1 00:00:11,285 --> 00:00:14,845 11 SVIBANJ 1937. 2 00:00:31,005 --> 00:00:33,085 Da. 3 00:00:37,205 --> 00:00:41,040 Tu si ti. Uđi. 4 00:00:41,165 --> 00:00:47,125 Vježbam za sutrašnji veliki dan i trebam Nadbiskupa. 5 00:00:53,925 --> 00:00:58,205 Hoćeš li mi učiniti uslugu? Odavde. 6 00:01:03,445 --> 00:01:08,725 "Je li Vaše Veličanstvo spremno prisegnuti?" Ja... 7 00:01:10,525 --> 00:01:16,405 ...spreman sam. -"Prisežete li da ćete čuvati... 8 00:01:16,885 --> 00:01:18,905 ...sve..." 9 00:01:24,045 --> 00:01:29,200 Svečano. To znači... Kad netko da obećanje, 10 00:01:29,325 --> 00:01:35,925 ne može ga prekršiti. Uistinu sveto obećanje. 11 00:01:37,885 --> 00:01:39,885 Da! 12 00:01:40,925 --> 00:01:44,445 Očekujemo vas. -Još ne, Tommy. 13 00:01:45,465 --> 00:01:50,920 Nismo još došli ni do pomazanja. Nedostaje pomazanje. 14 00:01:51,045 --> 00:01:53,625 Inače ne mogu... 15 00:01:55,885 --> 00:01:58,125 ...biti Kralj. 16 00:01:59,085 --> 00:02:01,125 Razumiješ li? 17 00:02:02,085 --> 00:02:05,725 Kad me sveto ulje dotakne, 18 00:02:06,285 --> 00:02:10,605 onda... onda se preobrazim. 19 00:02:12,365 --> 00:02:18,325 To me dovodi u neposredni dodir s božanskim. 20 00:02:20,325 --> 00:02:22,985 Zauvijek promijeni. 21 00:02:25,285 --> 00:02:27,725 U službi Boga. 22 00:02:28,445 --> 00:02:33,425 To je najvažniji dio cijele ceremonije. 23 00:02:34,605 --> 00:02:39,085 Trebali bismo više vježbati zar ne, Nadbiskupe? 24 00:02:42,245 --> 00:02:46,125 "Neka se vaše ruke pomažu svetim uljem. 25 00:02:52,245 --> 00:02:56,425 Neka se vaše tijelo pomaže sa svetim uljem. 26 00:03:08,085 --> 00:03:12,625 Neka se vaša glava pomaže sa svetim uljem. 27 00:03:14,165 --> 00:03:19,045 Kao što su kraljevi, svećenici i proroci bili pomazani". 28 00:03:29,045 --> 00:03:33,825 Dobri Bože, baš je teška. -2.5 kilograma, gospodine. 29 00:03:34,605 --> 00:03:39,185 Da ne spominjem simboličnu težinu. 30 00:03:51,645 --> 00:03:55,565 Nadao sam se da nikad neću vidjeti ovaj prizor. 31 00:04:35,885 --> 00:04:42,605 Nije tako laka kao što izgleda. -Baš je to rekao i Kralj. 32 00:04:44,205 --> 00:04:46,225 Sjećam se. 33 00:04:48,485 --> 00:04:54,565 Hoćete li mi je posuditi? Na par dana? Samo za vježbu. 34 00:04:54,765 --> 00:04:58,005 Posuditi, gospođo? Od koga? 35 00:04:58,685 --> 00:05:02,145 Ako nije vaša, čije je onda? 36 00:06:06,805 --> 00:06:10,785 KRUNA 5. EPIZODA PRIKRIVANJE 37 00:06:10,910 --> 00:06:16,910 Preveo i prilagodio: Zaboravko 38 00:06:31,485 --> 00:06:34,845 Budi tiša, Anne. Spremni? 39 00:06:41,805 --> 00:06:45,825 Zatvori oči, i ne otvaraj ih dok ja ne kažem. 40 00:06:52,745 --> 00:06:57,920 Znate li gdje je Vojvoda? -Kraljevsko Veličanstvo leti, gospođo. -Tata? 41 00:06:58,045 --> 00:07:00,105 Opet? 42 00:07:04,685 --> 00:07:10,505 Kad je tvoj ispit? -Za pilotsku dozvolu? Za dva tjedna. 43 00:07:10,885 --> 00:07:14,000 I dalje vježbaš za pokušaj rekorda? -Da. Još. 44 00:07:14,125 --> 00:07:19,560 Ako nema drugih zadataka za mene. -Onda sad imaš mene. -Zašto? 45 00:07:19,685 --> 00:07:21,920 Jer sam te htjela zamoliti za pomoć. 46 00:07:22,045 --> 00:07:26,440 Mora biti od ogromnog značaja, ako će ispit trpjeti. 47 00:07:26,565 --> 00:07:31,225 Jest. Rado bih te imala. u odboru za krunidbu. 48 00:07:33,445 --> 00:07:37,120 U kojem svojstvu? -Kao predsjedavajući. 49 00:07:37,245 --> 00:07:40,640 Ali već imaš jednog. Bernarda. 50 00:07:40,765 --> 00:07:43,920 Pitala sam Vojvodu od Norfolka, da ti oslobodi mjesto. 51 00:07:44,045 --> 00:07:49,640 Javna izjava mog povjerenja u tebe. -Ne moraš me štititi. -Ne činim to. 52 00:07:49,765 --> 00:07:53,920 Činiš, sažalila si se na mene i daješ mi prividni posao. 53 00:07:54,045 --> 00:07:58,080 Ne, nije tako. Tako bih mogla provesti više vremena s tobom. 54 00:07:58,205 --> 00:08:01,720 Što govoriš? Cijelo smo vrijeme zajedno. -Nismo. 55 00:08:01,845 --> 00:08:04,560 Ti letiš ili se viđaš s čudnim ljudima. 56 00:08:04,685 --> 00:08:07,640 Par sati tjedno. Što bih inače trebao? 57 00:08:07,765 --> 00:08:12,840 Sjediti dok se ti igraš Kraljice? -Igram Kraljice? -Da, igraš Kraljice. 58 00:08:12,965 --> 00:08:17,640 I ako želim tvoju pomoć s tim? -Kao u obnovi Clarence-kuće? 59 00:08:17,765 --> 00:08:20,920 To je bilo izvrsno. -Osjećao sam se kao mekušac. 60 00:08:21,045 --> 00:08:26,905 Birati zavjese i boje tkanina. I to je igranje Kraljice samo na drugi način. 61 00:08:35,405 --> 00:08:37,865 Što bi to podrazumijevalo? 62 00:08:38,085 --> 00:08:43,065 Pa, Vojvoda od Norfolka će organizirati ceremoniju. 63 00:08:43,525 --> 00:08:45,760 Raspored sjedenja i put procesije. 64 00:08:45,885 --> 00:08:49,080 Ti bi kao predsjednik odbora davao ideje, 65 00:08:49,205 --> 00:08:54,640 inspirirao ljude, vodio ih. -Neće me slušati. Sivi, starci? 66 00:08:54,765 --> 00:08:57,405 Ljudi s brkovima? Mrze me. 67 00:09:00,845 --> 00:09:03,725 Ne mrze te. -Mrze. 68 00:09:04,525 --> 00:09:10,665 Tretiraju me kao autsajdera. Nekoga nebitnog. Svi to čine. 69 00:09:26,165 --> 00:09:31,145 Totalna kontrola ili ništa. To je moj uvjet. 70 00:09:36,725 --> 00:09:38,725 Dobro. 71 00:09:40,165 --> 00:09:42,400 Ali bez pretjerivanja. 72 00:09:42,525 --> 00:09:46,865 Kako to misliš? -Molim te da ne pretjeruješ. 73 00:09:48,085 --> 00:09:52,525 To je krunidba. 1.000 godina star ritual. 74 00:09:53,845 --> 00:09:58,045 Neke se stvari ne mogu mijenjati. -Da, da, razumijem. 75 00:10:11,725 --> 00:10:16,440 Kad ste se uselili? -Grad Pariz je vlasnik nekretnine, znate. 76 00:10:16,565 --> 00:10:22,440 Na naše zadovoljstvo grad nam je prepustio kuću za malu najamninu. 77 00:10:22,565 --> 00:10:25,560 Tako smo se preselili krajem ljeta. 78 00:10:25,685 --> 00:10:30,425 Sigurno ste bili oduševljeni, Vaša Visosti. -Ne, Vaša Visosti. 79 00:10:30,605 --> 00:10:36,925 Bolna točka. -Samo Vojvotkinja. Ne Vaša Visosti. Recite: "Gospođo". 80 00:10:38,125 --> 00:10:41,645 Gospođo? -Ili: "Vaša Milosti". 81 00:10:43,825 --> 00:10:49,145 Zašto ste izabrali ovu kuću? -Veliki park nam pruža privatnost. 82 00:10:49,325 --> 00:10:54,320 Konačno Vojvoda i ja možemo prikladno primati goste, jako uživamo u tome. 83 00:10:54,445 --> 00:10:59,600 Vojvotkinja je jako dobra u tome. -Naš nakladnik se dogovorio 84 00:10:59,725 --> 00:11:03,040 da date našim čitateljima nekoliko savjeta za zabave. 85 00:11:03,165 --> 00:11:07,325 To je dogovoreno? -Da, draga. Plaćaju ekstra. 86 00:11:08,685 --> 00:11:10,965 Veliki osmijeh. 87 00:11:12,285 --> 00:11:17,040 Savršeno. -Zahvaljujući tome što sam bio u mornarici, 88 00:11:17,165 --> 00:11:20,280 ne treba mi puno neobičnih proizvoda za njegu, 89 00:11:20,405 --> 00:11:24,165 ali volim dobro-mljeveni sapun. 90 00:11:27,925 --> 00:11:33,160 Kakav modni savjet dajete današnjim mladićima? -Neovisno o modi 91 00:11:33,285 --> 00:11:38,385 dobro izrađeno odijelo od fine tkanine otvorit će sva vrata. 92 00:11:40,085 --> 00:11:42,725 Želite li to čuti? 93 00:11:46,585 --> 00:11:52,160 Imate sreće. Nikoga ne pušta unutra. To je njegova privatna soba. 94 00:11:52,285 --> 00:11:57,225 Puna tajni. -Nema tajni. Uspomene, dragocjene uspomene. 95 00:11:59,985 --> 00:12:03,040 Dolazim ovamo na kratko svaki dan, 96 00:12:03,165 --> 00:12:07,920 da meditiram i prisjetim se. 97 00:12:08,045 --> 00:12:13,200 Zaboga. Svirate i gajde? -Da, sviram. 98 00:12:13,325 --> 00:12:19,525 Kad ga uhvati nostalgija. -Moja omiljena stolica. 99 00:12:20,125 --> 00:12:22,525 I aktovka? -Kutija. 100 00:12:24,165 --> 00:12:30,425 Kao Monarh, svaki dan dobijete crvenu kutiju od vlade. 101 00:12:30,585 --> 00:12:36,320 Državni papiri, dnevni poslovi. Stvari koje zahtijevaju kraljevski pristanak. 102 00:12:36,445 --> 00:12:40,945 Ovo je posljednja kutija koju sam dobio kao Kralj. 103 00:12:41,325 --> 00:12:44,205 S mojim abdikacijskim papirima. 104 00:12:44,805 --> 00:12:50,480 Sve te fotografije vas kao Kralja, a nema niti jedne s krunom. Zašto? 105 00:12:50,605 --> 00:12:53,325 Pa, nisam bio ovlašten za to. 106 00:12:58,645 --> 00:13:01,405 Nikada nisam okrunjen. 107 00:13:06,845 --> 00:13:12,545 Zaboravio sam spomenuti, danas me nazvao Sir John Weir. 108 00:13:13,005 --> 00:13:16,125 Tko? -Liječnik moje majke. 109 00:13:17,525 --> 00:13:22,565 Po njegovu mišljenju ona broji zadnje dane. 110 00:13:23,845 --> 00:13:28,485 Sestra i ja bi je trebali posjetiti. -Sa mnom? 111 00:13:32,125 --> 00:13:34,165 Bolje ne. 112 00:13:38,965 --> 00:13:41,325 Čak i ako umre? 113 00:13:42,645 --> 00:13:48,125 Nadajmo se da hoće. Ne bih podnio dva putovanja. 114 00:13:49,325 --> 00:13:52,225 Morat ću biti hrabar. 115 00:13:54,045 --> 00:13:56,305 Moj dragi. 116 00:14:01,605 --> 00:14:04,045 I putovati bez tebe. 117 00:14:04,405 --> 00:14:06,725 U hladni London. 118 00:14:08,365 --> 00:14:10,725 Brutalni London. 119 00:14:11,685 --> 00:14:13,985 Pakleni London. 120 00:14:26,365 --> 00:14:28,925 Hoćemo li se jebati? 121 00:14:44,085 --> 00:14:48,560 Lord Veliki Chamberlain, Lord Chamberlain, Maršal diplomatskog zbora 122 00:14:48,685 --> 00:14:51,325 i rizničar, Vaše Veličanstvo. 123 00:14:51,965 --> 00:14:57,160 Donijela sam odluku glede krunidbenog odbora. 124 00:14:57,285 --> 00:15:02,065 Želim da moj suprug bude predsjednik tog odbora. 125 00:15:06,165 --> 00:15:11,080 To je nemoguće, gospođo. Može biti samo jedan predsjednik. 126 00:15:11,205 --> 00:15:14,400 Koliko ja znam, imam samo jednog supruga. 127 00:15:14,525 --> 00:15:17,360 Vojvoda od Norfolka očekuje da će to biti on. 128 00:15:17,485 --> 00:15:22,080 On je Grof Maršal. -Može biti. -I glavni Batler Engleske, 129 00:15:22,205 --> 00:15:25,680 on će biti 16. Vojvoda od Norfolka koji će to učiniti. 130 00:15:25,805 --> 00:15:31,165 On je vodio krunidbu vašeg oca, a njegov otac vašeg djeda. 131 00:15:31,325 --> 00:15:36,065 Organiziranje krunidbe, to je ono što Norfolksi rade. 132 00:15:37,845 --> 00:15:41,965 Ne možeš li dati Philipu neki drugi posao? -Kao što? 133 00:15:44,685 --> 00:15:47,025 Dogovoriti fotografe? 134 00:15:50,765 --> 00:15:55,045 Predsjedavanje je njegova želja. Uz punu autonomiju. 135 00:15:55,385 --> 00:15:57,905 A to je i moja želja. 136 00:15:58,605 --> 00:16:02,445 Norfolk može biti potpredsjednik. -Razmisli malo o tome. 137 00:16:02,605 --> 00:16:07,625 Jesam, i moja odluka stoji. Hvala. 138 00:16:13,425 --> 00:16:16,120 Vojvoda od Norfolka će biti ljut. 139 00:16:16,245 --> 00:16:22,265 Da, Bernard se ljuti tako dobro. -Što Vaše Veličanstvo predlaže? 140 00:16:23,585 --> 00:16:28,160 Podržat ću Bernarda, i razum će prevladati. 141 00:16:28,285 --> 00:16:33,960 Kraljica je mlada. Mora naučiti ono što svi mladi općenito moraju naučiti. 142 00:16:34,085 --> 00:16:40,185 Naime? -U kojoj se bici boriti a koju napustiti. 143 00:16:40,645 --> 00:16:46,025 Javite mi što želite da učinim. -Isto kao i uvijek, Tommy. 144 00:16:46,205 --> 00:16:53,120 Onako kako ti ja kažem. -Razgovarao sam s nadbiskupom Canterburyja, 145 00:16:53,245 --> 00:16:59,245 koji će nam pomoći u drugoj delikatnoj stvari. Vojvoda od Windsora. 146 00:17:00,405 --> 00:17:04,745 Kad će stići? -Danas poslijepodne. -Neka nam Bog pomogne. 147 00:17:04,885 --> 00:17:09,025 A kad ćete ga sresti? -Mislili smo sutra, gospođo. 148 00:17:10,045 --> 00:17:16,320 Dobro. Što prije, to bolje. Budite čvrsti, Tommy. -Da, gospođo. 149 00:17:16,445 --> 00:17:21,165 On je poput žive. Skliznut će kroz najmanju pukotinu. 150 00:17:26,205 --> 00:17:30,680 Dobar dan. Vratio sam se u London kako bi 151 00:17:30,805 --> 00:17:33,505 posjetio svoju majku, Kraljicu Mary. 152 00:17:33,665 --> 00:17:36,260 Koja se, oduševljen sam što to mogu reći, 153 00:17:36,385 --> 00:17:41,785 dobro oporavlja u posljednjih nekoliko dana. Hvala vam puno. 154 00:17:59,285 --> 00:18:05,200 Najdraža, jedina...London je tako grozan i paklen, 155 00:18:05,325 --> 00:18:09,825 i pun moje samodopadne, smrdljive rodbine kao i uvijek. 156 00:18:10,365 --> 00:18:13,560 Svako poslijepodne posjetim majku, 157 00:18:13,685 --> 00:18:17,760 i iako ne izgleda toliko bolesno, kao što mi je liječnik rekao, 158 00:18:17,885 --> 00:18:20,720 nikad više neće moći napustiti svoju sobu, 159 00:18:20,845 --> 00:18:24,085 a kamoli se pojaviti u javnosti. 160 00:18:40,405 --> 00:18:42,405 Što? 161 00:18:44,285 --> 00:18:46,545 Ne idi. 162 00:18:49,005 --> 00:18:51,665 Ne idem nikamo, majko. 163 00:18:54,205 --> 00:18:58,840 Dobro. -To je bila jedna od najtežih stvari koju sam ikad morao podnijeti. 164 00:18:58,965 --> 00:19:02,000 Biti toliko vremena sa ženom koja je bila tako zlobna 165 00:19:02,125 --> 00:19:06,925 i nehumana prema tebi, demoralizira me. 166 00:19:07,885 --> 00:19:10,245 Uđite. 167 00:19:14,005 --> 00:19:17,760 Oprostite na smetnji, Vaše Kraljevsko Visočanstvo. -Što je? 168 00:19:17,885 --> 00:19:20,880 Nazvao je osobni tajnik Nadbiskupa Canterburyja. 169 00:19:21,005 --> 00:19:25,360 Traži sastanak između vas i Njegove Milosti. -O čemu se radi? 170 00:19:25,485 --> 00:19:29,785 Nije rekao, gospodine. Nadao se terminu za sutra. 171 00:19:29,965 --> 00:19:34,960 Dobro, imam pun raspored, ali Nadbiskup može doći na ručak. 172 00:19:35,085 --> 00:19:38,360 Zapravo su predložili u 16 sati. 173 00:19:38,485 --> 00:19:43,125 Pa, u redu. Dat ćemo mu čaj. -U Lambeth Palači. 174 00:19:46,045 --> 00:19:52,645 Naravno. Nisam više Kralj. Ja idem k njima. 175 00:19:56,125 --> 00:20:00,025 Hvala. -Laku noć, Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 176 00:20:33,885 --> 00:20:40,465 Kraljevsko Visočanstvo, Vojvoda od Windsora, Vaša Milosti. -Što je ovo? 177 00:20:40,725 --> 00:20:43,200 Zasjeda? -Ne, uopće, gospodine. 178 00:20:43,325 --> 00:20:50,240 Samo okupljanje starih prijatelja, koji su se našli da vas osobno zamole, 179 00:20:50,365 --> 00:20:56,325 u nadi da ćete učiniti ono što svi mislimo... da bi bila... 180 00:20:58,165 --> 00:21:00,425 Ispravna stvar. 181 00:21:01,885 --> 00:21:05,205 Tiče se čega? -Krunidbe. 182 00:21:08,205 --> 00:21:10,645 Što je s krunidbom? 183 00:21:13,885 --> 00:21:17,405 Nama je poznato... da vi... 184 00:21:18,645 --> 00:21:24,185 ...kao član obitelji, imate pravo zahtijevati nazočnost na krunidbi. 185 00:21:24,325 --> 00:21:31,200 Ali mi mislimo da je ta nazočnost upitna na tom svetom obredu, 186 00:21:31,325 --> 00:21:34,280 nekoga tko je, iz kojih god razloga, 187 00:21:34,405 --> 00:21:38,400 sebe smatrao nesposobnim 188 00:21:38,525 --> 00:21:42,925 za preuzimanje obveze na sebe. 189 00:21:44,785 --> 00:21:50,680 Mogla bi udariti kriva nota i to bi bilo duboko uznemirujuće. 190 00:21:50,805 --> 00:21:55,845 Za koga? -Za sve zainteresirane. -Nisam vas pitao, Tommy. 191 00:21:56,205 --> 00:22:00,560 To je Cookievo djelo, zar ne? Kraljice-majke? 192 00:22:00,685 --> 00:22:03,480 Ona ima svoje bucmaste prste u ovome. 193 00:22:03,605 --> 00:22:08,400 Vi bi trebali obaviti prljavi posao za nju. Sram vas bilo, Nadbiskupe. 194 00:22:08,525 --> 00:22:12,600 Nazočit ću, ako želim. A želim to. Kao i moja žena. 195 00:22:12,725 --> 00:22:15,005 Nažalost ne, gospodine. 196 00:22:15,685 --> 00:22:20,680 Dakako, kraljevska obitelj vas mora pozvati kao Vojvodu. 197 00:22:20,805 --> 00:22:24,640 Nisu dužni pozvati Vojvotkinju od Windsora. 198 00:22:24,765 --> 00:22:28,440 I moja dužnost je da vas obavijestim u ime Kraljevske obitelji 199 00:22:28,565 --> 00:22:32,400 i vlade, s kojom smo u bliskom kontaktu, 200 00:22:32,525 --> 00:22:38,005 da ona neće biti pozvana. -To je ludost. 201 00:22:40,185 --> 00:22:45,840 Ovaj kukavičluk i odvratna osveta ne poznaje granice. 202 00:22:45,965 --> 00:22:50,645 17 godina je prošlo od abdikacije. 203 00:22:52,325 --> 00:22:56,485 Treba zaboraviti stvari. -Neke stvari nikada neće biti zaboravljene. 204 00:22:57,005 --> 00:22:59,320 Tko je od nas zaboravio Somme? 205 00:22:59,445 --> 00:23:04,320 Uspoređujete ljubav i moje priznanje za moju suprugu 206 00:23:04,445 --> 00:23:07,805 s bitkama u drugom svjetskom ratu? 207 00:23:25,125 --> 00:23:31,160 Zašto ne iskoristimo ovu proslavu, 208 00:23:31,285 --> 00:23:34,880 krunidbu nove vladarice, lijepe mlade žene, 209 00:23:35,005 --> 00:23:40,205 simbola suvremenosti, promjena i napretka, da okrenemo stranicu? 210 00:23:41,725 --> 00:23:47,680 Zrelost jednog društva može se mjeriti tolerancijom i sposobnosti da oprosti. 211 00:23:47,805 --> 00:23:52,760 To je ujedno i slabost. Katkad se moraju postaviti granice. 212 00:23:52,885 --> 00:23:56,480 Vi ste sramota za instituciju kojoj služite, 213 00:23:56,605 --> 00:23:59,840 i za zemlju kojoj ta institucija služi. 214 00:23:59,965 --> 00:24:05,685 Mnogi mi mogu dijeliti lekcije o nacionalnoj sramoti, g., ali vi ne. 215 00:24:06,565 --> 00:24:10,000 Budimo realni, cijela ova stvar je šarada. 216 00:24:10,125 --> 00:24:13,160 Već ste znali moj odgovor na ovo. 217 00:24:13,285 --> 00:24:19,200 To je jednostavno isti izbor koji je i uzrokovao sve. Hoću li učiniti nešto 218 00:24:19,325 --> 00:24:23,160 što ženu koju volim, isključuje ili zanemaruje? Nikada. 219 00:24:23,285 --> 00:24:28,520 Zato neću prisustvovati krunidbi svoje vlastite nećakinje. 220 00:24:28,645 --> 00:24:30,840 Uvijek sam joj bio omiljeni stric. 221 00:24:30,965 --> 00:24:35,480 Trebali bi znati da je njezin glas bio najjači. -O, doista? 222 00:24:35,605 --> 00:24:38,280 Znamo odakle dolazi taj led u njenim žilama. 223 00:24:38,405 --> 00:24:40,840 To ne dolazi od mog dragog, slabog brata. 224 00:24:40,965 --> 00:24:44,360 Pokojni Kralj nije bio slab, gospodine. 225 00:24:44,485 --> 00:24:50,465 Siguran sam de se svi prisutni slažu da je bio junak. -Bravo, gospodine. 226 00:24:51,925 --> 00:24:57,240 "Moj Lorde Nadbiskupe, kakva ste vi kukavica. 227 00:24:57,365 --> 00:25:00,640 A kad čovjek padne, onda ste jako hrabri. 228 00:25:00,765 --> 00:25:07,725 Kako ste oskudni u kršćanskoj ljubavi, vi stara svinjo. 229 00:25:08,525 --> 00:25:11,165 Kako ste puni licemjerja." 230 00:25:11,345 --> 00:25:17,840 Pjesmu je skladao vaš perfidni prethodnik prilikom moje abdikacije. 231 00:25:17,965 --> 00:25:22,465 Smatram da se ova pjesma čudnovato odnosi i na vas. 232 00:25:36,425 --> 00:25:42,280 Ako bih želio dati izjavu... Biste li pogledali? 233 00:25:42,405 --> 00:25:44,605 Naravno, gospodine. 234 00:25:46,685 --> 00:25:53,520 Svjestan sam da je normalno da ne-vladajući Monarsi nazoče krunidbi. 235 00:25:53,645 --> 00:26:00,200 Možda to možemo proširiti na bivše kraljeve. Da bi me poštedjeli blamaže. 236 00:26:00,325 --> 00:26:04,045 Možda lešinari izgube interes za plijen. 237 00:26:07,525 --> 00:26:09,880 To je elegantno rješenje, g. 238 00:26:10,005 --> 00:26:14,425 I priličito sam siguran da će ga vlada podržati. Tommy? 239 00:26:15,365 --> 00:26:19,025 Razgovarat ću s Njezinim Veličanstvom i javiti vam. 240 00:26:26,685 --> 00:26:33,265 Nazvali su nas iz Marlborough -kuće. Radi se o Kraljici Mary. 241 00:26:39,045 --> 00:26:44,205 Moja draga dušo. Pa, napokon je sve gotovo. 242 00:26:45,405 --> 00:26:47,680 Mami je bilo loše poslijepodne. 243 00:26:47,805 --> 00:26:51,120 Krvarenje je počelo u ranim jutarnjim satima. 244 00:26:51,245 --> 00:26:54,360 Liječnici su joj dali sedative i morfij, 245 00:26:54,485 --> 00:26:57,080 kako bi osigurali da ne pati. 246 00:26:57,205 --> 00:27:02,000 Na kraju, umrla je u snu. Bio sam tužan, naravno, 247 00:27:02,125 --> 00:27:06,480 ali nemojmo zaboraviti koliko me mrzila, 248 00:27:06,605 --> 00:27:09,405 svog najstarijeg, do kraja. 249 00:27:10,345 --> 00:27:14,440 Njezina krv je bila ledeno hladna dok je bila živa, 250 00:27:14,565 --> 00:27:17,185 kao što je sada, kad je mrtva. 251 00:27:18,685 --> 00:27:21,880 Kasnije su se okupili svi članovi obitelji, 252 00:27:22,005 --> 00:27:26,880 da utvrde što bi od njezina osobnog imetka najviše voljeli. -Ne sasvim. 253 00:27:27,005 --> 00:27:30,720 Rekao sam Shirley Temple na što sam bacio oko. 254 00:27:30,845 --> 00:27:35,745 Budući da neću biti među šakalima, šanse su mi male. 255 00:27:36,485 --> 00:27:40,960 Koliko su odvratna, neukusna rulja moji rođaci, 256 00:27:41,085 --> 00:27:46,785 i što je tužno, većina njih su postali usahla hrpa hijena. 257 00:27:48,885 --> 00:27:51,605 No, umoran sam od razgovora o tome. 258 00:27:52,605 --> 00:27:55,440 Žudim za naš savršenim zajedničkim životom, 259 00:27:55,565 --> 00:27:59,205 daleko od gnjavaže i spletki na dvoru. 260 00:27:59,845 --> 00:28:02,360 Obožavam te, moja draga, 261 00:28:02,485 --> 00:28:08,360 dublje nego što ćeš ikad shvatiti. Ljut sam jer nisi ovdje sa mnom, 262 00:28:08,485 --> 00:28:11,605 kao što bi po pravu trebala biti. 263 00:28:15,405 --> 00:28:17,480 Za života Kraljice Mary, 264 00:28:17,605 --> 00:28:23,200 nešto od velikih vladavina Kraljice Viktorije i Georgea V. 265 00:28:23,325 --> 00:28:26,840 činilo se da živi s njom. To dokazuje, 266 00:28:26,965 --> 00:28:32,900 da snaga karaktera i dalje ostaje 267 00:28:33,025 --> 00:28:36,025 bitna snaga Britanske Monarhije. 268 00:28:37,025 --> 00:28:39,640 Kamo god otišla, osigurala je pljesak 269 00:28:39,765 --> 00:28:45,700 koji je nastao iz duboko ukorijenjene ljubavi i poštovanja. 270 00:28:46,325 --> 00:28:51,040 Jesi li primijetila? Identično kao i na pogrebu tvoga oca. 271 00:28:51,165 --> 00:28:56,125 Ništa drukčije. Ni jedan detalj. Ni jedan gost. 272 00:28:57,325 --> 00:29:00,400 Uvijek je sebe smatrala 273 00:29:00,525 --> 00:29:06,525 slugom naše zemlje, kojoj je služila do kraja. 274 00:29:07,045 --> 00:29:10,840 Čim netko u obitelji umre, oni se pitaju: 275 00:29:10,965 --> 00:29:15,885 "Kako je bilo zadnji put? Onda ćemo to opet učiniti na isti način." 276 00:29:16,245 --> 00:29:21,625 Ljudi koji žele sudjelovati, stoje ispred zatvorenih vrata. 277 00:29:22,245 --> 00:29:27,480 Tvoja krunidba neće biti ovakva. Ti si mlada žena. Simbol nove ere. 278 00:29:27,605 --> 00:29:32,185 U brzo-mijenjajućem, modernom svijetu. 279 00:29:35,245 --> 00:29:39,080 I mislim da tvoja krunidba to treba odražavati. 280 00:29:39,205 --> 00:29:44,265 Oprosti. -Neka se Bog smiluje njezinoj duši. 281 00:29:53,685 --> 00:30:00,005 Zemlja zemlji, pepeo pepelu, prah prahu. 282 00:30:00,665 --> 00:30:06,080 U sigurnu i izvjesnu nadu u uskrsnuće i vječni život 283 00:30:06,205 --> 00:30:11,240 po Gospodinu našemu Isusu Kristu, koji je promijenio naše bijedno tijelo 284 00:30:11,365 --> 00:30:15,245 da može biti kao njegovo slavno tijelo... 285 00:30:22,485 --> 00:30:24,865 Dame i gospodo... 286 00:30:47,485 --> 00:30:49,525 Moramo krenuti. 287 00:31:03,925 --> 00:31:06,105 Dobro jutro. 288 00:31:08,285 --> 00:31:10,285 Hvataj. 289 00:31:10,805 --> 00:31:16,225 Što je skupni naziv za grupu prašnjavih bivših Eton-učenika? 290 00:31:17,685 --> 00:31:20,325 Stado? Kutija? 291 00:31:21,645 --> 00:31:23,685 Jato? 292 00:31:42,285 --> 00:31:44,285 Hvala. 293 00:31:48,645 --> 00:31:53,680 Gospodo. Velika mi je čast, 294 00:31:53,805 --> 00:31:58,200 raditi sa svim velikim umovima i talentima u ovoj sobi danas, 295 00:31:58,325 --> 00:32:04,325 za organiziranje najbolje krunidbe za moju ženu, Kraljicu. 296 00:32:06,325 --> 00:32:09,920 Svi znamo razmjere izazova s kojim se suočavamo. 297 00:32:10,045 --> 00:32:13,000 Oči svijeta su usmjerene na Veliku Britaniju, 298 00:32:13,125 --> 00:32:16,725 i moramo dati najbolje od sebe. 299 00:32:18,605 --> 00:32:21,880 Pod ovim okolnostima, postoji kušnja 300 00:32:22,005 --> 00:32:24,640 da odrolamo crveni tepih i oponašamo 301 00:32:24,765 --> 00:32:29,800 velike i uspješne krunidbe iz prošlosti. 302 00:32:29,925 --> 00:32:35,465 No, uzeti prošlost za inspiraciju, mislim da je krivo. 303 00:32:36,565 --> 00:32:39,840 Britanija danas nije Britanija prošlih krunidbi. 304 00:32:39,965 --> 00:32:43,060 Pretpostavke iz prošlosti, kad je okrunjen moj tast, 305 00:32:43,185 --> 00:32:46,525 prije 17 godina, više ne odgovaraju. 306 00:32:47,885 --> 00:32:51,785 Zato mislim da trebamo prilagoditi ovu ceremoniju. 307 00:32:53,445 --> 00:32:56,940 Neka bude manje razmetljiva. Ujednačenija. 308 00:32:57,065 --> 00:33:00,340 Pokažimo više poštovanja i osjetljivosti za stvarni svijet. 309 00:33:00,465 --> 00:33:03,760 Imamo novog Suverena, mladu ženu. 310 00:33:03,885 --> 00:33:06,880 Omogućimo joj krunidbu koja dolikuje 311 00:33:07,005 --> 00:33:10,960 vjetru promjena koji ona predstavlja. 312 00:33:11,085 --> 00:33:14,720 Moderna i okrenuta budućnosti u vremenu 313 00:33:14,845 --> 00:33:18,280 u kojem tehnološki razvoj omogućuje stvari 314 00:33:18,405 --> 00:33:23,285 o kojima nismo ni sanjali, što me dovodi do sljedeće teme. 315 00:33:34,405 --> 00:33:38,005 To je besramna vulgarizacija. 316 00:33:42,685 --> 00:33:46,240 Koliko blizu namjeravate pustiti kamere? 317 00:33:46,365 --> 00:33:51,825 Ostat će na diskretnoj udaljenosti. -Bez snimanja izbliza, gospodine? 318 00:33:53,565 --> 00:33:58,525 Objektivi za zumiranje? -Ne, sve će biti učinjeno s najvećom osjetljivošću 319 00:33:58,650 --> 00:34:01,050 i poštovanjem za tu prigodu. 320 00:34:09,965 --> 00:34:16,045 No, imao sam nekoliko drugih zamisli u svezi mise. 321 00:34:19,805 --> 00:34:21,805 Što? 322 00:34:35,405 --> 00:34:39,160 Vidimo što se ovdje zbiva. Mladi par igra bračne igre 323 00:34:39,285 --> 00:34:43,920 s jednim od najcjenjenijih dijelova naše povijesti i raskošnih obreda. 324 00:34:44,045 --> 00:34:48,520 Naša kraljica se neće složiti ni s jednim od tih radikalnih prijedloga, 325 00:34:48,645 --> 00:34:52,305 pri čemu je televizija samo vrh ledenog brijega. 326 00:34:54,045 --> 00:34:57,240 Samo pokušava sačuvati mir u svom vlastitom krevetu, 327 00:34:57,365 --> 00:35:03,365 promicanjem svog muža i čineći ga sretnim i zauzetim i muževnim. 328 00:35:04,765 --> 00:35:11,405 To se ovdje događa, Winstone. -Zašto? Što je još predložio? 329 00:35:14,645 --> 00:35:17,685 Premijeru. -Vaše Veličanstvo. 330 00:35:35,125 --> 00:35:38,925 Molimo vas recite mi da ovo nema nikakve veze s mojim mužem. 331 00:35:39,165 --> 00:35:41,965 Rekla sam mu da ne pretjeruje. 332 00:35:43,085 --> 00:35:46,800 Nitko ne dovodi u pitanje najbolje namjere Vojvode od Edinburgha 333 00:35:46,925 --> 00:35:52,265 ili iskrenost njegovih uvjerenja. -Razumijem. On pretjeruje. 334 00:35:53,205 --> 00:35:58,320 On predlaže promjene drevnih, sakralnih, 335 00:35:58,445 --> 00:36:02,565 nikad ranije mijenjanih liturgija i teksta... 336 00:36:04,685 --> 00:36:07,425 Posve ih je promijenio. 337 00:36:08,085 --> 00:36:11,320 Da je to samo posao, čovjek bi zapljeskao. 338 00:36:11,445 --> 00:36:14,545 No, nije posao. To je kruna. 339 00:36:17,125 --> 00:36:21,560 Čovjek se mora zapitati... Koja je svrha krune? 340 00:36:21,685 --> 00:36:25,040 Koja je svrha Monarhije? 341 00:36:25,165 --> 00:36:29,960 Pokorava li se kruna volji naroda treba ispitivati i računati na to? 342 00:36:30,085 --> 00:36:34,605 Ili bi trebala ostati iznad svjetovnih stvari? 343 00:36:39,005 --> 00:36:41,385 Što vi kažete? 344 00:36:44,165 --> 00:36:49,200 Ne, gospođo. Što vi kažete? 345 00:36:49,325 --> 00:36:52,025 Odluka je na vama. 346 00:36:52,925 --> 00:36:56,985 Mi primamo upute od vas. 347 00:37:37,300 --> 00:37:42,000 Pitali smo se ako bi nakratko mogli doći u sakristiju. 348 00:37:43,725 --> 00:37:45,805 Dobro. 349 00:37:54,565 --> 00:37:59,680 Je li ovo igra skrivača? -Ne trebaš pretjerivati. -Rekoh sve ili ništa. 350 00:37:59,805 --> 00:38:02,680 Sindikalisti i poslovnjaci? U opatiji? 351 00:38:02,805 --> 00:38:06,480 Ako želiš ostati na prijestolju, da. -TV prijenos krunidbe? 352 00:38:06,605 --> 00:38:08,680 Ako želiš izbjeći revoluciju. 353 00:38:08,805 --> 00:38:12,920 Znam iz prve ruke kako se Kraljevska obitelj svrgne 354 00:38:13,045 --> 00:38:16,720 jer nije bila povezana s narodom. Pobjegao sam iz Grčke. 355 00:38:16,845 --> 00:38:19,080 Otac mi je gotovo ubijen. Djed jest. 356 00:38:19,205 --> 00:38:23,240 Samo te pokušavam zaštititi. -Od koga? Britanskog naroda? 357 00:38:23,365 --> 00:38:25,440 Ne znaš tko su oni ili što žele. 358 00:38:25,565 --> 00:38:29,540 Opet sam samo stranac, koji ništa ne razumije. Dobro. 359 00:38:29,665 --> 00:38:32,360 Želiš ceremoniju koja košta cijelo bogatstvo, 360 00:38:32,485 --> 00:38:35,240 dok je tvom narodu hrana racionalizirana. 361 00:38:35,365 --> 00:38:40,360 Nemoj se meni žaliti, kad tvoja glava i glave naše djece budu na šiljcima. 362 00:38:40,485 --> 00:38:43,480 Gladne ljude treba razveseliti. 363 00:38:43,605 --> 00:38:47,800 A kako ih misliš razveseliti ako to ne mogu vidjeti? 364 00:38:47,925 --> 00:38:52,720 Oni vide u Monarhiji nešto moćno. Inspiraciju. Viši ideal. 365 00:38:52,845 --> 00:38:56,680 Trebaju li to gledati doma dok večeraju? 366 00:38:56,805 --> 00:39:02,465 To je demokratski, imat će osjećaj pripadnosti. -U redu. 367 00:39:04,005 --> 00:39:07,085 Dobro. Podržat ću te s TV-prijenosom. 368 00:39:09,805 --> 00:39:14,245 Nećeš požaliti. -Pod jednim uvjetom. 369 00:39:16,885 --> 00:39:19,465 Da i ti klekneš. 370 00:39:30,485 --> 00:39:33,925 Tko ti je to rekao? -Moj premijer. 371 00:39:35,205 --> 00:39:37,640 Kaže da odbijaš. -Pitao sam: 372 00:39:37,765 --> 00:39:40,640 Je li danas još prikladno, da suprug Kraljice, 373 00:39:40,765 --> 00:39:45,280 njezin muž, kleči pred njom, umjesto da stoji pored nje? 374 00:39:45,405 --> 00:39:49,440 Nećeš klečati pred mnom. -Tako će izgledati. 375 00:39:49,565 --> 00:39:52,680 Kao da se eunuh klanja pred svojom ženom. 376 00:39:52,805 --> 00:39:57,160 Klečiš pred Bogom i krunom, kao i svi mi. -Ti ne klečiš. 377 00:39:57,285 --> 00:39:59,800 Jer je već cijeli teret na meni. 378 00:39:59,925 --> 00:40:02,660 Poštedi me lažne poniznosti. Ne izgledaš mi tako. 379 00:40:02,785 --> 00:40:05,000 Kako ti izgledam? -Kao da uživaš u tome. 380 00:40:05,125 --> 00:40:09,420 Zračiš kao da imaš pravo i autoritet, takvu te ne poznajem. 381 00:40:09,545 --> 00:40:12,540 A ti sa slabošću i nesigurnosti, koju ja ne poznajem. 382 00:40:12,665 --> 00:40:15,240 Jesi li moja žena ili moja Kraljica? -Oboje. 383 00:40:15,365 --> 00:40:17,440 Želim biti u braku s mojom ženom. 384 00:40:17,565 --> 00:40:20,120 Jak čovjek bi kleknuo pred obje. 385 00:40:20,245 --> 00:40:22,920 Ne klečim pred svojom ženom. -Ona to i ne želi. 386 00:40:23,045 --> 00:40:26,905 Moja kraljica to naređuje? -Da. -Napravi iznimku za mene. 387 00:40:31,245 --> 00:40:33,265 Ne. 388 00:41:20,365 --> 00:41:23,105 Hajde, bit će ovdje uskoro! 389 00:41:26,685 --> 00:41:31,105 Davide, ti si naš domaćin, dragi. 390 00:41:32,765 --> 00:41:35,045 Dolazim odmah. 391 00:41:36,765 --> 00:41:39,480 Po šesti put u povijesti Engleske 392 00:41:39,605 --> 00:41:44,400 Kraljica dobiva krunu. Veliki dan za Britanski narod, 393 00:41:44,525 --> 00:41:49,000 koji živi ove prekrasne sate. Od Buckinghamske Palače 394 00:41:49,125 --> 00:41:51,280 vozi kočija s Kraljicom i Vojvodom 395 00:41:51,405 --> 00:41:55,085 u smjeru Westminster Abbeyja... -U redu, svi. 396 00:41:55,925 --> 00:42:00,325 Ona stiže. U strašnoj zlatnoj kočiji. 397 00:42:00,965 --> 00:42:07,245 Napravljena 1760. Najneudobnija vožnja koja postoji. 398 00:42:10,625 --> 00:42:14,240 PRIJENOS Završne provjere, molim vas, gospodo. 399 00:42:14,365 --> 00:42:20,040 Zapadno krilo. -Zapadno krilo, g. -Triforium. -Triforium spreman, g. 400 00:42:20,165 --> 00:42:23,120 Južni kruzer. -Južni kruzer je spreman. 401 00:42:23,245 --> 00:42:25,520 Orgulje kamera. -Orgulje kamera spremna. 402 00:42:25,645 --> 00:42:29,440 Triforium 2. -Triforium 2 je spreman, g. 403 00:42:29,565 --> 00:42:35,080 Gospodo, tri, dva, jedan. Hvala. 404 00:42:35,205 --> 00:42:37,205 PRIJENOS 405 00:42:46,005 --> 00:42:49,160 Ona sad hoda ispod svoda Westminstera, 406 00:42:49,285 --> 00:42:53,440 u sjeni usnulih Kraljeva, boraca i pjesnika, 407 00:42:53,565 --> 00:42:57,320 koji stoljećima gledaju Englesku veličinu. 408 00:42:57,445 --> 00:43:00,125 Tko je to? -Što? 409 00:43:03,485 --> 00:43:07,320 To je Lord Mountbatten. Ujak Vojvode od Edinburgha. 410 00:43:07,445 --> 00:43:12,225 Čovjek koji je izdao Indiju, i svoju vlastitu ženu. 411 00:43:13,085 --> 00:43:16,065 Prevario ga Nehru, zamislite. 412 00:43:24,725 --> 00:43:29,845 Triforium 2, molim vas okrenite nalijevo. Nalijevo. 413 00:44:06,505 --> 00:44:09,160 Sad idu naprijed, četiri Viteza podvezice. 414 00:44:09,285 --> 00:44:13,640 Vojvode od Wellingtona i Portlanda, Grof Fortescue i Vikont Allendale 415 00:44:13,765 --> 00:44:18,160 nose zlatnu nadstrešnicu, kako bi Kraljicu zaštitili od pogleda, 416 00:44:18,285 --> 00:44:22,280 za vrijeme najsvetijeg krunidbenog rituala, pomazanja. 417 00:44:22,405 --> 00:44:25,805 Za tri, dva, jedan... 418 00:44:27,565 --> 00:44:30,125 PRIJENOS 419 00:44:33,285 --> 00:44:35,525 Kamo ide? 420 00:44:36,645 --> 00:44:39,145 Sada dolazimo do pomazanja. 421 00:44:41,125 --> 00:44:44,920 Jedinstveno presvetog, najsvečanijeg, 422 00:44:45,045 --> 00:44:50,425 i najsvetijeg trenutka cijelog Bogoslužja. 423 00:44:52,565 --> 00:44:58,785 Zašto mi to ne možemo vidjeti? -Jer smo smrtnici. 424 00:45:27,045 --> 00:45:30,505 Je li Vaše Veličanstvo spremno prisegnuti? 425 00:45:32,045 --> 00:45:34,365 Spremna sam. 426 00:45:36,405 --> 00:45:41,525 Hoćete li obećati i prisegnuti... 427 00:45:48,325 --> 00:45:50,785 Svečano? 428 00:45:53,725 --> 00:45:55,745 Hoću. 429 00:46:18,605 --> 00:46:23,125 Neka se vaše ruke pomažu svetim uljem. 430 00:46:41,245 --> 00:46:45,785 Neka se vaše tijelo pomaže sa svetim uljem. 431 00:46:52,725 --> 00:46:56,565 Neka se vaša glava pomaže sa svetim uljem. 432 00:47:04,805 --> 00:47:08,320 Kao što su Kraljevi, 433 00:47:08,445 --> 00:47:12,605 svećenici i proroci bili pomazani. 434 00:47:14,365 --> 00:47:19,120 I kao što je Salomon 435 00:47:19,245 --> 00:47:24,080 bio pomazan za Kralja, 436 00:47:24,205 --> 00:47:28,325 od svećenika Zadoka, i proroka Natana. 437 00:47:29,205 --> 00:47:34,880 Tako ste i vi pomazana, blagoslovljena 438 00:47:35,005 --> 00:47:41,765 i posvećena Kraljica naroda, Bog naš Gospodin 439 00:47:42,445 --> 00:47:48,960 vam je dao da vladate i upravljate. 440 00:47:49,085 --> 00:47:56,085 U ime Oca i Sina, i Duha Svetoga. 441 00:47:59,085 --> 00:48:01,085 Amen. 442 00:48:01,845 --> 00:48:03,845 Amen. 443 00:48:14,365 --> 00:48:19,160 Ulja i prisege. Kugle i žezla. 444 00:48:19,285 --> 00:48:22,840 Simboli na simbolima. 445 00:48:22,965 --> 00:48:28,640 Beskonačna mreža tajanstvenih misterija i liturgija. 446 00:48:28,765 --> 00:48:31,760 Prikriveno ostaje toliko tema, 447 00:48:31,885 --> 00:48:38,360 nema klerika ili povjesničara ili odvjetnika koji će ih odgonetnuti. 448 00:48:38,485 --> 00:48:42,760 To je ludo. -Baš suprotno. To je savršeno normalno. 449 00:48:42,885 --> 00:48:48,245 Tko želi transparentnost, kad možete imati magiju? 450 00:48:48,805 --> 00:48:52,725 Tko želi prozu, kad možete imati poeziju? 451 00:48:53,565 --> 00:48:58,400 Skinite veo i što vam ostaje? 452 00:48:58,525 --> 00:49:05,285 Obična djevojka skromnih sposobnosti i malo mašte. 453 00:49:06,445 --> 00:49:09,720 No, u tom ogrtaču, pomazana uljem, 454 00:49:09,845 --> 00:49:13,965 i eto, što imamo? 455 00:49:16,645 --> 00:49:18,705 Boginju. 456 00:49:50,325 --> 00:49:57,205 Neka Bog čuva Kraljicu! -Neka Bog čuva Kraljicu! -Neka Bog čuva Kraljicu! 457 00:50:11,885 --> 00:50:17,845 Kad čovjek pomisli da si to odbio. Priliku da postaneš Bog. 458 00:50:22,165 --> 00:50:25,785 Odlučio sam se za nešto veće. 459 00:50:34,605 --> 00:50:36,685 Za ljubav. 460 00:51:27,165 --> 00:51:31,120 Ja, Philip, Vojvoda od Edinburgha, 461 00:51:31,245 --> 00:51:34,960 bit ću vaš vazal životom i tijelom, i zemaljskim obožavanjem. 462 00:51:35,085 --> 00:51:37,880 S vjerom i istinom stajat ću uz vas, 463 00:51:38,005 --> 00:51:43,085 živjeti i umrijeti, branit ću vas od svih naroda. Tako mi Bog pomogao. 464 00:53:44,910 --> 00:53:50,910 Preveo i prilagodio: Zaboravko