1
00:00:11,285 --> 00:00:14,845
11 SVIBANJ 1937.
2
00:00:31,005 --> 00:00:33,085
Da.
3
00:00:37,205 --> 00:00:41,040
Tu si ti. Uđi.
4
00:00:41,165 --> 00:00:47,125
Vježbam za sutrašnji
veliki dan i trebam Nadbiskupa.
5
00:00:53,925 --> 00:00:58,205
Hoćeš li mi učiniti uslugu? Odavde.
6
00:01:03,445 --> 00:01:08,725
"Je li Vaše Veličanstvo
spremno prisegnuti?" Ja...
7
00:01:10,525 --> 00:01:16,405
...spreman sam.
-"Prisežete li da ćete čuvati...
8
00:01:16,885 --> 00:01:18,905
...sve..."
9
00:01:24,045 --> 00:01:29,200
Svečano. To znači...
Kad netko da obećanje,
10
00:01:29,325 --> 00:01:35,925
ne može ga prekršiti.
Uistinu sveto obećanje.
11
00:01:37,885 --> 00:01:39,885
Da!
12
00:01:40,925 --> 00:01:44,445
Očekujemo vas. -Još ne, Tommy.
13
00:01:45,465 --> 00:01:50,920
Nismo još došli ni do
pomazanja. Nedostaje pomazanje.
14
00:01:51,045 --> 00:01:53,625
Inače ne mogu...
15
00:01:55,885 --> 00:01:58,125
...biti Kralj.
16
00:01:59,085 --> 00:02:01,125
Razumiješ li?
17
00:02:02,085 --> 00:02:05,725
Kad me sveto ulje dotakne,
18
00:02:06,285 --> 00:02:10,605
onda... onda se preobrazim.
19
00:02:12,365 --> 00:02:18,325
To me dovodi u
neposredni dodir s božanskim.
20
00:02:20,325 --> 00:02:22,985
Zauvijek promijeni.
21
00:02:25,285 --> 00:02:27,725
U službi Boga.
22
00:02:28,445 --> 00:02:33,425
To je najvažniji dio
cijele ceremonije.
23
00:02:34,605 --> 00:02:39,085
Trebali bismo više
vježbati zar ne, Nadbiskupe?
24
00:02:42,245 --> 00:02:46,125
"Neka se vaše ruke
pomažu svetim uljem.
25
00:02:52,245 --> 00:02:56,425
Neka se vaše tijelo
pomaže sa svetim uljem.
26
00:03:08,085 --> 00:03:12,625
Neka se vaša glava
pomaže sa svetim uljem.
27
00:03:14,165 --> 00:03:19,045
Kao što su kraljevi,
svećenici i proroci bili pomazani".
28
00:03:29,045 --> 00:03:33,825
Dobri Bože, baš je teška.
-2.5 kilograma, gospodine.
29
00:03:34,605 --> 00:03:39,185
Da ne spominjem simboličnu težinu.
30
00:03:51,645 --> 00:03:55,565
Nadao sam se da nikad
neću vidjeti ovaj prizor.
31
00:04:35,885 --> 00:04:42,605
Nije tako laka kao što izgleda.
-Baš je to rekao i Kralj.
32
00:04:44,205 --> 00:04:46,225
Sjećam se.
33
00:04:48,485 --> 00:04:54,565
Hoćete li mi je posuditi?
Na par dana? Samo za vježbu.
34
00:04:54,765 --> 00:04:58,005
Posuditi, gospođo? Od koga?
35
00:04:58,685 --> 00:05:02,145
Ako nije vaša, čije je onda?
36
00:06:06,805 --> 00:06:10,785
KRUNA 5. EPIZODA
PRIKRIVANJE
37
00:06:10,910 --> 00:06:16,910
Preveo i prilagodio: Zaboravko
38
00:06:31,485 --> 00:06:34,845
Budi tiša, Anne. Spremni?
39
00:06:41,805 --> 00:06:45,825
Zatvori oči, i ne
otvaraj ih dok ja ne kažem.
40
00:06:52,745 --> 00:06:57,920
Znate li gdje je Vojvoda? -Kraljevsko
Veličanstvo leti, gospođo. -Tata?
41
00:06:58,045 --> 00:07:00,105
Opet?
42
00:07:04,685 --> 00:07:10,505
Kad je tvoj ispit? -Za pilotsku
dozvolu? Za dva tjedna.
43
00:07:10,885 --> 00:07:14,000
I dalje vježbaš za
pokušaj rekorda? -Da. Još.
44
00:07:14,125 --> 00:07:19,560
Ako nema drugih zadataka za mene.
-Onda sad imaš mene. -Zašto?
45
00:07:19,685 --> 00:07:21,920
Jer sam te htjela
zamoliti za pomoć.
46
00:07:22,045 --> 00:07:26,440
Mora biti od ogromnog
značaja, ako će ispit trpjeti.
47
00:07:26,565 --> 00:07:31,225
Jest. Rado bih te imala.
u odboru za krunidbu.
48
00:07:33,445 --> 00:07:37,120
U kojem svojstvu?
-Kao predsjedavajući.
49
00:07:37,245 --> 00:07:40,640
Ali već imaš jednog. Bernarda.
50
00:07:40,765 --> 00:07:43,920
Pitala sam Vojvodu od
Norfolka, da ti oslobodi mjesto.
51
00:07:44,045 --> 00:07:49,640
Javna izjava mog povjerenja u tebe.
-Ne moraš me štititi. -Ne činim to.
52
00:07:49,765 --> 00:07:53,920
Činiš, sažalila si se na mene
i daješ mi prividni posao.
53
00:07:54,045 --> 00:07:58,080
Ne, nije tako. Tako bih mogla
provesti više vremena s tobom.
54
00:07:58,205 --> 00:08:01,720
Što govoriš? Cijelo smo
vrijeme zajedno. -Nismo.
55
00:08:01,845 --> 00:08:04,560
Ti letiš ili se viđaš
s čudnim ljudima.
56
00:08:04,685 --> 00:08:07,640
Par sati tjedno.
Što bih inače trebao?
57
00:08:07,765 --> 00:08:12,840
Sjediti dok se ti igraš Kraljice?
-Igram Kraljice? -Da, igraš Kraljice.
58
00:08:12,965 --> 00:08:17,640
I ako želim tvoju pomoć s tim?
-Kao u obnovi Clarence-kuće?
59
00:08:17,765 --> 00:08:20,920
To je bilo izvrsno.
-Osjećao sam se kao mekušac.
60
00:08:21,045 --> 00:08:26,905
Birati zavjese i boje tkanina. I to je
igranje Kraljice samo na drugi način.
61
00:08:35,405 --> 00:08:37,865
Što bi to podrazumijevalo?
62
00:08:38,085 --> 00:08:43,065
Pa, Vojvoda od Norfolka
će organizirati ceremoniju.
63
00:08:43,525 --> 00:08:45,760
Raspored sjedenja i put procesije.
64
00:08:45,885 --> 00:08:49,080
Ti bi kao predsjednik
odbora davao ideje,
65
00:08:49,205 --> 00:08:54,640
inspirirao ljude, vodio ih.
-Neće me slušati. Sivi, starci?
66
00:08:54,765 --> 00:08:57,405
Ljudi s brkovima? Mrze me.
67
00:09:00,845 --> 00:09:03,725
Ne mrze te. -Mrze.
68
00:09:04,525 --> 00:09:10,665
Tretiraju me kao autsajdera.
Nekoga nebitnog. Svi to čine.
69
00:09:26,165 --> 00:09:31,145
Totalna kontrola ili
ništa. To je moj uvjet.
70
00:09:36,725 --> 00:09:38,725
Dobro.
71
00:09:40,165 --> 00:09:42,400
Ali bez pretjerivanja.
72
00:09:42,525 --> 00:09:46,865
Kako to misliš?
-Molim te da ne pretjeruješ.
73
00:09:48,085 --> 00:09:52,525
To je krunidba.
1.000 godina star ritual.
74
00:09:53,845 --> 00:09:58,045
Neke se stvari ne mogu
mijenjati. -Da, da, razumijem.
75
00:10:11,725 --> 00:10:16,440
Kad ste se uselili? -Grad Pariz
je vlasnik nekretnine, znate.
76
00:10:16,565 --> 00:10:22,440
Na naše zadovoljstvo grad nam je
prepustio kuću za malu najamninu.
77
00:10:22,565 --> 00:10:25,560
Tako smo se preselili krajem ljeta.
78
00:10:25,685 --> 00:10:30,425
Sigurno ste bili oduševljeni,
Vaša Visosti. -Ne, Vaša Visosti.
79
00:10:30,605 --> 00:10:36,925
Bolna točka. -Samo Vojvotkinja.
Ne Vaša Visosti. Recite: "Gospođo".
80
00:10:38,125 --> 00:10:41,645
Gospođo? -Ili: "Vaša Milosti".
81
00:10:43,825 --> 00:10:49,145
Zašto ste izabrali ovu kuću?
-Veliki park nam pruža privatnost.
82
00:10:49,325 --> 00:10:54,320
Konačno Vojvoda i ja možemo prikladno
primati goste, jako uživamo u tome.
83
00:10:54,445 --> 00:10:59,600
Vojvotkinja je jako dobra u tome.
-Naš nakladnik se dogovorio
84
00:10:59,725 --> 00:11:03,040
da date našim čitateljima
nekoliko savjeta za zabave.
85
00:11:03,165 --> 00:11:07,325
To je dogovoreno?
-Da, draga. Plaćaju ekstra.
86
00:11:08,685 --> 00:11:10,965
Veliki osmijeh.
87
00:11:12,285 --> 00:11:17,040
Savršeno. -Zahvaljujući
tome što sam bio u mornarici,
88
00:11:17,165 --> 00:11:20,280
ne treba mi puno
neobičnih proizvoda za njegu,
89
00:11:20,405 --> 00:11:24,165
ali volim dobro-mljeveni sapun.
90
00:11:27,925 --> 00:11:33,160
Kakav modni savjet dajete
današnjim mladićima? -Neovisno o modi
91
00:11:33,285 --> 00:11:38,385
dobro izrađeno odijelo od
fine tkanine otvorit će sva vrata.
92
00:11:40,085 --> 00:11:42,725
Želite li to čuti?
93
00:11:46,585 --> 00:11:52,160
Imate sreće. Nikoga ne pušta
unutra. To je njegova privatna soba.
94
00:11:52,285 --> 00:11:57,225
Puna tajni. -Nema tajni.
Uspomene, dragocjene uspomene.
95
00:11:59,985 --> 00:12:03,040
Dolazim ovamo
na kratko svaki dan,
96
00:12:03,165 --> 00:12:07,920
da meditiram i prisjetim se.
97
00:12:08,045 --> 00:12:13,200
Zaboga. Svirate i
gajde? -Da, sviram.
98
00:12:13,325 --> 00:12:19,525
Kad ga uhvati nostalgija.
-Moja omiljena stolica.
99
00:12:20,125 --> 00:12:22,525
I aktovka? -Kutija.
100
00:12:24,165 --> 00:12:30,425
Kao Monarh, svaki dan
dobijete crvenu kutiju od vlade.
101
00:12:30,585 --> 00:12:36,320
Državni papiri, dnevni poslovi. Stvari
koje zahtijevaju kraljevski pristanak.
102
00:12:36,445 --> 00:12:40,945
Ovo je posljednja kutija
koju sam dobio kao Kralj.
103
00:12:41,325 --> 00:12:44,205
S mojim abdikacijskim papirima.
104
00:12:44,805 --> 00:12:50,480
Sve te fotografije vas kao Kralja,
a nema niti jedne s krunom. Zašto?
105
00:12:50,605 --> 00:12:53,325
Pa, nisam bio ovlašten za to.
106
00:12:58,645 --> 00:13:01,405
Nikada nisam okrunjen.
107
00:13:06,845 --> 00:13:12,545
Zaboravio sam spomenuti,
danas me nazvao Sir John Weir.
108
00:13:13,005 --> 00:13:16,125
Tko? -Liječnik moje majke.
109
00:13:17,525 --> 00:13:22,565
Po njegovu mišljenju
ona broji zadnje dane.
110
00:13:23,845 --> 00:13:28,485
Sestra i ja bi je
trebali posjetiti. -Sa mnom?
111
00:13:32,125 --> 00:13:34,165
Bolje ne.
112
00:13:38,965 --> 00:13:41,325
Čak i ako umre?
113
00:13:42,645 --> 00:13:48,125
Nadajmo se da hoće.
Ne bih podnio dva putovanja.
114
00:13:49,325 --> 00:13:52,225
Morat ću biti hrabar.
115
00:13:54,045 --> 00:13:56,305
Moj dragi.
116
00:14:01,605 --> 00:14:04,045
I putovati bez tebe.
117
00:14:04,405 --> 00:14:06,725
U hladni London.
118
00:14:08,365 --> 00:14:10,725
Brutalni London.
119
00:14:11,685 --> 00:14:13,985
Pakleni London.
120
00:14:26,365 --> 00:14:28,925
Hoćemo li se jebati?
121
00:14:44,085 --> 00:14:48,560
Lord Veliki Chamberlain, Lord
Chamberlain, Maršal diplomatskog zbora
122
00:14:48,685 --> 00:14:51,325
i rizničar, Vaše Veličanstvo.
123
00:14:51,965 --> 00:14:57,160
Donijela sam odluku
glede krunidbenog odbora.
124
00:14:57,285 --> 00:15:02,065
Želim da moj suprug
bude predsjednik tog odbora.
125
00:15:06,165 --> 00:15:11,080
To je nemoguće, gospođo.
Može biti samo jedan predsjednik.
126
00:15:11,205 --> 00:15:14,400
Koliko ja znam,
imam samo jednog supruga.
127
00:15:14,525 --> 00:15:17,360
Vojvoda od Norfolka
očekuje da će to biti on.
128
00:15:17,485 --> 00:15:22,080
On je Grof Maršal. -Može biti.
-I glavni Batler Engleske,
129
00:15:22,205 --> 00:15:25,680
on će biti 16. Vojvoda od
Norfolka koji će to učiniti.
130
00:15:25,805 --> 00:15:31,165
On je vodio krunidbu vašeg oca,
a njegov otac vašeg djeda.
131
00:15:31,325 --> 00:15:36,065
Organiziranje krunidbe,
to je ono što Norfolksi rade.
132
00:15:37,845 --> 00:15:41,965
Ne možeš li dati Philipu
neki drugi posao? -Kao što?
133
00:15:44,685 --> 00:15:47,025
Dogovoriti fotografe?
134
00:15:50,765 --> 00:15:55,045
Predsjedavanje je njegova
želja. Uz punu autonomiju.
135
00:15:55,385 --> 00:15:57,905
A to je i moja želja.
136
00:15:58,605 --> 00:16:02,445
Norfolk može biti potpredsjednik.
-Razmisli malo o tome.
137
00:16:02,605 --> 00:16:07,625
Jesam, i moja odluka stoji. Hvala.
138
00:16:13,425 --> 00:16:16,120
Vojvoda od Norfolka će biti ljut.
139
00:16:16,245 --> 00:16:22,265
Da, Bernard se ljuti tako dobro.
-Što Vaše Veličanstvo predlaže?
140
00:16:23,585 --> 00:16:28,160
Podržat ću Bernarda,
i razum će prevladati.
141
00:16:28,285 --> 00:16:33,960
Kraljica je mlada. Mora naučiti ono
što svi mladi općenito moraju naučiti.
142
00:16:34,085 --> 00:16:40,185
Naime? -U kojoj se bici
boriti a koju napustiti.
143
00:16:40,645 --> 00:16:46,025
Javite mi što želite da učinim.
-Isto kao i uvijek, Tommy.
144
00:16:46,205 --> 00:16:53,120
Onako kako ti ja kažem. -Razgovarao
sam s nadbiskupom Canterburyja,
145
00:16:53,245 --> 00:16:59,245
koji će nam pomoći u drugoj delikatnoj
stvari. Vojvoda od Windsora.
146
00:17:00,405 --> 00:17:04,745
Kad će stići? -Danas poslijepodne.
-Neka nam Bog pomogne.
147
00:17:04,885 --> 00:17:09,025
A kad ćete ga sresti?
-Mislili smo sutra, gospođo.
148
00:17:10,045 --> 00:17:16,320
Dobro. Što prije, to bolje.
Budite čvrsti, Tommy. -Da, gospođo.
149
00:17:16,445 --> 00:17:21,165
On je poput žive. Skliznut
će kroz najmanju pukotinu.
150
00:17:26,205 --> 00:17:30,680
Dobar dan. Vratio
sam se u London kako bi
151
00:17:30,805 --> 00:17:33,505
posjetio svoju majku,
Kraljicu Mary.
152
00:17:33,665 --> 00:17:36,260
Koja se, oduševljen sam
što to mogu reći,
153
00:17:36,385 --> 00:17:41,785
dobro oporavlja u posljednjih
nekoliko dana. Hvala vam puno.
154
00:17:59,285 --> 00:18:05,200
Najdraža, jedina...London
je tako grozan i paklen,
155
00:18:05,325 --> 00:18:09,825
i pun moje samodopadne,
smrdljive rodbine kao i uvijek.
156
00:18:10,365 --> 00:18:13,560
Svako poslijepodne posjetim majku,
157
00:18:13,685 --> 00:18:17,760
i iako ne izgleda toliko bolesno,
kao što mi je liječnik rekao,
158
00:18:17,885 --> 00:18:20,720
nikad više neće moći
napustiti svoju sobu,
159
00:18:20,845 --> 00:18:24,085
a kamoli se pojaviti u javnosti.
160
00:18:40,405 --> 00:18:42,405
Što?
161
00:18:44,285 --> 00:18:46,545
Ne idi.
162
00:18:49,005 --> 00:18:51,665
Ne idem nikamo, majko.
163
00:18:54,205 --> 00:18:58,840
Dobro. -To je bila jedna od najtežih
stvari koju sam ikad morao podnijeti.
164
00:18:58,965 --> 00:19:02,000
Biti toliko vremena sa ženom
koja je bila tako zlobna
165
00:19:02,125 --> 00:19:06,925
i nehumana prema
tebi, demoralizira me.
166
00:19:07,885 --> 00:19:10,245
Uđite.
167
00:19:14,005 --> 00:19:17,760
Oprostite na smetnji, Vaše
Kraljevsko Visočanstvo. -Što je?
168
00:19:17,885 --> 00:19:20,880
Nazvao je osobni tajnik
Nadbiskupa Canterburyja.
169
00:19:21,005 --> 00:19:25,360
Traži sastanak između vas i
Njegove Milosti. -O čemu se radi?
170
00:19:25,485 --> 00:19:29,785
Nije rekao, gospodine.
Nadao se terminu za sutra.
171
00:19:29,965 --> 00:19:34,960
Dobro, imam pun raspored, ali
Nadbiskup može doći na ručak.
172
00:19:35,085 --> 00:19:38,360
Zapravo su predložili u 16 sati.
173
00:19:38,485 --> 00:19:43,125
Pa, u redu. Dat ćemo
mu čaj. -U Lambeth Palači.
174
00:19:46,045 --> 00:19:52,645
Naravno. Nisam više
Kralj. Ja idem k njima.
175
00:19:56,125 --> 00:20:00,025
Hvala. -Laku noć,
Vaše Kraljevsko Visočanstvo.
176
00:20:33,885 --> 00:20:40,465
Kraljevsko Visočanstvo, Vojvoda od
Windsora, Vaša Milosti. -Što je ovo?
177
00:20:40,725 --> 00:20:43,200
Zasjeda? -Ne, uopće, gospodine.
178
00:20:43,325 --> 00:20:50,240
Samo okupljanje starih prijatelja,
koji su se našli da vas osobno zamole,
179
00:20:50,365 --> 00:20:56,325
u nadi da ćete učiniti ono
što svi mislimo... da bi bila...
180
00:20:58,165 --> 00:21:00,425
Ispravna stvar.
181
00:21:01,885 --> 00:21:05,205
Tiče se čega? -Krunidbe.
182
00:21:08,205 --> 00:21:10,645
Što je s krunidbom?
183
00:21:13,885 --> 00:21:17,405
Nama je poznato... da vi...
184
00:21:18,645 --> 00:21:24,185
...kao član obitelji, imate pravo
zahtijevati nazočnost na krunidbi.
185
00:21:24,325 --> 00:21:31,200
Ali mi mislimo da je ta nazočnost
upitna na tom svetom obredu,
186
00:21:31,325 --> 00:21:34,280
nekoga tko je,
iz kojih god razloga,
187
00:21:34,405 --> 00:21:38,400
sebe smatrao nesposobnim
188
00:21:38,525 --> 00:21:42,925
za preuzimanje obveze na sebe.
189
00:21:44,785 --> 00:21:50,680
Mogla bi udariti kriva nota i
to bi bilo duboko uznemirujuće.
190
00:21:50,805 --> 00:21:55,845
Za koga? -Za sve zainteresirane.
-Nisam vas pitao, Tommy.
191
00:21:56,205 --> 00:22:00,560
To je Cookievo djelo,
zar ne? Kraljice-majke?
192
00:22:00,685 --> 00:22:03,480
Ona ima svoje
bucmaste prste u ovome.
193
00:22:03,605 --> 00:22:08,400
Vi bi trebali obaviti prljavi posao
za nju. Sram vas bilo, Nadbiskupe.
194
00:22:08,525 --> 00:22:12,600
Nazočit ću, ako želim.
A želim to. Kao i moja žena.
195
00:22:12,725 --> 00:22:15,005
Nažalost ne, gospodine.
196
00:22:15,685 --> 00:22:20,680
Dakako, kraljevska obitelj
vas mora pozvati kao Vojvodu.
197
00:22:20,805 --> 00:22:24,640
Nisu dužni pozvati
Vojvotkinju od Windsora.
198
00:22:24,765 --> 00:22:28,440
I moja dužnost je da vas
obavijestim u ime Kraljevske obitelji
199
00:22:28,565 --> 00:22:32,400
i vlade, s kojom smo
u bliskom kontaktu,
200
00:22:32,525 --> 00:22:38,005
da ona neće biti
pozvana. -To je ludost.
201
00:22:40,185 --> 00:22:45,840
Ovaj kukavičluk i odvratna
osveta ne poznaje granice.
202
00:22:45,965 --> 00:22:50,645
17 godina je prošlo od abdikacije.
203
00:22:52,325 --> 00:22:56,485
Treba zaboraviti stvari. -Neke
stvari nikada neće biti zaboravljene.
204
00:22:57,005 --> 00:22:59,320
Tko je od nas zaboravio Somme?
205
00:22:59,445 --> 00:23:04,320
Uspoređujete ljubav i
moje priznanje za moju suprugu
206
00:23:04,445 --> 00:23:07,805
s bitkama u drugom
svjetskom ratu?
207
00:23:25,125 --> 00:23:31,160
Zašto ne iskoristimo ovu proslavu,
208
00:23:31,285 --> 00:23:34,880
krunidbu nove vladarice,
lijepe mlade žene,
209
00:23:35,005 --> 00:23:40,205
simbola suvremenosti, promjena
i napretka, da okrenemo stranicu?
210
00:23:41,725 --> 00:23:47,680
Zrelost jednog društva može se mjeriti
tolerancijom i sposobnosti da oprosti.
211
00:23:47,805 --> 00:23:52,760
To je ujedno i slabost. Katkad
se moraju postaviti granice.
212
00:23:52,885 --> 00:23:56,480
Vi ste sramota za
instituciju kojoj služite,
213
00:23:56,605 --> 00:23:59,840
i za zemlju kojoj
ta institucija služi.
214
00:23:59,965 --> 00:24:05,685
Mnogi mi mogu dijeliti lekcije o
nacionalnoj sramoti, g., ali vi ne.
215
00:24:06,565 --> 00:24:10,000
Budimo realni, cijela
ova stvar je šarada.
216
00:24:10,125 --> 00:24:13,160
Već ste znali
moj odgovor na ovo.
217
00:24:13,285 --> 00:24:19,200
To je jednostavno isti izbor koji je
i uzrokovao sve. Hoću li učiniti nešto
218
00:24:19,325 --> 00:24:23,160
što ženu koju volim,
isključuje ili zanemaruje? Nikada.
219
00:24:23,285 --> 00:24:28,520
Zato neću prisustvovati
krunidbi svoje vlastite nećakinje.
220
00:24:28,645 --> 00:24:30,840
Uvijek sam joj bio omiljeni stric.
221
00:24:30,965 --> 00:24:35,480
Trebali bi znati da je njezin
glas bio najjači. -O, doista?
222
00:24:35,605 --> 00:24:38,280
Znamo odakle dolazi
taj led u njenim žilama.
223
00:24:38,405 --> 00:24:40,840
To ne dolazi od mog
dragog, slabog brata.
224
00:24:40,965 --> 00:24:44,360
Pokojni Kralj nije
bio slab, gospodine.
225
00:24:44,485 --> 00:24:50,465
Siguran sam de se svi prisutni slažu
da je bio junak. -Bravo, gospodine.
226
00:24:51,925 --> 00:24:57,240
"Moj Lorde Nadbiskupe,
kakva ste vi kukavica.
227
00:24:57,365 --> 00:25:00,640
A kad čovjek padne,
onda ste jako hrabri.
228
00:25:00,765 --> 00:25:07,725
Kako ste oskudni u
kršćanskoj ljubavi, vi stara svinjo.
229
00:25:08,525 --> 00:25:11,165
Kako ste puni licemjerja."
230
00:25:11,345 --> 00:25:17,840
Pjesmu je skladao vaš perfidni
prethodnik prilikom moje abdikacije.
231
00:25:17,965 --> 00:25:22,465
Smatram da se ova pjesma
čudnovato odnosi i na vas.
232
00:25:36,425 --> 00:25:42,280
Ako bih želio dati izjavu...
Biste li pogledali?
233
00:25:42,405 --> 00:25:44,605
Naravno, gospodine.
234
00:25:46,685 --> 00:25:53,520
Svjestan sam da je normalno da
ne-vladajući Monarsi nazoče krunidbi.
235
00:25:53,645 --> 00:26:00,200
Možda to možemo proširiti na bivše
kraljeve. Da bi me poštedjeli blamaže.
236
00:26:00,325 --> 00:26:04,045
Možda lešinari
izgube interes za plijen.
237
00:26:07,525 --> 00:26:09,880
To je elegantno rješenje, g.
238
00:26:10,005 --> 00:26:14,425
I priličito sam siguran da će
ga vlada podržati. Tommy?
239
00:26:15,365 --> 00:26:19,025
Razgovarat ću s Njezinim
Veličanstvom i javiti vam.
240
00:26:26,685 --> 00:26:33,265
Nazvali su nas iz Marlborough
-kuće. Radi se o Kraljici Mary.
241
00:26:39,045 --> 00:26:44,205
Moja draga dušo. Pa,
napokon je sve gotovo.
242
00:26:45,405 --> 00:26:47,680
Mami je bilo loše poslijepodne.
243
00:26:47,805 --> 00:26:51,120
Krvarenje je počelo
u ranim jutarnjim satima.
244
00:26:51,245 --> 00:26:54,360
Liječnici su joj dali
sedative i morfij,
245
00:26:54,485 --> 00:26:57,080
kako bi osigurali da ne pati.
246
00:26:57,205 --> 00:27:02,000
Na kraju, umrla je u snu.
Bio sam tužan, naravno,
247
00:27:02,125 --> 00:27:06,480
ali nemojmo zaboraviti
koliko me mrzila,
248
00:27:06,605 --> 00:27:09,405
svog najstarijeg, do kraja.
249
00:27:10,345 --> 00:27:14,440
Njezina krv je bila ledeno
hladna dok je bila živa,
250
00:27:14,565 --> 00:27:17,185
kao što je sada, kad je mrtva.
251
00:27:18,685 --> 00:27:21,880
Kasnije su se okupili
svi članovi obitelji,
252
00:27:22,005 --> 00:27:26,880
da utvrde što bi od njezina osobnog
imetka najviše voljeli. -Ne sasvim.
253
00:27:27,005 --> 00:27:30,720
Rekao sam Shirley
Temple na što sam bacio oko.
254
00:27:30,845 --> 00:27:35,745
Budući da neću biti među
šakalima, šanse su mi male.
255
00:27:36,485 --> 00:27:40,960
Koliko su odvratna,
neukusna rulja moji rođaci,
256
00:27:41,085 --> 00:27:46,785
i što je tužno, većina njih
su postali usahla hrpa hijena.
257
00:27:48,885 --> 00:27:51,605
No, umoran sam od razgovora o tome.
258
00:27:52,605 --> 00:27:55,440
Žudim za naš savršenim
zajedničkim životom,
259
00:27:55,565 --> 00:27:59,205
daleko od gnjavaže
i spletki na dvoru.
260
00:27:59,845 --> 00:28:02,360
Obožavam te, moja draga,
261
00:28:02,485 --> 00:28:08,360
dublje nego što ćeš ikad shvatiti.
Ljut sam jer nisi ovdje sa mnom,
262
00:28:08,485 --> 00:28:11,605
kao što bi po pravu trebala biti.
263
00:28:15,405 --> 00:28:17,480
Za života Kraljice Mary,
264
00:28:17,605 --> 00:28:23,200
nešto od velikih vladavina
Kraljice Viktorije i Georgea V.
265
00:28:23,325 --> 00:28:26,840
činilo se da živi s
njom. To dokazuje,
266
00:28:26,965 --> 00:28:32,900
da snaga karaktera i dalje ostaje
267
00:28:33,025 --> 00:28:36,025
bitna snaga Britanske Monarhije.
268
00:28:37,025 --> 00:28:39,640
Kamo god otišla,
osigurala je pljesak
269
00:28:39,765 --> 00:28:45,700
koji je nastao iz duboko
ukorijenjene ljubavi i poštovanja.
270
00:28:46,325 --> 00:28:51,040
Jesi li primijetila? Identično
kao i na pogrebu tvoga oca.
271
00:28:51,165 --> 00:28:56,125
Ništa drukčije. Ni jedan
detalj. Ni jedan gost.
272
00:28:57,325 --> 00:29:00,400
Uvijek je sebe smatrala
273
00:29:00,525 --> 00:29:06,525
slugom naše zemlje,
kojoj je služila do kraja.
274
00:29:07,045 --> 00:29:10,840
Čim netko u obitelji
umre, oni se pitaju:
275
00:29:10,965 --> 00:29:15,885
"Kako je bilo zadnji put? Onda
ćemo to opet učiniti na isti način."
276
00:29:16,245 --> 00:29:21,625
Ljudi koji žele sudjelovati,
stoje ispred zatvorenih vrata.
277
00:29:22,245 --> 00:29:27,480
Tvoja krunidba neće biti ovakva.
Ti si mlada žena. Simbol nove ere.
278
00:29:27,605 --> 00:29:32,185
U brzo-mijenjajućem,
modernom svijetu.
279
00:29:35,245 --> 00:29:39,080
I mislim da tvoja
krunidba to treba odražavati.
280
00:29:39,205 --> 00:29:44,265
Oprosti. -Neka se Bog
smiluje njezinoj duši.
281
00:29:53,685 --> 00:30:00,005
Zemlja zemlji, pepeo
pepelu, prah prahu.
282
00:30:00,665 --> 00:30:06,080
U sigurnu i izvjesnu nadu
u uskrsnuće i vječni život
283
00:30:06,205 --> 00:30:11,240
po Gospodinu našemu Isusu Kristu,
koji je promijenio naše bijedno tijelo
284
00:30:11,365 --> 00:30:15,245
da može biti kao
njegovo slavno tijelo...
285
00:30:22,485 --> 00:30:24,865
Dame i gospodo...
286
00:30:47,485 --> 00:30:49,525
Moramo krenuti.
287
00:31:03,925 --> 00:31:06,105
Dobro jutro.
288
00:31:08,285 --> 00:31:10,285
Hvataj.
289
00:31:10,805 --> 00:31:16,225
Što je skupni naziv za grupu
prašnjavih bivših Eton-učenika?
290
00:31:17,685 --> 00:31:20,325
Stado? Kutija?
291
00:31:21,645 --> 00:31:23,685
Jato?
292
00:31:42,285 --> 00:31:44,285
Hvala.
293
00:31:48,645 --> 00:31:53,680
Gospodo. Velika mi je čast,
294
00:31:53,805 --> 00:31:58,200
raditi sa svim velikim umovima
i talentima u ovoj sobi danas,
295
00:31:58,325 --> 00:32:04,325
za organiziranje najbolje
krunidbe za moju ženu, Kraljicu.
296
00:32:06,325 --> 00:32:09,920
Svi znamo razmjere
izazova s kojim se suočavamo.
297
00:32:10,045 --> 00:32:13,000
Oči svijeta su usmjerene
na Veliku Britaniju,
298
00:32:13,125 --> 00:32:16,725
i moramo dati najbolje od sebe.
299
00:32:18,605 --> 00:32:21,880
Pod ovim okolnostima,
postoji kušnja
300
00:32:22,005 --> 00:32:24,640
da odrolamo crveni
tepih i oponašamo
301
00:32:24,765 --> 00:32:29,800
velike i uspješne
krunidbe iz prošlosti.
302
00:32:29,925 --> 00:32:35,465
No, uzeti prošlost za
inspiraciju, mislim da je krivo.
303
00:32:36,565 --> 00:32:39,840
Britanija danas nije
Britanija prošlih krunidbi.
304
00:32:39,965 --> 00:32:43,060
Pretpostavke iz prošlosti,
kad je okrunjen moj tast,
305
00:32:43,185 --> 00:32:46,525
prije 17 godina,
više ne odgovaraju.
306
00:32:47,885 --> 00:32:51,785
Zato mislim da trebamo
prilagoditi ovu ceremoniju.
307
00:32:53,445 --> 00:32:56,940
Neka bude manje
razmetljiva. Ujednačenija.
308
00:32:57,065 --> 00:33:00,340
Pokažimo više poštovanja i
osjetljivosti za stvarni svijet.
309
00:33:00,465 --> 00:33:03,760
Imamo novog
Suverena, mladu ženu.
310
00:33:03,885 --> 00:33:06,880
Omogućimo joj
krunidbu koja dolikuje
311
00:33:07,005 --> 00:33:10,960
vjetru promjena
koji ona predstavlja.
312
00:33:11,085 --> 00:33:14,720
Moderna i okrenuta
budućnosti u vremenu
313
00:33:14,845 --> 00:33:18,280
u kojem tehnološki
razvoj omogućuje stvari
314
00:33:18,405 --> 00:33:23,285
o kojima nismo ni sanjali,
što me dovodi do sljedeće teme.
315
00:33:34,405 --> 00:33:38,005
To je besramna vulgarizacija.
316
00:33:42,685 --> 00:33:46,240
Koliko blizu
namjeravate pustiti kamere?
317
00:33:46,365 --> 00:33:51,825
Ostat će na diskretnoj udaljenosti.
-Bez snimanja izbliza, gospodine?
318
00:33:53,565 --> 00:33:58,525
Objektivi za zumiranje? -Ne, sve će
biti učinjeno s najvećom osjetljivošću
319
00:33:58,650 --> 00:34:01,050
i poštovanjem za tu prigodu.
320
00:34:09,965 --> 00:34:16,045
No, imao sam nekoliko
drugih zamisli u svezi mise.
321
00:34:19,805 --> 00:34:21,805
Što?
322
00:34:35,405 --> 00:34:39,160
Vidimo što se ovdje zbiva.
Mladi par igra bračne igre
323
00:34:39,285 --> 00:34:43,920
s jednim od najcjenjenijih dijelova
naše povijesti i raskošnih obreda.
324
00:34:44,045 --> 00:34:48,520
Naša kraljica se neće složiti ni
s jednim od tih radikalnih prijedloga,
325
00:34:48,645 --> 00:34:52,305
pri čemu je televizija
samo vrh ledenog brijega.
326
00:34:54,045 --> 00:34:57,240
Samo pokušava sačuvati
mir u svom vlastitom krevetu,
327
00:34:57,365 --> 00:35:03,365
promicanjem svog muža i čineći
ga sretnim i zauzetim i muževnim.
328
00:35:04,765 --> 00:35:11,405
To se ovdje događa, Winstone.
-Zašto? Što je još predložio?
329
00:35:14,645 --> 00:35:17,685
Premijeru. -Vaše Veličanstvo.
330
00:35:35,125 --> 00:35:38,925
Molimo vas recite mi da ovo
nema nikakve veze s mojim mužem.
331
00:35:39,165 --> 00:35:41,965
Rekla sam mu da ne pretjeruje.
332
00:35:43,085 --> 00:35:46,800
Nitko ne dovodi u pitanje najbolje
namjere Vojvode od Edinburgha
333
00:35:46,925 --> 00:35:52,265
ili iskrenost njegovih uvjerenja.
-Razumijem. On pretjeruje.
334
00:35:53,205 --> 00:35:58,320
On predlaže promjene
drevnih, sakralnih,
335
00:35:58,445 --> 00:36:02,565
nikad ranije mijenjanih
liturgija i teksta...
336
00:36:04,685 --> 00:36:07,425
Posve ih je promijenio.
337
00:36:08,085 --> 00:36:11,320
Da je to samo posao,
čovjek bi zapljeskao.
338
00:36:11,445 --> 00:36:14,545
No, nije posao. To je kruna.
339
00:36:17,125 --> 00:36:21,560
Čovjek se mora zapitati...
Koja je svrha krune?
340
00:36:21,685 --> 00:36:25,040
Koja je svrha Monarhije?
341
00:36:25,165 --> 00:36:29,960
Pokorava li se kruna volji naroda
treba ispitivati i računati na to?
342
00:36:30,085 --> 00:36:34,605
Ili bi trebala ostati
iznad svjetovnih stvari?
343
00:36:39,005 --> 00:36:41,385
Što vi kažete?
344
00:36:44,165 --> 00:36:49,200
Ne, gospođo. Što vi kažete?
345
00:36:49,325 --> 00:36:52,025
Odluka je na vama.
346
00:36:52,925 --> 00:36:56,985
Mi primamo upute od vas.
347
00:37:37,300 --> 00:37:42,000
Pitali smo se ako bi
nakratko mogli doći u sakristiju.
348
00:37:43,725 --> 00:37:45,805
Dobro.
349
00:37:54,565 --> 00:37:59,680
Je li ovo igra skrivača? -Ne trebaš
pretjerivati. -Rekoh sve ili ništa.
350
00:37:59,805 --> 00:38:02,680
Sindikalisti i
poslovnjaci? U opatiji?
351
00:38:02,805 --> 00:38:06,480
Ako želiš ostati na prijestolju,
da. -TV prijenos krunidbe?
352
00:38:06,605 --> 00:38:08,680
Ako želiš izbjeći revoluciju.
353
00:38:08,805 --> 00:38:12,920
Znam iz prve ruke kako
se Kraljevska obitelj svrgne
354
00:38:13,045 --> 00:38:16,720
jer nije bila povezana s
narodom. Pobjegao sam iz Grčke.
355
00:38:16,845 --> 00:38:19,080
Otac mi je gotovo
ubijen. Djed jest.
356
00:38:19,205 --> 00:38:23,240
Samo te pokušavam zaštititi.
-Od koga? Britanskog naroda?
357
00:38:23,365 --> 00:38:25,440
Ne znaš tko su oni ili što žele.
358
00:38:25,565 --> 00:38:29,540
Opet sam samo stranac,
koji ništa ne razumije. Dobro.
359
00:38:29,665 --> 00:38:32,360
Želiš ceremoniju koja
košta cijelo bogatstvo,
360
00:38:32,485 --> 00:38:35,240
dok je tvom narodu
hrana racionalizirana.
361
00:38:35,365 --> 00:38:40,360
Nemoj se meni žaliti, kad tvoja glava
i glave naše djece budu na šiljcima.
362
00:38:40,485 --> 00:38:43,480
Gladne ljude treba razveseliti.
363
00:38:43,605 --> 00:38:47,800
A kako ih misliš razveseliti
ako to ne mogu vidjeti?
364
00:38:47,925 --> 00:38:52,720
Oni vide u Monarhiji nešto
moćno. Inspiraciju. Viši ideal.
365
00:38:52,845 --> 00:38:56,680
Trebaju li to gledati
doma dok večeraju?
366
00:38:56,805 --> 00:39:02,465
To je demokratski, imat će
osjećaj pripadnosti. -U redu.
367
00:39:04,005 --> 00:39:07,085
Dobro. Podržat ću
te s TV-prijenosom.
368
00:39:09,805 --> 00:39:14,245
Nećeš požaliti.
-Pod jednim uvjetom.
369
00:39:16,885 --> 00:39:19,465
Da i ti klekneš.
370
00:39:30,485 --> 00:39:33,925
Tko ti je to rekao? -Moj premijer.
371
00:39:35,205 --> 00:39:37,640
Kaže da odbijaš. -Pitao sam:
372
00:39:37,765 --> 00:39:40,640
Je li danas još prikladno,
da suprug Kraljice,
373
00:39:40,765 --> 00:39:45,280
njezin muž, kleči pred njom,
umjesto da stoji pored nje?
374
00:39:45,405 --> 00:39:49,440
Nećeš klečati pred mnom.
-Tako će izgledati.
375
00:39:49,565 --> 00:39:52,680
Kao da se eunuh
klanja pred svojom ženom.
376
00:39:52,805 --> 00:39:57,160
Klečiš pred Bogom i krunom,
kao i svi mi. -Ti ne klečiš.
377
00:39:57,285 --> 00:39:59,800
Jer je već cijeli teret na meni.
378
00:39:59,925 --> 00:40:02,660
Poštedi me lažne poniznosti.
Ne izgledaš mi tako.
379
00:40:02,785 --> 00:40:05,000
Kako ti izgledam?
-Kao da uživaš u tome.
380
00:40:05,125 --> 00:40:09,420
Zračiš kao da imaš pravo i
autoritet, takvu te ne poznajem.
381
00:40:09,545 --> 00:40:12,540
A ti sa slabošću i nesigurnosti,
koju ja ne poznajem.
382
00:40:12,665 --> 00:40:15,240
Jesi li moja žena ili
moja Kraljica? -Oboje.
383
00:40:15,365 --> 00:40:17,440
Želim biti u braku s mojom ženom.
384
00:40:17,565 --> 00:40:20,120
Jak čovjek bi kleknuo pred obje.
385
00:40:20,245 --> 00:40:22,920
Ne klečim pred svojom
ženom. -Ona to i ne želi.
386
00:40:23,045 --> 00:40:26,905
Moja kraljica to naređuje?
-Da. -Napravi iznimku za mene.
387
00:40:31,245 --> 00:40:33,265
Ne.
388
00:41:20,365 --> 00:41:23,105
Hajde, bit će ovdje uskoro!
389
00:41:26,685 --> 00:41:31,105
Davide, ti si naš domaćin, dragi.
390
00:41:32,765 --> 00:41:35,045
Dolazim odmah.
391
00:41:36,765 --> 00:41:39,480
Po šesti put u povijesti Engleske
392
00:41:39,605 --> 00:41:44,400
Kraljica dobiva krunu.
Veliki dan za Britanski narod,
393
00:41:44,525 --> 00:41:49,000
koji živi ove prekrasne sate.
Od Buckinghamske Palače
394
00:41:49,125 --> 00:41:51,280
vozi kočija s Kraljicom i Vojvodom
395
00:41:51,405 --> 00:41:55,085
u smjeru Westminster
Abbeyja... -U redu, svi.
396
00:41:55,925 --> 00:42:00,325
Ona stiže.
U strašnoj zlatnoj kočiji.
397
00:42:00,965 --> 00:42:07,245
Napravljena 1760.
Najneudobnija vožnja koja postoji.
398
00:42:10,625 --> 00:42:14,240
PRIJENOS Završne
provjere, molim vas, gospodo.
399
00:42:14,365 --> 00:42:20,040
Zapadno krilo. -Zapadno krilo, g.
-Triforium. -Triforium spreman, g.
400
00:42:20,165 --> 00:42:23,120
Južni kruzer.
-Južni kruzer je spreman.
401
00:42:23,245 --> 00:42:25,520
Orgulje kamera.
-Orgulje kamera spremna.
402
00:42:25,645 --> 00:42:29,440
Triforium 2.
-Triforium 2 je spreman, g.
403
00:42:29,565 --> 00:42:35,080
Gospodo, tri, dva, jedan. Hvala.
404
00:42:35,205 --> 00:42:37,205
PRIJENOS
405
00:42:46,005 --> 00:42:49,160
Ona sad hoda ispod
svoda Westminstera,
406
00:42:49,285 --> 00:42:53,440
u sjeni usnulih
Kraljeva, boraca i pjesnika,
407
00:42:53,565 --> 00:42:57,320
koji stoljećima
gledaju Englesku veličinu.
408
00:42:57,445 --> 00:43:00,125
Tko je to? -Što?
409
00:43:03,485 --> 00:43:07,320
To je Lord Mountbatten.
Ujak Vojvode od Edinburgha.
410
00:43:07,445 --> 00:43:12,225
Čovjek koji je izdao
Indiju, i svoju vlastitu ženu.
411
00:43:13,085 --> 00:43:16,065
Prevario ga Nehru, zamislite.
412
00:43:24,725 --> 00:43:29,845
Triforium 2, molim vas
okrenite nalijevo. Nalijevo.
413
00:44:06,505 --> 00:44:09,160
Sad idu naprijed,
četiri Viteza podvezice.
414
00:44:09,285 --> 00:44:13,640
Vojvode od Wellingtona i Portlanda,
Grof Fortescue i Vikont Allendale
415
00:44:13,765 --> 00:44:18,160
nose zlatnu nadstrešnicu, kako
bi Kraljicu zaštitili od pogleda,
416
00:44:18,285 --> 00:44:22,280
za vrijeme najsvetijeg
krunidbenog rituala, pomazanja.
417
00:44:22,405 --> 00:44:25,805
Za tri, dva, jedan...
418
00:44:27,565 --> 00:44:30,125
PRIJENOS
419
00:44:33,285 --> 00:44:35,525
Kamo ide?
420
00:44:36,645 --> 00:44:39,145
Sada dolazimo do pomazanja.
421
00:44:41,125 --> 00:44:44,920
Jedinstveno
presvetog, najsvečanijeg,
422
00:44:45,045 --> 00:44:50,425
i najsvetijeg trenutka
cijelog Bogoslužja.
423
00:44:52,565 --> 00:44:58,785
Zašto mi to ne možemo
vidjeti? -Jer smo smrtnici.
424
00:45:27,045 --> 00:45:30,505
Je li Vaše Veličanstvo
spremno prisegnuti?
425
00:45:32,045 --> 00:45:34,365
Spremna sam.
426
00:45:36,405 --> 00:45:41,525
Hoćete li obećati i prisegnuti...
427
00:45:48,325 --> 00:45:50,785
Svečano?
428
00:45:53,725 --> 00:45:55,745
Hoću.
429
00:46:18,605 --> 00:46:23,125
Neka se vaše ruke
pomažu svetim uljem.
430
00:46:41,245 --> 00:46:45,785
Neka se vaše tijelo
pomaže sa svetim uljem.
431
00:46:52,725 --> 00:46:56,565
Neka se vaša glava
pomaže sa svetim uljem.
432
00:47:04,805 --> 00:47:08,320
Kao što su Kraljevi,
433
00:47:08,445 --> 00:47:12,605
svećenici i proroci bili pomazani.
434
00:47:14,365 --> 00:47:19,120
I kao što je Salomon
435
00:47:19,245 --> 00:47:24,080
bio pomazan za Kralja,
436
00:47:24,205 --> 00:47:28,325
od svećenika Zadoka,
i proroka Natana.
437
00:47:29,205 --> 00:47:34,880
Tako ste i vi
pomazana, blagoslovljena
438
00:47:35,005 --> 00:47:41,765
i posvećena Kraljica
naroda, Bog naš Gospodin
439
00:47:42,445 --> 00:47:48,960
vam je dao da vladate i upravljate.
440
00:47:49,085 --> 00:47:56,085
U ime Oca i Sina,
i Duha Svetoga.
441
00:47:59,085 --> 00:48:01,085
Amen.
442
00:48:01,845 --> 00:48:03,845
Amen.
443
00:48:14,365 --> 00:48:19,160
Ulja i prisege. Kugle i žezla.
444
00:48:19,285 --> 00:48:22,840
Simboli na simbolima.
445
00:48:22,965 --> 00:48:28,640
Beskonačna mreža
tajanstvenih misterija i liturgija.
446
00:48:28,765 --> 00:48:31,760
Prikriveno ostaje toliko tema,
447
00:48:31,885 --> 00:48:38,360
nema klerika ili povjesničara ili
odvjetnika koji će ih odgonetnuti.
448
00:48:38,485 --> 00:48:42,760
To je ludo. -Baš suprotno.
To je savršeno normalno.
449
00:48:42,885 --> 00:48:48,245
Tko želi transparentnost,
kad možete imati magiju?
450
00:48:48,805 --> 00:48:52,725
Tko želi prozu, kad
možete imati poeziju?
451
00:48:53,565 --> 00:48:58,400
Skinite veo i što vam ostaje?
452
00:48:58,525 --> 00:49:05,285
Obična djevojka skromnih
sposobnosti i malo mašte.
453
00:49:06,445 --> 00:49:09,720
No, u tom ogrtaču, pomazana uljem,
454
00:49:09,845 --> 00:49:13,965
i eto, što imamo?
455
00:49:16,645 --> 00:49:18,705
Boginju.
456
00:49:50,325 --> 00:49:57,205
Neka Bog čuva Kraljicu! -Neka Bog čuva
Kraljicu! -Neka Bog čuva Kraljicu!
457
00:50:11,885 --> 00:50:17,845
Kad čovjek pomisli da si to
odbio. Priliku da postaneš Bog.
458
00:50:22,165 --> 00:50:25,785
Odlučio sam se za nešto veće.
459
00:50:34,605 --> 00:50:36,685
Za ljubav.
460
00:51:27,165 --> 00:51:31,120
Ja, Philip, Vojvoda od Edinburgha,
461
00:51:31,245 --> 00:51:34,960
bit ću vaš vazal životom i
tijelom, i zemaljskim obožavanjem.
462
00:51:35,085 --> 00:51:37,880
S vjerom i istinom
stajat ću uz vas,
463
00:51:38,005 --> 00:51:43,085
živjeti i umrijeti, branit ću vas
od svih naroda. Tako mi Bog pomogao.
464
00:53:44,910 --> 00:53:50,910
Preveo i prilagodio: Zaboravko