 Ja, hallo, Margery. Har du ham der? Ja, bare et par minutter. 244 00:19:53,720 --> 00:19:57,560 Dette er ikke bare en provokasjon, det er et brudd på samtlige regler. 245 00:19:57,640 --> 00:19:58,680 Hvilke regler, sir? 246 00:19:58,760 --> 00:20:02,000 De usagte regler som omhandler den hensynsfullhet og respekt 247 00:20:02,080 --> 00:20:04,120 som media utviser overfor kongefamilien. 248 00:20:04,200 --> 00:20:08,520 De reglene endret seg vel idet de lot fjernsynskameraene følge kroningen? 249 00:20:08,600 --> 00:20:11,040 Det var deres rett, og en kolossal imøtegåelse. 250 00:20:11,120 --> 00:20:13,200 - Av hva? - Offentlighetens interesse. 251 00:20:13,280 --> 00:20:17,760 Deres interesser likeså. Se den aktelse de nyter nå; den har aldri vært høyere. 252 00:20:17,840 --> 00:20:21,680 Det spørsmål vi, den fjerde statsmakt, vil måtte stille oss nå, er: 253 00:20:21,760 --> 00:20:25,320 Skal vi la oss bli utnyttet, eller har vi en egen og uavhengig stemme? 254 00:20:25,400 --> 00:20:27,240 Jeg trenger ingen moralpreken! 255 00:20:27,320 --> 00:20:30,760 Om ikke vi publiserer dette, tror De ikke noen andre vil gjøre det? 256 00:20:30,840 --> 00:20:33,600 Det er flere som har fattet interesse for dette, sir. 257 00:20:40,840 --> 00:20:44,000 - Takk for at du informerte meg. - Det skulle bare mangle, Tommy. 258 00:20:44,080 --> 00:20:46,120 Selv takk for at du viser forståelse. 259 00:20:46,200 --> 00:20:48,680 - Jeg er lei for det. - Nei, det er det jeg som er. 260 00:20:48,760 --> 00:20:53,000 Det må ha vært vanskelig å bli kommandert slik av en av dine ansatte. 261 00:20:53,080 --> 00:20:56,000 - Jeg ble ikke kommandert. - Gikk jeg glipp av noe? 262 00:20:56,080 --> 00:20:59,720 Du sa at denne redaktøren erklærte hva han hadde tenkt å trykke i din avis. 263 00:20:59,800 --> 00:21:03,680 Det stemmer. Men jeg kan ikke fortsette å diktere hva han skal skrive. 264 00:21:03,760 --> 00:21:06,480 Jeg trodde det var hele poenget med å eie en avis. 265 00:21:06,560 --> 00:21:08,760 Jeg prøver faktisk bare å hjelpe deg, Tommy. 266 00:21:08,840 --> 00:21:11,840 Jeg foreslår at du tolker gesten så vennlig som den var ment. 267 00:21:11,920 --> 00:21:16,080 Hva da? At du er ved å la en artikkel gå i trykken, som vil skape stor oppstandelse 268 00:21:16,160 --> 00:21:20,200 blant de mest høytstående medlemmer av kongefamilien, bare så det er klart? 269 00:21:20,280 --> 00:21:23,800 At jeg advarer deg. At jeg forteller deg hvordan stoda er. 270 00:21:24,840 --> 00:21:27,280 Jeg er helt på knærne av takknemlighet, du. 271 00:22:14,280 --> 00:22:15,520 Hold opp! 272 00:22:20,720 --> 00:22:21,760 Kan du lukke døren? 273 00:22:44,920 --> 00:22:45,960 Deres Majestet. 274 00:22:46,040 --> 00:22:49,960 En historie er i ferd med å bli offentliggjort i pressen, 275 00:22:50,040 --> 00:22:56,280 der Peter Townsend ikke bare sies å være prinsesse Margarets følgesvenn... 276 00:22:58,080 --> 00:23:02,040 ...men, etter alt å dømme, hennes fremtidige ektemann. 277 00:23:02,880 --> 00:23:09,160 Vi er gjort kjent med at avisen tenker å trykke et portrett av oberst Townsend, 278 00:23:09,240 --> 00:23:13,800 der det bekjentgjøres detaljer om hans ekteskap og senere skilsmisse, 279 00:23:13,880 --> 00:23:18,240 sammen med en lederartikkel omkring andre fraskilte berømtheter 280 00:23:18,320 --> 00:23:21,880 som har hatt forbindelser til medlemmer av kongefamilien. 281 00:23:30,560 --> 00:23:32,480 Burde vi benekte alt sammen? 282 00:23:35,360 --> 00:23:38,440 Med respekt å melde, ma'am, så er nok det litt sent nå. 283 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 Den fuglen har allerede fløyet. 284 00:23:49,240 --> 00:23:50,520 Deres Kongelige Høyhet? 285 00:24:03,520 --> 00:24:07,280 Deres Kongelige Høyhet, Hennes Majestet Dronningen er på telefonen. 286 00:24:13,640 --> 00:24:16,680 - Hallo. - Hei sann. Passer bra, passer dårlig? 287 00:24:17,640 --> 00:24:20,560 Passer bra. Alltid. 288 00:24:20,640 --> 00:24:24,240 Hør her: Jeg har gjort mitt beste for å tenke ut en måte å hjelpe deg på. 289 00:24:24,320 --> 00:24:28,280 Du vet at kirken ikke tillater et nytt ekteskap mellom to fraskilte personer, 290 00:24:28,360 --> 00:24:31,120 om en av deres tidligere ektefeller fortsatt er i live. 291 00:24:31,200 --> 00:24:32,040 Ja? 292 00:24:32,120 --> 00:24:35,760 Så, jeg lurte på om du og Peter hadde vurdert Skottland som en mulighet? 293 00:24:35,840 --> 00:24:38,560 - For å bo der? - Nei, for å gifte dere der. 294 00:24:38,640 --> 00:24:41,600 Hvorfor det? Fordi det ville få mindre oppmerksomhet? 295 00:24:42,120 --> 00:24:45,160 Nei, nå hadde jeg hovedsakelig lover og regler i tankene. 296 00:24:45,240 --> 00:24:48,160 Den skotske kirken ser ikke på ekteskapet som et sakrament. 297 00:24:48,240 --> 00:24:50,640 Det er ikke like bindende som det er her til lands. 298 00:24:52,760 --> 00:24:56,000 Betyr det at vi til og med vil kunne gifte oss i kirken? 299 00:24:56,080 --> 00:24:58,640 Jeg er nødt til å undersøke saken, men jeg tror det. 300 00:24:59,760 --> 00:25:01,800 Det ville vært helt fantastisk! 301 00:25:02,480 --> 00:25:07,600 - Tusen takk skal du ha, Lilibet. - Det vil gjøre mitt liv enklere, likeså. 302 00:25:12,240 --> 00:25:14,600 - Jeg må bare beklage, Lilibet. - Hva da? 303 00:25:16,080 --> 00:25:18,920 Jeg tror du vil få mamma på besøk for å snakke om alt dette. 304 00:25:20,520 --> 00:25:23,480 Jeg innser at jeg ikke gjør det lett for noen akkurat nå. 305 00:25:24,280 --> 00:25:25,600 Spesielt ikke for deg. 306 00:25:27,520 --> 00:25:31,320 Men jeg er fast bestemt på å gjøre dette for deg, og gi deg det du ønsker deg 307 00:25:32,920 --> 00:25:34,000 Takk skal du ha. 308 00:25:35,680 --> 00:25:38,720 - Dette vil glede Peter! - Jeg må legge på. 309 00:25:53,240 --> 00:25:54,880 - Tommy. - Deres Majestet. 310 00:26:15,680 --> 00:26:18,320 Mamma. Dette var en overraskelse. 311 00:26:22,000 --> 00:26:26,200 Jeg er mor til to døtre, og jeg elsker begge like høyt. 312 00:26:26,280 --> 00:26:30,000 Og det kan synes som at de begge har like store problemer. 313 00:26:32,200 --> 00:26:36,040 Vi vil gjerne se Margaret lykkelig, og sammen med den mann hun ønsker. 314 00:26:36,120 --> 00:26:37,200 Ja. 315 00:26:37,280 --> 00:26:43,600 Men vi må gjøre alt som står i vår makt for å beskytte deg som dronning. 316 00:26:43,680 --> 00:26:47,120 - Og som en søster. - Beskytte meg fra hva da? 317 00:26:47,200 --> 00:26:51,000 Jeg har gitt Margaret mitt ord og er fast bestemt på å hjelpe henne. 318 00:26:51,080 --> 00:26:54,360 De kan gifte seg i Skottland, der jeg ikke er kirkens overhode. 319 00:26:54,440 --> 00:26:59,000 Deres Majestet, jeg er redd saken er mer komplisert enn som så. 320 00:26:59,080 --> 00:27:03,280 Så det er sagt: Om Margaret skulle gifte seg med Peter, ville det bli en skandale. 321 00:27:04,920 --> 00:27:09,040 Ikke tro at din popularitet i øyeblikket garanterer trygghet for fremtiden. 322 00:27:10,760 --> 00:27:15,040 Din onkels affære og tronfrasigelse evnet nesten å ødelegge monarkiet. 323 00:27:15,120 --> 00:27:16,480 Det samme kan dette. 324 00:27:19,440 --> 00:27:20,440 Tommy? 325 00:27:27,200 --> 00:27:31,240 Hvor mye vet De om Det kongelige ekteskapsvedtak fra 1772, ma'am? 326 00:27:32,400 --> 00:27:34,480 - Georg den annen? - Den tredje, ma'am. 327 00:27:34,560 --> 00:27:37,720 Han hadde to yngre brødre, William og Henry. 328 00:27:37,800 --> 00:27:40,480 Som begge inngikk uønskede ekteskap, formoder jeg? 329 00:27:40,560 --> 00:27:44,800 Én til en kjeftesmelle av en lausunge, og den andre til et beryktet hespetre. 330 00:27:44,880 --> 00:27:48,240 Hvilket forårsaket stor oppstandelse i parlamentet og i kirken. 331 00:27:48,320 --> 00:27:52,200 Georg den tredje reagerte med å be datidens statsminister, lord North, 332 00:27:52,280 --> 00:27:55,240 om å tilskynde et kongelig ekteskapsvedtak, for å hindre 333 00:27:55,320 --> 00:27:58,680 like egenrådige, unge prinser eller prinsesser i fremtiden 334 00:27:58,760 --> 00:28:02,160 i å inngå et lite gjennomtenkt eller ufordelaktig ekteskap, 335 00:28:02,240 --> 00:28:05,360 som måtte kunne true kongefamiliens gode navn og rykte. 336 00:28:05,440 --> 00:28:09,920 Vedtaket slår fast at frem til fylte 25 år må ethvert medlem av kongefamilien 337 00:28:10,000 --> 00:28:13,280 be om monarkens tillatelse før de kan gifte seg. 338 00:28:17,120 --> 00:28:20,000 - Men? - Men ikke etter fylte 25. 339 00:28:22,480 --> 00:28:23,840 - Jeg skjønner. - Så... 340 00:28:24,800 --> 00:28:28,480 Om Margaret kunne vente til etter sin 25. fødselsdag, 341 00:28:28,560 --> 00:28:32,560 står hun fritt til å fatte den avgjørelse hun måtte ønske, uten ditt samtykke. 342 00:28:33,280 --> 00:28:34,760 Det viktigste er uansett 343 00:28:34,840 --> 00:28:39,560 at dette verner om ditt forhold til både kirken og regjeringen. 344 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Vel, jeg kan se argumentet for noe slikt, men hva vil hun få ut av dette? 345 00:28:46,760 --> 00:28:50,320 Hun er bare 23 år, mamma. Hva skal hun gjøre i mellomtiden? 346 00:28:52,040 --> 00:28:54,400 I mellomtiden får hun og Peter vente. 347 00:28:56,600 --> 00:29:00,480 - Fortrinnsvis i hvert sitt land. - Hva? 348 00:29:00,560 --> 00:29:03,440 Bare slik kan vi forhindre at historien sprer seg, ma'am. 349 00:29:14,920 --> 00:29:17,280 KONGELIG ROMANSE SETTER MONARKIET I FARE 350 00:29:17,360 --> 00:29:18,360 Takk, sir. 351 00:29:34,440 --> 00:29:36,000 - God morgen, sir. - Unna vei! 352 00:29:47,320 --> 00:29:48,360 Kom inn. 353 00:29:56,320 --> 00:30:00,560 KONGELIG ROMANSE SETTER MONARKIET I FARE 354 00:30:06,520 --> 00:30:08,320 - Margaret! - Nei! 355 00:30:12,800 --> 00:30:13,800 Margaret! 356 00:30:17,360 --> 00:30:21,400 Bare til du fyller 25 år; da står du fritt til å gjøre som du lyster! 357 00:30:21,480 --> 00:30:25,600 Se meg inn i øynene og si meg: Er dette en utkommandering eller en forvisning? 358 00:30:25,680 --> 00:30:29,200 Bare en utkommandering, jeg lover. 359 00:30:30,640 --> 00:30:34,240 En måte å kontrollere historien på, for å holde den unna førstesidene. 360 00:30:34,320 --> 00:30:38,200 - Og ikke et ufint forsøk på å skille oss? - Nei, selvsagt ikke. 361 00:30:38,280 --> 00:30:40,680 Far fikk også Philip og meg til å vente slik. 362 00:30:40,760 --> 00:30:45,480 I tre måneder, ja. Her er det snakk om to år! Bare tenk deg: å vente i to år! 363 00:30:53,000 --> 00:30:55,600 Hvorfor fristet du meg overhodet med Skottland? 364 00:30:59,720 --> 00:31:00,960 Jeg er lei for det. 365 00:31:24,760 --> 00:31:25,800 Greit nok. 366 00:31:29,360 --> 00:31:33,440 Om jeg gjør dette for deg, kan du love meg at denne forvisningen... 367 00:31:34,280 --> 00:31:39,080 ...ikke trer i kraft før etter reisen til Rhodesia? Du vet hvor vi har gledet oss. 368 00:31:44,120 --> 00:31:46,920 Har du tenkt å nekte oss den også? 369 00:31:47,000 --> 00:31:49,880 Å se dere sammen slik blir for ømtålig. 370 00:31:49,960 --> 00:31:53,320 Med alle fotografene... Det ville overskygget alt annet. 371 00:31:53,400 --> 00:31:58,560 Men... når du kommer tilbake, skal dere få litt tid sammen. 372 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Bare dere to. 373 00:32:01,120 --> 00:32:02,680 Det lover jeg deg. 374 00:32:40,880 --> 00:32:44,240 De tilbød meg Johannesburg. Jeg avslo. 375 00:32:44,320 --> 00:32:45,560 Og så Singapore... 376 00:32:47,720 --> 00:32:49,520 Jeg avslo det også. 377 00:32:51,440 --> 00:32:53,560 Så kom de tilbake og foreslo Brussel. 378 00:32:55,480 --> 00:32:57,440 Der er trøstesløst, men det er nærme. 379 00:32:57,520 --> 00:33:00,760 Hele opplegget føles som en fullkomment unødig 380 00:33:00,840 --> 00:33:02,560 og urettmessig avstraffelse. 381 00:33:02,640 --> 00:33:03,640 Jeg vet det. 382 00:33:05,360 --> 00:33:07,760 Kanskje følte søsteren din også på det. 383 00:33:08,760 --> 00:33:11,960 Og derfor har hun bedt meg om å reise til Nord-Irland. 384 00:33:12,040 --> 00:33:13,120 Hvorfor det? 385 00:33:13,200 --> 00:33:16,800 For å bli med henne på besøket til Belfast den kommende uken. For å... 386 00:33:16,880 --> 00:33:21,720 - ...tilkjennegi sin tillit offentlig. - Det er da noe, i hvert fall. 387 00:33:24,000 --> 00:33:26,840 Men en dårlig erstatning for Rhodesia, like fullt. 388 00:33:32,000 --> 00:33:34,200 Ingen godtok Philip heller. 389 00:33:36,600 --> 00:33:40,960 Men hun satte foten hardt ned, og sikret seg mannen hun ønsket seg. Eller hva? 390 00:33:42,520 --> 00:33:43,560 Det gjorde hun. 391 00:33:48,760 --> 00:33:50,680 Vi må komme oss tilbake. 392 00:33:52,400 --> 00:33:55,600 - Kom igjen. - Nei, vent. Kyss meg. 393 00:34:05,800 --> 00:34:08,440 Du vet vi ikke får muligheten når vi kommer hjem igjen. 394 00:34:39,320 --> 00:34:42,000 - Deres Majestet. - Tommy. 395 00:34:42,080 --> 00:34:44,560 Vi bør gå raskt gjennom planen for dagen. 396 00:34:44,640 --> 00:34:47,240 - Ja. - På flyplassen vil vi bli møtt av 397 00:34:47,320 --> 00:34:49,800 Nord-Irlands guvernør, lord Wakehurst. 398 00:34:49,880 --> 00:34:53,520 Derfra skal vi reise videre til Belfasts bygrense, 399 00:34:53,600 --> 00:34:56,280 der vi vil bli møtt av byens kommandant. 400 00:34:56,360 --> 00:34:59,480 Etter dette vil vi bli introdusert for overborgermesteren, 401 00:34:59,560 --> 00:35:04,400 kommunestyremedlem Percival Brown samt byens rådmann, Mr. John Dunlop. 402 00:35:04,480 --> 00:35:07,960 Dernest blir det lunsj med byens rådgivere i kommunehuset. 403 00:35:08,040 --> 00:35:09,640 Heller motsatt, vil jeg anta? 404 00:35:11,040 --> 00:35:13,040 Ma'am? 405 00:35:13,120 --> 00:35:15,360 Lunsj med kommunestyret i byens rådhus? 406 00:35:20,200 --> 00:35:22,560 - Ha meg unnskyldt. - Er alt i orden? 407 00:35:25,840 --> 00:35:30,840 Jeg håper at det ikke var en feiltagelse å invitere obersten med på denne turen. 408 00:35:33,080 --> 00:35:34,760 Du har aldri likt ham, Tommy. 409 00:35:34,840 --> 00:35:38,680 Jo, jeg likte ham så lenge han gjorde jobben sin og kjente sin plass. 410 00:35:39,720 --> 00:35:41,480 Min far satte ham svært høyt. 411 00:35:41,560 --> 00:35:44,960 Som en del av staben sin, ja. Ikke som et medlem av sin familie. 412 00:35:47,080 --> 00:35:49,320 Han har vært en god venn for oss alle. 413 00:35:49,400 --> 00:35:53,040 Litt for god, vil jeg mene. Og han ga slipp på sin hustru i samme slengen. 414 00:35:54,440 --> 00:35:56,280 Han hadde ingen skyld i så henseende. 415 00:35:57,160 --> 00:36:01,440 Hun forlot ham av egen fri vilje, og han er en flott far for sønnene sine. 416 00:36:01,520 --> 00:36:04,600 Jeg prøver bare å håndtere en vanskelig situasjon, ma'am. 417 00:36:04,680 --> 00:36:06,800 Og det samme gjør jeg. 418 00:36:06,880 --> 00:36:09,960 Å sende ham bort vil knuse min søsters hjerte. 419 00:36:10,040 --> 00:36:11,720 Hjerter leges. 420 00:36:15,360 --> 00:36:16,600 Var det noe mer? 421 00:36:18,280 --> 00:36:20,400 - Nei. - Deres Majestet. 422 00:36:58,920 --> 00:37:02,200 Hennes Majestet Dronningen er kommet på besøk til Nord-Irland. 423 00:37:05,440 --> 00:37:08,720 Hennes Majestet går nå bort til tre år gamle Eileen Hall, 424 00:37:08,800 --> 00:37:11,800 som overrekker henne en blomsterbukett. 425 00:37:11,880 --> 00:37:14,880 Dronningen bærer en kåpe av lyseblå sateng, med matchende hatt. 426 00:37:14,960 --> 00:37:19,920 Hun må dog dele rampelyset med oberst Townsend, som er med henne på reisen. 427 00:37:21,280 --> 00:37:24,360 Folkemengden får et siste glimt av dronningen og hennes mann, 428 00:37:24,440 --> 00:37:26,600 før de begynner kjøreturen mot rådhuset. 429 00:37:26,680 --> 00:37:29,680 Tusener har stilt seg opp langs gatene for å hilse dem velkommen. 430 00:37:33,520 --> 00:37:36,200 Kongeparet vises nå inn på Balmoral-festplassen, 431 00:37:36,280 --> 00:37:39,720 der 4000 tidligere tjenestegjørende menn og kvinner har samlet seg 432 00:37:39,800 --> 00:37:41,280 for å hylle sin monark. 433 00:37:41,360 --> 00:37:44,680 Mange Ulster-skoler og ungdomsorganisasjoner er representert, 434 00:37:44,760 --> 00:37:47,320 og alle har de både smil og vink å by dronningen. 435 00:37:49,560 --> 00:37:53,160 London-avisene har nok en gang bedt Buckingham Palace om en oppklaring 436 00:37:53,240 --> 00:37:57,600 rundt ryktene om en romanse mellom prinsesse Margaret og oberst Townsend. 437 00:37:57,680 --> 00:38:02,320 Utallige aviser har sendt sine fotografer for å studere Townsends ansiktsuttrykk, 438 00:38:02,400 --> 00:38:04,080 i håp om noen videre ledetråder. 439 00:38:10,680 --> 00:38:14,640 Dronningen er neppe vant til å kjempe om oppmerksomheten med en fra sin stab. 440 00:38:14,720 --> 00:38:19,280 Folkemengdene virker minst like opptatt av oberst Townsend som av dronningen. 441 00:38:23,560 --> 00:38:25,600 - Skru det av. - Skal bli, ma'am. 442 00:38:25,680 --> 00:38:28,680 Folkemengdene måtte albue seg forbi utsendinger fra pressen, 443 00:38:28,760 --> 00:38:30,520 som fulgte hvert skritt kongefølget tok. 444 00:38:34,600 --> 00:38:38,000 Jeg tok ham med hit for å vise min takknemlighet for hans år i tjeneste, 445 00:38:38,080 --> 00:38:39,800 og for å støtte min søster. 446 00:38:39,880 --> 00:38:44,880 Jeg hadde håpet at oppmerksomheten rundt Margaret og Peter ville dempe seg. 447 00:38:44,960 --> 00:38:47,200 Men i dag hørte jeg knapt meg selv snakke. 448 00:38:47,280 --> 00:38:51,040 - Det finnes en ganske åpenbar løsning. - Som er hva da? 449 00:38:51,120 --> 00:38:55,600 Sørg for at obersten forflytning inntreffer med umiddelbar virkning. 450 00:38:55,680 --> 00:38:59,920 Da vil han gå glipp av gjenforeningen med min søster i London. 451 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Jeg ga henne mitt ord. 452 00:39:01,480 --> 00:39:06,120 Vel, stundom må de beste intensjoner tas opp til ny vurdering, Deres Majestet. 453 00:39:06,200 --> 00:39:08,000 De kan alltids legge skylden på meg. 454 00:39:10,760 --> 00:39:15,240 Nei. La oss vente et døgn. Kanskje situasjonen vil ha roet seg i morgen. 455 00:39:15,320 --> 00:39:17,560 - Velkommen, Deres Majestet. - Deres Majestet. 456 00:39:17,640 --> 00:39:21,320 Lambeg-trommeslagerne, ma'am. En velkomsthilsen fra Oransjeordenen. 457 00:39:40,800 --> 00:39:42,760 Townsend! Oberst Townsend! 458 00:40:10,320 --> 00:40:16,560 Måtte Herren skjenke dere visdom, lojalitet og troskap. 459 00:40:17,440 --> 00:40:22,120 Og måtte fremtiden bringe fred, velbefinnende og ektefølt lykke 460 00:40:22,200 --> 00:40:24,480 til folket i Nord-Irland. 461 00:40:34,840 --> 00:40:39,080 - Townsend! - Townsend! 462 00:40:42,840 --> 00:40:44,480 Townsend! 463 00:41:14,600 --> 00:41:16,600 Har du et øyeblikk å avse, Lilibet? 464 00:41:20,480 --> 00:41:21,720 Ja, naturligvis. 465 00:41:26,920 --> 00:41:30,800 Jeg ville bare be om forlatelse for all interessen fra mediene. 466 00:41:31,320 --> 00:41:34,920 Samt takke deg for å ha invitert meg med på turen i første omgang. 467 00:41:35,000 --> 00:41:39,840 - Jeg setter virkelig pris på omtanken. - Det var det minste jeg kunne gjøre. 468 00:41:39,920 --> 00:41:42,640 Det var trist at du ikke fikk bli med på Rhodesia-turen. 469 00:41:42,720 --> 00:41:44,480 Ja, Margaret og jeg så frem til den. 470 00:41:44,560 --> 00:41:49,640 Vi har så mange felles interesser, som du vet. Vi liker å gjøre alt mulig sammen. 471 00:41:53,040 --> 00:41:57,520 Vi hadde håpet å få litt tid sammen de dagene hun hadde fri. 472 00:41:57,600 --> 00:42:00,880 Til noen spaserturer, svømmeturer og rideturer. 473 00:42:02,960 --> 00:42:05,440 Slik ble det nå engang ikke. 474 00:42:08,480 --> 00:42:09,480 Nei. 475 00:42:15,360 --> 00:42:16,840 Uansett, takk for praten. 476 00:42:23,640 --> 00:42:25,200 Ma'am, om De ikke har noe imot det. 477 00:42:30,720 --> 00:42:35,160 Jeg bare lurte på om Hennes Majestet har hatt tid til å tenke mer over saken. 478 00:42:37,240 --> 00:42:38,320 Det har hun. 479 00:42:41,040 --> 00:42:44,720 Ta deg av det, Tommy. Slik du selv mener vil være passende. 480 00:42:47,040 --> 00:42:48,040 Ja, ma'am. 481 00:43:17,960 --> 00:43:20,080 - Takk, Deres Majestet. - God natt, sir. 482 00:43:21,440 --> 00:43:23,320 Tusen takk skal du ha, Peter. 483 00:43:25,880 --> 00:43:26,880 Ma'am. 484 00:44:02,800 --> 00:44:04,680 Oberst Townsend. 485 00:44:08,240 --> 00:44:10,240 "Mannen alle snakker om." 486 00:44:12,760 --> 00:44:13,960 Bare kom opp. 487 00:44:23,120 --> 00:44:24,280 Setter du deg litt? 488 00:44:34,960 --> 00:44:38,160 I nøye samråd med regjeringen, utenriksdepartementet, 489 00:44:38,240 --> 00:44:40,200 og Hennes Majestets pressesekretær, 490 00:44:40,280 --> 00:44:43,640 har man besluttet å fremskynde din utkommandering til Brussel 491 00:44:43,720 --> 00:44:45,040 med umiddelbar virkning. 492 00:44:45,120 --> 00:44:48,800 Utenfor venter en bil som vil frakte deg til din leilighet, så du får pakket, 493 00:44:48,880 --> 00:44:50,960 for så å kjøre deg direkte til flyplassen. 494 00:44:51,040 --> 00:44:54,440 Flyet til Brussel går om litt under tre timer. 495 00:44:54,520 --> 00:44:57,520 Man var litt bekymret for at du dermed ikke vil få nok tid. 496 00:44:57,600 --> 00:45:00,960 Men da du er forsvarsmann, er jeg sikker på at en effektiv 497 00:45:01,040 --> 00:45:04,120 og usentimental pakking vil falle deg helt naturlig. 498 00:45:07,520 --> 00:45:08,920 Men dette var ikke avtalen. 499 00:45:12,000 --> 00:45:14,960 Avtalen mellom Margaret og Hennes Majestet Dronningen, 500 00:45:15,040 --> 00:45:17,216 som Hennes Majestet Dronningmoren må ha vært innforstått med, 501 00:45:17,240 --> 00:45:20,160 var at Margaret og jeg skulle få tilbringe litt tid sammen 502 00:45:20,240 --> 00:45:22,240 når hun kom tilbake fra Rhodesia. 503 00:45:22,320 --> 00:45:25,560 Før jeg reiste til Brussel. Minimum førtiåtte timer. 504 00:45:26,920 --> 00:45:29,880 Ditt forslag er en direkte overtredelse av denne avtalen. 505 00:45:30,880 --> 00:45:36,280 Jeg sier ikke, og vil heller aldri påstå, at jeg kjenner alle de intime detaljer 506 00:45:36,360 --> 00:45:40,040 ved de avtaler som har, eller ikke har, blitt inngått familien imellom. 507 00:45:40,120 --> 00:45:43,880 Det jeg kan fortelle deg, er at stillingen som ambassadens luftattaché 508 00:45:43,960 --> 00:45:48,440 ble ledig meget tidligere enn antatt, og krever umiddelbar tiltredelse. 509 00:45:48,520 --> 00:45:54,600 Ja, for en uhyre sentral stilling som "luftattaché" ved ambassaden i Brussel 510 00:45:54,680 --> 00:45:56,800 må selvsagt ikke stå ledig altfor lenge. 511 00:45:56,880 --> 00:46:01,560 Jeg ber kun om at den forblir ubesatt til etter at prinsessen er kommet tilbake, 512 00:46:01,640 --> 00:46:03,120 slik jeg ble lovet. 513 00:46:06,920 --> 00:46:09,000 Jeg er redd det ikke vil la seg gjøre. 514 00:46:21,080 --> 00:46:22,080 Tommy... 515 00:46:25,000 --> 00:46:27,480 Jeg forstår at du kun prøver å gjøre jobben din. 516 00:46:29,000 --> 00:46:32,920 Men én ting står meget klart for meg etter turen til Nord-Irland, og det er: 517 00:46:33,000 --> 00:46:38,680 Romansen mellom Margaret og meg har sikret seg offentlighetens søkelys. 518 00:46:38,760 --> 00:46:40,600 Vi rir på en ny bølge. 519 00:46:42,160 --> 00:46:46,120 En fornemmelse av glede og hyllest, som dere bør vite å anerkjenne. 520 00:46:46,200 --> 00:46:50,240 Folket innser åpenbart at kjærligheten mellom Margaret og meg er oppriktig, 521 00:46:50,320 --> 00:46:53,560 og jeg vil råde dere til å ikke straffe oss for dette. 522 00:46:53,640 --> 00:46:55,440 Det vil kunne slå tilbake på dere. 523 00:46:56,520 --> 00:47:01,960 Og nå, om jeg får overbringe deg noen råd til gjengjeld, Peter: 524 00:47:02,040 --> 00:47:06,240 Når du refererer til et medlem av konge- familien, bruker du den riktige tittel, 525 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 som i dette tilfellet er Hennes Kongelige Høyhet. 526 00:47:08,920 --> 00:47:11,800 Når jeg refererer til kvinnen jeg elsker, som også elsker meg, 527 00:47:11,880 --> 00:47:15,760 og som snart skal bli min hustru, da kaller jeg henne hva pokker jeg vil. 528 00:47:15,840 --> 00:47:17,160 Hun heter Margaret. 529 00:47:20,960 --> 00:47:22,400 Bilen, Townsend. 530 00:47:23,760 --> 00:47:24,920 Den venter. 531 00:47:26,680 --> 00:47:30,840 Tikk, tikk, tikk. 532 00:47:37,840 --> 00:47:39,400 Bon voyage. 533 00:47:48,080 --> 00:47:54,520 Av et bitte lite hvitt samfunn, omgitt av primitive afrikanere, 534 00:47:54,600 --> 00:47:59,440 har det nå oppstått en ung og livskraftig nasjon, 535 00:47:59,520 --> 00:48:04,000 med en stadig sterkere forhåpning om enda mer velstand i vente. 536 00:48:19,840 --> 00:48:21,480 TOWNSEND, DRONNINGMORENS REVISOR, 537 00:48:21,560 --> 00:48:25,720 HAR NÅ FORLATT LONDON FOR Å TILTRE SIN NYE STILLING I BRUSSEL. 538 00:48:41,160 --> 00:48:42,760 - Skynd deg! - Ja, sir! 539 00:48:44,040 --> 00:48:47,120 Her hedrer vi en mann med en imponerende visjon, 540 00:48:47,200 --> 00:48:51,920 som innså hvor storslått dette landet kunne bli, om det ble gjort sivilisert. 541 00:48:56,840 --> 00:49:01,120 Jeg håper på fortsatt velstand og fremgang, 542 00:49:01,200 --> 00:49:04,200 for alle de som bebor det. 543 00:49:09,560 --> 00:49:12,920 Mine damer og herrer, vi reiser oss for å utbringe den kongelige skål. 544 00:49:14,600 --> 00:49:16,480 Telegram til prinsesse Margaret. 545 00:49:16,560 --> 00:49:19,240 - Til ære for dronningen! - Til ære for dronningen! 546 00:49:41,800 --> 00:49:43,800 Takk skal dere ha. 547 00:49:43,880 --> 00:49:45,920 - Ærede frue. - Takk. 548 00:49:56,960 --> 00:49:58,560 Jeg må snakke med min søster. 549 00:50:00,200 --> 00:50:01,200 Nå! 550 00:50:12,720 --> 00:50:13,560 Sentralbordet. 551 00:50:13,640 --> 00:50:16,800 Hennes Kongelige Høyhet ber om å få tale med Hennes Majestet Dronningen. 552 00:50:16,880 --> 00:50:19,840 - En sikker linje vil være påkrevd. - Jeg setter Dem over nå. 553 00:50:19,920 --> 00:50:20,800 UTENRIKSKONTORET 554 00:50:20,880 --> 00:50:22,600 Utenrikskontoret, hvor skal samtalen? 555 00:50:22,680 --> 00:50:26,320 Buckingham Palace. Victoria 48, 32. 556 00:50:28,320 --> 00:50:31,360 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Margaret kontakter herved dronningen. 557 00:50:31,440 --> 00:50:32,520 Sir. 558 00:50:34,440 --> 00:50:35,520 Sir. 559 00:50:36,840 --> 00:50:39,760 Prinsesse Margaret ber om å få snakke med Hennes Majestet Dronningen. 560 00:50:39,840 --> 00:50:42,040 - På en sikker linje. - Men selvsagt! 561 00:50:42,120 --> 00:50:45,280 - Hvorfor tar det så lang tid? - Vi har fått en sikker linje, ma'am. 562 00:50:45,360 --> 00:50:49,240 - Nå må de bare finne Hennes Majestet. - Er det så vrient? Hun er dronningen! 563 00:50:49,320 --> 00:50:51,760 Hun er relativt synlig. Hun forsvinner ikke bare. 564 00:50:56,280 --> 00:50:57,280 HOVEDSOVEVÆRELSE 565 00:51:21,280 --> 00:51:23,560 Dette er Sandringham House, god aften? 566 00:51:24,480 --> 00:51:28,480 Ja, sir. Hun er her. Ankom for rundt en time siden. 567 00:51:30,880 --> 00:51:32,400 Ja, sir, det skal bli! 568 00:51:47,000 --> 00:51:49,920 Ma'am, jeg har nådd frem til dronningen. 569 00:51:54,760 --> 00:51:56,840 Feilen kan rettes opp på Ascot, 570 00:51:56,920 --> 00:51:59,840 men vi prøver iherdig å unngå at dette skjer igjen. 571 00:51:59,920 --> 00:52:02,080 Vel, jeg tror han er en smule uerfaren. 572 00:52:02,160 --> 00:52:04,560 - Mener du jockeyen, ma'am? - Ja, det gjør jeg. 573 00:52:04,640 --> 00:52:06,800 - Telefon, Deres Majestet. - Ja vel. 574 00:52:06,880 --> 00:52:10,200 Gi meg en rapport om morgendagens første halvkilometer. 575 00:52:10,280 --> 00:52:11,280 Ja, ma'am. 576 00:52:12,480 --> 00:52:15,520 Vi må kanskje vurdere å sette ham sammen med en annen rytter. 577 00:52:15,600 --> 00:52:16,600 Ja, ma'am. 578 00:52:17,360 --> 00:52:18,400 Ja? 579 00:52:18,480 --> 00:52:20,360 - Hvordan kunne du? - Margaret. 580 00:52:20,440 --> 00:52:23,920 Du ga meg ditt ord. Du lovet at han ville være der når jeg kom tilbake. 581 00:52:24,000 --> 00:52:25,960 - Ja. - Hvorfor er han blitt sendt bort? 582 00:52:26,040 --> 00:52:30,040 - Og forvist, som en annen forbryter? - Situasjonen kom litt ut av kontroll. 583 00:52:30,120 --> 00:52:33,760 Jeg tok deg på ditt ord. Jeg trodde på alt du sa til meg. 584 00:52:33,840 --> 00:52:37,240 At du var glad på mine vegne. At du kom til å støtte oss. 585 00:52:37,320 --> 00:52:38,320 Margaret. 586 00:52:38,360 --> 00:52:42,120 Du har vært imot dette hele tiden. Du tåler ikke å bli satt på sidelinjen. 587 00:52:42,200 --> 00:52:44,960 Du tåler ikke å bli overskygget av din yngre søster. 588 00:52:45,040 --> 00:52:46,720 Du har aldri likt det. Innrøm det. 589 00:52:47,800 --> 00:52:51,760 Og du avskydde hvordan vi vant folkets interesse, så du ville ødelegge for oss. 590 00:52:51,840 --> 00:52:54,240 - Dette er galskap. - Men uansett... 591 00:52:54,320 --> 00:52:59,120 Du har unnlatt å verne om meg, så da vil ikke jeg verne om deg heller. 592 00:52:59,200 --> 00:53:00,320 Margaret! 593 00:53:02,800 --> 00:53:05,440 Man høster som man sår, søster. 594 00:53:32,800 --> 00:53:39,280 OG NASJONEN ER IKKE LENGER DER DEN VAR I ÅR 1936 595 00:53:47,960 --> 00:53:49,520 KONGELIG ROMANSE HINDRES 596 00:53:49,600 --> 00:53:52,960 "Englands lover tilsier at enhver mann, når han først er skilt, 597 00:53:53,040 --> 00:53:55,720 er i sin fulle rett til å gifte seg på ny. 598 00:53:55,800 --> 00:54:00,280 Om slike lover er gyldige for England, bør de òg være gyldige for de kongelige." 599 00:54:00,360 --> 00:54:04,120 "Den nærmest gudfryktige aktelse som det britiske folk vier kongehuset, 600 00:54:04,200 --> 00:54:07,200 er en sikker kjensgjerning, slik kroningen nylig beviste." 601 00:54:07,280 --> 00:54:12,000 "Få andre land i verden tviholder på en slik ærbødighet for sine monarkier. 602 00:54:12,080 --> 00:54:16,160 Men begynner nå disse århundrene med hyllest å nærme seg slutten? 603 00:54:16,240 --> 00:54:21,360 Vil denne ærefrykten vedbli, i lys av den ondsinnethet kongefamilien har utvist 604 00:54:21,440 --> 00:54:23,840 overfor sine egne medlemmer?" 605 00:54:26,560 --> 00:54:30,480 "Den britiske kongefamilien har overvunnet utallige tydeliggjøringer 606 00:54:30,560 --> 00:54:34,560 av sin egen tilgjorthet og overflødighet. 607 00:54:34,640 --> 00:54:41,600 Men like fullt synes den å beholde sitt vedvarende grep om folkets troskap. 608 00:54:41,680 --> 00:54:45,800 Det er dog ikke sannsynlig at den vil kunne overvinne disse åpenlyse bevis 609 00:54:45,880 --> 00:54:49,840 på at den er ufølsom og brutal." 610 00:54:54,240 --> 00:54:56,200 "Behandlingen av dronningens søster 611 00:54:56,280 --> 00:54:59,600 har evnet å sette hele det britiske monarkiets fremtid på spill." 612 00:55:06,480 --> 00:55:08,280 Stormen vil være over om 48 timer. 613 00:55:10,320 --> 00:55:11,320 Om du er heldig. 614 00:55:11,360 --> 00:55:14,000 Jeg tror Margaret vil trenge mer tid på å tilgi meg. 615 00:55:14,080 --> 00:55:16,000 Men det vil hun. Det må hun jo. 616 00:55:18,120 --> 00:55:19,840 Det må vi alle sammen. 617 00:55:25,280 --> 00:55:27,360 - Deres Majestet. - Jeg kommer straks! 618 00:55:27,440 --> 00:55:31,320 - Hallo, Mike. Hvor har du tenkt deg? - Det sa jeg jo. Jeg skal bort i helgen. 619 00:55:31,400 --> 00:55:33,920 - Gjorde du? - Baron inviterer til selskap hjemme. 620 00:55:34,000 --> 00:55:35,640 - Hvem er Baron? - Baron Nahoum. 621 00:55:35,720 --> 00:55:37,280 Formannen i lunsjklubben vår. 622 00:55:39,960 --> 00:55:42,200 Ikke se sånn på meg. Det blir kun oss herrer, hva? 623 00:55:42,280 --> 00:55:43,360 Absolutt. 624 00:55:46,520 --> 00:55:47,800 Aldeles uskyldsrent. 625 00:56:01,800 --> 00:56:04,160 - Skal vi gi oss i vei? - Ja, det synes jeg! 626 00:56:04,240 --> 00:56:06,280 Vi tar oss en tår underveis, hva? 627 00:56:47,880 --> 00:56:51,880 Tekst: Hilde Jørgensen