1
00:00:17,035 --> 00:00:23,082
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
2
00:00:23,291 --> 00:00:26,732
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
3
00:00:26,956 --> 00:00:30,456
== Thanks goes to robtor ==
- www.addic7ed.com -
4
00:00:34,509 --> 00:00:37,846
Mai mult de o jumătate de milion de oameni
au umplut Epsom pînă la refuz.
5
00:00:37,929 --> 00:00:42,392
Iar acum, pentru a vedea Derbyul
Încoronării, vine Maiestatea Sa, regina.
6
00:00:42,476 --> 00:00:44,686
Maşina ei purtînd drapelul regal
7
00:00:44,770 --> 00:00:47,898
se mişcă încet pe traseul
de la Tatnum Corner.
8
00:00:47,981 --> 00:00:49,983
Însoţită de ducele de Edinburgh,
9
00:00:50,067 --> 00:00:53,195
regina flutură din mînă
la uralele de bun venit.
10
00:00:53,278 --> 00:00:57,074
Mulţimile îşi arată aprecierea
pentru elegantul şi chipeşul cuplu,
11
00:00:57,157 --> 00:00:59,785
un simbol al unei noi ere.
12
00:01:02,412 --> 00:01:04,373
O jumătate de milion de oameni.
13
00:01:07,793 --> 00:01:09,711
La o cursă de cai.
14
00:01:11,484 --> 00:01:14,521
Mulţumită încoronării,
sora ta…
15
00:01:14,547 --> 00:01:17,786
este acum cea mai vestită
femeie din lume.
16
00:01:19,304 --> 00:01:20,430
Da…
17
00:01:23,850 --> 00:01:25,560
Dar eu sunt norocoasa.
18
00:01:28,480 --> 00:01:32,818
- Iar excursia noastră romantică în Rhodesia…
- Călătorie oficială în Rhodesia.
19
00:01:32,901 --> 00:01:36,530
- Cu bărbatul pe care-l iubesc.
- Iubire secretă.
20
00:01:36,613 --> 00:01:38,698
Eu voi fi cea mai fericită.
21
00:01:52,838 --> 00:01:55,465
Am o poveste, şefu'.
E importantă.
22
00:01:55,549 --> 00:01:58,385
Atîta timp cît nu este despre
familia regală, Bill, sunt numai urechi.
23
00:01:58,468 --> 00:02:00,387
E vorba de familia regală, şefu'.
24
00:02:00,470 --> 00:02:03,974
Să ghicesc. Cum, mulţumită
unei tinere frumoase,
25
00:02:04,057 --> 00:02:07,144
o scurtă ceremonie televizată…
26
00:02:07,227 --> 00:02:08,478
Mulţumesc, Bob.
27
00:02:08,562 --> 00:02:12,023
O instituţie anacronică obosită
s-a întinerit,
28
00:02:12,107 --> 00:02:16,445
o naţiune este eliberată de austeritate,
raţionalizare şi război,
29
00:02:16,528 --> 00:02:19,114
locul nostru ca putere conducătoare
în lume s-a restabilit
30
00:02:19,197 --> 00:02:22,284
cînd părea să alunece.
Ce grămadă de prostii.
31
00:02:22,367 --> 00:02:24,035
- O duşcă?
- N-ar trebui.
32
00:02:24,119 --> 00:02:26,913
- Haide, e aproape ora prînzului.
- Ziare, dle.
33
00:02:26,997 --> 00:02:28,415
- Mersi, Mary.
- Asta mi-e slujba.
34
00:02:28,498 --> 00:02:31,293
- E prinţesa Margaret.
- Ce e cu ea?
35
00:02:31,376 --> 00:02:33,503
Plecînd de la catedrală
în ziua încoronării,
36
00:02:33,587 --> 00:02:37,132
am văzut-o luînd o scamă
de pe uniforma unui bărbat.
37
00:02:37,215 --> 00:02:39,217
- Scamă?
- Da. Scamă.
38
00:02:39,301 --> 00:02:41,761
Iisuse, Bill, credeam că publicăm
ştiri serioase aici.
39
00:02:41,845 --> 00:02:43,138
Asta e serioasă,
40
00:02:43,221 --> 00:02:46,433
pentru că bărbatul în uniformă,
fostul aghiotant al tatălui ei,
41
00:02:46,516 --> 00:02:50,145
căpitanul Peter Townsend,
e un om de rînd,
42
00:02:50,228 --> 00:02:53,523
şi, aşteaptă,
e un om de rînd divorţat.
43
00:02:54,566 --> 00:02:57,110
Istoric, cînd acest ziar
a scris mult împotriva divorţului
44
00:02:57,194 --> 00:03:00,155
s-a terminat ori cu reformă,
ori cu abdicare.
45
00:03:00,238 --> 00:03:03,575
Biserica şi statul se vor ciocni din nou?
E o poveste mare.
46
00:03:03,658 --> 00:03:06,578
La fel şi avioanele cu reacţie
Comet care cad din cer,
47
00:03:06,661 --> 00:03:10,499
moartea lui Stalin duce la o remaniere
a puterii în Uniunea Sovietică.
48
00:03:10,582 --> 00:03:14,002
Lasă-mă să scriu despre asta, şefu'.
Am un presentiment legat de asta.
49
00:03:14,085 --> 00:03:15,212
Bazat pe ce?
50
00:03:19,633 --> 00:03:21,092
Ce faci, omule?
51
00:03:21,176 --> 00:03:26,473
Luarea unei scame de haina bărbatului
e un gest la fel de intim ca un sărut.
52
00:03:26,556 --> 00:03:29,851
Mai intim, din moment ce sugerează
că sărutul deja s-a întîmplat.
53
00:03:31,728 --> 00:03:34,940
Nu. Îmi pare rău, Bill. Nu pot
reţine prima pagină pentru o scamă.
54
00:03:35,023 --> 00:03:37,859
Lasă-mă să-l scriu, şefu'.
Apoi te decizi.
55
00:03:39,986 --> 00:03:41,112
În regulă.
56
00:03:43,573 --> 00:03:45,867
Asigură-te că e picant.
57
00:03:46,826 --> 00:03:49,079
- Asigură-te că prinde.
- Da, dle!
58
00:04:52,196 --> 00:04:56,367
Sezonul 1, Episodul 6
59
00:04:57,410 --> 00:05:01,059
SCANDALUL
60
00:05:10,285 --> 00:05:13,580
CAMERA DE DESEN
61
00:05:17,584 --> 00:05:19,836
Centrala telefonică.
Bună dimineaţa, Alteţă.
62
00:05:19,919 --> 00:05:22,631
Bună dimineaţa. Aş vrea
să vorbesc cu sora mea, te rog.
63
00:05:23,214 --> 00:05:25,008
Un moment, vă rog.
64
00:05:29,888 --> 00:05:32,974
- Londra.
- Palatul Buckingham, te rog.
65
00:05:33,058 --> 00:05:37,187
- Victoria 48, 32.
- Rămîneţi pe fir.
66
00:05:37,270 --> 00:05:39,230
Palatul Buckingham,
bună dimineaţa.
67
00:05:40,106 --> 00:05:41,650
Spuneţi, vă rog.
68
00:05:41,733 --> 00:05:45,153
O am pe Alteţa Sa prinţesa
Margaret pentru Maiestatea Sa.
69
00:05:45,236 --> 00:05:46,529
- Sigur, dle.
- Mulţumesc.
70
00:05:46,613 --> 00:05:47,781
Puteţi rămîne pe fir?
71
00:05:48,907 --> 00:05:51,868
Dle, prinţesa Margaret
pentru Maiestatea Sa.
72
00:05:52,765 --> 00:05:53,953
Mulţumesc.
73
00:06:17,686 --> 00:06:18,561
Alo?
74
00:06:18,645 --> 00:06:22,357
O am pe Alteţa Sa
prinţesa Margaret pentru Maiestatea Sa.
75
00:06:22,440 --> 00:06:24,401
Da, dle, camera pentru micul dejun.
76
00:06:24,484 --> 00:06:27,153
- Camera pentru micul dejun.
- Da, dle.
77
00:06:31,741 --> 00:06:33,868
Un apel telefonic pentru dvs,
doamnă.
78
00:06:34,953 --> 00:06:35,953
Da?
79
00:06:36,955 --> 00:06:40,625
Alteţa Sa prinţesa Margaret,
Maiestate.
80
00:06:40,709 --> 00:06:41,709
Mulţumesc.
81
00:06:43,503 --> 00:06:47,257
- Salutare!
- Salutare!
82
00:06:47,340 --> 00:06:49,509
Deci, mă întrebam dacă ai
o seară liberă curînd
83
00:06:49,592 --> 00:06:51,469
unde am putea cina împreună
cu toţii.
84
00:06:51,553 --> 00:06:54,347
- Înainte să plec în Rhodesia.
- Sunt sigură că am.
85
00:06:54,431 --> 00:06:58,143
- Joi? Mami e plecată.
- Va trebui să verific.
86
00:06:58,226 --> 00:07:00,854
- Încîntător.
- Şi, care "noi toţi"?
87
00:07:02,981 --> 00:07:06,317
Tu, eu, Filip şi…
88
00:07:06,401 --> 00:07:08,862
Şi aş vrea să-l aduc
pe Peter, dacă se poate.
89
00:07:10,280 --> 00:07:12,824
- Ce, Peter-Peter?
- Da, Peter.
90
00:07:14,492 --> 00:07:19,706
- Cum adică, oh?
- Nimic. Oh, ce drăguţ.
91
00:07:20,248 --> 00:07:22,667
Aş vrea să discutăm ceva cu tine.
92
00:07:22,751 --> 00:07:25,795
- Oh?
- Iar începi.
93
00:07:25,879 --> 00:07:30,759
- Scuze. O să-mi dai un indiciu?
- Nu.
94
00:07:30,842 --> 00:07:32,719
Oh.
95
00:07:32,802 --> 00:07:35,680
- Încetează.
- Scuze.
96
00:07:35,764 --> 00:07:38,558
- Deci joi seara, atunci? Vei verifica?
- Bine.
97
00:07:43,730 --> 00:07:45,565
O să fie aşa distractiv.
98
00:07:47,233 --> 00:07:48,233
Încîntător.
99
00:07:52,655 --> 00:07:53,655
Încîntător.
100
00:08:04,459 --> 00:08:05,710
Oh.
101
00:08:07,754 --> 00:08:08,963
Am ajuns.
102
00:08:10,381 --> 00:08:13,635
- Domnule.
- Încîntător, mulţumesc.
103
00:08:24,270 --> 00:08:25,688
Domnule.
104
00:08:32,153 --> 00:08:35,448
- Cum te cheamă atunci, dragule?
- Mulţumesc, dle, mulţumesc.
105
00:08:35,532 --> 00:08:38,451
Mulţumesc mult, dle, mulţumesc.
106
00:08:39,494 --> 00:08:41,412
Sunteţi foarte amabili,
foarte amabili.
107
00:08:41,496 --> 00:08:43,665
Un oaspete special ni s-a alăturat
în după-amiaza asta,
108
00:08:43,748 --> 00:08:47,627
care tocmai s-a întors după un an
în Cairo post-revoluţie
109
00:08:47,628 --> 00:08:49,337
lucrînd ca fotojurnalist.
110
00:08:49,420 --> 00:08:52,048
Membrul clubului nostru,
Tony Longdon.
111
00:08:52,131 --> 00:08:54,175
Longdon-Toată-Noaptea.
112
00:08:56,553 --> 00:08:59,153
Mulţumesc, băieţi, e foarte plăcut
să mă întorc, trebuie s-o spun.
113
00:08:59,222 --> 00:09:02,183
Doamnelor, am putea închide
obloanele, vă rog?
114
00:09:07,105 --> 00:09:08,731
Încîntător!
115
00:09:08,815 --> 00:09:12,861
Vin, aşa cum spune baronul,
de pe străzile din Cairo,
116
00:09:13,486 --> 00:09:17,365
şi încă încerc să digerez
uraganul revoltei populare,
117
00:09:18,157 --> 00:09:21,786
violenta lovitură de stat militară
şi revoluţia la care am fost martor.
118
00:09:21,870 --> 00:09:23,413
Băştinaşi sîngeroşi.
119
00:09:23,496 --> 00:09:26,875
Îl ştiţi cu toţii pe regele Farouk.
Un personaj plin de culoare.
120
00:09:26,958 --> 00:09:31,546
- A deţinut mai mult de 100 de maşini.
- Aproape la fel de multe ca mine.
121
00:09:31,629 --> 00:09:34,257
- Toate vopsite în roşu.
- Splendid.
122
00:09:34,340 --> 00:09:36,384
Le-a folosit să gonească
pe străzile din Cairo,
123
00:09:36,467 --> 00:09:39,262
trăgînd în orice pieton care
se întîmpla să-i stea în cale.
124
00:09:39,345 --> 00:09:41,848
- Da, da.
- Tras în ţărani!
125
00:09:43,558 --> 00:09:46,603
Probabil de-asta a fost forţat
să abdice anul trecut.
126
00:09:47,729 --> 00:09:53,443
Iar acum, acest om, Nasser,
e numele de pe buzele tuturor.
127
00:09:53,526 --> 00:09:56,362
Are carisma de a uni
nu doar propria sa ţară,
128
00:09:56,446 --> 00:09:58,281
dar întreaga lume arabă.
129
00:09:59,115 --> 00:10:03,620
Stimulînd un sentiment
anti-occidental, anti-monarhic.
130
00:10:07,415 --> 00:10:09,792
Ăsta e "Shepheard's".
131
00:10:11,502 --> 00:10:15,340
Un faimos hotel britanic.
Un simbol al guvernării coloniale.
132
00:10:16,549 --> 00:10:17,988
Înainte de revolte…
133
00:10:20,136 --> 00:10:21,763
- Doamne.
- …şi după aceea.
134
00:10:23,431 --> 00:10:25,683
Scrisul ăla. Ce spune?
135
00:10:29,896 --> 00:10:32,607
"Moarte imperialiştilor".
136
00:10:35,652 --> 00:10:38,154
Totuşi, nu e totul apocaliptic.
137
00:10:38,237 --> 00:10:40,698
Mike, am ceva special
pentru tine.
138
00:10:42,116 --> 00:10:44,035
Aşa mai vii de-acasă.
139
00:11:06,933 --> 00:11:10,019
- Dă-i un bacşiş.
- Nu-i spune soţiei mele.
140
00:11:11,729 --> 00:11:13,106
Bun bacşiş.
141
00:11:18,528 --> 00:11:20,780
- Unde ai fost astăzi?
- Nicăieri.
142
00:11:20,863 --> 00:11:24,033
Mă rog, clar am fost undeva.
Dar nicăieri care te-ar interesa.
143
00:11:24,117 --> 00:11:25,410
E un club.
144
00:11:26,411 --> 00:11:29,205
- Unde?
- Soho.
145
00:11:34,043 --> 00:11:35,545
Doar cu bărbaţi.
146
00:11:36,796 --> 00:11:38,631
Vorbind despre femei.
147
00:11:39,424 --> 00:11:42,677
Nu. Vorbind despre Egipt,
dacă chiar vrei să ştii.
148
00:11:42,760 --> 00:11:45,054
Şi despre revoluţia
care tocmai a fost acolo.
149
00:11:45,138 --> 00:11:47,920
Împreună cu agitaţia
din Croaţia, Albania,
150
00:11:47,946 --> 00:11:51,044
Muntenegru, Iugoslavia,
Ungaria, Italia.
151
00:11:51,561 --> 00:11:53,021
Te rog să ţii cont.
152
00:11:55,773 --> 00:11:58,985
Da, un pic despre sexul frumos
la o cafea şi un coniac dubios.
153
00:12:00,653 --> 00:12:03,448
Ce te aştepţi?
E un club pentru domni.
154
00:12:12,457 --> 00:12:15,043
- Deci, care sunt oaspeţii de azi?
- Niciuna.
155
00:12:15,126 --> 00:12:22,091
- Doar tu, eu, Margaret şi Peter.
- Ce? Townsend Peter?
156
00:12:22,175 --> 00:12:24,259
De ce, Doamne iartă-mă,
a trebuit să ne aranjăm?
157
00:12:24,260 --> 00:12:25,344
Ea a insistat
158
00:12:25,428 --> 00:12:27,597
A vrut să fie o ocazie specială.
159
00:12:27,680 --> 00:12:30,475
Cu el? Nu e asta
o contradicţie în termeni?
160
00:12:32,226 --> 00:12:34,228
N-a fost un băiat obraznic,
nu-i aşa?
161
00:12:36,230 --> 00:12:38,107
Ştiu la fel de multe ca tine.
162
00:12:52,872 --> 00:12:54,082
Va fi bine.
163
00:13:04,634 --> 00:13:06,073
Vino.
164
00:13:10,515 --> 00:13:13,351
- Am vrea să fim lăsaţi singuri acum.
- Da, doamnă.
165
00:13:16,979 --> 00:13:18,397
Doar las-o acolo.
166
00:13:19,524 --> 00:13:20,858
Mulţumesc.
167
00:13:37,625 --> 00:13:38,793
Mă scuzaţi.
168
00:13:45,007 --> 00:13:47,218
V-am rugat să ne vedem
în seara asta pentru că…
169
00:13:47,760 --> 00:13:50,346
e ceva ce-am vrut să discut
cu voi.
170
00:13:51,347 --> 00:13:53,141
Cred că deja ştiţi
că, de-a lungul anilor,
171
00:13:53,224 --> 00:13:55,119
cu Peter făcînd atît de mult
parte din familia noastră,
172
00:13:55,143 --> 00:14:01,107
şi departe de a lui atîta timp,
o prietenie s-a creat între noi.
173
00:14:04,360 --> 00:14:07,697
Şi apoi, cînd moartea tatei
m-a afectat atît de tare,
174
00:14:07,780 --> 00:14:14,537
şi cu succesiunea şi încoronarea ta,
şi fiind tot mai ocupată,
175
00:14:14,620 --> 00:14:19,667
Peter a devenit aproape singurul
meu companion, iar eu al lui.
176
00:14:21,460 --> 00:14:25,298
Iar cînd a divorţat în decembrie
anul trecut,
177
00:14:25,381 --> 00:14:28,551
bănuiesc că a fost natural
ca amîndoi să începem să ne gîndim
178
00:14:28,634 --> 00:14:29,719
ce fel de…
179
00:14:31,971 --> 00:14:35,766
viitor…
am putea avea împreună,
180
00:14:36,350 --> 00:14:39,020
şi am luat o decizie în aprilie,
nu-i aşa?
181
00:14:39,103 --> 00:14:40,855
Chiar înainte de încoronare…
182
00:14:43,024 --> 00:14:44,942
că într-o zi…
183
00:14:47,862 --> 00:14:49,426
am vrea să ne…
184
00:14:55,870 --> 00:14:57,205
În fine, ştiţi voi…
185
00:14:57,997 --> 00:15:02,001
- Să vă căsătoriţi?
- Da.
186
00:15:02,084 --> 00:15:03,252
Doamne!
187
00:15:05,671 --> 00:15:09,508
Desigur, suntem conştienţi
de complicaţii şi de probleme.
188
00:15:17,850 --> 00:15:20,707
Lilibet, ştii de ceva vreme
despre mine şi Peter.
189
00:15:22,063 --> 00:15:24,440
Ăsta nu poate fi
un şoc groaznic pentru tine.
190
00:15:26,275 --> 00:15:27,485
Nu, absolut deloc.
191
00:15:30,071 --> 00:15:31,322
E minunat.
192
00:15:32,156 --> 00:15:36,035
- Vreţi să ne întrebaţi ceva?
- Soţia ta ştie?
193
00:15:36,118 --> 00:15:39,372
- Nu, fosta soţie.
- Da. Am avut o discuţie sinceră.
194
00:15:39,455 --> 00:15:42,083
- Nu e nicio animozitate.
- Bun.
195
00:15:42,166 --> 00:15:45,920
- Şi băieţii?
- Ştiu şi par foarte fericiţi.
196
00:15:50,800 --> 00:15:51,926
Deci…
197
00:15:53,511 --> 00:15:54,929
am permisiunea ta?
198
00:15:58,015 --> 00:15:59,308
Ca suverană?
199
00:16:09,402 --> 00:16:10,528
Păi…
200
00:16:12,280 --> 00:16:14,573
Desigur, va trebui să mă consult…
201
00:16:16,033 --> 00:16:18,160
despre cum şi unde, şi…
202
00:16:19,704 --> 00:16:22,623
toate problemele oficiale, dar…
203
00:16:22,832 --> 00:16:24,709
dacă asta doreşti…
204
00:16:27,461 --> 00:16:29,171
Mai mult ca orice pe lume.
205
00:16:32,008 --> 00:16:34,176
Atunci, ca sora ta,
nu mă voi opune niciodată.
206
00:16:34,260 --> 00:16:37,555
Mulţumesc, mulţumesc.
207
00:16:39,640 --> 00:16:42,893
Mulţumesc. Sunt atît de fericită.
Sunt atît de fericită.
208
00:16:42,977 --> 00:16:47,440
În fine…
Felicitări, amîndurora.
209
00:16:49,191 --> 00:16:50,234
Mulţumesc, dle.
210
00:16:50,318 --> 00:16:52,361
Presupun că ar fi bine
să-mi spui Filip de acum.
211
00:16:52,445 --> 00:16:54,113
Mulţumesc, dle.
Oh, Filip.
212
00:17:02,038 --> 00:17:03,205
Ştiai?
213
00:17:05,750 --> 00:17:07,501
Nu dimensiunea la tot.
214
00:17:10,129 --> 00:17:11,672
Dar nu te-ai gîndit să-mi spui?
215
00:17:16,260 --> 00:17:18,137
Nu-mi place.
Nimic din toate astea.
216
00:17:18,220 --> 00:17:21,140
Pe de o parte,
va crea un scandal enorm.
217
00:17:21,223 --> 00:17:24,435
Nici nu cred în ei ca cuplu.
E prea bătrîn pentru ea.
218
00:17:24,518 --> 00:17:27,646
Iar el a avut un fel de "cădere
psihică" în timpul războiului.
219
00:17:27,730 --> 00:17:29,440
Toate alea sunt în trecut.
220
00:17:29,523 --> 00:17:32,735
În plus, de-asta s-a înţeles
atît de bine cu tata.
221
00:17:32,818 --> 00:17:36,113
- Ca să nu mai spun că e neinteresant.
- Nu e neinteresant.
222
00:17:36,197 --> 00:17:40,451
Disperat de neinteresant. Sunt sigur
că am întîlnit plante mai interesante.
223
00:17:40,534 --> 00:17:43,788
Ca să nu mai spun că e un lucru
groaznic pe care să ţi-l facă.
224
00:17:43,871 --> 00:17:45,247
De ce?
225
00:17:45,331 --> 00:17:50,169
Din cauza poziţiei în care
te pune ca soră şi regină.
226
00:17:50,252 --> 00:17:54,256
Toată lumea a uitat deja
catastrofa cu unchiul tău?
227
00:17:54,340 --> 00:18:00,137
- Situaţia e diferită.
- Unul divorţat? Unul de sînge regal?
228
00:18:00,221 --> 00:18:02,139
Mi se pare destul de asemănătoare.
229
00:18:02,223 --> 00:18:05,851
Aia a fost acum 17 ani.
Lumea s-a schimbat.
230
00:18:05,935 --> 00:18:07,469
Restul lumii s-a schimbat.
231
00:18:07,495 --> 00:18:10,089
Nimic nu se schimbă
la Curtea Sfîntului James.
232
00:18:11,065 --> 00:18:14,485
În plus, avem un fiu
şi un moştenitor.
233
00:18:14,568 --> 00:18:17,655
Nu există nicio şansă realistă
ca Margaret să devină regină.
234
00:18:18,406 --> 00:18:21,826
Şi pot înţelege atracţia.
235
00:18:24,954 --> 00:18:31,043
- Faţă de Peter?
- Da. E un chipeş erou de război.
236
00:18:31,127 --> 00:18:35,256
- Erou de război divorţat.
- Şi nevinovat în acel divorţ.
237
00:18:35,339 --> 00:18:38,801
Nu. Nu există o parte nevinovată
într-un divorţ.
238
00:18:39,802 --> 00:18:42,847
Soţia lui a avut o aventură
cu un alt bărbat.
239
00:18:42,930 --> 00:18:46,350
Pentru că a fost mereu pe aici,
dîndu-i tîrcoale surorii tale.
240
00:18:46,434 --> 00:18:49,937
- Avea grijă de tata.
- Şi-i dădea tîrcoale surorii tale.
241
00:18:51,021 --> 00:18:52,273
Încetează.
242
00:18:53,023 --> 00:18:55,734
Oricum, credeam că-l placi.
243
00:18:56,652 --> 00:19:01,323
Să-l plac? Îl respect pentru
ce-a făcut în război, desigur.
244
00:19:01,407 --> 00:19:03,909
Joacă bridge bine.
Şi e un pilot bun.
245
00:19:05,744 --> 00:19:07,412
Şi are o bună influenţă
asupra lui Margaret.
246
00:19:07,413 --> 00:19:08,456
Da?
247
00:19:08,539 --> 00:19:11,417
Dacă era o bună influenţă
îşi rezolva problemele cu soţia lui,
248
00:19:11,500 --> 00:19:13,085
şi-i dădea pace Margaretei.
249
00:19:31,645 --> 00:19:33,647
- Noapte bună, Bill.
- Noapte bună.
250
00:19:38,194 --> 00:19:39,570
Posibil…
251
00:19:57,838 --> 00:19:59,215
- Noapte bună, dle.
- Da.
252
00:19:59,924 --> 00:20:01,258
Ar fi bine să fie bun.
253
00:20:02,968 --> 00:20:03,968
Este.
254
00:20:07,181 --> 00:20:10,559
- La naiba!
- Aţi spus picant.
255
00:20:10,643 --> 00:20:14,980
- Picant e una. Asta e dinamită.
- Ştiu.
256
00:20:22,696 --> 00:20:25,533
- Ce faci?
- Nu pot publica asta fără aprobare.
257
00:20:25,616 --> 00:20:27,743
- Poftim?
- Nu te uita aşa la mine.
258
00:20:27,826 --> 00:20:30,204
Vrei să trăieşti o clipă
în lumea reală?
259
00:20:32,790 --> 00:20:37,795
Margery, bună, da. E acolo?
Da, doar pentru cîteva minute.
260
00:20:40,881 --> 00:20:44,885
Asta nu e doar incendiar.
Încalcă toate regulile.
261
00:20:44,969 --> 00:20:46,053
Ce reguli, dle?
262
00:20:46,136 --> 00:20:49,640
Regulile nerostite
de veneraţie şi respect
263
00:20:49,723 --> 00:20:51,725
arătate de presă familiei regale.
264
00:20:51,809 --> 00:20:53,352
Dar sigur acele reguli
s-au schimbat
265
00:20:53,435 --> 00:20:56,313
în clipa în care au invitat
televiziunea la încoronare.
266
00:20:56,397 --> 00:20:58,941
Ăla era dreptul lor,
şi o uriaşă concesie.
267
00:20:59,024 --> 00:21:01,193
- Faţă de cine?
- Interesul popular.
268
00:21:01,277 --> 00:21:03,320
Şi-n interesul lor.
269
00:21:03,404 --> 00:21:05,948
Uitaţi-vă la reputaţia lor.
N-a fost niciodată mai înaltă.
270
00:21:06,031 --> 00:21:10,035
Întrebarea pe care noi, a patra putere
în stat, trebuie să ne-o punem este,
271
00:21:10,119 --> 00:21:13,831
ne lăsăm folosiţi
sau avem o voce independentă?
272
00:21:13,914 --> 00:21:15,833
Nu face pe moralistul cu mine.
273
00:21:15,916 --> 00:21:19,503
Dacă nu publicăm povestea asta,
credeţi că n-o va face altcineva?
274
00:21:19,587 --> 00:21:22,464
Ştiu că sunt destui
care-i dau tîrcoale, dle.
275
00:21:30,014 --> 00:21:31,473
Mulţumesc că m-ai anunţat.
276
00:21:31,557 --> 00:21:34,810
Desigur, Tommy.
Mulţumesc pentru înţelegere.
277
00:21:35,603 --> 00:21:38,188
- Îmi pare rău.
- Nu, mie-mi pare rău.
278
00:21:38,272 --> 00:21:39,752
Îmi imaginez că trebuie
să fie dificil
279
00:21:39,815 --> 00:21:42,693
să-ţi poruncească aşa
un angajat.
280
00:21:42,776 --> 00:21:45,821
- Nu mi s-a poruncit.
- Îmi scapă ceva?
281
00:21:45,904 --> 00:21:49,700
Ai spus că acest editor îţi spunea
ce va tipări în ziarul tău.
282
00:21:49,783 --> 00:21:53,829
Aşa este. Dar nu-i pot spune
continuu ce să scrie.
283
00:21:53,912 --> 00:21:56,749
Credeam că ăsta era rostul
de a avea un ziar.
284
00:21:56,832 --> 00:21:59,001
Uite, încerc doar să te ajut,
Tommy.
285
00:21:59,084 --> 00:22:02,338
Îţi sugerez să vezi asta ca gestul
de amabilitate care este.
286
00:22:02,421 --> 00:22:05,174
Ce? Că eşti pe cale
să publici un articol
287
00:22:05,257 --> 00:22:08,844
care va provoca o mare suferinţă,
asta să fie clar,
288
00:22:08,927 --> 00:22:11,055
celor mai înalţi membri
din familia regală?
289
00:22:11,138 --> 00:22:14,808
Că te avertizez.
Că te anunţ dinainte.
290
00:22:15,893 --> 00:22:18,437
Sunt în genunchi de recunoştinţă.
291
00:23:07,444 --> 00:23:08,737
Încetează.
292
00:23:14,159 --> 00:23:15,244
Poţi închide aia?
293
00:23:39,393 --> 00:23:40,477
Maiestate…
294
00:23:40,561 --> 00:23:44,648
Un articol e pe cale
să apară în presă
295
00:23:44,732 --> 00:23:50,904
identificîndu-l pe Peter Townsend nu doar
ca şi companionul prinţesei Margaret…
296
00:23:53,115 --> 00:23:57,244
dar foarte posibil
viitorul ei soţ.
297
00:23:58,120 --> 00:24:02,791
Înţelegem că ziarul e pe cale
să facă un profil
298
00:24:02,875 --> 00:24:04,668
al căpitanului Townsend,
299
00:24:04,752 --> 00:24:09,506
detalii ale căsniciei sale
şi a divorţului ulterior,
300
00:24:09,590 --> 00:24:14,136
împreună cu un editorial
despre alte divorţuri notabile
301
00:24:14,219 --> 00:24:17,931
care au fost asociate
cu membrii familiei regale.
302
00:24:26,982 --> 00:24:28,984
Ar trebui să negăm totul?
303
00:24:31,987 --> 00:24:35,199
Cu respect, doamnă,
e puţin cam tîrziu pentru asta.
304
00:24:35,282 --> 00:24:38,494
Trenul a plecat deja din gară.
305
00:24:46,460 --> 00:24:47,795
Alteţă?
306
00:25:01,350 --> 00:25:04,061
Maiestatea Sa regina pentru dvs,
Alteţă.
307
00:25:04,144 --> 00:25:05,270
La telefon.
308
00:25:11,902 --> 00:25:15,072
- Bună.
- Bun. Moment bun, moment prost?
309
00:25:16,073 --> 00:25:19,117
Moment bun.
Întotdeauna.
310
00:25:19,201 --> 00:25:22,788
Uite, mi-am frămîntat creierul
cum să te ajut mai bine.
311
00:25:22,871 --> 00:25:24,623
Ştii că Biserica Angliei
312
00:25:24,706 --> 00:25:27,167
nu permite recăsătorirea
persoanelor divorţate
313
00:25:27,251 --> 00:25:30,128
dacă soţul sau soţia din fosta
căsnicie e încă în viaţă.
314
00:25:30,212 --> 00:25:31,088
Da.
315
00:25:31,171 --> 00:25:34,842
Mă întrebam dacă tu şi Peter
aţi luat în calcul Scoţia?
316
00:25:34,925 --> 00:25:37,886
- Să locuim?
- Nu, pentru nuntă.
317
00:25:37,970 --> 00:25:41,056
De ce?
Pentru că ar fi mai ferită?
318
00:25:41,598 --> 00:25:44,852
De fapt,
mă gîndeam la motivele legale.
319
00:25:44,935 --> 00:25:47,771
Căsnicia nu e considerată sfîntă
în Biserica Scoţiei.
320
00:25:47,855 --> 00:25:50,482
Nu e la fel de obligatorie
ca aici.
321
00:25:52,693 --> 00:25:56,071
Adică, chiar am putea să ne căsătorim
într-o biserică?
322
00:25:56,154 --> 00:25:58,824
Ar trebui să verific,
dar aşa cred.
323
00:25:59,992 --> 00:26:02,119
Asta ar fi grozav.
324
00:26:02,828 --> 00:26:08,166
- Lilibet, mulţumesc mult.
- Mi-ar uşura foarte mult viaţa şi mie.
325
00:26:13,005 --> 00:26:15,465
- Scuze, Lilibet.
- Pentru ce?
326
00:26:16,884 --> 00:26:19,636
Cred că vei primi o vizită
de la mama legat de toate astea.
327
00:26:21,638 --> 00:26:24,725
Îmi dau seama că nu fac
viaţa nimănui uşoară.
328
00:26:25,559 --> 00:26:26,935
A ta, mai ales.
329
00:26:28,937 --> 00:26:32,900
Dar sunt determinată să fac asta
pentru tine. Să-ţi dau ce doreşti.
330
00:26:34,568 --> 00:26:35,694
Mulţumesc.
331
00:26:37,446 --> 00:26:40,616
- Abia aştept să-i spun lui Peter.
- Mai bine aş închide.
332
00:26:55,756 --> 00:26:57,466
- Tommy.
- Maiestate.
333
00:27:19,154 --> 00:27:21,907
Mamă…
Asta e o surpriză.
334
00:27:25,744 --> 00:27:30,123
Sunt mama a două fiice
pe care le iubesc la fel de mult.
335
00:27:30,207 --> 00:27:34,086
Mi se pare că fiecare are probleme
la fel de mari.
336
00:27:36,380 --> 00:27:40,384
Evident, vrem ca Margaret să fie fericită,
să aibă bărbatul pe care şi-l doreşte.
337
00:27:40,467 --> 00:27:41,593
Da.
338
00:27:41,677 --> 00:27:43,053
Dar…
339
00:27:43,136 --> 00:27:48,266
Trebuie să facem tot ce putem
să te protejăm pe tine ca regină.
340
00:27:48,350 --> 00:27:51,937
- Şi ca soră.
- De ce anume să mă protejaţi?
341
00:27:52,020 --> 00:27:55,232
I-am dat cuvîntul meu Margaretei
şi sunt determinată s-o sprijin.
342
00:27:56,274 --> 00:27:59,486
Se pot căsători în Scoţia,
unde nu sunt capul Bisericii.
343
00:27:59,569 --> 00:28:04,324
Maiestate, mi-e teamă
că problema e mult mai complicată.
344
00:28:04,408 --> 00:28:05,409
Să fie destul de clar.
345
00:28:05,492 --> 00:28:08,787
Dacă Margaret se căsătoreşte cu Peter,
va fi un scandal.
346
00:28:10,497 --> 00:28:14,793
Nu confunda popularitatea ta
actuală cu securitatea pe termen lung.
347
00:28:16,586 --> 00:28:21,049
Aventura unchiului tău şi abdicarea
aproape au distrus monarhia.
348
00:28:21,133 --> 00:28:22,551
Şi asta ar putea s-o facă.
349
00:28:25,637 --> 00:28:26,637
Tommy?
350
00:28:33,729 --> 00:28:37,941
Doamnă, ce ştiţi despre Legea
Căsătoriei Regale din 1772?
351
00:28:39,151 --> 00:28:41,319
- George al II-lea?
- Al III-lea, doamnă.
352
00:28:41,403 --> 00:28:44,698
El a avut doi fraţi mai mici,
William şi Henry.
353
00:28:44,781 --> 00:28:47,325
Amîndoi, presupun,
au avut căsătorii nedorite.
354
00:28:47,409 --> 00:28:52,080
Unul cu o scorpie ilegitimă,
unul cu o babă de proastă reputaţie,
355
00:28:52,164 --> 00:28:55,459
ceea ce a provocat indignare
în Parlament şi Biserică.
356
00:28:55,542 --> 00:28:59,880
În răspuns, George al III-lea
i-a cerut prim-ministrului său, lordul North,
357
00:28:59,963 --> 00:29:02,235
să elaboreze o Lege
a Căsătoriei Regale,
358
00:29:02,236 --> 00:29:04,843
pentru a opri un viitor tînăr prinţ
încăpăţînat
359
00:29:04,926 --> 00:29:10,140
sau prinţesă să facă o pereche
prost sfătuită sau dezavantajoasă
360
00:29:10,223 --> 00:29:13,518
care ar putea ameninţa integritatea
Casei Regale.
361
00:29:13,602 --> 00:29:18,273
Decretează că, pînă la vîrsta de 25 de ani,
orice membru al familiei regale
362
00:29:18,356 --> 00:29:21,777
trebuie să ceară permisiunea
suveranului ca să se căsătorească.
363
00:29:25,781 --> 00:29:28,784
- Dar?
- Fără niciun dar.
364
00:29:31,369 --> 00:29:32,788
- Înţeleg.
- Deci…
365
00:29:33,789 --> 00:29:37,626
Dacă Margaret ar fi să aştepte
împlinirea a 25 de ani,
366
00:29:37,709 --> 00:29:41,880
ar fi liberă să ia orice decizie
doreşte, fără consimţămîntul tău.
367
00:29:42,631 --> 00:29:44,132
Important e că
368
00:29:44,216 --> 00:29:49,179
îţi protejează relaţia atît
cu Biserica, cît şi cu guvernul.
369
00:29:50,722 --> 00:29:56,603
Pot vedea avantajele din asta.
Dar, ei ce-i iese?
370
00:29:56,686 --> 00:30:00,398
Mamă, are doar 23 de ani.
Ce face între timp?
371
00:30:02,192 --> 00:30:04,653
Între timp,
ea şi Peter aşteaptă.
372
00:30:06,947 --> 00:30:10,992
- De preferat, în ţări separate.
- Poftim?
373
00:30:11,076 --> 00:30:14,079
E singurul mod de a controla
povestea, doamnă.
374
00:30:25,715 --> 00:30:28,572
IDILA REGALĂ
PUNE MONARHIA ÎN PERICOL
375
00:30:28,593 --> 00:30:29,594
Mulţumesc, dle.
376
00:30:46,403 --> 00:30:48,029
- Bună dimineaţa, dle.
- La o parte!
377
00:30:59,833 --> 00:31:00,917
Intră.
378
00:31:19,853 --> 00:31:21,730
- Margaret!
- Nu!
379
00:31:26,401 --> 00:31:27,444
Margaret!
380
00:31:30,739 --> 00:31:32,864
Doar pînă cînd împlineşti
25 de ani.
381
00:31:32,890 --> 00:31:35,393
Apoi, vei fi liberă
să faci cum doreşti.
382
00:31:35,452 --> 00:31:39,748
Priveşte-mă în ochi şi spune-mi.
E o repartizare sau o exilare?
383
00:31:39,831 --> 00:31:43,501
E o repartizare.
Îţi promit.
384
00:31:45,003 --> 00:31:48,443
E doar un mod de a controla povestea,
de a o ţine departe de prima pagină.
385
00:31:48,444 --> 00:31:50,487
Nu e o încercare nemiloasă
de a ne despărţi?
386
00:31:50,488 --> 00:31:52,886
Nu, fireşte că nu.
387
00:31:52,969 --> 00:31:55,198
Tata a făcut la fel cu mine şi Filip.
Ne-a obligat să aşteptăm.
388
00:31:55,222 --> 00:31:57,182
Timp de trei luni.
Asta e pentru doi ani.
389
00:31:57,265 --> 00:32:00,477
Gîndeşte-te. Doi ani.
390
00:32:08,318 --> 00:32:11,029
De ce măcar m-ai ispitit
cu Scoţia?
391
00:32:15,325 --> 00:32:16,618
Scuze.
392
00:32:41,434 --> 00:32:42,519
În regulă.
393
00:32:46,231 --> 00:32:50,277
Dacă fac asta pentru tine,
îmi promiţi că această exilare…
394
00:32:50,986 --> 00:32:51,861
Repartizare.
395
00:32:51,945 --> 00:32:53,881
Acest exil nu va începe decît
după călătoria noastră în Rhodesia?
396
00:32:53,905 --> 00:32:56,116
Ştii cît de mult
am aşteptat-o amîndoi.
397
00:33:01,621 --> 00:33:04,541
Ne vei interzice şi asta?
398
00:33:04,624 --> 00:33:07,627
E sensibilitatea a voi doi
împreună.
399
00:33:07,711 --> 00:33:11,214
Fotografii.
Ar umbri totul.
400
00:33:11,298 --> 00:33:16,678
Dar… cînd te întorci…
veţi petrece puţin timp împreună.
401
00:33:16,761 --> 00:33:17,887
Singuri.
402
00:33:19,347 --> 00:33:20,974
Îţi promit asta.
403
00:34:00,805 --> 00:34:04,309
Mi-au oferit Johannesburg.
Am refuzat.
404
00:34:04,392 --> 00:34:05,685
Apoi Singapore…
405
00:34:07,937 --> 00:34:09,814
Am refuzat şi aia.
406
00:34:11,816 --> 00:34:14,027
Apoi s-au întors cu Bruxelles.
407
00:34:16,029 --> 00:34:17,906
E plictisitor,
dar măcar e aproape.
408
00:34:17,989 --> 00:34:21,534
Toată chestia pare complet
inutilă,
409
00:34:21,618 --> 00:34:23,411
o pedeapsă nejustificată.
410
00:34:23,495 --> 00:34:24,496
Ştiu.
411
00:34:26,331 --> 00:34:28,291
Poate sora ta a simţit asta.
412
00:34:29,876 --> 00:34:32,087
De-asta mi-a cerut să merg
în Irlanda de Nord.
413
00:34:33,296 --> 00:34:34,464
Pentru ce?
414
00:34:34,547 --> 00:34:37,227
S-o însoţesc în călătoria ei la Belfast
de săptămîna asta. Pentru…
415
00:34:38,134 --> 00:34:43,390
- A da un spectacol pentru aprobarea publicului.
- Asta e ceva, bănuiesc.
416
00:34:45,767 --> 00:34:48,269
Nu se compară cu Rhodesia,
totuşi.
417
00:34:54,109 --> 00:34:56,403
Nimeni nu l-a vrut pe Filip.
418
00:34:58,905 --> 00:35:03,451
A fost determinată, l-a obţinut
pe bărbatul pe care l-a dorit, nu-i aşa?
419
00:35:05,078 --> 00:35:06,162
A făcut-o.
420
00:35:11,584 --> 00:35:13,586
Ar trebui să ne întoarcem.
421
00:35:15,380 --> 00:35:18,716
- Vino.
- Nu, aşteaptă. Sărută-mă.
422
00:35:29,352 --> 00:35:31,729
Ştii că nu ne vom putea
întoarce acasă.
423
00:36:04,304 --> 00:36:07,098
- Maiestate…
- Tommy.
424
00:36:07,182 --> 00:36:09,767
Doar verificăm ordinea de zi.
425
00:36:09,851 --> 00:36:12,562
- Da.
- Vom fi aşteptaţi la aeroport
426
00:36:12,645 --> 00:36:15,231
de guvernatorul Irlandei de Nord,
lordul Wakehurst.
427
00:36:15,315 --> 00:36:19,110
De acolo, vom merge la marginea
oraşului Belfast
428
00:36:19,194 --> 00:36:21,988
pentru a fi întîmpinaţi
de Locotenentul oraşului Belfast.
429
00:36:22,071 --> 00:36:25,325
După aceea, vom fi prezentaţi
lordului primar,
430
00:36:25,408 --> 00:36:30,455
Alderman Percival Brown,
şi secretarului primăriei, John Dunlop.
431
00:36:30,538 --> 00:36:33,583
Urmată de un prînz public
la Civic Hall.
432
00:36:34,250 --> 00:36:35,919
E invers, cred.
433
00:36:37,378 --> 00:36:41,841
- Doamnă?
- Un prînz civic la primărie.
434
00:36:46,930 --> 00:36:49,390
- Iertaţi-mă.
- E totul în regulă?
435
00:36:52,810 --> 00:36:58,024
Sper că n-a fost o greşeală
să-l invitaţi pe căpitan să ni se alăture.
436
00:37:00,360 --> 00:37:02,111
Niciodată nu ţi-a păsat
de el, Tommy.
437
00:37:02,195 --> 00:37:06,199
Nu, mi-a păsat de el cît timp
şi-a făcut treaba şi şi-a ştiut locul.
438
00:37:07,283 --> 00:37:09,118
Tata l-a preţuit mult.
439
00:37:09,202 --> 00:37:12,747
Ca membru al personalului,
nu ca membru al familiei.
440
00:37:14,958 --> 00:37:17,293
A fost un bun prieten
pentru noi toţi.
441
00:37:17,377 --> 00:37:21,172
Prea bun, aş spune.
Şi şi-a părăsit soţia făcînd asta.
442
00:37:22,632 --> 00:37:24,551
A fost nevinovat
în privinţa aia.
443
00:37:25,468 --> 00:37:26,636
L-a părăsit de bunăvoie.
444
00:37:26,719 --> 00:37:29,931
Şi e un tată minunat
pentru acei băieţi.
445
00:37:30,014 --> 00:37:33,226
Încerc doar să controlez
o situaţie dificilă, dnă.
446
00:37:33,309 --> 00:37:35,520
Şi eu la fel.
447
00:37:35,603 --> 00:37:37,939
Să-l trimit departe va frînge
sufletul surorii mele.
448
00:37:38,898 --> 00:37:40,650
Sufletul se vindecă.
449
00:37:44,445 --> 00:37:45,738
Mai era ceva?
450
00:37:47,490 --> 00:37:49,701
- Nu.
- Maiestate…
451
00:38:29,866 --> 00:38:33,286
…aducînd-o pe Maiestatea Sa regina
într-o vizită în Irlanda de Nord.
452
00:38:36,664 --> 00:38:39,959
Maiestatea Sa merge acum către
Eileen Hall, în vîrstă de trei ani,
453
00:38:40,043 --> 00:38:41,919
care-i oferă un buchet de flori.
454
00:38:43,379 --> 00:38:46,507
Regina, care poartă o haină de mătase
albastră şi o pălărie asortată,
455
00:38:46,591 --> 00:38:49,677
împarte centrul atenţiei
cu căpitanul Townsend,
456
00:38:49,761 --> 00:38:51,763
care o însoţeşte în turneu.
457
00:38:53,181 --> 00:38:55,933
Mulţimea mai aruncă o ultimă privire
reginei şi soţului ei
458
00:38:56,017 --> 00:38:57,977
înainte să înceapă
să meargă către primărie.
459
00:38:58,061 --> 00:39:01,481
Pe traseu, mii de oameni se înghesuie
pe străzi să le ureze bun venit.
460
00:39:05,943 --> 00:39:08,738
Cuplul regal este salutat
pe Balmoral Showground,
461
00:39:08,821 --> 00:39:12,033
unde 4000 de foşti soldaţi,
bărbaţi şi femei, sunt adunaţi
462
00:39:12,116 --> 00:39:14,035
să-şi omagieze suverana.
463
00:39:14,118 --> 00:39:17,121
Multe şcoli din Ulster şi organizaţii
de tineret sunt reprezentate,
464
00:39:17,205 --> 00:39:20,333
şi toţi au un zîmbet şi o fluturare
de mînă pentru regină.
465
00:39:22,669 --> 00:39:26,339
Cum ziarele din Londra au cerut astăzi
o declaraţie de la palatul Buckingham
466
00:39:26,422 --> 00:39:29,526
pentru clarificarea zvonurilor despre
o relaţie romantică între prinţesa Margaret
467
00:39:29,550 --> 00:39:31,052
şi căpitanul Townsend,
468
00:39:31,135 --> 00:39:33,971
editorii ziarelor din întreaga lume
şi-au trimis fotografii
469
00:39:34,055 --> 00:39:37,809
pentru a examina chipul lui Townsend,
în speranţa unui indiciu.
470
00:39:44,273 --> 00:39:46,651
Regina nu e obişnuită
să împartă atenţia publicului
471
00:39:46,734 --> 00:39:48,194
cu un membru
al administraţiei sale.
472
00:39:48,277 --> 00:39:50,446
Dar mulţimile adunate
sigur par la fel de interesate
473
00:39:50,530 --> 00:39:53,658
atît de căpitanul Townsend,
cît şi de Maiestatea Sa.
474
00:39:58,121 --> 00:40:00,248
- Închide-l.
- Sigur, doamnă.
475
00:40:00,331 --> 00:40:03,459
Mulţimea trebuie să înghiontească
membrii presei şi televiziunii
476
00:40:03,543 --> 00:40:05,463
pentru a urmări fiecare mişcare
a cuplului regal.
477
00:40:09,632 --> 00:40:12,969
L-am adus ca să-mi arăt recunoştinţa
pentru anii de serviciu
478
00:40:13,052 --> 00:40:15,054
şi ca să-mi sprijin sora.
479
00:40:15,138 --> 00:40:20,351
Şi speram că atenţia asupra lui Margaret
şi Peter va dispărea.
480
00:40:20,435 --> 00:40:22,770
Dar abia de m-am putut auzi
vorbind astăzi.
481
00:40:22,854 --> 00:40:26,774
- Soluţia e evidentă.
- Adică?
482
00:40:26,858 --> 00:40:31,529
Devansaţi relocarea căpitanului,
cu efect imediat.
483
00:40:31,612 --> 00:40:36,033
Dar asta ar însemna să rateze
întîlnirea cu sora mea în Londra.
484
00:40:36,117 --> 00:40:37,577
Şi i-am dat cuvîntul meu.
485
00:40:37,660 --> 00:40:42,498
Uneori bunele intenţii
trebuie reanalizate, Maiestate.
486
00:40:42,582 --> 00:40:44,459
Puteţi oricînd să daţi vina
pe mine.
487
00:40:47,336 --> 00:40:52,175
Nu. Hai să aşteptăm 24 de ore.
Lucrurile s-ar putea calma mîine.
488
00:40:52,717 --> 00:40:54,427
- Maiestate…
- Maiestate…
489
00:40:54,510 --> 00:40:55,844
Toboşarii irlandezi, doamnă.
490
00:40:55,845 --> 00:40:58,347
Un bun venit special
din partea Ordinului Orange.
491
00:40:58,660 --> 00:41:00,433
- Maiestate…
- Maiestate…
492
00:41:18,659 --> 00:41:20,703
- Townsend?
- Căpitane Townsend?
493
00:41:22,747 --> 00:41:26,751
- Townsend.
- Căpitane…
494
00:41:49,440 --> 00:41:51,254
Fie ca Domnul
să vă dea înţelepciune,
495
00:41:51,943 --> 00:41:53,340
loialitate
496
00:41:54,028 --> 00:41:55,947
şi fidelitate.
497
00:41:56,864 --> 00:42:01,744
Şi fie ca viitorul să aducă pace,
mulţumire şi fericire adevărată
498
00:42:01,828 --> 00:42:04,205
oamenilor din Irlanda de Nord.
499
00:42:15,007 --> 00:42:19,428
- Townsend!
- Townsend!
500
00:42:23,349 --> 00:42:25,059
Townsend!
501
00:42:56,924 --> 00:42:58,759
Ai o clipă, Lilibeth?
502
00:43:02,597 --> 00:43:03,890
Da, fireşte.
503
00:43:09,312 --> 00:43:13,357
Am vrut doar să-mi cer iertare
pentru toată atenţia presei.
504
00:43:13,900 --> 00:43:17,653
Şi să-ţi mulţumesc
că m-ai invitat.
505
00:43:17,737 --> 00:43:22,909
- Chiar apreciez gestul.
- Măcar atît puteam face.
506
00:43:22,992 --> 00:43:25,494
Am regretat că a trebuit să te scot
din călătoria în Rhodesia.
507
00:43:25,578 --> 00:43:27,622
Da. Eu şi Margaret
de-abia o aşteptam.
508
00:43:27,705 --> 00:43:29,582
Avem multe interese comune,
după cum ştii,
509
00:43:29,665 --> 00:43:33,002
ne place să facem totul
împreună.
510
00:43:36,547 --> 00:43:41,218
Am sperat să petrecem puţin timp
împreună în zilele ei libere.
511
00:43:41,302 --> 00:43:44,722
Să ne plimbăm, să înotăm,
să călărim.
512
00:43:46,891 --> 00:43:49,477
Dar nu e să fie.
513
00:43:52,647 --> 00:43:53,689
Nu.
514
00:43:59,862 --> 00:44:01,364
În fine, plăcută conversaţie.
515
00:44:08,537 --> 00:44:10,081
Doamnă, dacă nu vă supăraţi.
516
00:44:15,836 --> 00:44:18,381
Doar mă întrebam dacă Maiestatea Sa
a avut timp să…
517
00:44:18,693 --> 00:44:20,466
se gîndească la chestiune.
518
00:44:22,635 --> 00:44:23,761
Da.
519
00:44:26,597 --> 00:44:27,828
Ocupă-te de asta, Tommy.
520
00:44:28,370 --> 00:44:30,434
În orice fel crezi de cuviinţă.
521
00:44:32,853 --> 00:44:33,896
Da, doamnă.
522
00:45:05,094 --> 00:45:07,304
- Mulţumesc, Maiestate.
- Noapte bună, dle.
523
00:45:08,723 --> 00:45:10,683
Mulţumesc mult, Peter.
524
00:45:13,352 --> 00:45:14,352
Doamnă…
525
00:45:51,849 --> 00:45:53,809
Căpitane Townsend.
526
00:45:57,521 --> 00:45:59,607
"Omul momentului".
527
00:46:02,234 --> 00:46:03,486
Urcă.
528
00:46:13,037 --> 00:46:14,246
Vrei să te aşezi?
529
00:46:25,382 --> 00:46:28,719
După cu consultarea cu guvernul,
Ministerul de Externe,
530
00:46:28,803 --> 00:46:30,846
şi secretarul de presă
al Maiestăţii Sale,
531
00:46:30,930 --> 00:46:33,933
s-a luat decizia de a decala
detaşarea ta
532
00:46:34,016 --> 00:46:35,893
la Bruxelles cu efect imediat.
533
00:46:35,976 --> 00:46:38,687
O maşină te aşteaptă să te ducă
mai întîi la apartamentul tău,
534
00:46:38,771 --> 00:46:42,066
unde vei împacheta,
şi apoi direct la aerodrom.
535
00:46:42,149 --> 00:46:45,694
Avionul către Bruxelles pleacă
în… mai puţin de trei ore.
536
00:46:45,778 --> 00:46:48,447
Au fost nişte griji că asta
s-ar putea să nu-ţi dea destul timp,
537
00:46:48,531 --> 00:46:51,784
dar am fost sigur că, fiind militar,
împachetarea rapidă
538
00:46:51,867 --> 00:46:55,788
şi fără a sta pe gînduri
e ca o a doua natură pentru tine.
539
00:46:59,458 --> 00:47:00,793
Dar nu aşa ne-am înţeles.
540
00:47:04,004 --> 00:47:06,799
Înţelegerea dintre Margaret
şi Maiestatea Sa regina,
541
00:47:06,882 --> 00:47:09,385
cu buna ştiinţă a Maiestăţii Sale
regina Mamă,
542
00:47:09,468 --> 00:47:12,388
a fost ca eu şi Margaret să petrecem
puţin timp împreună
543
00:47:12,471 --> 00:47:14,682
după întoarcerea ei
din Rhodesia.
544
00:47:14,765 --> 00:47:18,144
Înainte să plec la Bruxelles.
Cel puţin 48 de ore.
545
00:47:19,562 --> 00:47:22,356
Propunerea ta e în contradicţie
directă cu acea înţelegere.
546
00:47:23,691 --> 00:47:29,321
Nu pot, şi n-aş îndrăzni să presupun,
că ştiu detaliile intime
547
00:47:29,405 --> 00:47:33,242
a oricărei înţelegeri a fost
sau nu făcută în interiorul familiei.
548
00:47:33,325 --> 00:47:38,164
Ce-ţi pot spune este că poziţia ataşatului
aerian al ambasadei a rămas vacant
549
00:47:38,247 --> 00:47:42,001
neaşteptat de repede
şi trebuie ocupat imediat.
550
00:47:42,084 --> 00:47:47,631
Desigur, o poziţie crucială ca aceea
a ataşatului aerian la ambasada
551
00:47:47,715 --> 00:47:50,551
de la Bruxelles nu poate fi
lăsată vacantă foarte mult.
552
00:47:50,634 --> 00:47:55,472
Cer doar să rămîn
pînă după întoarcerea prinţesei,
553
00:47:55,556 --> 00:47:57,308
aşa cum mi s-a promis.
554
00:48:01,270 --> 00:48:03,439
Mi-e teamă că asta nu e posibil.
555
00:48:15,868 --> 00:48:16,952
Tommy…
556
00:48:20,122 --> 00:48:22,708
Înţeleg că doar încerci
să-ţi faci datoria.
557
00:48:24,293 --> 00:48:26,629
Dar un lucru pe care
călătoria în Irlanda de Nord
558
00:48:26,655 --> 00:48:27,947
mi l-a lămurit foarte clar
559
00:48:28,005 --> 00:48:34,386
e că idila dintre mine şi Margaret
a atras atenţia publicului.
560
00:48:34,470 --> 00:48:36,388
E un impuls pentru noi,
561
00:48:38,015 --> 00:48:42,144
un sens al bucuriei şi sărbătoririi
pe care ar fi înţelept să-l accepţi.
562
00:48:42,228 --> 00:48:46,106
Oamenii pot vedea clar sinceritatea
iubirii dintre mine şi Margaret,
563
00:48:46,190 --> 00:48:49,902
şi te-aş sfătui să nu ne critici
pentru asta.
564
00:48:49,985 --> 00:48:51,862
Ar putea avea un efect nedorit.
565
00:48:52,988 --> 00:48:58,911
Iar acum, poate-mi dai voie
să-ţi dau şi eu un sfat, Peter.
566
00:48:58,994 --> 00:49:01,264
Acela că atunci cînd te referi
la un membru al familiei regale,
567
00:49:01,288 --> 00:49:05,834
să foloseşti titlul adecvat.
În acest caz, Alteţa Sa regală.
568
00:49:05,918 --> 00:49:08,754
Cînd mă refer la femeie pe care
o iubesc, şi care mă iubeşte,
569
00:49:08,837 --> 00:49:12,925
şi care curînd va fi soţia mea,
o pot numi cum vreau eu.
570
00:49:13,008 --> 00:49:14,510
O cheamă Margaret.
571
00:49:18,472 --> 00:49:19,974
Maşina, Townsend.
572
00:49:21,392 --> 00:49:22,601
Aşteaptă.
573
00:49:24,436 --> 00:49:28,774
Tic-tac, tic-tac.
574
00:49:36,073 --> 00:49:37,700
Drum bun.
575
00:49:46,750 --> 00:49:52,798
O mică comunitate de albi,
înconjurată de africani primitivi,
576
00:49:53,549 --> 00:49:58,595
a crescut într-o tînără
şi înfloritoare naţiune
577
00:49:58,679 --> 00:50:03,350
cu promisiunea şi mai strălucită
a şi mai multă prosperitate în faţa ei.
578
00:50:19,575 --> 00:50:22,076
CĂPITANUL TOWNSEND A PLECAT
LA BRUXELLES CA ATAŞAT AERIAN
579
00:50:22,077 --> 00:50:25,622
PENTRU A-Şl OCUPA NOUA FUNCŢIE
LA AMBASADĂ.
580
00:50:42,097 --> 00:50:43,766
- Grăbeşte-te!
- Da, dle!
581
00:50:45,100 --> 00:50:48,312
Onorăm un om cu o viziune
remarcabilă,
582
00:50:48,395 --> 00:50:53,317
care a văzut cît de măreţ poate
deveni acest tărîm, o dată civilizat.
583
00:50:58,447 --> 00:51:02,910
Urez prosperitate necontenită
şi succes
584
00:51:02,993 --> 00:51:06,121
tuturor celor care-l locuiesc.
585
00:51:11,710 --> 00:51:15,214
Doamnelor şi domnilor, vă rog
să vă ridicaţi pentru Alteţa Sa regală.
586
00:51:16,965 --> 00:51:18,926
O telegramă pentru prinţesa Margaret.
587
00:51:19,009 --> 00:51:21,804
- Pentru regină!
- În sănătatea reginei!
588
00:51:45,327 --> 00:51:47,413
Mulţumesc.
589
00:51:47,496 --> 00:51:49,623
- Doamnă…
- Mulţumesc.
590
00:52:01,135 --> 00:52:02,803
Trebuie să vorbesc cu sora mea.
591
00:52:04,513 --> 00:52:05,513
Acum!
592
00:52:17,568 --> 00:52:18,444
Centrala telefonică.
593
00:52:18,527 --> 00:52:21,822
Alteţa Sa trebuie să o sune urgent
pe Maiestatea Sa regina.
594
00:52:21,905 --> 00:52:24,992
- Va fi nevoie de o linie securizată.
- Vă fac legătura.
595
00:52:26,034 --> 00:52:27,929
Ministerul de Externe.
Unde să vă direcţionez apelul?
596
00:52:27,953 --> 00:52:31,748
Palatul Buckingham.
Victoria 48, 32.
597
00:52:33,208 --> 00:52:35,314
O am pe Alteţa Sa regală
prinţesa Margaret
598
00:52:35,315 --> 00:52:37,004
pentru Maiestatea Sa regina.
599
00:52:37,087 --> 00:52:38,213
Domnule.
600
00:52:40,215 --> 00:52:41,341
Domnule.
601
00:52:42,843 --> 00:52:45,637
Prinţesa Margaret
pentru Maiestatea Sa regina.
602
00:52:45,721 --> 00:52:48,140
- Pe o linie securizată.
- Fireşte!
603
00:52:48,223 --> 00:52:49,224
Ce durează atît?
604
00:52:49,308 --> 00:52:51,518
Înţeleg că avem o linie
securizată, doamnă.
605
00:52:51,602 --> 00:52:53,812
Dar au probleme în a o localiza
pe Maiestatea Sa.
606
00:52:53,896 --> 00:52:54,934
Ce poate fi atît de dificil?
607
00:52:54,958 --> 00:52:57,007
Ea e regina.
E destul de evidentă.
608
00:52:57,065 --> 00:52:58,275
Nu poate dispărea.
609
00:53:29,056 --> 00:53:31,433
Sandringham House, bună seara.
610
00:53:32,392 --> 00:53:36,563
Da, dle. E aici.
A sosit acum vreo oră.
611
00:53:39,066 --> 00:53:40,651
Da, dle, imediat.
612
00:53:55,874 --> 00:53:58,919
Doamnă, am localizat-o pe regină.
613
00:54:03,966 --> 00:54:06,134
Pista a fost făcută pentru el
la Ascot,
614
00:54:06,218 --> 00:54:09,263
dar chiar încercăm să nu lăsăm
ca asta să se întîmple din nou.
615
00:54:09,346 --> 00:54:11,598
Cred că e puţin neexperimentat.
616
00:54:11,682 --> 00:54:14,184
- Ce? Jocheul, doamnă?
- Da.
617
00:54:14,268 --> 00:54:16,520
- La telefon, Maiestate.
- Bun.
618
00:54:16,603 --> 00:54:19,898
Da, aş vrea să fie înregistraţi
primii 400 de metri mîine dimineaţă.
619
00:54:19,982 --> 00:54:21,191
Da, doamnă.
620
00:54:22,442 --> 00:54:25,612
Şi s-ar putea să ne gîndim să-i dăm
un alt jocheu.
621
00:54:25,696 --> 00:54:26,738
Da, doamnă.
622
00:54:27,531 --> 00:54:28,615
Da?
623
00:54:28,845 --> 00:54:30,867
- Cum ai putut?
- Margaret.
624
00:54:30,951 --> 00:54:34,329
Mi-ai dat cuvîntul. Mi-ai promis
că va fi acolo cînd mă întorc.
625
00:54:34,413 --> 00:54:36,498
- Aşa e.
- De ce-a fost trimis departe?
626
00:54:36,582 --> 00:54:40,752
- Exilat ca un criminal?
- Lucrurile au scăpat de sub control.
627
00:54:40,836 --> 00:54:44,631
Te-am crezut pe cuvînt.
Am crezut tot ce-ai spus.
628
00:54:44,715 --> 00:54:48,427
Cît de fericită ai fost
pentru mine. Cum ne vei sprijini.
629
00:54:48,510 --> 00:54:49,386
Margaret.
630
00:54:49,469 --> 00:54:50,947
Ai fost împotriva noastră
de la început.
631
00:54:50,971 --> 00:54:53,348
- Nu suporţi să fii eclipsată.
- Poftim?
632
00:54:53,432 --> 00:54:56,310
Nu suporţi să fii întrecută
de sora ta mai mică.
633
00:54:56,393 --> 00:54:58,145
Niciodată nu ţi-a plăcut.
Recunoaşte.
634
00:54:59,438 --> 00:55:01,982
Ai urît cum eu şi Peter am aprins
imaginaţia populară.
635
00:55:02,065 --> 00:55:04,651
- Ai urît-o destul să vrei s-o distrugi.
- Asta e o nebunie.
636
00:55:04,735 --> 00:55:11,074
Ai eşuat să mă protejezi. În schimb,
voi eşua şi eu să te protejez.
637
00:55:11,158 --> 00:55:12,326
Margaret.
638
00:55:14,599 --> 00:55:17,664
Culegi ceea ce semeni, soră.
639
00:55:43,794 --> 00:55:46,359
REGINA Şl CONSILIERII EI
VOR SPUNE
640
00:55:46,360 --> 00:55:52,616
CĂ NU E ACEEAŞl SITUAŢIE
DIN 1936.
641
00:56:00,957 --> 00:56:03,709
IDILA REGALĂ REFUZATĂ. PALATUL
ÎL EXILEAZĂ PE CĂPITANUL TOWNSEND
642
00:56:03,710 --> 00:56:06,900
"Legile Angliei spun că orice
bărbat, o dată divorţat,"
643
00:56:06,901 --> 00:56:10,092
"are tot dreptul
să se recăsătorească."
644
00:56:10,175 --> 00:56:12,215
"Dacă acele legi sunt
destul de bune pentru Anglia,"
645
00:56:12,260 --> 00:56:14,137
"sunt destul de bune
pentru familia regală."
646
00:56:14,221 --> 00:56:15,347
Ştiu, dar…
647
00:56:15,430 --> 00:56:17,432
"Veneraţia aproape sfîntă
arătată pentru Coroană"
648
00:56:17,516 --> 00:56:20,102
"de către poporul Marii Britanii
este o realitate,"
649
00:56:20,185 --> 00:56:21,770
"aşa cum a arătat
recenta încoronare."
650
00:56:21,853 --> 00:56:27,067
"Puţine ţări din lume mai privesc
cu atîta respect monarhiile lor."
651
00:56:27,150 --> 00:56:31,405
"Dar acele secole de veneraţie
ajung la un final?"
652
00:56:31,488 --> 00:56:34,199
"Poate fi acea veneraţie
susţinută"
653
00:56:34,225 --> 00:56:36,852
"în lumina cruzimii
familiei regale"
654
00:56:36,910 --> 00:56:39,413
"faţă de proprii ei membri?"
655
00:56:42,040 --> 00:56:46,336
"Familia regală din Anglia
a supravieţuit la o mie de dovezi"
656
00:56:46,420 --> 00:56:50,590
"că este artificială şi inutilă"
657
00:56:50,674 --> 00:56:57,931
"şi pare să aibă un control mai profund
ca niciodată asupra loialităţii poporului."
658
00:56:58,014 --> 00:57:02,185
"E puţin probabil, totuşi,
să supravieţuiască dovezii clare"
659
00:57:02,269 --> 00:57:06,356
"că este insensibilă şi crudă."
660
00:57:11,194 --> 00:57:16,408
"Tratamentul surorii ei a pus acum
în pericol viitorul monarhiei în Anglia."
661
00:57:23,665 --> 00:57:25,751
În 48 de ore, va trece.
662
00:57:27,878 --> 00:57:28,879
Dacă ai noroc.
663
00:57:28,962 --> 00:57:31,715
Mi-e teamă că lui Margaret
îi va lua mai mult să mă ierte.
664
00:57:31,798 --> 00:57:33,800
O va face cu timpul.
Trebuie s-o facă.
665
00:57:35,719 --> 00:57:37,304
Toţi trebuie s-o facem.
666
00:57:43,477 --> 00:57:45,061
- Maiestate…
- Vin imediat.
667
00:57:45,729 --> 00:57:49,775
- Salut, Mike. Unde te duci?
- Ţi-am spus. Sunt plecat în weekend.
668
00:57:49,858 --> 00:57:52,319
- Da?
- Baronul dă o petrecere.
669
00:57:52,402 --> 00:57:54,279
- Care baron?
- Baronul Nahoum.
670
00:57:54,362 --> 00:57:55,989
Preşedintele clubului.
671
00:57:58,575 --> 00:58:00,911
Nu te uita aşa.
E doar pentru bărbaţi, nu?
672
00:58:00,994 --> 00:58:02,329
Categoric.
673
00:58:05,415 --> 00:58:06,958
Perfect nevinovat.
674
00:58:21,556 --> 00:58:23,683
- Mergem, bătrîne?
- Da, cred că putem merge.
675
00:58:24,267 --> 00:58:25,769
O duşcă pentru drum?
676
00:58:30,732 --> 00:58:32,067
Salutare!
677
00:58:35,207 --> 00:58:41,463
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
678
00:58:41,464 --> 00:58:45,634
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
679
00:58:45,858 --> 00:58:49,358
== Thanks goes to robtor ==
- www.addic7ed.com -