1 00:00:04,780 --> 00:00:09,780 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:36,760 --> 00:00:39,960 Hơn nửa triệu người đổ dồn 3 00:00:40,040 --> 00:00:44,320 Và giờ, chúng ta đang thấy đoàn người đổ xô 4 00:00:44,400 --> 00:00:46,520 Chiếc xe hoàng gia của Nữ hoàng 5 00:00:46,600 --> 00:00:49,600 di chuyển chầm chậm từ 6 00:00:49,680 --> 00:00:51,600 Cùng với Công tước xứ Edinburgh, 7 00:00:51,680 --> 00:00:54,680 Nữ hoàng vẫy tay nhiệt liệt 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 Đám đông phấn khởi chào đón đôi vợ chồng hoàng gia tuyệt đẹp 9 00:00:58,480 --> 00:01:01,000 biểu tượng của một kỷ nguyên mới. 10 00:01:03,520 --> 00:01:05,400 Nửa triệu người. 11 00:01:08,680 --> 00:01:10,520 Ở một trường đua. 12 00:01:12,520 --> 00:01:18,240 Nhờ có lễ đăng quang mà chị gái em giở trở thành người phụ nữ nổi tiếng nhất thế giới. 13 00:01:19,720 --> 00:01:20,800 Đúng vậy. 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,720 Nhưng em mới là người may mắn nhất. 15 00:01:28,520 --> 00:01:32,680 Và trên chuyến đi lãng mạn đến Rhodesia của chúng ta... Chuyến công tác đến Rhodesia. 16 00:01:32,760 --> 00:01:36,240 Với người đàn ông em yêu. Tình yêu bí mật. 17 00:01:36,320 --> 00:01:38,320 Em là người hạnh phúc nhất. 18 00:01:51,880 --> 00:01:54,400 Tôi có tin rồi đây, tổng biên tập. Nó quan trọng lắm. 19 00:01:54,480 --> 00:01:57,200 Miễn là nó không nói về Hoàng gia, Bill, thì tôi xin nghe. 20 00:01:57,280 --> 00:01:59,120 Là về Hoàng gia, tổng biên tập. 21 00:01:59,200 --> 00:02:02,560 Để tôi đoán, thật là một người phụ nữ trẻ xinh đẹp, 22 00:02:02,640 --> 00:02:05,600 một buổi lễ được truyền hình trực tiếp... 23 00:02:05,680 --> 00:02:06,880 Cảm ơn anh, Bob. 24 00:02:06,960 --> 00:02:10,280 Một chế tài cũ lỗi thời đã được thay thế, 25 00:02:10,360 --> 00:02:14,520 một quốc gia đã được giải phóng khỏi sự thống khổ của nghèo đói và chiến tranh, 26 00:02:14,600 --> 00:02:17,080 vị thế cường quốc trên thế giới đã được khôi phục 27 00:02:17,160 --> 00:02:20,120 khi nó đứng trước sự tụt dốc. Một mớ nhảm nhí. 28 00:02:20,200 --> 00:02:21,800 Làm một ly nhé? Tôi không nên uống lúc này. 29 00:02:21,880 --> 00:02:24,560 Ồ, thôi nào, gần giờ nghỉ trưa rồi. Giấy tờ đây, thưa ngài. 30 00:02:24,640 --> 00:02:26,000 Cảm ơn, Mary. Việc của tôi thôi. 31 00:02:26,080 --> 00:02:28,760 Về công chúa Margaret. Cô ta làm sao? 32 00:02:28,840 --> 00:02:30,880 Rời khỏi Tu viện , vào lễ đăng quang. 33 00:02:30,960 --> 00:02:34,360 Tôi thấy cô ấy gỡ một nhúm bông khỏi một bộ quân phục của một người đàn ông. 34 00:02:34,440 --> 00:02:36,360 Một nhúm bông? Vâng ạ. Một nhúm bông. 35 00:02:36,440 --> 00:02:38,800 Chúa ơi, Bill, tôi tưởng anh có điểm tin thực sự nào cơ. 36 00:02:38,880 --> 00:02:40,120 Chính là đây mà 37 00:02:40,200 --> 00:02:43,280 bởi người đàn ông kia chính là cận thần của người cha quá cố của Công chúa. 38 00:02:43,360 --> 00:02:46,840 Chỉ huy đoàn Peter Townsend, một người bình thường, 39 00:02:46,920 --> 00:02:50,080 và còn nữa, là một người đã li dị. 40 00:02:51,080 --> 00:02:53,520 Thường mấy kiểu ngoại tình này mà dính dáng rồi làm ly hôn 41 00:02:53,600 --> 00:02:56,440 thì hoặc là chấm dứt nó hoặc là có người phải thoái vị. 42 00:02:56,520 --> 00:02:59,720 Liệu nhà thờ và chính quyền có xung đột lần nữa? Đây là chuyện lớn đấy. 43 00:02:59,800 --> 00:03:02,600 Cũng như việc máy bay rơi xuống khỏi vùng trời, 44 00:03:02,680 --> 00:03:06,360 Cái chết của Stalin mở ra thời kì tái cơ cấu của Liên bang Xô Viết. 45 00:03:06,440 --> 00:03:09,720 Hãy để tôi viết về nó, tổng biên tập. Tôi có linh cảm về bài này. 46 00:03:09,800 --> 00:03:10,880 Dựa trên cái gì chứ? 47 00:03:15,120 --> 00:03:16,520 Anh đang làm cái quái gì vậy? 48 00:03:16,600 --> 00:03:21,680 Gỡ một nhúm bông khỏi áo một người đàn ông cử chỉ đó không khác gì hôn anh ta cả, 49 00:03:21,760 --> 00:03:24,920 mà có khi họ còn hôn nhau nhiều rồi ấy chứ. 50 00:03:26,720 --> 00:03:29,800 Không được. Tôi rất tiếc, Bill. Tôi không thể để chuyện một nhúm bông lên trang nhất được. 51 00:03:29,880 --> 00:03:32,600 Cứ để tôi viết, tổng biên tập. Rồi ông hẵng quyết định sau. 52 00:03:34,640 --> 00:03:35,720 Vậy được. 53 00:03:39,080 --> 00:03:40,280 Hãy viết thật sắc bén vào! 54 00:03:41,200 --> 00:03:42,960 Hãy làm nó thật bùng nổ. Vâng, tổng biên tập! 55 00:03:46,150 --> 00:04:41,700 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: mikrazy, Giang Nguyen | Biên Tập: mikrazy 56 00:04:45,160 --> 00:04:48,240 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E06: Gelignite 57 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 Tổng đài xin nghe. Chào buổi sáng, thưa Công chúa. 58 00:05:10,480 --> 00:05:13,080 Chào buổi sáng. Ta muốn nói chuyện với chị gái ta. 59 00:05:13,640 --> 00:05:15,360 Xin người đợi một lát. 60 00:05:20,040 --> 00:05:23,000 Luân Đôn nghe đây. Cuộc gọi tới điện Buckingham. 61 00:05:23,080 --> 00:05:27,040 Victoria 48, 32. Xin giữ máy. 62 00:05:27,120 --> 00:05:29,000 Điện Buckingham đây, chào buổi sáng. 63 00:05:29,840 --> 00:05:31,320 Tiếp tục nối máy đi. 64 00:05:31,400 --> 00:05:34,680 Công chúa Margaret 65 00:05:34,760 --> 00:05:36,000 Chuyển tiếp ngay đây. Cảm ơn. 66 00:05:36,080 --> 00:05:37,200 Phiền người giữ máy. 67 00:05:38,280 --> 00:05:43,120 Thưa ngài, công chúa Margaret gọi Nữ hoàng. Tôi biết rồi. 68 00:06:05,880 --> 00:06:06,720 Alo? 69 00:06:06,800 --> 00:06:10,360 Công chúa Margaret gọi Nữ hoàng. 70 00:06:10,440 --> 00:06:12,320 Vâng, nối máy đến phòng ăn sáng. 71 00:06:12,400 --> 00:06:14,960 Phòng ăn sáng Vâng. 72 00:06:19,360 --> 00:06:21,400 Cuộc gọi chuyển tới người, thưa Nữ hoàng. 73 00:06:22,440 --> 00:06:23,360 Vâng? 74 00:06:24,360 --> 00:06:27,880 Là công chúa Margaret, thưa người. 75 00:06:27,960 --> 00:06:28,800 Cảm ơn ông. 76 00:06:30,640 --> 00:06:34,240 Chào em gái. Chào chị 77 00:06:34,320 --> 00:06:36,400 Em đang tự hỏi sắp tới chị có rảnh buổi tối nào không 78 00:06:36,480 --> 00:06:38,280 chúng ta có thể dùng bữa tối cùng nhau. 79 00:06:38,360 --> 00:06:41,040 Trước khi em đi Rhodesia. -Chắc chắn rồi. 80 00:06:41,120 --> 00:06:44,680 Thứ Năm thì sao? Không có mẹ. Để chị xem... 81 00:06:44,760 --> 00:06:47,280 Tuyệt vời. Vậy, chúng ta là những ai? 82 00:06:49,320 --> 00:06:52,520 Chị, em, anh Phillip và... 83 00:06:52,600 --> 00:06:54,960 em muốn Peter cùng đến nữa nếu chị đồng ý. 84 00:06:56,320 --> 00:06:58,760 Sao, Peter-Peter á? - Vâng, Peter. 85 00:06:59,440 --> 00:07:00,280 Ồ. 86 00:07:00,360 --> 00:07:05,360 "Ồ" vậy nghĩa là sao? Không sao cả, ý chị là được thôi. 87 00:07:05,880 --> 00:07:08,200 Có chuyện chúng em muốn bàn với chị. 88 00:07:08,280 --> 00:07:11,200 Ồ? Chị lại thế nữa rồi. 89 00:07:11,280 --> 00:07:15,960 Gợi ý chút cho chị là chuyện gì được không? Không. 90 00:07:16,040 --> 00:07:17,840 Ồ. 91 00:07:17,920 --> 00:07:20,680 Thôi đi. Chị xin lỗi. 92 00:07:20,760 --> 00:07:23,440 Vậy tối thứ Năm nhé? Chị sẽ sắp xếp được đúng không? Ừ. 93 00:07:28,400 --> 00:07:30,160 Sẽ vui lắm đây. 94 00:07:31,760 --> 00:07:32,680 Vậy tuyệt. 95 00:07:36,960 --> 00:07:37,840 Tuyệt vời. 96 00:07:48,280 --> 00:07:49,480 Ồ. 97 00:07:51,440 --> 00:07:52,600 Chúng ta tới nơi rồi. 98 00:07:53,960 --> 00:07:57,080 Thưa ngài. Cảm ơn anh. 99 00:08:07,280 --> 00:08:08,640 Mời ngài. 100 00:08:14,840 --> 00:08:18,000 Tên em là gì? Cảm ơn các quý ông, cảm ơn. 101 00:08:18,080 --> 00:08:20,880 Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn. 102 00:08:21,880 --> 00:08:23,720 Mọi người thật tốt vì đã đến đây. 103 00:08:23,800 --> 00:08:25,880 Buổi chiều hôm nay chúng ta rất vui khi có thêm một vị khách đặc biệt, 104 00:08:25,960 --> 00:08:29,880 người mới trở về sau một năm ở tại Cairo hậu cách mạng 105 00:08:29,960 --> 00:08:31,320 với tư cách một phóng viên ảnh. 106 00:08:31,400 --> 00:08:33,920 Thành viên thân thiết câu lạc bộ quý ông bữa trưa của chúng ta, Tony Longdon. 107 00:08:34,000 --> 00:08:35,960 Longdon trắng đêm. 108 00:08:38,240 --> 00:08:40,720 Cảm ơn các quý ông bạn tôi đây, Phải nói là tôi rất vui vì đã quay lại. 109 00:08:40,800 --> 00:08:43,640 Các cô, chúng tôi xin phép đóng cửa lại nhé. 110 00:08:48,360 --> 00:08:49,920 Đúng rồi! 111 00:08:50,000 --> 00:08:53,880 Như Baron nói đấy, tôi vẫn còn lành lặn quay về từ Cairo, 112 00:08:54,480 --> 00:08:58,200 và tôi vẫn đang cố chấp nhận hiện thực những cuộc bạo loạn thường xuyên diễn ra, 113 00:08:58,960 --> 00:09:02,440 phong trào cách mạng và cuộc đảo chính mà tôi đã chứng kiến. 114 00:09:02,520 --> 00:09:04,000 Những người bản xứ đẫm máu. 115 00:09:04,080 --> 00:09:07,320 Mọi người hẳn đều biết vua Farouk. Một con người đặc biệt. 116 00:09:07,400 --> 00:09:11,800 Ông ta sở hữu hơn một trăm chiếc xe hơi. Gần bằng tôi chứ mấy. 117 00:09:11,880 --> 00:09:14,400 Tất cả đều sơn đỏ. Thật choáng ngợp. 118 00:09:14,480 --> 00:09:16,440 Ông ta từng lái chúng dọc đường phố Cairo, 119 00:09:16,520 --> 00:09:19,200 xả súng vào bất cứ người đi đường nào vô tình cản đường ông ta. 120 00:09:19,280 --> 00:09:21,680 Đúng vậy. Xử tử bọn nhà quê! 121 00:09:23,320 --> 00:09:26,240 Bởi vậy mà năm ngoái ông ta bị buộc thoái vị. 122 00:09:27,320 --> 00:09:32,800 Và giờ thì, người đàn ông này, Nasser, trở thành cái tên người ta nhắc tới nhiều nhất. 123 00:09:32,880 --> 00:09:35,600 Gã này không chỉ muốn thống nhất đất nước mình, 124 00:09:35,680 --> 00:09:37,440 mà còn thống nhất toàn bộ các nước Ả Rập. 125 00:09:38,240 --> 00:09:42,560 Làm dấy lên làn sóng chống đối các nước phương Tây, và chế tài dân chủ. 126 00:09:46,200 --> 00:09:48,480 Đây là Shepheard's. 127 00:09:50,120 --> 00:09:53,800 Một khách sạn Anh quốc nổi tiếng. Biểu tượng của chế tài thuộc địa. 128 00:09:54,960 --> 00:09:56,040 Trước và sau... 129 00:09:58,400 --> 00:09:59,960 Chúa ơi. ... các cuộc bạo loạn. 130 00:10:01,560 --> 00:10:03,720 Dòng chữ chỗ kia. Nó viết gì vậy? 131 00:10:07,760 --> 00:10:10,360 "Bọn đế quốc chết hết đi." 132 00:10:13,280 --> 00:10:15,680 Tuy nhiên, mọi thứ không hẳn tăm tối đến vậy. 133 00:10:15,760 --> 00:10:18,120 Mike, tôi có thứ đặc biệt cho anh đây. 134 00:10:19,480 --> 00:10:21,320 Đây mới là thứ đáng để nói. 135 00:10:43,280 --> 00:10:46,240 Đưa anh ta tiền boa đi. Đừng nói cho vợ tôi biết. 136 00:10:47,880 --> 00:10:49,200 Biết boa đấy. 137 00:10:54,400 --> 00:10:56,560 Hôm nay anh đi đâu vậy? Chả đi đâu cả. 138 00:10:56,640 --> 00:10:59,680 Rõ là anh đã đi đâu đấy. Nhưng chả có nơi nào đáng để em bận tâm cả. 139 00:10:59,760 --> 00:11:01,000 Câu lạc bộ quý ông bữa trưa ấy mà. 140 00:11:01,960 --> 00:11:04,640 Ở đâu? Soho. 141 00:11:06,360 --> 00:11:07,560 Ồ. 142 00:11:09,280 --> 00:11:10,720 Toàn cánh đàn ông cả. 143 00:11:11,920 --> 00:11:13,680 Nói chuyện phiếm về đàn bà. 144 00:11:14,440 --> 00:11:17,560 Không. Về Ai Cập nếu em muốn biết. 145 00:11:17,640 --> 00:11:19,840 Về cuộc cách mạng mới diễn ra ở đó. 146 00:11:19,920 --> 00:11:25,560 Cùng mối lo ngại sắp tới sẽ là Croatia, Albania, Montenegro, Yugoslavia, Hungary, Italy. 147 00:11:26,080 --> 00:11:27,480 Cảm phiền em hãy chú ý cho. 148 00:11:30,120 --> 00:11:33,200 Thôi được rồi, cũng có mấy chuyện trai gái bâng quơ cùng vài ly cà phê và rượu Brandy. 149 00:11:34,800 --> 00:11:37,480 Nhưng em còn mong đợi gì chứ? Đó là cậu lạc bộ quý ông bữa trưa. 150 00:11:46,120 --> 00:11:48,600 Vậy danh sách khách mời tối nay có ai? Không ai cả. 151 00:11:48,680 --> 00:11:55,360 Chỉ có anh, em, Margaret và ồ, Peter nữa đấy. Sao? Townsend Peter á? 152 00:11:55,440 --> 00:11:58,480 Vậy thì chúng ta phải ăn diện làm gì? Con bé cứ khăng khăng muốn vậy. 153 00:11:58,560 --> 00:12:00,640 Con bé muốn đây là một dịp đặc biệt. 154 00:12:00,720 --> 00:12:03,400 Với anh ta sao? Chuyện này có bình thường không vậy? 155 00:12:05,080 --> 00:12:07,000 Anh ta không phải gã ăn chơi đâu nhì? 156 00:12:08,920 --> 00:12:10,720 Anh biết sao thì em cũng vậy thôi. 157 00:12:24,880 --> 00:12:26,040 Sẽ không sao đâu. 158 00:12:36,160 --> 00:12:37,240 Đi nào. 159 00:12:41,800 --> 00:12:44,520 Giờ chúng tôi muốn một mình với nhau thôi. Vâng, công chúa. 160 00:12:48,000 --> 00:12:49,360 Cứ để đấy đi. 161 00:12:50,440 --> 00:12:51,720 Cảm ơn. 162 00:13:07,800 --> 00:13:08,920 Xin lỗi. 163 00:13:14,880 --> 00:13:17,000 Em mời anh chị đến đây tối nay là bởi... 164 00:13:17,520 --> 00:13:20,000 có điều này em muốn bàn với anh chị. 165 00:13:20,960 --> 00:13:22,680 Em nghĩ anh chị đều biết trong nhiều năm qua 166 00:13:22,760 --> 00:13:24,520 Peter đã trở nên thân quen với gia đình chúng ta 167 00:13:24,600 --> 00:13:30,320 và vượt lên trên phận sự của mình, anh ấy đã trở thành một người bạn của chúng ta 168 00:13:33,440 --> 00:13:36,640 Và rồi, kể từ lúc cái chết của bố đã khiến em suy sụp, 169 00:13:36,720 --> 00:13:43,200 rồi việc chị đăng quang khiến chị ngày càng bận rộn, 170 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 Peter đã gần như trở thành người bạn thân duy nhất của em, và ngược lại. 171 00:13:49,840 --> 00:13:53,520 Vậy nên khi anh ấy li dị vợ vào tháng mười hai năm ngoái, 172 00:13:53,600 --> 00:13:56,640 em đoán rằng như lẽ tự nhiên cả em và anh ấy đều nghĩ là 173 00:13:56,720 --> 00:13:57,760 giữa bọn em... 174 00:13:59,920 --> 00:14:03,560 có thể tiến tiếp trong mối quan hệ này 175 00:14:04,120 --> 00:14:06,680 và bọn em đã đi đến quyết định vào tháng tư, đúng không anh? 176 00:14:06,760 --> 00:14:08,440 Ngay trước lễ đăng quang... 177 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 chính vào ngày hôm đó... 178 00:14:15,160 --> 00:14:16,360 bọn em muốn... 179 00:14:22,840 --> 00:14:24,120 Chị biết đấy... 180 00:14:24,880 --> 00:14:28,720 Kết hôn? Đúng vậy. 181 00:14:28,800 --> 00:14:29,920 Chúa ơi. 182 00:14:32,240 --> 00:14:35,920 Ồ, đương nhiên bọn em hoàn toàn hiểu được những khó khăn sẽ gặp phải 183 00:14:43,920 --> 00:14:46,160 Lilibet, chị biết thừa chuyện giữa em và Peter rồi còn gì. 184 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 Chuyện này với chị có gì phải sốc đâu. 185 00:14:52,000 --> 00:14:53,160 Không, không sốc chút nào đâu. 186 00:14:55,640 --> 00:14:56,840 Tuyệt vời ấy chứ. 187 00:14:57,640 --> 00:15:01,360 Bà có muốn hỏi chúng tôi điều gì không? Vợ anh có biết không? 188 00:15:01,440 --> 00:15:04,560 Vợ cũ chứ. Có, cô ấy biết. Chúng tôi đã nói chuyện thẳng thắn với nhau. 189 00:15:04,640 --> 00:15:07,160 Không có thù hằn gì ở đây hết. Ồ, vậy tốt. 190 00:15:07,240 --> 00:15:10,840 Còn các con trai anh? Chúng cũng biết và vẫn rất ổn. 191 00:15:15,520 --> 00:15:16,600 Vậy... 192 00:15:18,120 --> 00:15:19,480 chị sẽ đồng ý chứ? 193 00:15:22,440 --> 00:15:23,680 Với tư cách Nữ hoàng? 194 00:15:28,000 --> 00:15:29,400 Ồ. 195 00:15:33,360 --> 00:15:34,440 Ồ thì... 196 00:15:36,120 --> 00:15:38,320 Đương nhiên chị sẽ phải nghe lời khuyên xem... 197 00:15:39,720 --> 00:15:41,760 như thế nào, ở đâu và... 198 00:15:43,240 --> 00:15:48,040 mấy vấn đề khác nữa, nhưng nếu đó là những gì em mong muốn... 199 00:15:50,680 --> 00:15:52,320 Hơn bất cứ điều gì trên đời. 200 00:15:55,040 --> 00:15:57,120 Vậy là chị gái em, chị sẽ không bao giờ phản đối nó. 201 00:15:57,200 --> 00:16:00,360 Ôi, cảm ơn chị. Cảm ơn chị. 202 00:16:02,360 --> 00:16:05,480 Cảm ơn chị. Em vui lắm. Em vui lắm. 203 00:16:05,560 --> 00:16:09,840 Vậy chúc mừng, cả ai người. 204 00:16:11,520 --> 00:16:12,520 Cảm ơn ngài. 205 00:16:12,600 --> 00:16:14,560 Tôi nghĩ từ giờ gọi "Phillip" là được rồi. 206 00:16:14,640 --> 00:16:16,240 Cảm ơn ngài, à không, Phillip. 207 00:16:23,840 --> 00:16:24,960 Em biết sao? 208 00:16:27,400 --> 00:16:29,080 Không nhiều đến mức này. 209 00:16:31,600 --> 00:16:33,080 Nhưng em không nghĩ được đến mức này sao? 210 00:16:37,480 --> 00:16:39,280 Em không thích điều này. Không thích tí nào. 211 00:16:39,360 --> 00:16:42,160 Chắc chắn đây là sẽ là vụ lùm xùm rất lớn. 212 00:16:42,240 --> 00:16:45,320 Anh còn chả tin họ sẽ là một đôi. Anh ta hơn con bé quá nhiều tuổi. 213 00:16:45,400 --> 00:16:48,400 Trông anh ta còn như mấy lão thành sau chiến tranh ấy. 214 00:16:48,480 --> 00:16:50,120 Mấy chuyện này giờ đều là quá khứ rồi. 215 00:16:50,200 --> 00:16:53,280 Với cả, vì anh ta như thế nên mới hợp với bố em đến vậy. 216 00:16:53,360 --> 00:16:56,520 Chưa kể đến chuyện anh ta đần độn nữa. Anh ta đâu có đần độn. 217 00:16:56,600 --> 00:17:00,680 Chả quá ấy chứ. Là anh thì anh nghĩ ra cách hay hơn rồi. 218 00:17:00,760 --> 00:17:03,880 Còn chưa kể làm như vậy còn rất tệ với em nữa chứ. 219 00:17:03,960 --> 00:17:05,280 Vì sao? 220 00:17:05,360 --> 00:17:10,000 Bởi chuyện này đặt em vào giữa hai vị thế chị gái và Nữ hoàng. 221 00:17:10,080 --> 00:17:13,920 Mọi người quên kết cục của ông bác em rồi sao? 222 00:17:14,000 --> 00:17:19,560 Hoàn cảnh khác nhau mà. Một bên đã li dị? Người còn lại là thành viên Hoàng gia? 223 00:17:19,640 --> 00:17:21,480 Anh nghe thấy quen lắm. 224 00:17:21,560 --> 00:17:25,040 Đó là chuyện 17 năm trước. Giờ thế giới thay đổi rồi. 225 00:17:25,120 --> 00:17:29,080 Hầu hết thôi. Chẳng có gì thay đổi ở tòa thánh điện St. James cả. 226 00:17:30,040 --> 00:17:33,320 Ngoài ra, chúng ta còn có một con trai và người thừa kế mà. 227 00:17:33,400 --> 00:17:36,360 Margaret căn bản không hề có cơ hội trở thành Nữ hoàng. 228 00:17:37,080 --> 00:17:40,360 Và rõ ràng ai cũng thấy được sự hấp dẫn mà. 229 00:17:43,360 --> 00:17:49,200 Ở Peter sao? Vâng. Anh ta cũng là một anh hùng chiến tranh bảnh bao đấy chứ. 230 00:17:49,280 --> 00:17:53,240 Một người hùng đã li dị. Và chẳng có lỗi gì trong chuyện li dị đó cả. 231 00:17:53,320 --> 00:17:56,640 Không. Không có chuyện li dị mà có một bên không có lỗi đâu. 232 00:17:57,600 --> 00:18:00,520 Vợ anh ta đã ngoại tình với người đàn ông khác. 233 00:18:00,600 --> 00:18:03,880 Bởi anh ta luôn ở quanh đây, tán tỉnh em gái em. 234 00:18:03,960 --> 00:18:07,320 Anh ta chăm sóc bố em. Và tán tỉnh em gái em. 235 00:18:08,360 --> 00:18:09,560 Thôi đi. 236 00:18:10,280 --> 00:18:12,880 Mà em cứ nghĩ anh thích anh ta kia. 237 00:18:13,760 --> 00:18:18,240 Thích anh ta sao? Phải công nhận anh rất tôn trọng những gì anh ta đã cống hiến trong chiến tranh. 238 00:18:18,320 --> 00:18:20,720 Anh ta chơi bài giỏi. Và còn là một phi công cừ nữa. 239 00:18:22,480 --> 00:18:25,080 Anh ta cũng tác động tốt tới Margaret nữa. Vậy sao? 240 00:18:25,160 --> 00:18:27,920 Nếu anh ta tác động tốt tới con bé, thì anh ta đã đóng gói rời đi cùng vợ mình 241 00:18:28,000 --> 00:18:29,520 và để Margaret yên rồi. 242 00:18:47,320 --> 00:18:49,240 Tôi về đây, Bill. Ngủ ngon. 243 00:18:53,600 --> 00:18:54,920 Có khả năng là... 244 00:19:12,440 --> 00:19:13,760 Ngài ngủ ngon. Ừ. 245 00:19:14,440 --> 00:19:15,720 Bài này nên ra trò trống gì đấy đấy. 246 00:19:17,360 --> 00:19:18,200 Đúng thứ ngài cần đây. 247 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 Chúa ơi. Ngài nói viết cho sắc bén vào mà. 248 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 Sắc bén là một chuyện. Nó như một cú nổ lớn vậy. Tôi biết mà. 249 00:19:36,280 --> 00:19:39,000 Ngài làm gì vậy? Tôi phải đưa lên trên rồi mới quyết định được. 250 00:19:39,080 --> 00:19:41,120 Sao cơ? Đừng nhìn tôi như vậy. 251 00:19:41,200 --> 00:19:43,480 Cứ đối mặt với thực tế chết tiệt này một lúc đi. 252 00:19:45,960 --> 00:19:50,760 Margery, alo, phải, ông ấy ở đấy không? Có, hãy đợi chút. 253 00:19:53,720 --> 00:19:57,560 Nó không chỉ khiêu khích không đâu, nó phá bỏ mọi quy tắc rồi ấy. 254 00:19:57,640 --> 00:19:58,680 Quy tắc nào, thưa ngài? 255 00:19:58,760 --> 00:20:02,120 Nguyên tắc tôn trọng những thứ không được nói ra 256 00:20:02,200 --> 00:20:04,120 của truyền thông đối với gia đình Hoàng gia. 257 00:20:04,200 --> 00:20:05,680 Nhưng chắc chắn những quy tắc này đã thay đổi 258 00:20:05,760 --> 00:20:08,520 khi họ đưa truyền hình vào lễ đăng quang rồi. 259 00:20:08,600 --> 00:20:11,040 Đó là quyền của họ và sự thỏa mãn chính đáng 260 00:20:11,120 --> 00:20:13,200 Với cái gì? Mong muốn của công chúng. 261 00:20:13,280 --> 00:20:15,240 Của cả họ nữa. 262 00:20:15,320 --> 00:20:17,760 Hãy nhìn địa vị của họ bây giờ xem, chưa bao ở đỉnh cao hơn. 263 00:20:17,840 --> 00:20:21,680 Câu hỏi mà giới nắm giữ quyền lực thứ tư như chúng ta đây phải tự hỏi mình là, 264 00:20:21,760 --> 00:20:25,320 chúng ta là công cụ phát ngôn của kẻ khác hay tự chúng ta có tiếng nói của riêng mình? 265 00:20:25,400 --> 00:20:27,240 Đừng nói mấy chuyện đạo đức nghề nghiệp với tôi. 266 00:20:27,320 --> 00:20:30,760 Nếu chúng ta không tiết lộ chuyện này, ngài nghĩ sẽ không có ai khác làm sao? 267 00:20:30,840 --> 00:20:33,600 Tôi biết còn cả tá người soi mói chuyện này. 268 00:20:40,840 --> 00:20:42,240 Ồ, cảm ơn đã cho tôi biết. 269 00:20:42,320 --> 00:20:45,440 Đương nhiên rồi, Tommy, cảm ơn ông đã hiểu cho. 270 00:20:46,200 --> 00:20:48,680 Tôi xin lỗi. Không, tôi mới phải xin lỗi. 271 00:20:48,760 --> 00:20:50,160 Tôi nghĩ hẳn rất khó cho ông 272 00:20:50,240 --> 00:20:53,000 bị buộc phải làm theo một cấp dưới. 273 00:20:53,080 --> 00:20:56,000 Tôi không bị buộc làm theo. Tôi hiểu sai gì sao? 274 00:20:56,080 --> 00:20:57,520 Ông bảo biên tập viên đó nói rằng 275 00:20:57,600 --> 00:20:59,720 ông ta sẽ cho đăng bài nào lên báo. 276 00:20:59,800 --> 00:21:03,680 Thì là vậy. Nhưng tôi không thể cứ bảo ông ta phải viết gì được. 277 00:21:03,760 --> 00:21:06,480 Tôi nghĩ mấu chốt của chủ một tờ báo là ở đấy đấy. 278 00:21:06,560 --> 00:21:08,640 Nghe này, tôi chỉ đang cố giúp ông thôi, Tommy. 279 00:21:08,720 --> 00:21:11,840 Tôi nghĩ ông nên coi đây là một hành động tử tế. 280 00:21:11,920 --> 00:21:14,560 Gì cơ? Vậy là ông định cho in bài báo 281 00:21:14,640 --> 00:21:18,080 gây đả kích đến bề trên, mà để tôi nói rõ ông nghe, 282 00:21:18,160 --> 00:21:20,200 bề trên ở đây chính là Hoàng gia, ý ông là vậy sao? 283 00:21:20,280 --> 00:21:23,800 Thì tôi đã cảnh cáo ông rồi đấy thôi. Tôi đã nói trước cho ông biết. 284 00:21:24,840 --> 00:21:27,280 Vậy tôi rất biết ơn vì điều đó. 285 00:22:14,280 --> 00:22:15,520 Dừng lại. 286 00:22:20,720 --> 00:22:21,760 Anh đóng cửa lại được không? 287 00:22:44,920 --> 00:22:45,960 Thưa Thái hậu. 288 00:22:46,040 --> 00:22:49,960 Một câu chuyện sắp gây xôn xao trong công chúng 289 00:22:50,040 --> 00:22:55,960 tiết lộ Peter Townsend không chỉ là bạn bình thường của công chúa Margaret... 290 00:22:58,080 --> 00:23:02,040 mà còn là chồng sắp cưới của cô ấy. 291 00:23:02,880 --> 00:23:07,360 Chúng tôi được biết bài báo đó sẽ tiết lộ lí lịch 292 00:23:07,440 --> 00:23:09,160 của Chỉ huy đoàn Townsend, 293 00:23:09,240 --> 00:23:13,800 chi tiết về cuộc hôn nhân cũng như li dị của anh ta, 294 00:23:13,880 --> 00:23:18,240 cùng với một ấn phẩm nói thêm về những kẻ ly hôn tai tiếng 295 00:23:18,320 --> 00:23:21,880 để tái hợp với các thành viên của Hoàng gia. 296 00:23:30,560 --> 00:23:32,480 Chúng ta có nên phủ nhận tất cả không đây? 297 00:23:35,360 --> 00:23:38,440 Thực tế mà nói, thưa người. Đã quá muộn rồi. 298 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 Đây là chuyện đã rồi. 299 00:23:49,240 --> 00:23:50,520 Thưa Công chúa? 300 00:24:03,520 --> 00:24:06,120 Nữ hoàng gọi người, thưa Công chúa. 301 00:24:06,200 --> 00:24:07,280 Qua điện thoại. 302 00:24:13,640 --> 00:24:16,680 Chào chị. Chào em. Được hay không, nói chuyện lúc này ấy? 303 00:24:17,640 --> 00:24:20,560 Được chứ. Lúc nào cũng được. 304 00:24:20,640 --> 00:24:24,080 Nghe này, chị đang căng hết đầu óc để nghĩ cách giúp em đây. 305 00:24:24,160 --> 00:24:25,840 Em biết là Nhà thờ Anh quốc 306 00:24:25,920 --> 00:24:28,280 không cho phép những người đã li hôn tái hôn 307 00:24:28,360 --> 00:24:31,120 nếu người chồng hoặc vợ của cuộc hôn nhân trước đó vẫn còn sống chứ? 308 00:24:31,200 --> 00:24:32,040 Có, em biết. 309 00:24:32,120 --> 00:24:35,640 Nên giờ chị tự hỏi không biết em và Peter thấy Scotland thế nào? 310 00:24:35,720 --> 00:24:38,560 Để sống á? Không, để tổ chức lễ cưới cơ. 311 00:24:38,640 --> 00:24:41,600 Tại sao? Vì chẳng phải như vậy trông sẽ khiêm tốn hơn sao? 312 00:24:42,120 --> 00:24:45,240 Thật ra chị đang cố tìm lí do hợp pháp thôi. 313 00:24:45,320 --> 00:24:48,040 Hôn nhân không bị thần thánh hóa quá mức ở Nhà thờ Scotland. 314 00:24:48,120 --> 00:24:50,640 Nó không bó buộc như ở đây. 315 00:24:52,760 --> 00:24:56,000 Nghĩa là, nghĩa là bọn em thậm chí có thể kết hôn trong nhà thờ sao? 316 00:24:56,080 --> 00:24:58,640 Chị phải xem thế nào đã, nhưng chị nghĩ vậy. 317 00:24:59,760 --> 00:25:01,800 Như vậy sẽ thật tuyệt biết bao. 318 00:25:02,480 --> 00:25:07,600 Lilibet, cảm ơn chị nhiều lắm. Nó cũng làm chị nhẹ nhõm hơn mà. 319 00:25:12,240 --> 00:25:14,600 Em xin lỗi, Lilibet. Chuyện gì? 320 00:25:15,960 --> 00:25:18,600 Em nghĩ Mẹ sắp đến thăm chị 321 00:25:18,680 --> 00:25:19,720 Ồ. 322 00:25:20,520 --> 00:25:23,480 Em nhận ra em chẳng làm ai nhẹ nhõm hơn cả. 323 00:25:24,280 --> 00:25:25,600 Đặc biệt là chị. 324 00:25:27,520 --> 00:25:31,320 Nhưng chị đã quyết phải làm việc này cho em. Cho em thứ em muốn. 325 00:25:32,920 --> 00:25:34,000 Cảm ơn chị. 326 00:25:35,680 --> 00:25:38,720 Em phải nói với Peter ngay mới được. Vậy chị cúp máy đây. 327 00:25:53,240 --> 00:25:54,880 Tommy. Thái hậu. 328 00:26:15,680 --> 00:26:18,320 Mẹ. Thật bất ngờ. 329 00:26:22,000 --> 00:26:26,200 Mẹ là mẹ của hai cô con gái mà mẹ đều yêu thương như nhau. 330 00:26:26,280 --> 00:26:30,000 Nhưng dường như chúng đều mang lại rắc rối như nhau cho mẹ thì phải. 331 00:26:32,200 --> 00:26:36,040 Rõ ràng chúng ta đều muốn con bé hạnh phúc, có bên mình người nó muốn. 332 00:26:36,120 --> 00:26:37,200 Vâng. 333 00:26:37,280 --> 00:26:43,600 Nhưng chúng ta phải làm mọi thứ trong quyền hạn để bạo vệ con với cương vị Nữ hoàng. 334 00:26:43,680 --> 00:26:47,120 Và một người chị. Bảo vệ con khỏi cái gì? 335 00:26:47,200 --> 00:26:50,280 Con đã hứa với Margaret và quyết ủng hộ nó. 336 00:26:51,280 --> 00:26:54,360 Chúng có thể kết hôn ở Scotland, nơi con không phải người đứng đầu. 337 00:26:54,440 --> 00:26:59,000 Nữ hoàng, tôi e vấn đề ở đây còn phức tạp hơn đấy. 338 00:26:59,080 --> 00:27:00,040 Vậy để mẹ nói rõ. 339 00:27:00,120 --> 00:27:03,280 Nếu Margaret kết hôn với Peter, đây sẽ là một vụ bê bối. 340 00:27:04,920 --> 00:27:09,040 Đừng nhầm lẫn việc con đang nổi tiếng rộng khắp với sự bảo vệ lâu dài. 341 00:27:10,760 --> 00:27:15,040 Vụ bê bối và thoái vị của bác con đã gần như phá hủy nền quân chủ này rồi. 342 00:27:15,120 --> 00:27:16,480 Chuyện này cũng có thể như vậy. 343 00:27:19,440 --> 00:27:20,280 Tommy? 344 00:27:27,200 --> 00:27:31,240 Nữ hoàng, người biết gì về đạo luật Hôn nhân Hoàng gia năm 1772? 345 00:27:32,400 --> 00:27:34,480 Vua George đệ nhị? Đệ tam, thưa người. 346 00:27:34,560 --> 00:27:37,720 Ông ấy có hai em trai, William và Henry. 347 00:27:37,800 --> 00:27:40,240 Cả hai, theo tôi, đều chọn một cuộc hôn nhân đầy sự phản đối. 348 00:27:40,320 --> 00:27:44,800 Một người kết hôn với một ả con hoang, người còn lại kết hôn với một ả thấp kém 349 00:27:44,880 --> 00:27:48,040 việc đó như một sự xúc phạm đến Nghị viện và nhà thờ. 350 00:27:48,120 --> 00:27:52,280 Bởi vậy mà vua George đệ tam đã yêu cầu Thủ tướng của ngài ấy - Nam tước North, 351 00:27:52,360 --> 00:27:57,040 nhanh chóng ban hành đạo luật hôn nhân Hoàng gia, ngăn cản bất kì công chúa hay hoàng tử 352 00:27:57,120 --> 00:28:02,120 thiếu sáng suốt nào dính vào một cuộc hôn nhân gây tổn hại 353 00:28:02,200 --> 00:28:05,360 hay đe dọa đến sự toàn vẹn của Hoàng gia. 354 00:28:05,440 --> 00:28:09,920 Đạo luật chỉ rõ trước tuổi 25, bất cứ thành viên Hoàng gia nào 355 00:28:10,000 --> 00:28:13,280 cũng phải được sự chấp thuận của Đức Vua mới được kết hôn. 356 00:28:17,120 --> 00:28:20,000 Nhưng? Nhưng, sau đó thì không 357 00:28:22,480 --> 00:28:23,840 Ta rõ rồi. Vậy là... 358 00:28:24,800 --> 00:28:28,480 Nếu Margaret đợi đến sinh nhật thứ 25 của nó, 359 00:28:28,560 --> 00:28:32,560 con bé có thể tự ý quyết định điều mình muốn mà không cần sự cho phép của con. 360 00:28:33,280 --> 00:28:34,720 Điều quan trọng ở đây là, 361 00:28:34,800 --> 00:28:39,560 đạo luật bảo vệ mối quan hệ của con với nhà thờ và chính phủ. 362 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Vâng, con hiểu rõ lợi ích của việc này. Nhưng con bé thì được gì chứ? 363 00:28:46,760 --> 00:28:50,320 Mẹ, con bé mới 23 tuổi. Vậy giờ nó phải làm sao? 364 00:28:52,040 --> 00:28:54,400 Bây giờ, con bé và Peter phải đợi. 365 00:28:56,600 --> 00:29:00,480 Mà tốt nhất là ở hai nước khác nhau. Sao cơ? 366 00:29:00,560 --> 00:29:03,440 Đó là cách duy nhất lúc này, thưa người. 367 00:29:17,360 --> 00:29:18,320 Cảm ơn ngài. 368 00:29:34,440 --> 00:29:36,000 Chào buổi sáng, thưa ngài. Tránh ra! 369 00:29:47,320 --> 00:29:48,360 Vào đi. 370 00:30:06,520 --> 00:30:08,320 Margaret! Không! 371 00:30:12,800 --> 00:30:13,800 Margaret! 372 00:30:17,360 --> 00:30:21,400 Chỉ cần đợi đến lúc em tròn 25 tuổi thôi. Rồi em có thể làm điều em muốn. 373 00:30:21,480 --> 00:30:25,600 Nhìn thẳng vào mắt em rồi nói em nghe. Đây chỉ là bổ nhiệm thông thường hay là lệnh trục xuất? 374 00:30:25,680 --> 00:30:29,200 Chỉ là bổ nhiệm thông thường thôi. Chị hứa đấy. 375 00:30:30,640 --> 00:30:34,240 Chỉ là một cách kiểm soát tất cả chuyện này thôi, ngăn không cho nó lên trang nhất. 376 00:30:34,320 --> 00:30:38,200 Chứ không phải ý định chia rẽ bọn em sao? Không, đương nhiên không rồi. 377 00:30:38,280 --> 00:30:40,360 Bố cũng từng làm vậy với Phillip và chị. Bố bảo bọn chị phải đợi. 378 00:30:40,440 --> 00:30:42,320 Có ba tháng. Còn đây là hai năm. 379 00:30:42,400 --> 00:30:45,480 Chị nghĩ mà xem. Hai năm đấy. 380 00:30:53,000 --> 00:30:55,600 Đã vậy thì chị còn nói với em về Scotland làm gì nữa? 381 00:30:59,720 --> 00:31:00,960 Chị xin lỗi. 382 00:31:24,760 --> 00:31:25,800 Được rồi. 383 00:31:29,360 --> 00:31:33,240 Nếu em làm như vậy, chị sẽ hứa với em lệnh trục xuất này... 384 00:31:33,920 --> 00:31:34,760 Bổ nhiệm. 385 00:31:34,840 --> 00:31:36,640 Sẽ không có hiệu lực cho tới sau chuyến đi tới Rhodesia của bọn em chứ? 386 00:31:36,720 --> 00:31:38,840 Chị biết bọn em mong chờ chuyến đi này thế nào mà. 387 00:31:44,120 --> 00:31:46,920 Chị định từ chối em cả điều này nữa sao? 388 00:31:47,000 --> 00:31:49,880 Vì sự nhạy cảm của chuyện hai em ở bên nhau. 389 00:31:49,960 --> 00:31:53,320 Đám thợ săn ảnh. Chuyện này sẽ lấn át mọi chuyện. 390 00:31:53,400 --> 00:31:58,560 Nhưng sau chuyến đi, hai em sẽ có một ít thời gian ở bên nhau. 391 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Chỉ hai đứa thôi. 392 00:32:01,120 --> 00:32:02,680 Chị hứa với em đấy. 393 00:32:40,880 --> 00:32:44,240 Họ đề nghị Johannesburg. Anh từ chối. 394 00:32:44,320 --> 00:32:45,560 Rồi tới Singapore... 395 00:32:47,720 --> 00:32:49,520 Anh cũng từ chối. 396 00:32:51,440 --> 00:32:53,560 Họ lại đề nghị Brussels. 397 00:32:55,480 --> 00:32:57,280 Ở đó rất u ám, nhưng ít ra thì nó ở gần đây. 398 00:32:57,360 --> 00:33:00,760 Em thấy cả chuyện này hoàn toàn là một sự trừng phạt 399 00:33:00,840 --> 00:33:02,560 không cần thiết và không công bằng. 400 00:33:02,640 --> 00:33:03,600 Anh biết. 401 00:33:05,360 --> 00:33:07,240 Có thể chị em cũng thấy vậy. 402 00:33:08,760 --> 00:33:10,880 Đó là lý do tại sao chị em lại yêu cầu anh tới Bắc Ireland. 403 00:33:12,040 --> 00:33:13,160 Để làm gì? 404 00:33:13,240 --> 00:33:15,680 Tháp tùng chị em trong chuyến đi tới Belfast tuần tới. Để... 405 00:33:16,680 --> 00:33:21,720 trình diễn về việc công chúng đã chấp nhận. Cũng quan trọng đấy nhỉ. 406 00:33:24,000 --> 00:33:26,400 Anh lại không phân thân để đi Rhodesia được. 407 00:33:32,000 --> 00:33:34,200 Chẳng ai muốn Philip. 408 00:33:36,600 --> 00:33:40,960 Chị ấy tự ra tay, và có được người đàn ông chị ấy muốn, chẳng phải vậy sao? 409 00:33:42,520 --> 00:33:43,560 Đúng vậy. 410 00:33:48,760 --> 00:33:50,680 Chúng ta phải về thôi. 411 00:33:52,400 --> 00:33:55,600 Đi thôi em. Không, khoan đã. Hôn em đi. 412 00:34:05,800 --> 00:34:08,080 Anh biết bọn mình sẽ không được làm vậy ở nhà mà. 413 00:34:39,320 --> 00:34:42,000 Thưa Nữ hoàng. Tommy. 414 00:34:42,080 --> 00:34:44,560 Thần tới để dợt lại lịch trình ngày hôm nay. 415 00:34:44,640 --> 00:34:47,240 Vâng. Tại sân bay chúng ta sẽ gặp 416 00:34:47,320 --> 00:34:49,800 người của chính phủ Bắc Ireland, Nam tước Wakehurst. 417 00:34:49,880 --> 00:34:53,520 Từ đó, chúng ta sẽ tới biên giới thành phố Belfast 418 00:34:53,600 --> 00:34:56,280 để găp Phó thị trưởng thành phố Belfast. 419 00:34:56,360 --> 00:34:59,480 Sau đó, chúng ta sẽ được giới thiệu với Thị trưởng, 420 00:34:59,560 --> 00:35:04,400 Alderman Percival Brown, và ngài Chánh văn phòng thành phố, John Dunlop. 421 00:35:04,480 --> 00:35:07,400 Tiếp theo đó sẽ là bữa trưa bàn luận về thành phố tại trụ sở công dân. 422 00:35:08,040 --> 00:35:09,640 Ta nghĩ là ngược lại chứ nhỉ. 423 00:35:11,040 --> 00:35:15,320 Sao ạ? Bữa trưa bàn luận về công dân tại trụ sở thành phố. 424 00:35:20,200 --> 00:35:22,560 Xin thứ lỗi cho thần. Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 425 00:35:25,840 --> 00:35:30,840 Thần hy vọng việc mời chỉ huy đoàn đi cùng chúng ta không phải là sai lầm. 426 00:35:33,080 --> 00:35:34,760 Ông có bao giờ quan tâm tới anh ta đâu, Tommy. 427 00:35:34,840 --> 00:35:38,680 Không, tôi vẫn quan tâm tới cậu ta miễn sao cậu ta hoàn thành nhiệm vụ của mình và biết vị trí của mình ở đâu. 428 00:35:39,720 --> 00:35:41,480 Cha tôi rất đề cao anh ta. 429 00:35:41,560 --> 00:35:44,960 Với tư cách là một nhân viên, chứ không phải là thành viên Hoàng gia. 430 00:35:47,080 --> 00:35:49,320 Anh ta là một người bạn tốt với chị em ta. 431 00:35:49,400 --> 00:35:53,040 Quá tốt, ta phải nói vậy. Và anh ta để vợ mình bỏ đi vì chuyện này. 432 00:35:54,440 --> 00:35:56,280 Chuyện này thì anh ta vô tội. 433 00:35:57,160 --> 00:35:58,280 Cô ta tự nguyện mà. 434 00:35:58,360 --> 00:36:01,440 Và anh ta là một người cha tuyệt vời với các con trai của mình. 435 00:36:01,520 --> 00:36:04,600 Thần chỉ đang cố giải quyết một tình huống phức tạp thôi, thưa người. 436 00:36:04,680 --> 00:36:06,800 Ta cũng vậy. 437 00:36:06,880 --> 00:36:09,120 Việc thuyên chuyển anh ta khiến trái tim em gái ta tan vỡ. 438 00:36:10,040 --> 00:36:11,720 Con tim nào rồi cũng thay đổi. 439 00:36:15,360 --> 00:36:16,600 Còn gì nữa không ạ? 440 00:36:18,280 --> 00:36:20,400 Không. Thần xin lui. 441 00:36:58,920 --> 00:37:02,200 đã đưa Nữ hoàng Điện hạ tới thăm Bắc Ireland. 442 00:37:05,440 --> 00:37:08,600 Hiện tại Nữ hoàng đang bước tới Eileen Hall, ba tuổi, 443 00:37:08,680 --> 00:37:10,480 cô bé tặng Nữ hoàng một bó hoa. 444 00:37:11,880 --> 00:37:14,880 Nữ hoàng, người đang diện một chiếc áo khoác lụa xanh lơ rực rỡ với chiếc mũ cùng tông, 445 00:37:14,960 --> 00:37:17,920 nhận ra mình phải chia bớt sự chú ý cho Chỉ huy đoàn Towsend, 446 00:37:18,000 --> 00:37:19,920 người tháp tùng Nữ hoàng trong chuyến đi này. 447 00:37:21,280 --> 00:37:23,920 Đám đông được nhìn lướt qua 448 00:37:24,000 --> 00:37:25,880 trước khi họ lên xe tới tòa thị chính. 449 00:37:25,960 --> 00:37:29,240 Trên đường đi, hàng nghìn người đứng chật kín hai bên đường để chào mừng. 450 00:37:33,520 --> 00:37:36,200 Cặp đôi Hoàng gia được chào đón 451 00:37:36,280 --> 00:37:39,360 nơi 4, 000 nam nữ cựu binh 452 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 để thể hiện lòng tôn kính đấng quân vương. 453 00:37:41,360 --> 00:37:44,240 Rất nhiều trường học 454 00:37:44,320 --> 00:37:47,320 và tất cả đều đang nở nụ cười 455 00:37:49,560 --> 00:37:53,080 Vì hôm nay báo chí tại Luân Đôn nhận được 456 00:37:53,160 --> 00:37:56,080 đính chính tin đồn chuyện tình cảm 457 00:37:56,160 --> 00:37:57,600 và Chỉ huy đoàn Townsend, 458 00:37:57,680 --> 00:38:00,400 các biên tập viên báo chí từ khắp thế giới 459 00:38:00,480 --> 00:38:04,080 để nghiên cứu khuôn mặt của Townsend, 460 00:38:10,680 --> 00:38:12,560 Chắc hẳn Nữ hoàng không thể nào quen 461 00:38:12,640 --> 00:38:14,040 với một thành viên khác trong đoàn. 462 00:38:14,120 --> 00:38:16,200 Nhưng có vẻ đám đông 463 00:38:16,280 --> 00:38:19,280 về Chỉ huy đoàn Townsend 464 00:38:23,560 --> 00:38:25,600 Tắt đi. Hẳn rồi, thưa bà. 465 00:38:25,680 --> 00:38:28,680 Đám đông xô đẩy với nhân viên 466 00:38:28,760 --> 00:38:30,520 để theo từng bước chân 467 00:38:34,600 --> 00:38:37,800 Ta đưa anh ta theo để tỏ lòng biết ơn những năm cống hiến của anh ta 468 00:38:37,880 --> 00:38:39,800 và để ủng hộ em gái ta. 469 00:38:39,880 --> 00:38:44,880 Và ta cũng hy vọng rằng sự chú ý dồn lên Margaret và Peter sẽ nhạt dần. 470 00:38:44,960 --> 00:38:47,200 Nhưng hôm nay ta gần như không nghe được bản thân ta nói gì. 471 00:38:47,280 --> 00:38:51,040 Giải pháp rõ ràng chỉ có một. Là? 472 00:38:51,120 --> 00:38:55,600 Điều chỉnh việc thuyên chuyển chỉ huy đoàn thành có hiệu lực ngay lập tức. 473 00:38:55,680 --> 00:38:59,920 Nhưng chẳng phải như vậy có nghĩa anh ta sẽ lỡ việc gặp lại em gái ta ở Luân Đôn? 474 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Và ta đã hứa với em ta rồi. 475 00:39:01,480 --> 00:39:06,120 Vâng, đôi khi những hành động với mục đích tốt cũng cần xem xét lại, thưa người. 476 00:39:06,200 --> 00:39:08,000 Người lúc nào cũng có thể đổ lỗi cho thần. 477 00:39:10,760 --> 00:39:15,400 Không. Đợi 24 tiếng thử xem. Có lẽ ngày mai mọi chuyện sẽ lắng xuống. 478 00:39:15,920 --> 00:39:17,560 Thưa Nữ hoàng. Thưa Nữ hoàng. 479 00:39:17,640 --> 00:39:21,320 Các tay trống Lambeg, thưa người. Một màn chào mừng Orangemen đặc biệt. 480 00:39:40,800 --> 00:39:42,760 Townsend? Chỉ huy Townsend? 481 00:39:44,720 --> 00:39:48,560 Townsend. Chỉ huy. 482 00:40:10,320 --> 00:40:16,560 Cầu Chúa ban sự thông thái, trung thành và trung thực tới với mọi người. 483 00:40:17,440 --> 00:40:22,120 Và cầu cho tương lai đem lại hòa bình, viên mãn và hạnh phúc thật sự 484 00:40:22,200 --> 00:40:24,480 tới cho người dân Bắc Ireland. 485 00:40:34,840 --> 00:40:39,080 Townsend! Townsend! 486 00:40:42,840 --> 00:40:44,480 Townsend! 487 00:41:15,040 --> 00:41:16,600 Bà rảnh chứ, Lilibet? 488 00:41:20,480 --> 00:41:21,720 Vâng, đương nhiên rồi. 489 00:41:26,920 --> 00:41:30,800 Tôi chỉ muốn xin lỗi về sự chú ý của báo chí. 490 00:41:31,320 --> 00:41:34,920 Và trước hết là để cảm ơn bà đã mời tôi đi cùng. 491 00:41:35,000 --> 00:41:39,960 Ta rất trân trọng. Đây là điều ít nhất tôi có thể làm. 492 00:41:40,040 --> 00:41:42,440 Ta rất hối hận vì đã khiến anh phải bỏ chuyến đi Rhodesia. 493 00:41:42,520 --> 00:41:44,480 Vâng. Tôi và Margaret đã rất mong chờ nó. 494 00:41:44,560 --> 00:41:46,360 Chúng tôi có rất nhiều sở thích chung, như bà đã biết, 495 00:41:46,440 --> 00:41:49,640 chúng tôi thích cùng nhau làm tất cả mọi việc. 496 00:41:53,040 --> 00:41:57,520 Chúng tôi đã hy vọng sẽ có một ít thời gian ở bên nhau trong thời gian nghỉ của cô ấy. 497 00:41:57,600 --> 00:42:00,880 Đi dạo, đi bơi, đạp xe. 498 00:42:02,960 --> 00:42:05,440 Nhưng không được. 499 00:42:08,480 --> 00:42:09,480 Không. 500 00:42:15,400 --> 00:42:16,840 Ừm, cảm ơn bà vì đã trò chuyện. 501 00:42:23,720 --> 00:42:25,200 Thưa bà, nếu bà không phiền. 502 00:42:30,720 --> 00:42:35,160 Tôi chỉ không biết liệu Nữ hoàng có thời gian để nghĩ về vấn đề này không. 503 00:42:37,240 --> 00:42:38,320 Nữ hoàng có thời gian. 504 00:42:41,040 --> 00:42:44,720 Ông giải quyết đi, Tommy. Theo cách ông nghĩ là phù hợp. 505 00:42:47,040 --> 00:42:48,040 Vâng, thưa bà. 506 00:43:17,960 --> 00:43:20,080 Cảm ơn Nữ hoàng. Chúc ngài ngủ ngon. 507 00:43:21,440 --> 00:43:23,320 Cảm ơn anh nhiều nhé, Peter. 508 00:43:25,880 --> 00:43:26,720 Thưa bà. 509 00:44:02,800 --> 00:44:04,680 Chỉ huy đoàn Townsend. 510 00:44:08,240 --> 00:44:10,240 "Người đàn ông trong tâm điểm" 511 00:44:12,760 --> 00:44:13,960 Lên đây đi. 512 00:44:23,120 --> 00:44:24,280 Ngồi xuống nhé? 513 00:44:34,960 --> 00:44:38,160 Sau khi hội ý với chính quyền, Văn phòng Đối ngoại, 514 00:44:38,240 --> 00:44:40,200 và trưởng ban truyền thông của Nữ hoàng. 515 00:44:40,280 --> 00:44:43,160 Chúng tôi đã quyết định điều chỉnh việc bổ nhiệm của cậu 516 00:44:43,240 --> 00:44:45,040 tới Brussels có hiệu lực ngay lập tức. 517 00:44:45,120 --> 00:44:47,720 Một chiếc xe đang đợi đưa cậu về nhà, 518 00:44:47,800 --> 00:44:50,960 để cậu đóng gói hành lý, và sau đó đưa cậu tới thẳng sân bay. 519 00:44:51,040 --> 00:44:54,440 Chuyến bay tới Brussels sẽ khởi hành trong vòng chưa đầy ba tiếng nữa. 520 00:44:54,520 --> 00:44:57,080 Một vài người lo rằng có thể như vậy sẽ không đủ thời gian cho cậu, 521 00:44:57,160 --> 00:45:00,280 nhưng tôi nghĩ là một quân nhân chắc chắn cậu sẽ thu xếp rất nhanh 522 00:45:00,360 --> 00:45:04,120 và việc không đưa tình cảm vào công việc sẽ như một bản năng thứ hai của cậu. 523 00:45:07,640 --> 00:45:08,920 Nhưng đây đâu phải như thỏa thuận. 524 00:45:12,000 --> 00:45:14,680 Thỏa thuận giữa Margaret và Nữ hoàng, 525 00:45:14,760 --> 00:45:17,160 với một phần đồng thuận của Thái hậu, 526 00:45:17,240 --> 00:45:20,040 là Margaret và tôi sẽ có một thời gian ngắn bên nhau, 527 00:45:20,120 --> 00:45:22,240 sau khi cô ấy trở về từ Rhodesia. 528 00:45:22,320 --> 00:45:25,560 Trước khi tôi tới Brussels. Ít nhất là 48 tiếng. 529 00:45:26,920 --> 00:45:29,600 Đề xuất của ngài hoàn toàn vi phạm thỏa thuận đó. 530 00:45:30,880 --> 00:45:36,280 Vâng, tôi không thể, cũng như tôi không bao giờ cho rằng, mình được biết những chi tiết mật 531 00:45:36,360 --> 00:45:40,040 của một thỏa thuận đã hoặc chưa được lập nào đó trong nội bộ Hoàng gia. 532 00:45:40,120 --> 00:45:44,760 Điều tôi có thể nói với cậu là vị trí Tùy viên quốc phòng tại Đại sứ quán 533 00:45:44,840 --> 00:45:48,440 bị trống sớm hơn dự kiến và cần người kế nhiệm ngay lập tức. 534 00:45:48,520 --> 00:45:53,840 Đương nhiên, một vị trí quan trọng như Tùy viên Quốc phòng tại Đại sứ quán 535 00:45:53,920 --> 00:45:56,640 ở Brussels không thể để trống quá lâu được. 536 00:45:56,720 --> 00:46:01,360 Tôi chỉ yêu cầu đợi tới lúc Công chúa quay về 537 00:46:01,440 --> 00:46:03,120 như tôi đã được hứa. 538 00:46:06,920 --> 00:46:09,000 Tôi e rằng điều đó là không thể. 539 00:46:20,920 --> 00:46:21,960 Tommy... 540 00:46:25,000 --> 00:46:27,480 Tôi hiểu anh chỉ đang làm việc của mình. 541 00:46:29,000 --> 00:46:32,480 Nhưng điều duy nhất chuyến đi tới Bắc Ireland đã chỉ rõ cho tôi 542 00:46:32,560 --> 00:46:38,680 là chuyện tình cảm giữa Margaret và tôi đã được công chúng để mắt tới. 543 00:46:38,760 --> 00:46:40,600 Chúng tôi có động lực riêng, 544 00:46:42,160 --> 00:46:46,120 một niềm hân hoan và vui mừng mà nếu là người khôn ngoan ông sẽ muốn biết 545 00:46:46,200 --> 00:46:49,920 Mọi người có thể thấy rõ sự chân thành của tình yêu giữa Margaret và tôi, 546 00:46:50,000 --> 00:46:53,560 và tôi xin khuyên ông đừng chỉ trích chúng tôi vì điều này. 547 00:46:53,640 --> 00:46:55,440 Những hành động như vậy có thể gây tác dụng ngược. 548 00:46:56,520 --> 00:47:02,200 Và bây giờ, nếu cho phép tôi khuyên lại cậu, Peter. 549 00:47:02,280 --> 00:47:04,400 Thì tôi xin khuyên khi nói tới thành viên Hoàng gia, 550 00:47:04,480 --> 00:47:08,840 cậu hãy dùng các tước hiệu phù hợp, trong trường hợp này, là Công chúa Điện hạ. 551 00:47:08,920 --> 00:47:11,640 Khi nói tới người phụ nữ tôi yêu, và người yêu tôi, 552 00:47:11,720 --> 00:47:15,640 và cũng là người sẽ sớm là vợ tôi, tôi sẽ gọi cô ấy bằng bất kì thứ gì tôi thích. 553 00:47:15,720 --> 00:47:17,160 Tên cô ấy là Margaret. 554 00:47:20,960 --> 00:47:22,400 Ra xe đi, Townsend. 555 00:47:23,760 --> 00:47:24,920 Họ đang đợi. 556 00:47:26,680 --> 00:47:30,840 Tick, tick, tick. 557 00:47:37,840 --> 00:47:39,400 Thuận buồm xuôi gió nhé. 558 00:47:48,080 --> 00:47:53,880 Một cộng đồng người da trắng nhỏ bé, được bao quanh bởi những người châu Phi bản địa, 559 00:47:54,600 --> 00:47:59,440 trở mình thành một quốc gia trẻ và thịnh vượng 560 00:47:59,520 --> 00:48:04,000 với sự thịnh vượng đầy hứa hẹn hơn bao giờ hết ở phía trước. 561 00:48:41,160 --> 00:48:42,760 Nhanh lên! Vâng thưa ngài! 562 00:48:44,040 --> 00:48:47,120 Chúng tôi xin tôn vinh một người 563 00:48:47,200 --> 00:48:51,920 người nhìn ra miền đất này có thể trở nên 564 00:48:56,840 --> 00:49:01,120 Ta xin chúc sự thịnh vượng và thành công trường tồn 565 00:49:01,200 --> 00:49:04,200 tới người dân nơi đây. 566 00:49:09,560 --> 00:49:12,920 Thưa quý ông và quý bà, xin hãy đứng dậy để chào đón Hoàng gia. 567 00:49:14,600 --> 00:49:16,480 Điện tín cho Công chúa Margaret. 568 00:49:16,560 --> 00:49:19,240 Nữ hoàng! Vì Nữ hoàng! 569 00:49:25,240 --> 00:49:29,400 ♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng tử tế của chúng ta♪ 570 00:49:29,480 --> 00:49:33,840 ♪Nữ hoàng cao quý vạn tuế♪ 571 00:49:33,920 --> 00:49:37,640 ♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng♪ 572 00:49:38,520 --> 00:49:41,720 ♪Ban cho người khải hoàn♪ 573 00:49:41,800 --> 00:49:43,800 Cảm ơn ông. 574 00:49:43,880 --> 00:49:45,920 Thưa cô. Cảm ơn ông. 575 00:49:47,200 --> 00:49:51,560 ♪Mãi trị vì chúng ta♪ 576 00:49:51,640 --> 00:49:56,880 ♪Cầu chúa phù hộ cho Nữ hoàng♪ 577 00:49:56,960 --> 00:49:58,560 Ta cần nói chuyện với chị gái ta. 578 00:50:00,200 --> 00:50:01,040 Ngay bây giờ! 579 00:50:12,720 --> 00:50:13,560 Tổng đài. 580 00:50:13,640 --> 00:50:15,640 Công chúa cần gọi khẩn 581 00:50:15,720 --> 00:50:16,800 tới Nữ hoàng. 582 00:50:16,880 --> 00:50:19,840 Yêu cầu một đường dây an toàn Đã nối máy. 583 00:50:20,840 --> 00:50:22,600 Văn phòng Đối ngoại. Tôi chuyển cuộc gọi của anh thế nào đây? 584 00:50:22,680 --> 00:50:26,320 Điện Buckingham. Victoria 48, 32. 585 00:50:28,320 --> 00:50:30,240 Công chúa đang gọi 586 00:50:30,320 --> 00:50:31,360 cần gặp Nữ hoàng. 587 00:50:31,440 --> 00:50:32,520 Thưa ngài. 588 00:50:34,440 --> 00:50:35,520 Thưa ngài. 589 00:50:36,960 --> 00:50:39,640 Công chúa Margaret gọi Nữ hoàng. 590 00:50:39,720 --> 00:50:42,040 Bằng đường dây an toàn. Dĩ nhiên rồi! 591 00:50:42,120 --> 00:50:43,080 Sao lâu vậy? 592 00:50:43,160 --> 00:50:45,280 Vâng, tôi yêu cầu một đường dây an toàn, thưa người. 593 00:50:45,360 --> 00:50:47,480 Họ đang gặp vấn đề trong việc xác định vị trí của Nữ hoàng. 594 00:50:47,560 --> 00:50:50,520 Có gì khó cơ chứ? Chị ấy là Nữ hoàng mà. Rất là dễ chú ý. 595 00:50:50,600 --> 00:50:51,760 Làm sao mà biến mất được 596 00:51:21,280 --> 00:51:23,560 Nhà Sandringham xin nghe, buổi chiều tốt lành. 597 00:51:24,480 --> 00:51:28,480 Vâng thưa ngài. Bà ấy đang ở đây. Tới khoảng một giờ trước. 598 00:51:30,880 --> 00:51:32,400 Vâng thưa ngài, ngay đây ạ. 599 00:51:47,000 --> 00:51:49,920 Thưa người, tôi tìm được Nữ hoàng rồi. 600 00:51:54,760 --> 00:51:56,840 Bộ rọ mõm đã cứu thua cho nó tại Ascot 601 00:51:56,920 --> 00:51:59,840 nhưng chúng tôi đang rất cố gắng không để chuyện đó xảy ra lần nữa. 602 00:51:59,920 --> 00:52:02,080 Ta nghĩ cậu ta hơi thiếu kinh nghiệm. 603 00:52:02,160 --> 00:52:04,560 Sao ạ, người cưỡi ngựa sao thưa bà? Đúng vậy. 604 00:52:04,640 --> 00:52:06,800 Thưa Nữ hoàng, có điện thoại ạ. Ta biết rồi. 605 00:52:06,880 --> 00:52:10,040 Ta muốn các sải nhảy trong một phần tư dặm đầu tiên sáng mai của nó được ghi lại. 606 00:52:10,120 --> 00:52:11,280 Vâng thưa bà. 607 00:52:12,480 --> 00:52:15,520 Và có thể chúng ta sẽ phải tính tới việc bắt cặp nó với một tay đua khác. 608 00:52:15,600 --> 00:52:16,600 Vâng thưa bà. 609 00:52:17,360 --> 00:52:18,400 Vâng ạ? 610 00:52:18,920 --> 00:52:20,560 Sao chị dám? Margaret. 611 00:52:20,640 --> 00:52:23,880 Chị đã cam đoan với em. Hãy hứa 612 00:52:23,960 --> 00:52:25,960 Chị đã hứa rồi. Vậy sao anh ấy lại bị điều đi? 613 00:52:26,040 --> 00:52:30,040 Bị trừng phạt như một tên tội phạm? Chuyện đã vượt ngoài tầm kiểm soát. 614 00:52:30,120 --> 00:52:33,760 Em đã tin tưởng chị. Tin mọi thứ chị nói. 615 00:52:33,840 --> 00:52:37,400 Chị đã mừng cho em như thế nào. 616 00:52:37,480 --> 00:52:38,320 Margaret. 617 00:52:38,400 --> 00:52:39,760 Chị đã chống lại bọn em 618 00:52:39,840 --> 00:52:42,120 Vì chị không chịu được việc bị lu mờ. Cái gì? 619 00:52:42,200 --> 00:52:44,960 Không thể chịu được việc bị em gái mình che khuất. 620 00:52:45,040 --> 00:52:46,720 Chị chưa từng thích bị như vậy. Thừa nhận đi. 621 00:52:47,960 --> 00:52:50,400 Chị ghét việc Peter và em 622 00:52:50,480 --> 00:52:52,960 Ghét tới mức chị muốn phá hủy tất cả. Thật điên rồ. 623 00:52:53,040 --> 00:52:59,120 Vậy thì, chị đã không bảo vệ được em. Đổi lại em cũng sẽ không bảo vệ được chị. 624 00:52:59,200 --> 00:53:00,320 Margaret. 625 00:53:02,800 --> 00:53:05,440 Gieo nhân nào gặt quả ấy thôi, chị gái. 626 00:53:49,600 --> 00:53:52,960 "Luật pháp Anh quốc quy định bất kì 627 00:53:53,040 --> 00:53:55,720 thì vẫn có quyền kết hôn một lần nữa. 628 00:53:55,800 --> 00:53:57,720 Nếu những điều luật này phù hợp với nước Anh, 629 00:53:57,800 --> 00:53:59,600 thì chúng cũng phù hợp với Hoàng gia." 630 00:53:59,680 --> 00:54:00,760 Em biết, nhưng mà... 631 00:54:00,840 --> 00:54:02,760 "Sự tôn kính gần như thần thánh dành cho Hoàng vị 632 00:54:02,840 --> 00:54:05,320 của người dân Anh là một sự thật, 633 00:54:05,400 --> 00:54:06,920 như buổi lễ đăng quang gần đây cho thấy." 634 00:54:07,000 --> 00:54:12,000 "Chỉ một số ít quốc gia khác trên thế giới vẫn giữ sự tôn kính như vậy với nền quân chủ của họ. 635 00:54:12,080 --> 00:54:16,160 Nhưng liệu có phải hàng thế kỷ tuyệt vời này sắp đi tới hồi kết? 636 00:54:16,240 --> 00:54:21,360 Liệu sự tôn kính này có còn trước sự khắc nghiệt của Hoàng gia 637 00:54:21,440 --> 00:54:23,840 với chính một thành viên trong gia đình?" 638 00:54:26,560 --> 00:54:30,480 "Hoàng gia Anh đã tồn tại 639 00:54:30,560 --> 00:54:34,560 rằng họ là những kẻ giả tạo và thừa thãi 640 00:54:34,640 --> 00:54:41,600 và có vẻ đang cần tới lòng trung thành của người dân hơn bao giờ hết. 641 00:54:41,680 --> 00:54:45,680 Tuy nhiên, có vẻ như họ sẽ không chối bỏ được bằng chứng rõ ràng 642 00:54:45,760 --> 00:54:49,680 rằng đây là hành động hết sức nhẫn tâm và ác độc." 643 00:54:54,320 --> 00:54:57,440 "Cách xử lý của chị Công chúa đã hủy hoại tương lai 644 00:54:57,520 --> 00:54:59,320 của nền quân chủ Anh." 645 00:55:06,480 --> 00:55:08,280 Nó sẽ bị quên lãng trong 48 giờ tới thôi. 646 00:55:10,320 --> 00:55:11,280 Nếu em may mắn. 647 00:55:11,360 --> 00:55:14,000 Em sợ sẽ mất lâu hơn để Margaret tha thứ em. 648 00:55:14,080 --> 00:55:16,000 Tới lúc rồi con bé sẽ tha thứ thôi, phải vậy. 649 00:55:17,840 --> 00:55:18,960 Tất cả chúng ta đều phải vậy. 650 00:55:25,280 --> 00:55:26,800 Thưa Nữ hoàng. Tôi đi ngay đây. 651 00:55:27,440 --> 00:55:31,320 Xin chào Mike. Anh chuẩn bị đi đâu vậy? Anh nói với em rồi mà. Cuối tuần này anh sẽ đi chơi xa. 652 00:55:31,400 --> 00:55:33,760 Có sao? Baron tổ chức một bữa tiếc tại nhà. 653 00:55:33,840 --> 00:55:35,640 Baron là ai? -Baron Nahoum. 654 00:55:35,720 --> 00:55:37,280 Chủ tịch Câu lạc bộ ăn trưa. 655 00:55:39,960 --> 00:55:42,000 Đừng có như vậy. Chỉ có cánh đàn ông thôi, nhỉ? 656 00:55:42,080 --> 00:55:43,360 Chắc chắn rồi. 657 00:55:46,520 --> 00:55:47,800 Hoàn toàn trong sạch 658 00:56:01,800 --> 00:56:03,840 Đi chứ, các cậu bé to xác? Ừ, đi thôi. 659 00:56:04,400 --> 00:56:05,840 Làm vài ly trên đường chứ nhỉ? 660 00:56:05,840 --> 00:56:10,840 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam