1
00:00:11,160 --> 00:00:14,960
11 MAI 1937
2
00:00:31,120 --> 00:00:32,000
Oui.
3
00:00:37,520 --> 00:00:41,400
Ah, te voilà. Entre.
4
00:00:41,480 --> 00:00:46,760
Je m'entraîne pour le grand jour demain
et j'ai besoin d'un archevêque.
5
00:00:54,280 --> 00:00:57,960
Tu veux bien me faire l'honneur ?
À partir de là.
6
00:01:03,160 --> 00:01:05,960
"Votre Majesté est-elle prête
à prêter serment ?"
7
00:01:07,280 --> 00:01:08,280
Je le...
8
00:01:10,640 --> 00:01:11,640
suis.
9
00:01:12,840 --> 00:01:15,760
"Maintiendrez-vous et préserverez-vous...
10
00:01:17,040 --> 00:01:18,120
l'invi..."
11
00:01:24,200 --> 00:01:25,920
L'inviolabilité.
12
00:01:26,000 --> 00:01:31,920
Ça veut dire faire une promesse
qu'on est obligé de tenir.
13
00:01:32,840 --> 00:01:36,040
Une promesse sacrée.
14
00:01:38,080 --> 00:01:39,520
Oui.
15
00:01:41,040 --> 00:01:44,560
- Nous sommes prêts, monsieur.
- Pas encore, Tommy.
16
00:01:45,680 --> 00:01:49,120
On n'est même pas encore à l'onction.
17
00:01:49,200 --> 00:01:53,433
Tu dois me consacrer par l'onction,
sinon je ne peux pas...
18
00:01:56,080 --> 00:01:57,080
être roi.
19
00:01:59,200 --> 00:02:00,440
Tu comprends ?
20
00:02:02,320 --> 00:02:04,840
Quand l'huile sainte me touche,
21
00:02:06,400 --> 00:02:07,920
je suis...
22
00:02:08,680 --> 00:02:10,520
je suis transformé.
23
00:02:12,480 --> 00:02:17,920
Mis en contact direct avec le divin.
24
00:02:20,440 --> 00:02:22,800
Changé à jamais.
25
00:02:25,400 --> 00:02:26,640
Lié à Dieu.
26
00:02:28,560 --> 00:02:33,440
C'est la partie la plus importante
de toute la cérémonie.
27
00:02:34,720 --> 00:02:38,400
Alors, il vaut mieux qu'on s'entraîne,
pas vrai, archevêque ?
28
00:02:42,360 --> 00:02:46,240
"Que ces mains soient ointes
de l'huile sainte.
29
00:02:52,240 --> 00:02:56,240
Que cette poitrine
soit ointe de l'huile sainte.
30
00:03:08,200 --> 00:03:12,440
Que cette tête soit ointe
de l'huile sainte.
31
00:03:14,280 --> 00:03:18,760
De laquelle les rois, les prêtres
et les prophètes ont été oints."
32
00:03:29,160 --> 00:03:33,640
- Seigneur. C'est vraiment lourd.
- Deux kilos vingt.
33
00:03:34,720 --> 00:03:39,200
Sans parler du poids symbolique.
34
00:03:51,760 --> 00:03:54,680
J'espérais ne jamais voir ça.
35
00:04:36,000 --> 00:04:38,120
Ce n'est pas aussi facile
que ça en a l'air.
36
00:04:39,960 --> 00:04:42,040
C'est exactement ce que le roi a dit.
37
00:04:44,240 --> 00:04:45,240
Je m'en souviens.
38
00:04:48,600 --> 00:04:52,400
Je pourrais l'emprunter quelques jours ?
39
00:04:52,480 --> 00:04:53,800
Pour m'entraîner.
40
00:04:54,880 --> 00:04:57,720
L'emprunter, madame ? À qui ?
41
00:04:58,800 --> 00:05:02,160
Si elle ne vous appartient pas,
à qui appartient-elle ?
42
00:06:09,720 --> 00:06:13,600
MIROIRS ET FUMÉE
43
00:06:31,600 --> 00:06:32,640
Doucement, Anne.
44
00:06:33,680 --> 00:06:34,680
Prêts ?
45
00:06:41,800 --> 00:06:45,040
Ferme les yeux
et ne les ouvre que quand je le dirai.
46
00:06:52,720 --> 00:06:56,440
- Oh, vous savez où est le duc ?
- Son Altesse Royale est partie voler.
47
00:06:56,520 --> 00:06:58,080
Papa ?
48
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
Encore ?
49
00:07:04,720 --> 00:07:06,720
Alors, c'est quand le grand jour ?
50
00:07:07,840 --> 00:07:10,280
L'examen de pilote ?
Dans deux semaines.
51
00:07:11,000 --> 00:07:16,040
- Tu peux encore battre le record ?
- Oui. Si je ne fais rien d'autre.
52
00:07:16,240 --> 00:07:18,400
Alors, tu vas me détester.
53
00:07:18,480 --> 00:07:22,080
- Pourquoi ?
- J'aurais besoin de ton aide.
54
00:07:22,160 --> 00:07:24,840
Que ce soit sérieux
si je dois renoncer à avoir mon insigne
55
00:07:24,920 --> 00:07:26,600
plus vite que n'importe qui.
56
00:07:26,680 --> 00:07:30,760
Ça l'est. J'aimerais que tu fasses partie
du comité du couronnement.
57
00:07:33,560 --> 00:07:37,280
- À quel titre ?
- Président.
58
00:07:37,360 --> 00:07:40,560
Tu en as déjà un. Bernard.
59
00:07:40,640 --> 00:07:43,840
Je demanderai au duc de Norfolk
de te céder la place.
60
00:07:43,920 --> 00:07:47,040
Je veux afficher publiquement
ma confiance en toi.
61
00:07:47,120 --> 00:07:49,800
- Ne sois pas condescendante.
- Je ne le suis pas.
62
00:07:49,880 --> 00:07:54,080
Si, tu as pitié de moi et tu m'offres
un rôle pour sauver les apparences.
63
00:07:54,160 --> 00:07:58,240
Ce n'est pas ça. Je voulais
qu'on passe plus de temps ensemble.
64
00:07:58,320 --> 00:08:00,360
Mais on passe tout notre temps ensemble.
65
00:08:00,440 --> 00:08:04,720
Non. Tu es toujours en train de voler
ou de déjeuner avec des étrangers.
66
00:08:04,800 --> 00:08:07,800
Quelques heures par semaine.
Que veux-tu que je fasse d'autre ?
67
00:08:07,880 --> 00:08:10,120
Rester assis
à te regarder faire ta reine ?
68
00:08:10,200 --> 00:08:12,760
- Je fais ma reine ?
- Oui.
69
00:08:12,840 --> 00:08:14,520
Peut-être que j'aimerais ton aide.
70
00:08:14,600 --> 00:08:17,800
De la même façon que tu m'as demandé
de rénover Clarence House ?
71
00:08:17,880 --> 00:08:21,080
- Tu t'es bien débrouillé.
- Je me sentais comme un efféminé.
72
00:08:21,160 --> 00:08:23,400
À pinailler sur des tissus
et des peintures.
73
00:08:23,480 --> 00:08:25,720
C'est une autre façon de faire sa reine.
74
00:08:35,520 --> 00:08:37,520
Qu'est-ce que je devrais faire ?
75
00:08:38,200 --> 00:08:43,120
Le duc de Norfolk s'occupera
de l'organisation de la cérémonie.
76
00:08:43,560 --> 00:08:45,800
Placer les gens,
le trajet de la procession.
77
00:08:45,880 --> 00:08:49,600
En tant que président,
tu influeras sur les idées,
78
00:08:49,680 --> 00:08:52,080
tu les inspireras et les guideras.
79
00:08:52,160 --> 00:08:56,200
Ces vieux hommes grisonnants
ne m'écouteront pas. Ils me détestent.
80
00:09:01,320 --> 00:09:03,640
- Ils ne te détestent pas.
- Si.
81
00:09:04,600 --> 00:09:06,240
Ils me traitent comme un étranger.
82
00:09:07,440 --> 00:09:10,520
Comme un bibelot. Ils font tous ça.
83
00:09:26,280 --> 00:09:31,160
Un contrôle total, sinon rien.
Voilà mes conditions.
84
00:09:36,840 --> 00:09:38,040
Très bien.
85
00:09:40,280 --> 00:09:42,560
Mais ne t'emporte pas.
86
00:09:42,640 --> 00:09:45,800
- Ça veut dire quoi ?
- Ça veut dire : "Ne t'emporte pas."
87
00:09:48,200 --> 00:09:49,960
C'est le couronnement.
88
00:09:50,040 --> 00:09:52,840
Une cérémonie vieille
de plusieurs milliers d'années.
89
00:09:53,960 --> 00:09:57,560
- Certaines choses sont immuables.
- C'est bon, j'ai compris.
90
00:10:11,840 --> 00:10:13,400
Quand avez-vous emménagé ?
91
00:10:13,480 --> 00:10:16,600
La propriété
appartient à la Ville de Paris,
92
00:10:16,680 --> 00:10:20,280
qui a l'extrême amabilité
de nous laisser y vivre
93
00:10:20,360 --> 00:10:22,600
pour un loyer dérisoire.
94
00:10:22,680 --> 00:10:25,640
Alors, on est arrivés à la fin de l'été.
95
00:10:25,720 --> 00:10:28,280
Vous deviez être ravie, Votre Altesse.
96
00:10:28,360 --> 00:10:29,880
Pas "Votre Altesse".
97
00:10:30,720 --> 00:10:33,760
- Le point qui fâche.
- Juste duchesse.
98
00:10:33,840 --> 00:10:36,640
Pas S.A.R. Juste madame.
99
00:10:38,240 --> 00:10:41,560
- Madame ?
- Ou Madame la Duchesse.
100
00:10:44,240 --> 00:10:46,400
Pourquoi avez-vous choisi cette maison ?
101
00:10:46,480 --> 00:10:48,760
Elle a un parc de 80 ares,
gage de discrétion.
102
00:10:49,200 --> 00:10:52,400
Et sa taille nous permet
d'enfin recevoir correctement.
103
00:10:52,480 --> 00:10:54,240
Et nous adorons recevoir.
104
00:10:54,320 --> 00:10:57,040
La duchesse est une excellente hôtesse.
105
00:10:57,120 --> 00:10:59,720
Vous aviez convenu
avec notre rédacteur en chef
106
00:10:59,800 --> 00:11:03,000
de donner quelques conseils à nos lecteurs
sur l'art de bien recevoir.
107
00:11:03,280 --> 00:11:06,960
- On avait convenu ça ?
- Oui, ma chère. Ils ont payé plus.
108
00:11:08,720 --> 00:11:09,720
Bien, souriez.
109
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
Parfait.
110
00:11:14,560 --> 00:11:17,200
Comme je viens de la Navy,
111
00:11:17,280 --> 00:11:20,440
je suis peu porté
sur les parfums sophistiqués.
112
00:11:20,520 --> 00:11:24,280
Par contre,
j'apprécie un bon savon bien fabriqué.
113
00:11:28,240 --> 00:11:31,600
Quels conseils vestimentaires
donneriez-vous aux hommes ?
114
00:11:31,680 --> 00:11:36,040
Peu importe la mode, un costume
bien taillé dans un beau tissu
115
00:11:36,120 --> 00:11:37,800
est une valeur sûre.
116
00:11:40,200 --> 00:11:42,040
C'est ça que vous voulez savoir ?
117
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
Vous avez beaucoup de chance.
118
00:11:48,960 --> 00:11:53,520
Il ne laisse y entrer personne.
C'est sa pièce privée, remplie de secrets.
119
00:11:53,600 --> 00:11:57,040
Pas de secrets, chérie,
mais de souvenirs précieux.
120
00:12:00,200 --> 00:12:03,200
Je passe quelques moments par jour ici,
121
00:12:03,280 --> 00:12:08,080
pour méditer et me souvenir.
122
00:12:08,160 --> 00:12:13,360
- Ciel ! Vous avez aussi une cornemuse ?
- Oui, j'en joue.
123
00:12:13,440 --> 00:12:15,040
Quand il a le mal du pays.
124
00:12:16,920 --> 00:12:20,160
Mon fauteuil préféré.
125
00:12:20,240 --> 00:12:22,640
- Et la serviette ?
- Boîte.
126
00:12:24,280 --> 00:12:29,840
Chaque jour, le monarque reçoit
une boîte rouge du gouvernement.
127
00:12:30,800 --> 00:12:36,480
Documents officiels, sujets d'actualité
qui nécessitent la sanction royale.
128
00:12:36,560 --> 00:12:40,880
C'est la dernière boîte
que j'ai reçue en tant que roi.
129
00:12:41,520 --> 00:12:44,360
Elle contenait les documents
pour mon abdication.
130
00:12:44,920 --> 00:12:49,240
Sur ces photos de vous en tant que roi,
on ne vous voit jamais avec la couronne.
131
00:12:49,320 --> 00:12:52,640
- Pourquoi ?
- Je ne suis pas arrivé jusque-là.
132
00:12:58,760 --> 00:13:01,120
Je n'ai jamais eu de couronnement.
133
00:13:07,120 --> 00:13:12,240
J'ai oublié de te dire...
Sir John Weir a appelé aujourd'hui.
134
00:13:13,120 --> 00:13:16,240
- Qui ?
- Le médecin de ma mère.
135
00:13:17,640 --> 00:13:22,680
Il m'a dit qu'il pensait
que sa fin était proche
136
00:13:23,960 --> 00:13:26,320
et que ma sœur et moi
devrions nous rendre là-bas.
137
00:13:27,480 --> 00:13:28,600
Avec moi ?
138
00:13:32,120 --> 00:13:33,280
Il ne vaudrait mieux pas.
139
00:13:39,080 --> 00:13:40,640
Même si elle meurt ?
140
00:13:42,760 --> 00:13:44,240
Espérons qu'elle meure.
141
00:13:46,360 --> 00:13:48,040
Je ne supporterais pas d'y retourner.
142
00:13:49,440 --> 00:13:51,640
Je vais devoir être courageux.
143
00:13:54,160 --> 00:13:55,920
Mon chéri.
144
00:14:01,920 --> 00:14:02,960
Et y aller sans toi.
145
00:14:04,520 --> 00:14:06,240
Dans la ville froide de Londres.
146
00:14:08,480 --> 00:14:09,840
Cette ville brutale.
147
00:14:11,800 --> 00:14:13,800
Cette ville épouvantable.
148
00:14:26,480 --> 00:14:27,840
On baise ?
149
00:14:44,400 --> 00:14:46,960
Le Lord grand chambellan,
le Lord chambellan,
150
00:14:47,040 --> 00:14:51,040
le maréchal du Corps diplomatique
et le contrôleur, Votre Majesté.
151
00:14:52,080 --> 00:14:54,800
Je vous ai fait venir
car j'ai pris une décision
152
00:14:54,880 --> 00:14:57,080
concernant le comité du couronnement.
153
00:14:57,320 --> 00:15:01,280
J'aimerais que mon époux
en soit le président.
154
00:15:06,280 --> 00:15:11,240
C'est impossible, madame.
Il ne peut y avoir qu'un seul président.
155
00:15:11,320 --> 00:15:14,560
Je n'ai qu'un époux à ce que je sache !
156
00:15:14,640 --> 00:15:17,520
Et le duc de Norfolk
s'attendra à ce que ça soit lui.
157
00:15:17,600 --> 00:15:20,240
- Il est le comte-maréchal.
- C'est possible.
158
00:15:20,320 --> 00:15:22,240
Et le Chief Butler d'Angleterre.
159
00:15:22,320 --> 00:15:25,840
Il serait donc
le 16e duc de Norfolk à le faire.
160
00:15:25,920 --> 00:15:28,520
Il a présidé
le couronnement de votre père,
161
00:15:28,600 --> 00:15:31,360
son père a présidé
celui de votre grand-père.
162
00:15:31,440 --> 00:15:35,280
Présider les couronnements,
c'est le rôle des Norfolk.
163
00:15:37,960 --> 00:15:40,560
Pourrais-tu
confier une autre tâche à Philip ?
164
00:15:40,640 --> 00:15:41,680
Comme quoi ?
165
00:15:44,800 --> 00:15:46,440
S'occuper du photographe ?
166
00:15:50,880 --> 00:15:55,520
Il veut la présidence.
Avec une totale autonomie.
167
00:15:55,600 --> 00:15:57,120
Donc, c'est aussi ce que je veux.
168
00:15:58,720 --> 00:16:02,160
- Norfolk peut-être vice-président.
- Prends le temps d'y réfléchir.
169
00:16:02,720 --> 00:16:06,560
C'est tout réfléchi,
ma décision est prise.
170
00:16:13,640 --> 00:16:16,280
Bien sûr, le duc de Norfolk sera furieux.
171
00:16:16,360 --> 00:16:21,680
- Et Bernard entre dans de telles fureurs.
- Que suggère Votre Majesté ?
172
00:16:23,800 --> 00:16:28,320
Je vais lui faire entendre raison
concernant Bernard.
173
00:16:28,400 --> 00:16:29,640
La reine est jeune.
174
00:16:30,960 --> 00:16:34,040
Elle doit apprendre
ce que tout jeune général doit apprendre.
175
00:16:34,120 --> 00:16:35,120
C'est-à-dire ?
176
00:16:36,240 --> 00:16:39,640
Quelles batailles il faut mener
et celles auxquelles il faut renoncer.
177
00:16:40,760 --> 00:16:43,160
Dites-moi
ce que vous voulez que je fasse.
178
00:16:43,240 --> 00:16:44,840
Comme d'habitude, Tommy.
179
00:16:46,320 --> 00:16:47,840
Exactement ce que je vous dis.
180
00:16:49,720 --> 00:16:53,280
J'ai parlé à l'archevêque de Canterbury
181
00:16:53,360 --> 00:16:57,600
et il veut bien nous aider
pour notre autre affaire délicate.
182
00:16:57,680 --> 00:16:59,160
Le duc de Windsor.
183
00:17:00,520 --> 00:17:02,640
- Quand arrive-t-il ?
- Cet après-midi.
184
00:17:02,720 --> 00:17:04,000
Que Dieu nous aide.
185
00:17:04,920 --> 00:17:08,640
- Quand le rencontrez-vous ?
- Demain, en principe.
186
00:17:10,160 --> 00:17:12,360
Bien. Le plus tôt, le mieux.
187
00:17:13,480 --> 00:17:16,480
- Surtout, soyez ferme, Tommy.
- Oui, madame.
188
00:17:16,560 --> 00:17:19,880
Il ressemble à du mercure.
Il va s'échapper par la moindre fissure.
189
00:17:26,320 --> 00:17:28,320
Bon après-midi.
190
00:17:28,400 --> 00:17:33,800
Je suis revenu à Londres pour rendre
visite à ma mère, la reine Mary,
191
00:17:33,880 --> 00:17:39,480
dont la santé, j'en suis ravi,
s'est bien améliorée ces derniers jours.
192
00:17:40,040 --> 00:17:41,200
Merci beaucoup.
193
00:17:59,400 --> 00:18:01,160
Ma très chère,
194
00:18:02,280 --> 00:18:05,360
Londres est toujours aussi épouvantable
195
00:18:05,440 --> 00:18:09,240
et mes relations
y sont toujours aussi infâmes.
196
00:18:10,480 --> 00:18:13,720
Chaque jour,
je vais voir maman l'après-midi
197
00:18:13,800 --> 00:18:17,920
et si sa santé ne semble pas aussi
mauvaise que les médecins l'ont dit,
198
00:18:18,000 --> 00:18:20,880
elle ne pourra
plus jamais quitter sa chambre,
199
00:18:20,960 --> 00:18:22,760
encore moins se montrer en public.
200
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Quoi ?
201
00:18:44,400 --> 00:18:45,760
Ne pars pas.
202
00:18:49,120 --> 00:18:50,560
Je ne vais nulle part, maman.
203
00:18:54,440 --> 00:18:55,440
Bien.
204
00:18:55,520 --> 00:18:58,720
C'est une des choses les plus dures
que j'aie dû endurer.
205
00:18:58,840 --> 00:19:02,160
Passer tant de temps
avec une femme qui a été si cruelle
206
00:19:02,480 --> 00:19:07,040
et inhumaine vis-à-vis de toi,
ma bien-aimée, ça me déprime.
207
00:19:07,840 --> 00:19:08,840
Entrez.
208
00:19:14,120 --> 00:19:16,960
Pardon de vous déranger,
Votre Altesse Royale.
209
00:19:17,040 --> 00:19:18,040
Qu'y a-t-il ?
210
00:19:18,120 --> 00:19:21,040
Le secrétaire privé
de l'archevêque de Canterbury a appelé
211
00:19:21,120 --> 00:19:23,840
pour demander une entrevue
entre vous et Sa Grâce.
212
00:19:23,920 --> 00:19:25,520
À quel sujet ?
213
00:19:25,600 --> 00:19:29,480
Il n'a pas précisé. Il espérait
que vous puissiez le voir demain.
214
00:19:30,160 --> 00:19:35,120
J'ai prévu deux ou trois choses,
mais il peut venir déjeuner.
215
00:19:35,200 --> 00:19:38,520
En fait, ils ont proposé 16 h.
216
00:19:38,600 --> 00:19:43,240
- Bien, on prendra le thé.
- À Lambeth Palace.
217
00:19:46,160 --> 00:19:47,240
Bien sûr.
218
00:19:49,080 --> 00:19:52,760
Je ne suis plus roi,
c'est à moi de me déplacer.
219
00:19:56,240 --> 00:19:59,640
- Merci.
- Bonsoir, Votre Altesse Royale.
220
00:20:34,000 --> 00:20:36,920
Son Altesse Royale,
le duc de Windsor, Votre Grâce.
221
00:20:38,640 --> 00:20:40,080
Bon Dieu. Qu'est-ce que c'est ?
222
00:20:41,040 --> 00:20:43,360
- Une embuscade ?
- Pas du tout, monsieur.
223
00:20:43,440 --> 00:20:50,400
Juste une réunion entre vieux amis
qui en appellent à vous
224
00:20:50,480 --> 00:20:56,440
dans l'espoir que vous ferez
ce que nous pensons tous être...
225
00:20:58,440 --> 00:20:59,440
Le bon choix.
226
00:21:02,000 --> 00:21:05,120
- À quel sujet ?
- Le couronnement.
227
00:21:08,320 --> 00:21:09,760
Quoi, le couronnement ?
228
00:21:14,000 --> 00:21:15,240
Nous entendons bien...
229
00:21:16,520 --> 00:21:17,520
qu'en tant...
230
00:21:18,760 --> 00:21:23,400
que membre de la famille proche de
la reine, vous ayez le droit d'y assister.
231
00:21:24,440 --> 00:21:31,120
Mais nous pensons aussi
qu'assister à cette cérémonie sacrée,
232
00:21:31,200 --> 00:21:34,440
pour quelqu'un,
aussi bonnes soient ses raisons,
233
00:21:34,520 --> 00:21:38,480
qui ne s'est pas senti capable
234
00:21:38,560 --> 00:21:43,040
d'assumer lui-même l'obligation,
235
00:21:45,000 --> 00:21:48,680
pourrait envoyer un mauvais message
236
00:21:48,760 --> 00:21:50,840
et serait extrêmement dérangeant.
237
00:21:50,920 --> 00:21:52,240
Pour qui ?
238
00:21:52,320 --> 00:21:55,160
- Les personnes concernées.
- Je ne m'adressais pas à vous.
239
00:21:56,320 --> 00:22:00,720
C'est l'œuvre de Cookie, pas vrai ?
La mère de la reine.
240
00:22:00,800 --> 00:22:03,400
Ce sont ses doigts potelés
qui tirent les ficelles.
241
00:22:03,480 --> 00:22:08,600
Vous avez accepté de faire son sale
boulot, archevêque. Honte à vous !
242
00:22:08,680 --> 00:22:12,760
J'y assisterai si je veux.
Et je le veux, comme ma femme.
243
00:22:12,840 --> 00:22:15,120
Hélas, non, monsieur.
244
00:22:15,800 --> 00:22:20,840
La famille royale est bien sûr obligée
de vous inviter, en tant que duc royal.
245
00:22:20,920 --> 00:22:24,800
Mais cette obligation
ne s'étend pas à la duchesse de Windsor.
246
00:22:24,880 --> 00:22:28,600
Et il est de mon devoir de vous informer,
au nom de la famille royale,
247
00:22:28,680 --> 00:22:32,560
ainsi que du gouvernement
que nous avons consulté étroitement,
248
00:22:32,640 --> 00:22:36,600
qu'elle ne sera pas invitée.
249
00:22:36,680 --> 00:22:38,120
C'est de la folie.
250
00:22:40,400 --> 00:22:46,000
La pusillanimité et la rancune
ne connaissent pas de limites.
251
00:22:46,080 --> 00:22:50,160
Dix-sept ans ont passé
depuis l'abdication.
252
00:22:52,640 --> 00:22:56,600
- Ne devrait-on pas tourner la page ?
- Certaines choses ne s'oublient pas.
253
00:22:57,120 --> 00:22:59,480
Lequel d'entre nous a oublié la Somme ?
254
00:22:59,560 --> 00:23:04,480
Vous comparez mon amour
et mon engagement public envers ma femme
255
00:23:04,560 --> 00:23:07,040
à un massacre de la Guerre mondiale ?
256
00:23:25,240 --> 00:23:31,080
Pourquoi ne pas profiter
d'une telle célébration,
257
00:23:31,160 --> 00:23:35,040
de l'investiture d'une nouvelle reine,
d'une jeune et belle enfant,
258
00:23:35,120 --> 00:23:39,920
symbole de modernité, de changement
et de progrès, pour tourner la page ?
259
00:23:42,040 --> 00:23:44,320
Le degré de raffinement d'une société
260
00:23:44,400 --> 00:23:47,840
se mesure à sa tolérance
et à sa faculté de pardonner.
261
00:23:47,920 --> 00:23:49,520
C'est aussi de la faiblesse.
262
00:23:49,600 --> 00:23:52,920
Parfois,
il faut savoir marquer des limites.
263
00:23:53,000 --> 00:23:56,640
Tommy, vous êtes une source d'embarras
pour l'institution que vous servez
264
00:23:56,720 --> 00:24:00,000
et pour le pays que cette institution
sert à son tour.
265
00:24:00,080 --> 00:24:03,920
Je veux bien être sermonné
sur l'embarras national,
266
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
mais pas par vous.
267
00:24:06,880 --> 00:24:10,160
Admettez-le, tout ceci est une mascarade.
268
00:24:10,240 --> 00:24:13,320
Vous connaissiez déjà la réponse
au choix que vous me laissez
269
00:24:13,400 --> 00:24:17,080
et c'est la même que celle au choix
qui a causé tout cet outrage !
270
00:24:17,160 --> 00:24:19,280
À savoir, si je ferais quoi que ce soit
271
00:24:19,360 --> 00:24:22,160
qui exclue ou discrédite
la femme que j'aime ?
272
00:24:22,240 --> 00:24:28,680
Non, jamais. Je n'assisterai donc pas
au couronnement de ma propre nièce.
273
00:24:28,760 --> 00:24:31,000
Dont j'ai toujours été l'oncle préféré.
274
00:24:31,080 --> 00:24:34,080
Sachez qu'elle a largement pesé
dans la décision.
275
00:24:34,160 --> 00:24:35,640
Oh, vraiment ?
276
00:24:35,720 --> 00:24:38,440
On sait alors
de qui elle tient son insensibilité.
277
00:24:38,520 --> 00:24:41,000
Et ce n'est pas
de mon cher et faible frère.
278
00:24:41,080 --> 00:24:43,880
Feu le roi n'avait rien de faible,
monsieur.
279
00:24:44,600 --> 00:24:47,600
Je parle au nom de tous ici
quand je le qualifie de héros.
280
00:24:47,680 --> 00:24:48,880
En effet.
281
00:24:52,040 --> 00:24:54,640
"Monsieur l'archevêque,
282
00:24:54,720 --> 00:24:57,400
si prompt à reprocher.
283
00:24:57,480 --> 00:25:00,800
Et quand votre homme est à terre,
comme vous vous déchaînez.
284
00:25:00,880 --> 00:25:07,880
De charité chrétienne, vous êtes
si peu pourvu, Auld Lang Swine,
285
00:25:08,640 --> 00:25:10,480
quel hypocrite vous faites."
286
00:25:11,560 --> 00:25:18,000
Un vers composé pour votre prédécesseur
perfide au moment de mon abdication.
287
00:25:18,080 --> 00:25:21,880
Je trouve qu'il s'applique curieusement
à vous aussi.
288
00:25:36,640 --> 00:25:39,280
Si je devais publier une déclaration,
289
00:25:40,640 --> 00:25:42,200
la superviseriez-vous ?
290
00:25:42,280 --> 00:25:43,320
Bien sûr, monsieur.
291
00:25:46,800 --> 00:25:49,720
Je sais qu'il est normal
pour les monarques qui ne règnent pas
292
00:25:49,800 --> 00:25:53,680
d'être présents à un couronnement.
293
00:25:53,760 --> 00:25:58,480
On pourrait aussi
étendre l'invitation à d'anciens rois.
294
00:25:58,560 --> 00:26:00,360
Pour m'éviter l'embarras.
295
00:26:00,440 --> 00:26:03,560
Ça pourrait désarçonner les vautours.
296
00:26:07,840 --> 00:26:10,040
C'est une solution élégante, monsieur.
297
00:26:10,120 --> 00:26:13,840
Je suis sûr que le Cabinet la soutiendra.
Tommy ?
298
00:26:15,480 --> 00:26:18,640
J'en parle à Leurs Majestés
et je vous recontacte.
299
00:26:26,800 --> 00:26:28,920
Marlborough House vient d'appeler.
300
00:26:29,880 --> 00:26:32,680
Concernant Sa Majesté, la reine Mary.
301
00:26:39,160 --> 00:26:41,240
Ma chère et tendre.
302
00:26:42,560 --> 00:26:44,320
Tout est enfin fini.
303
00:26:45,720 --> 00:26:50,360
Maman est tombée malade cet après-midi
et a fait une hémorragie.
304
00:26:51,360 --> 00:26:54,520
Les médecins l'ont bourrée
de tranquillisants et de morphine
305
00:26:54,600 --> 00:26:57,240
pour lui éviter de souffrir.
306
00:26:57,320 --> 00:26:59,560
Elle est décédée dans son sommeil.
307
00:27:01,000 --> 00:27:02,160
J'étais triste, bien sûr,
308
00:27:02,240 --> 00:27:06,640
mais n'oublions pas la haine tenace
qu'elle a nourrie envers moi,
309
00:27:06,720 --> 00:27:09,120
son fils aîné,
jusqu'à son dernier souffle.
310
00:27:10,560 --> 00:27:14,600
Je crains que son sang
n'ait été aussi glacé de son vivant
311
00:27:14,680 --> 00:27:16,800
qu'il l'est aujourd'hui qu'elle est morte.
312
00:27:19,000 --> 00:27:22,040
Plus tard, tous les membres
de la famille se sont réunis
313
00:27:22,120 --> 00:27:25,640
pour se répartir ses biens personnels.
314
00:27:25,720 --> 00:27:27,040
Pas entièrement.
315
00:27:27,120 --> 00:27:30,880
J'ai dit à Shirley Temple
ce qui me plairait.
316
00:27:30,960 --> 00:27:33,480
Comme je serai absent
quand les rapaces se serviront,
317
00:27:33,560 --> 00:27:35,560
ça ne changera pas grand-chose, je pense.
318
00:27:36,800 --> 00:27:41,120
Quel ramassis d'êtres vils et sordides
sont les membres de ma famille,
319
00:27:41,200 --> 00:27:45,880
et quelle bande d'hyènes au cœur sec
la plupart sont devenus.
320
00:27:49,000 --> 00:27:51,120
Mais je suis las d'en parler.
321
00:27:52,240 --> 00:27:55,600
J'aspire à notre vie parfaite ensemble,
322
00:27:55,680 --> 00:27:58,720
loin de la hargne
et des fourberies de la cour.
323
00:27:59,960 --> 00:28:02,520
Je t'adore, mon ange,
324
00:28:02,600 --> 00:28:05,840
plus que tu ne peux l'imaginer,
325
00:28:05,920 --> 00:28:10,920
et j'enrage que tu ne sois pas ici
avec moi, comme tu le mérites.
326
00:28:15,920 --> 00:28:17,640
Du vivant de la reine Mary,
327
00:28:17,720 --> 00:28:23,360
quelque chose du grand règne
de la reine Victoria et George V
328
00:28:23,440 --> 00:28:26,960
semblait vivre en elle.
329
00:28:27,040 --> 00:28:32,760
Prouvant que le caractère
est et restera
330
00:28:32,840 --> 00:28:35,920
une des forces principales
de la monarchie britannique.
331
00:28:37,200 --> 00:28:41,280
Partout où elle allait,
elle était applaudie,
332
00:28:41,360 --> 00:28:47,280
signe de l'affection et du respect
profonds du peuple à son égard.
333
00:28:47,360 --> 00:28:51,200
Tu as remarqué ? Tout est pareil
à l'enterrement de ton père.
334
00:28:51,280 --> 00:28:53,760
Il n'y a aucun détail qui change.
335
00:28:53,840 --> 00:28:55,040
Ni le moindre invité.
336
00:28:57,440 --> 00:29:00,560
Et elle s'est toujours considérée
337
00:29:00,640 --> 00:29:06,640
au service de ce pays,
qu'elle a servi jusqu'au bout.
338
00:29:07,360 --> 00:29:10,560
Dès que quelqu'un crève
dans cette famille, ils se demandent :
339
00:29:10,640 --> 00:29:14,800
"Comment avait-on fait la dernière fois ?
Refaisons pareil."
340
00:29:16,360 --> 00:29:21,440
Alors que ceux qui voudraient partager
ce moment n'ont pas le droit d'entrer.
341
00:29:22,720 --> 00:29:27,640
Ton couronnement sera différent. Tu es
jeune, symbole d'une époque nouvelle.
342
00:29:27,720 --> 00:29:32,200
Dans un monde moderne
qui change rapidement.
343
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Et ton couronnement devrait refléter ça.
344
00:29:39,760 --> 00:29:42,160
- Pardon.
- ... dans Sa grande pitié.
345
00:29:42,240 --> 00:29:43,320
Pardon, chérie.
346
00:29:53,800 --> 00:29:57,480
La terre à la terre,
les cendres aux cendres,
347
00:29:58,240 --> 00:30:00,120
la poussière à la poussière.
348
00:30:00,880 --> 00:30:06,240
Attendant la résurrection éternelle
au dernier jour,
349
00:30:06,320 --> 00:30:09,200
par Jésus-Christ, notre Seigneur,
350
00:30:09,280 --> 00:30:11,400
qui transformera notre corps sans honneur,
351
00:30:11,480 --> 00:30:14,680
et le rendra semblable
à son corps glorieux...
352
00:30:22,600 --> 00:30:23,880
Mesdames et messieurs...
353
00:30:47,600 --> 00:30:48,640
On doit y aller.
354
00:31:04,040 --> 00:31:05,120
Bonjour.
355
00:31:10,920 --> 00:31:15,440
Comment appelle-t-on une bande
de vieux membres d'Eton guindés ?
356
00:31:17,800 --> 00:31:20,240
Un troupeau ? Une meute ?
357
00:31:21,760 --> 00:31:22,800
Un banc ?
358
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
Messieurs,
359
00:31:51,320 --> 00:31:53,840
j'aimerais d'abord vous dire
combien je suis honoré
360
00:31:53,920 --> 00:31:58,360
de travailler avec les grands esprits
et talents réunis dans cette pièce
361
00:31:58,440 --> 00:32:03,360
afin d'organiser le meilleur couronnement
qui soit pour mon épouse,
362
00:32:03,440 --> 00:32:04,440
la reine.
363
00:32:06,640 --> 00:32:09,840
Nous connaissons tous
l'ampleur du défi qui nous attend.
364
00:32:09,920 --> 00:32:13,160
Le monde aura les yeux rivés sur nous,
sur la Grande-Bretagne,
365
00:32:13,240 --> 00:32:16,840
et nous devons faire de notre mieux.
366
00:32:18,720 --> 00:32:23,640
Dans ces circonstances, la tentation
serait de dérouler le tapis rouge
367
00:32:23,720 --> 00:32:29,960
et de suivre l'exemple
des grands couronnements réussis du passé.
368
00:32:30,040 --> 00:32:35,600
Mais puiser son inspiration dans le passé
serait une erreur à mes yeux.
369
00:32:37,080 --> 00:32:40,000
La Grande-Bretagne actuelle
n'est plus la même.
370
00:32:40,080 --> 00:32:44,520
Les hypothèses faites lors du couronnement
de mon beau-père il y a 17 ans
371
00:32:44,600 --> 00:32:46,440
ne tiennent plus.
372
00:32:48,000 --> 00:32:51,400
Voilà pourquoi nous devrions
adapter cette cérémonie.
373
00:32:53,560 --> 00:32:57,200
La rendre moins tape-à-l'œil,
plus égalitaire.
374
00:32:57,280 --> 00:33:00,400
Montrer plus de respect
et de sensibilité pour le monde réel.
375
00:33:00,480 --> 00:33:03,920
Notre nouvelle souveraine est jeune,
c'est une femme.
376
00:33:04,000 --> 00:33:08,560
Offrons-lui un couronnement digne
377
00:33:08,640 --> 00:33:11,120
de l'esprit nouveau qu'elle incarne,
378
00:33:11,200 --> 00:33:17,040
moderne et progressiste, à une époque
où des progrès technologiques exaltants
379
00:33:17,120 --> 00:33:19,880
rendent possible
ce dont on n'a jamais osé rêver.
380
00:33:19,960 --> 00:33:22,000
Ce qui m'amène au point suivant...
381
00:33:34,520 --> 00:33:38,120
C'est une vulgarisation inadmissible.
382
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
Vous comptez mettre ces caméras
à quelle distance ?
383
00:33:46,480 --> 00:33:49,000
À une distance discrète.
384
00:33:49,080 --> 00:33:51,040
Pas de gros plans ?
385
00:33:53,680 --> 00:33:55,240
Des zooms.
386
00:33:55,320 --> 00:34:01,520
Non, tout sera fait avec grand tact
et respect pour l'occasion.
387
00:34:10,080 --> 00:34:15,360
Mais j'ai une ou deux idées plus générales
concernant le service proprement dit.
388
00:34:20,280 --> 00:34:21,280
Quoi ?
389
00:34:35,520 --> 00:34:37,320
Nous voyons bien ce qui se passe ici.
390
00:34:37,400 --> 00:34:41,560
Un jeune couple joue avec les parties
de notre histoire et de notre apparat
391
00:34:41,640 --> 00:34:43,560
qui nous sont les plus chères.
392
00:34:43,920 --> 00:34:48,200
Notre reine n'approuverait
aucune de ces propositions radicales
393
00:34:48,280 --> 00:34:50,560
et la télévision
n'est que le sommet de l'iceberg.
394
00:34:54,160 --> 00:34:57,400
Elle essaie juste de maintenir la paix
dans son ménage
395
00:34:57,480 --> 00:35:02,080
en promouvant son mari,
en le gardant heureux, occupé et viril.
396
00:35:04,880 --> 00:35:09,960
- Voilà ce qui se passe, Winston.
- Pourquoi ? Qu'a-t-il proposé d'autre ?
397
00:35:14,760 --> 00:35:16,800
- M. le Premier ministre.
- Votre Majesté.
398
00:35:35,240 --> 00:35:37,440
Dites-moi que ça n'a rien à voir
avec mon mari.
399
00:35:39,200 --> 00:35:40,800
Je lui ai dit de ne pas s'emporter.
400
00:35:43,400 --> 00:35:46,960
Personne ne questionne
les intentions du duc d'Édimbourg
401
00:35:47,040 --> 00:35:49,560
ou la sincérité de ses convictions.
402
00:35:49,640 --> 00:35:52,080
Je vois. Il s'est emporté.
403
00:35:53,320 --> 00:35:58,000
Les changements qu'il propose
d'apporter à une liturgie et un texte
404
00:35:58,160 --> 00:36:02,080
anciens, sacrés
et jamais modifiés par le passé...
405
00:36:04,800 --> 00:36:07,040
Il a tout remanié.
406
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Et si ce n'était qu'un simple business,
ça serait applaudi.
407
00:36:11,560 --> 00:36:14,360
Mais ce n'est pas un business.
C'est la Couronne.
408
00:36:17,240 --> 00:36:21,600
Et on est en droit de se demander
à quoi sert la Couronne.
409
00:36:21,680 --> 00:36:24,960
À quoi sert la monarchie ?
410
00:36:25,040 --> 00:36:28,240
La Couronne doit-elle
se plier à la volonté du peuple
411
00:36:28,360 --> 00:36:30,120
et répondre de ses actes ?
412
00:36:30,200 --> 00:36:34,720
Ou doit-elle rester
au-dessus de la mêlée ?
413
00:36:39,120 --> 00:36:40,600
Qu'en pensez-vous ?
414
00:36:44,280 --> 00:36:49,360
Non, madame.
Vous, qu'en pensez-vous ?
415
00:36:49,440 --> 00:36:51,840
C'est à vous de prendre cette décision.
416
00:36:53,040 --> 00:36:56,600
Nous nous en remettrons à votre jugement.
417
00:37:43,720 --> 00:37:44,720
Très bien.
418
00:37:54,880 --> 00:37:56,200
Tu joues à cache-cache ?
419
00:37:56,280 --> 00:37:59,840
- Je t'avais dit de ne pas exagérer.
- J'avais dit carte blanche ou rien.
420
00:37:59,920 --> 00:38:02,840
Des syndicalistes et des hommes
d'affaires ? Dans l'abbaye ?
421
00:38:02,920 --> 00:38:06,800
- Si tu veux rester sur le trône, oui.
- Lors d'un couronnement télévisé ?
422
00:38:06,880 --> 00:38:09,680
Si tu veux éviter une révolution, oui.
Tu as oublié.
423
00:38:09,760 --> 00:38:13,000
J'ai vu de mes yeux
une famille royale renversée
424
00:38:13,080 --> 00:38:14,920
à cause de son décalage avec le peuple.
425
00:38:15,000 --> 00:38:18,240
J'ai quitté la Grèce dans un cageot
d'oranges. Mon père aurait pu être tué.
426
00:38:18,320 --> 00:38:21,240
Mon grand-père l'a été.
J'essaie juste de te protéger.
427
00:38:21,320 --> 00:38:23,400
De qui ? Du peuple britannique ?
428
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
Tu n'as aucune idée de ce qu'ils veulent.
429
00:38:25,680 --> 00:38:30,200
Oh, me voilà redevenu l'étranger
qui ne comprend rien. Très bien.
430
00:38:30,280 --> 00:38:32,520
Tu veux une cérémonie
qui coûte une fortune
431
00:38:32,600 --> 00:38:35,400
pendant que le reste du pays
est rationné, à ta guise.
432
00:38:35,480 --> 00:38:37,360
Mais ne viens pas pleurer
433
00:38:37,440 --> 00:38:40,520
quand ta tête et celle de nos enfants
seront sur des piques.
434
00:38:40,600 --> 00:38:43,640
Si les gens ont faim,
ils veulent quelque chose qui les élève.
435
00:38:43,720 --> 00:38:47,960
Comment veux-tu les élever
s'ils ne peuvent rien voir ?
436
00:38:48,040 --> 00:38:50,720
Le peuple attend de la monarchie
du grandiose.
437
00:38:50,800 --> 00:38:52,880
Une inspiration. Un idéal plus élevé.
438
00:38:52,960 --> 00:38:56,840
Si tu mets ça dans leur maison,
ils vont regarder pendant qu'ils mangent !
439
00:38:56,920 --> 00:39:00,600
Ça va le démocratiser, leur donner
l'impression d'en faire partie.
440
00:39:00,680 --> 00:39:01,880
Très bien.
441
00:39:04,120 --> 00:39:06,200
Je soutiendrai la transmission télévisée.
442
00:39:10,120 --> 00:39:11,480
Tu ne le regretteras pas.
443
00:39:12,720 --> 00:39:13,760
À une condition.
444
00:39:17,000 --> 00:39:18,680
Que tu t'agenouilles.
445
00:39:30,600 --> 00:39:34,040
- Qui te l'a dit ?
- Mon Premier ministre.
446
00:39:35,520 --> 00:39:37,800
- Il a dit que tu refuserais.
- J'ai juste demandé
447
00:39:37,880 --> 00:39:41,680
s'il était normal qu'à notre époque,
l'époux de la reine, son mari,
448
00:39:41,760 --> 00:39:45,440
doive s'agenouiller devant elle
au lieu de se tenir debout à ses côtés.
449
00:39:45,520 --> 00:39:47,680
Tu ne t'agenouilleras pas devant moi.
450
00:39:47,760 --> 00:39:49,600
Ce n'est pas l'effet que ça aura.
451
00:39:49,680 --> 00:39:52,840
On me verra comme un eunuque
qui s'agenouille devant sa femme.
452
00:39:52,920 --> 00:39:55,760
Tu t'agenouilles devant Dieu
et la Couronne, comme nous tous.
453
00:39:55,840 --> 00:39:57,320
Tu ne t'agenouilles pas, toi.
454
00:39:57,400 --> 00:39:59,960
Parce que je suis déjà écrasée
par le poids de tout ça.
455
00:40:00,040 --> 00:40:02,720
Oublie la fausse humilité.
Ça ne donne pas cet effet.
456
00:40:02,800 --> 00:40:05,160
- Quel effet ça donne ?
- Que tu y prends plaisir.
457
00:40:05,240 --> 00:40:08,280
Ça a fait naître en toi
un côté autoritaire peu reluisant
458
00:40:08,360 --> 00:40:09,680
que je n'avais jamais vu.
459
00:40:09,760 --> 00:40:12,600
Et chez toi, une faiblesse
et un manque de confiance.
460
00:40:12,680 --> 00:40:15,400
- Es-tu ma femme ou ma reine ?
- Je suis les deux.
461
00:40:15,480 --> 00:40:17,600
Je veux être marié à ma femme.
462
00:40:17,680 --> 00:40:20,280
Un homme fort doit pouvoir s'agenouiller
devant les deux.
463
00:40:20,360 --> 00:40:22,680
- Pas devant ma femme.
- Elle ne te le demande pas.
464
00:40:22,760 --> 00:40:24,160
- Mais ma reine, si ?
- Oui.
465
00:40:24,240 --> 00:40:26,320
Fais une exception pour moi.
466
00:40:31,480 --> 00:40:32,880
Non.
467
00:41:20,480 --> 00:41:23,120
Allez, ils vont arriver !
468
00:41:26,800 --> 00:41:30,920
David, tu es notre hôte.
469
00:41:32,880 --> 00:41:34,000
J'arrive.
470
00:41:54,000 --> 00:42:01,000
Voilà, elle arrive.
Dans le Gold State Coach.
471
00:42:01,080 --> 00:42:07,160
Fabriqué en 1762
et absolument inconfortable !
472
00:42:12,520 --> 00:42:14,400
Derniers contrôles, messieurs.
473
00:42:14,480 --> 00:42:17,440
- La porte ouest.
- Porte ouest, monsieur.
474
00:42:17,520 --> 00:42:20,200
- Le triforium.
- Triforium paré, monsieur.
475
00:42:20,280 --> 00:42:23,280
- Transept sud.
- Transept sud paré.
476
00:42:23,360 --> 00:42:25,680
- Écran de l'orgue.
- Paré, monsieur.
477
00:42:25,760 --> 00:42:29,600
- Triforium deux.
- Triforium deux paré.
478
00:42:29,680 --> 00:42:35,200
Messieurs, trois, deux, un. Merci.
479
00:42:57,440 --> 00:43:00,240
- Qui est-ce ?
- Qui ça ?
480
00:43:03,600 --> 00:43:07,480
Oh, c'est Lord Mountbatten,
l'oncle du duc d'Édimbourg.
481
00:43:07,560 --> 00:43:11,840
L'homme qui a donné l'Inde
et sa propre femme.
482
00:43:12,720 --> 00:43:15,480
Cocufié par Nehru, rendez-vous compte !
483
00:43:24,840 --> 00:43:27,320
Triforium deux, vers la gauche.
484
00:43:28,680 --> 00:43:31,480
À gauche.
485
00:43:49,600 --> 00:43:55,520
Avancez-vous devant lui
Et réjouissez-vous
486
00:44:06,120 --> 00:44:09,320
Voici maintenant
quatre chevaliers de la Jarretière :
487
00:44:09,400 --> 00:44:11,280
les ducs de Wellington et Portland,
488
00:44:11,360 --> 00:44:13,800
le comte Fortescue
et le vicomte Allendale.
489
00:44:13,880 --> 00:44:18,320
Ils portent un baldaquin doré
pour dissimuler Sa Majesté
490
00:44:18,400 --> 00:44:22,440
durant le plus sacré
des rites du couronnement : l'onction.
491
00:44:22,520 --> 00:44:25,920
Dans trois, deux, un...
492
00:44:33,400 --> 00:44:34,640
Où est-elle passée ?
493
00:44:36,760 --> 00:44:38,560
Cela va être l'onction.
494
00:44:41,240 --> 00:44:45,040
Le moment le plus saint, le plus solennel
495
00:44:45,120 --> 00:44:50,440
et le plus sacré de tout le service.
496
00:44:52,680 --> 00:44:54,640
Pourquoi on ne le voit pas ?
497
00:44:56,520 --> 00:44:58,400
Parce que nous sommes des mortels.
498
00:45:27,160 --> 00:45:29,920
Sa Majesté est-elle prête
à prêter serment ?
499
00:45:32,160 --> 00:45:33,280
Je le suis.
500
00:45:36,520 --> 00:45:41,640
Maintiendrez-vous et préserverez-vous...
501
00:45:48,720 --> 00:45:49,800
L'inviolabilité ?
502
00:45:53,840 --> 00:45:54,960
Oui.
503
00:46:18,720 --> 00:46:23,040
Que ces mains soient ointes
de l'huile sainte.
504
00:46:41,360 --> 00:46:45,800
Que cette poitrine
soit ointe de l'huile sainte.
505
00:46:52,840 --> 00:46:56,080
Que cette tête soit ointe
de l'huile sainte.
506
00:47:04,920 --> 00:47:08,480
De laquelle les rois,
507
00:47:08,560 --> 00:47:12,520
les prêtres
et les prophètes ont été oints.
508
00:47:14,480 --> 00:47:19,280
Comme Salomon
509
00:47:19,360 --> 00:47:24,240
a été sacré roi
510
00:47:24,320 --> 00:47:28,240
par Zadok le prêtre et Nathan le prophète,
511
00:47:29,320 --> 00:47:35,040
soyez maintenant ointe, bénie
512
00:47:35,120 --> 00:47:39,080
et sacrée reine des peuples
513
00:47:39,160 --> 00:47:41,120
sur lesquels le Seigneur votre Dieu
514
00:47:42,560 --> 00:47:49,120
vous a autorisée à régner
515
00:47:49,200 --> 00:47:56,200
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
516
00:47:59,280 --> 00:48:00,560
Amen.
517
00:48:01,960 --> 00:48:03,160
Amen.
518
00:48:14,480 --> 00:48:19,320
Huiles et serments.
Globes et sceptres.
519
00:48:19,400 --> 00:48:23,000
Tout un tas de symboles.
520
00:48:23,080 --> 00:48:28,800
Une toile insondable
de mystère obscur et de liturgie.
521
00:48:28,880 --> 00:48:30,640
Aux contours tellement flous
522
00:48:30,720 --> 00:48:36,280
qu'aucun prêtre, historien ou avocat
523
00:48:36,360 --> 00:48:38,520
ne saurait les démêler.
524
00:48:38,600 --> 00:48:42,920
- C'est fou.
- Au contraire. C'est parfaitement sain.
525
00:48:43,000 --> 00:48:47,480
Qui veut de la transparence
quand on peut avoir de la magie ?
526
00:48:48,920 --> 00:48:52,440
Qui veut de la prose
quand on peut avoir de la poésie ?
527
00:48:53,680 --> 00:48:58,560
Si l'on lève le voile, que reste-t-il ?
528
00:48:58,640 --> 00:49:05,320
Une jeune femme ordinaire
au talent modeste et de peu d'imagination.
529
00:49:06,560 --> 00:49:09,880
Mais enveloppez-la comme ça,
oignez-la d'huile sainte
530
00:49:09,960 --> 00:49:14,080
et subitement, qu'obtenez-vous ?
531
00:49:16,760 --> 00:49:18,120
Une déesse.
532
00:49:50,440 --> 00:49:52,720
God save the Queen !
533
00:49:55,720 --> 00:49:57,280
God save the Queen !
534
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Dire que vous avez renoncé à tout ça.
535
00:50:15,320 --> 00:50:17,960
À la chance d'être un dieu.
536
00:50:22,280 --> 00:50:25,400
J'y ai renoncé
pour quelque chose d'encore plus grand.
537
00:50:34,720 --> 00:50:36,000
L'amour.
538
00:51:27,280 --> 00:51:31,280
Moi, Philip, duc d'Édimbourg,
539
00:51:31,360 --> 00:51:35,120
je deviens votre homme lige fidèle
et votre serviteur sur terre.
540
00:51:35,200 --> 00:51:38,040
En toute loyauté et en vérité,
je vous jure fidélité
541
00:51:38,120 --> 00:51:41,360
et de vivre et de mourir pour vous
contre les ennemis de toutes sortes.
542
00:51:41,440 --> 00:51:43,600
Avec l'aide de Dieu.