1
00:00:04,782 --> 00:00:09,782
Penerjemah : Sukair
1
00:00:11,782 --> 00:00:14,782
11 Mei 1937
2
00:00:29,165 --> 00:00:31,925
Ya.
3
00:00:37,245 --> 00:00:41,125
Kau rupanya. Masuklah.
4
00:00:41,205 --> 00:00:46,485
Ayah sedang berlatih untuk acara besok
dan butuh bantuan Uskup Agung.
5
00:00:54,085 --> 00:00:57,765
Bisa kau membantuku?
Dari sini.
6
00:01:02,965 --> 00:01:05,845
"Bersediakah Yang Mulia
mengambil sumpah?"
7
00:01:07,165 --> 00:01:08,165
Saya...
8
00:01:10,565 --> 00:01:11,565
...bersedia.
9
00:01:12,725 --> 00:01:15,645
"Akankah Yang Mulia tetap teguh...
10
00:01:16,925 --> 00:01:18,005
dan kons..."
11
00:01:23,365 --> 00:01:25,845
Ah. Konsisten.
12
00:01:25,925 --> 00:01:31,845
Artinya... membuat sebuah ikrar
yang tak bisa dilanggar.
13
00:01:32,765 --> 00:01:35,965
Ikrar yang sangat suci.
14
00:01:37,165 --> 00:01:38,925
Ya!
15
00:01:40,965 --> 00:01:44,485
Kami siap, Pak./
Oh, belum, Tommy.
16
00:01:45,605 --> 00:01:49,045
Bahkan belum sampai
pada bagian pengurapan.
17
00:01:49,125 --> 00:01:53,365
Kau harus mengurapi,
jika tidak, Ayah tak bisa...
18
00:01:55,965 --> 00:01:56,965
menjadi Raja.
19
00:01:59,125 --> 00:02:00,365
Kau paham?
20
00:02:02,245 --> 00:02:04,765
Saat minyak suci itu
menyentuh kulitku,
21
00:02:06,325 --> 00:02:10,445
Ayah... Ayah berubah.
22
00:02:12,405 --> 00:02:17,845
Bisa melakukan kontak
langsung dengan Tuhan.
23
00:02:20,365 --> 00:02:22,725
Untuk selamanya.
24
00:02:25,325 --> 00:02:26,565
Terikat dengan Tuhan.
25
00:02:28,485 --> 00:02:33,365
Ini merupakan bagian paling
penting dari upacara itu.
26
00:02:34,645 --> 00:02:38,325
Jadi kita perlu latihan, Uskup Agung?
27
00:02:42,285 --> 00:02:46,165
"Tanganmu, diurapi dengan minyak suci.
28
00:02:52,285 --> 00:02:56,165
Dadamu, diurapi dengan minyak suci.
29
00:03:08,125 --> 00:03:12,365
Kepalamu, diurapi dengan minyak suci.
30
00:03:14,205 --> 00:03:18,685
Seperti halnya Raja,
Pendeta dan Nabi disucikan."
31
00:03:29,085 --> 00:03:33,565
Astaga. Berat sekali./
2,3 Kg.
32
00:03:34,645 --> 00:03:39,125
Belum lagi berat simbolisnya?
33
00:03:51,685 --> 00:03:54,605
Tatapan itu kuharap
tak pernah kulihat.
34
00:04:35,925 --> 00:04:38,045
Tak semudah kelihatannya.
35
00:04:39,885 --> 00:04:41,965
Itu yang persis Raja katakan.
36
00:04:44,245 --> 00:04:45,245
Aku ingat.
37
00:04:48,525 --> 00:04:52,405
Apa bisa aku meminjamnya
untuk beberapa hari?
38
00:04:52,485 --> 00:04:53,725
Untuk latihan.
39
00:04:54,805 --> 00:04:57,645
Pinjam? Dari siapa?
40
00:04:58,725 --> 00:05:02,085
Jika bukan Anda yang punya,
siapa lagi?
41
00:06:31,525 --> 00:06:32,565
Jangan berisik, Anne.
42
00:06:33,765 --> 00:06:34,765
Siap?
43
00:06:41,845 --> 00:06:44,965
Tutup matamu,
jangan buka sebelum kuminta.
44
00:06:52,885 --> 00:06:56,365
Ada yang tahu dimana Duke berada?/
Beliau sedang belajar terbang.
45
00:06:56,445 --> 00:06:58,005
Ayah?
46
00:06:58,085 --> 00:06:59,085
Lagi?
47
00:07:04,725 --> 00:07:06,285
Jadi kapan acaranya?
48
00:07:07,765 --> 00:07:09,965
Ujian Pilot? Dua minggu lagi.
49
00:07:10,925 --> 00:07:14,085
Apa kau masih ingat teknisnya?/
Masih. Ingat betul.
50
00:07:14,165 --> 00:07:18,405
Jika tak ada hal lain yang kukerjakan./
Oh, kau akan membenciku.
51
00:07:18,485 --> 00:07:19,645
Kenapa?
52
00:07:19,725 --> 00:07:21,845
Kuingin kau membantuku sesuatu.
53
00:07:21,925 --> 00:07:23,845
Apa penting sekali sehingga
harus mengalihkanku...
54
00:07:23,925 --> 00:07:26,765
...dari usaha agar bisa terbang lebih
cepat dari siapapun di Inggris.
55
00:07:26,845 --> 00:07:30,685
Penting. Aku ingin kau menjadi
Panitia Penobatanku.
56
00:07:33,485 --> 00:07:37,205
Posisi sebagai apa?/
Ketua.
57
00:07:37,285 --> 00:07:40,725
Kau, 'kan sudah punya. Bernard.
58
00:07:40,805 --> 00:07:44,005
Kuminta Duke of Norfolk
melowongkan posisi untukmu.
59
00:07:44,085 --> 00:07:46,965
Aku ingin melakukan deklarasi
publik dan mempercayakannya padamu.
60
00:07:47,045 --> 00:07:49,725
Tak perlu memberiku tugas agar
kelihatan berguna./ Tidak.
61
00:07:49,805 --> 00:07:51,685
Kau sengaja.
Kau kasihan padaku...
62
00:07:51,765 --> 00:07:54,005
...dan memberiku pekerjaan
demi ditunjukan dimuka umum.
63
00:07:54,085 --> 00:07:55,605
Bukan begitu.
64
00:07:55,685 --> 00:07:58,165
Kupikir senang rasanya kita
bisa menghabiskan waktu bersama.
65
00:07:58,245 --> 00:08:00,605
Apa yang kaubicarakan?
Kita selalu habiskan waktu bersama.
66
00:08:00,685 --> 00:08:04,645
Tidak. Kau selalu terbang,
atau makan siang dengan orang asing.
67
00:08:04,725 --> 00:08:07,725
Cuma beberapa jam seminggu.
Lagipula, apa yang bisa kukerjakan?
68
00:08:07,805 --> 00:08:10,045
Duduk manis dan menunggu
selagi kau berperan sebagai Ratu?
69
00:08:10,125 --> 00:08:12,925
Berperan sebagai Ratu?/ Ya.
70
00:08:13,005 --> 00:08:14,725
Aku mau kau membantuku
berperan sebagai Ratu.
71
00:08:14,805 --> 00:08:17,725
Seperti mendekor ulang Clarence House?
72
00:08:17,805 --> 00:08:21,005
Kau melakukannya dengan baik./
Aku merasa seperti banci.
73
00:08:21,085 --> 00:08:23,325
Memikirkan gorden
dan warna cat dinding.
74
00:08:23,405 --> 00:08:25,645
Jujur saja, aku berperan
seperti ratu dalam bentuk lain.
75
00:08:35,445 --> 00:08:37,005
Apa tugasku?
76
00:08:38,125 --> 00:08:41,245
Duke of Norfolk akan bertugas
77
00:08:41,325 --> 00:08:44,725
mulai dari mengorganisir ruangan,
tata letak kursi,
78
00:08:44,805 --> 00:08:47,485
urutan prosesi acara,
tapi sebagai Ketua Panita,
79
00:08:47,565 --> 00:08:52,005
kau bisa memberikan ide,
memberi inspirasi, pimpin mereka.
80
00:08:52,085 --> 00:08:54,485
Mereka takkan mendengarkanku.
Terlebih si Tua itu?
81
00:08:54,565 --> 00:08:56,085
Yang berkumis. Dia membenciku.
82
00:09:01,245 --> 00:09:03,565
Mereka tidak membencimu./
Mereka membenciku.
83
00:09:04,525 --> 00:09:06,165
Memperlakukanku seperti orang luar.
84
00:09:07,365 --> 00:09:10,445
Sungguh tak beretika.
Semua orang begitu.
85
00:09:26,205 --> 00:09:31,085
Aku mau asal punya kendali penuh
atau tak usah sama sekali. Itu syaratku.
86
00:09:36,765 --> 00:09:37,965
Baiklah.
87
00:09:39,165 --> 00:09:42,485
Tapi jangan berbuat gila.
88
00:09:42,565 --> 00:09:45,725
Apa maksudnya itu?/
Maksudnya jangan berbuat gila.
89
00:09:48,125 --> 00:09:49,885
Ini acara penobatan.
90
00:09:49,965 --> 00:09:52,365
Acara yang polanya sudah diatur
sejak ribuan tahun lalu.
91
00:09:53,885 --> 00:09:57,485
Ada hal yang tak bisa berubah./
Ya, ya, baiklah.
92
00:10:11,845 --> 00:10:13,325
Kapan kalian akan pindah?
93
00:10:13,405 --> 00:10:16,525
Pemkot Paris
yang miliki properti ini,
94
00:10:16,605 --> 00:10:20,205
dan mereka izinkan
kita tinggal disini
95
00:10:20,285 --> 00:10:22,525
dengan tarif sewa yang rendah.
96
00:10:22,605 --> 00:10:24,725
Kita pindah kemari saat
musim panas usai.
97
00:10:24,805 --> 00:10:25,805
Nona...?
98
00:10:25,885 --> 00:10:28,205
Anda pasti senang, Yang Mulia.
99
00:10:28,285 --> 00:10:30,565
Saya tak punya gelar itu./ Oh.
100
00:10:30,645 --> 00:10:33,685
Kenyataan yang menyakitkan./
Gelar Duchess saja.
101
00:10:33,765 --> 00:10:36,565
Bukan H.R.H. Cukup, "Nyonya."
102
00:10:38,165 --> 00:10:41,485
Nyonya?/ Atau, "Your Grace".
103
00:10:44,165 --> 00:10:46,325
Kenapa Anda memilih rumah ini?
104
00:10:46,405 --> 00:10:48,685
Selain taman seluas 8000 M,
yang memberi privasi.
105
00:10:49,365 --> 00:10:52,325
Juga bisa untuk adakan pesta...
106
00:10:52,405 --> 00:10:54,405
...dan kami suka dengan pesta.
107
00:10:54,485 --> 00:10:56,965
Duchess sangat ahli dalam hal itu.
108
00:10:57,045 --> 00:10:59,285
Aku yakin editor setuju
dengan kesepakatan ini...
109
00:10:59,365 --> 00:11:02,365
...dan memberi tips untuk
pembaca mengadakan pesta?
110
00:11:03,205 --> 00:11:06,885
Ada kesepakatan?/
Ya, sayang. Mereka bayar lebih.
112
00:11:08,725 --> 00:11:10,765
Baiklah. Senyum.
113
00:11:12,325 --> 00:11:13,325
Sempurna.
114
00:11:14,485 --> 00:11:17,125
Dengan latar belakang kemaritiman,
115
00:11:17,205 --> 00:11:20,365
aku tak mempermasalahkan
hal-hal begini dan aromanya,
116
00:11:20,445 --> 00:11:24,205
tapi aku sangat suka
dengan sabun yang bagus.
117
00:11:28,165 --> 00:11:31,525
Di bidang fashion, saran apa
untuk anak muda sekarang?
118
00:11:31,605 --> 00:11:35,965
Bidang fashion, setelan bagus
dengan bahan berkualitas
119
00:11:36,045 --> 00:11:37,725
bisa membawamu kemana saja.
120
00:11:40,125 --> 00:11:41,965
Apa itu yang kau cari?
121
00:11:46,925 --> 00:11:48,805
Kau sangat beruntung.
122
00:11:48,885 --> 00:11:53,445
Dia tak izinkan siapapun masuk,
ini ruang pribadi. Penuh rahasia.
123
00:11:53,525 --> 00:11:56,965
Tak ada rahasia, sayang.
Cuma penuh kenangan berharga.
124
00:12:00,125 --> 00:12:03,125
Aku kemari sesaat setiap harinya...
125
00:12:03,205 --> 00:12:08,005
...untuk menditasi atau mengenang.
126
00:12:08,085 --> 00:12:13,285
Astaga. Alat musik, juga?/
Ya, aku suka memainkannya.
127
00:12:13,365 --> 00:12:14,965
Saat dia kangen kampung halaman.
128
00:12:16,845 --> 00:12:20,085
Kursi berlengan favoritku.
129
00:12:20,165 --> 00:12:22,565
Dan kopernya?/ Kotak.
130
00:12:24,205 --> 00:12:29,765
Sebagai Raja, aku mendapatkan kotak
merah berisi dokumen dari Pemerintah.
131
00:12:30,725 --> 00:12:36,405
Surat-surat negara, urusan kepemerintahan.
Hal-hal yang perlu persetujuanku.
132
00:12:36,485 --> 00:12:43,245
Ini adalah kotak terakhir yang kuterima
sebagai Raja. Berisi dokumen turun takhtaku.
133
00:12:44,845 --> 00:12:49,165
Dan semua foto Anda ini sebagai Raja,
tapi tak ada foto dengan mahkota.
134
00:12:49,245 --> 00:12:52,565
Kenapa?/
Aku tak pernah sampai sejauh itu.
135
00:12:58,685 --> 00:13:01,045
Aku tak pernah dinobatkan.
136
00:13:07,045 --> 00:13:12,165
Aku lupa katakan, ada telpon
hari ini dari Sir John Weir.
137
00:13:13,045 --> 00:13:16,165
Siapa?/ Dokter ibuku.
138
00:13:17,565 --> 00:13:22,605
Menurut pendapatnya, Ibu
sedang dalam masa kritis,
139
00:13:23,885 --> 00:13:26,005
aku dan adikku harus
kesana untuk melihatnya.
140
00:13:27,405 --> 00:13:28,525
Aku ikut?
141
00:13:32,165 --> 00:13:33,205
Sebaiknya jangan.
142
00:13:39,005 --> 00:13:40,565
Walaupun ibumu meningggal?
143
00:13:42,685 --> 00:13:44,165
Berharap saja meninggal.
144
00:13:46,285 --> 00:13:47,965
Aku tak tahan kesana dua kali.
145
00:13:49,365 --> 00:13:51,565
Aku harus lebih kuat.
146
00:13:54,085 --> 00:13:55,845
Sayangku.
147
00:14:01,845 --> 00:14:02,885
Dan pergi tanpamu.
148
00:14:04,445 --> 00:14:06,165
Ke London yang dingin.
149
00:14:08,405 --> 00:14:09,765
London yang brutal.
150
00:14:11,725 --> 00:14:13,725
London yang kejam.
151
00:14:26,405 --> 00:14:27,885
Mau bercinta?
152
00:14:44,325 --> 00:14:46,885
Lord Great Chamberlain,
Lord Chamberlain,
153
00:14:46,965 --> 00:14:50,965
Marsekal Korps Diplomatik
dan Pengawas Keuangan, Yang Mulia.
154
00:14:52,005 --> 00:14:54,725
Aku meminta kau bergabung
karena keputusanku
155
00:14:54,805 --> 00:14:56,565
sehubungan dengan Panitia Penobatan,
156
00:14:57,325 --> 00:15:01,205
yang mana aku mau suamiku
menjadi Ketua Panitia.
157
00:15:06,205 --> 00:15:11,165
Itu tidak dimungkinkan.
Ketua Panitia hanya satu.
158
00:15:11,245 --> 00:15:14,485
Dan aku juga punya satu suami.
159
00:15:14,565 --> 00:15:17,445
Duke of Norfolk mengira
dia yang akan jadi Ketua Panitia.
160
00:15:17,525 --> 00:15:20,165
Beliau adalah Earl Marshall./
Itu benar.
161
00:15:20,245 --> 00:15:22,165
Dan Chief Butler of England,
162
00:15:22,245 --> 00:15:25,765
dia akan menjadi Duke of Norfolk
yang ke-16 yang melakukannya.
163
00:15:25,845 --> 00:15:31,285
Dia yang bertanggung jawab saat penobatan
ayahmu, ayahnya bertanggung jawab saat kakekmu.
164
00:15:31,365 --> 00:15:35,205
Dan yang bertanggung jawab pada acara
penobatan merupakan tugas keluarga Norfolks.
165
00:15:37,885 --> 00:15:41,605
Tak bisakah Philip diberi tugas lain?/
Misalnya?
166
00:15:44,725 --> 00:15:46,365
Mengurus wartawan foto?
167
00:15:50,805 --> 00:15:55,445
Posisi Ketua Panitia yang ia mau.
Dengan kendali penuh.
168
00:15:55,525 --> 00:15:57,045
Dan itu juga yang kuinginkan.
169
00:15:58,645 --> 00:16:02,565
Norfolk bisa menjadi wakilnya./
Coba kau pikirkan lagi.
170
00:16:02,645 --> 00:16:06,485
Sudah dan keputusanku sudah bulat.
171
00:16:06,565 --> 00:16:07,565
Terima kasih.
172
00:16:13,565 --> 00:16:16,205
Tentu, Duke of Norfolk akan marah.
173
00:16:16,285 --> 00:16:20,285
Ya, Bernard juga marah.
174
00:16:20,365 --> 00:16:22,765
Apa yang ingin Yang Mulia sarankan?
175
00:16:23,725 --> 00:16:28,245
Aku akan membujuk Bernard
dan semua akan berjalan normal.
176
00:16:28,325 --> 00:16:29,565
Ratu masih sangat muda.
177
00:16:30,885 --> 00:16:33,965
Dan perlu belajar seperti
generasi muda lainnya.
178
00:16:34,045 --> 00:16:35,045
Misalnya?
179
00:16:36,165 --> 00:16:38,965
Pertempuran apa yang harus dimenangkan
dan yang mana yang harus kalah.
180
00:16:40,685 --> 00:16:44,765
Katakan apa yang ingin aku lakukan./
Seperti yang sudah-sudah, Tommy.
181
00:16:46,245 --> 00:16:47,765
Persis seperti yang kukatakan padamu.
182
00:16:49,645 --> 00:16:53,205
Aku sudah bicara dengan
Uskup Agung Canterbury,
183
00:16:53,285 --> 00:16:57,525
ia setuju membantu kita
dengan masalah pelik ini.
184
00:16:57,605 --> 00:16:59,085
Duke of Windsor.
185
00:17:00,445 --> 00:17:02,565
Kapan dia tiba?/
Sepertinya, sore tadi.
186
00:17:02,645 --> 00:17:03,765
Ya Tuhan.
187
00:17:04,925 --> 00:17:08,565
Kapan rencana bertemu dia?/
Mungkin besok.
188
00:17:10,085 --> 00:17:12,285
Bagus. Makin cepat makin baik.
189
00:17:13,405 --> 00:17:16,405
Kau harus tegas, Tommy./
Baik.
190
00:17:16,485 --> 00:17:19,805
Dia seperti air raksa.
Sedikit saja bisa meledak.
191
00:17:26,245 --> 00:17:28,245
Selamat sore.
192
00:17:28,325 --> 00:17:33,725
Aku kembali ke London
mengunjungi ibuku, Ratu Mary.
193
00:17:33,805 --> 00:17:39,405
Senang sekali melihat kalau
beliau semakin membaik belakangan ini.
194
00:17:39,965 --> 00:17:41,125
Terima kasih banyak.
195
00:17:59,325 --> 00:18:01,085
Istriku tercinta...
196
00:18:02,205 --> 00:18:05,285
London begitu mengerikan dan kejam
197
00:18:05,365 --> 00:18:09,165
penuh dengan kerabat yang egois.
198
00:18:10,405 --> 00:18:13,645
Setiap sore hari aku bertemu Ibu,
199
00:18:13,725 --> 00:18:17,845
meskipun kelihatan kondisinya tak
seburuk seperti yang dokter katakan,
200
00:18:17,925 --> 00:18:20,805
ia tak mampu keluar kamar lagi,
201
00:18:20,885 --> 00:18:22,685
apalagi muncul di depan publik.
202
00:18:40,445 --> 00:18:41,445
Apa?
203
00:18:44,325 --> 00:18:45,685
Jangan pergi.
204
00:18:49,045 --> 00:18:50,845
Takkan kemana-mana, Bu.
205
00:18:54,365 --> 00:18:55,365
Bagus.
206
00:18:55,445 --> 00:18:58,285
Ini merupakan hal terberat
yang pernah kualami.
207
00:18:59,005 --> 00:19:02,565
Menghabiskan banyak waktu dengan
wanita yang begitu keji
208
00:19:02,645 --> 00:19:06,485
dan tak manusiawi terhadapmu,
sungguh membuatku terluka.
209
00:19:06,565 --> 00:19:08,765
Masuklah.
210
00:19:14,245 --> 00:19:17,845
Maaf mengganggu, Yang Mulia./
Ada apa?
211
00:19:17,925 --> 00:19:20,965
Sekretaris pribadi Uskup Agung
Canterbury menelpon, Pak.
212
00:19:21,045 --> 00:19:23,765
Meminta bertemu Anda.
213
00:19:23,845 --> 00:19:25,445
Oh? Soal apa?
214
00:19:25,525 --> 00:19:28,925
Beliau tak mengatakannya.
Kalau bisa besok.
215
00:19:30,205 --> 00:19:35,045
Baik, ada beberapa janji besok,
mungkin bisa saat makan siang saja.
216
00:19:35,125 --> 00:19:38,445
Sebenarnya,
beliau minta pukul 4 sore.
217
00:19:38,525 --> 00:19:43,165
Baiklah. Sambil minum teh./
Di Lambeth Palace.
218
00:19:46,085 --> 00:19:47,165
Tentu.
219
00:19:49,005 --> 00:19:52,685
Aku bukan lagi raja bagi mereka.
220
00:19:56,165 --> 00:19:59,565
Terima kasih./
Selamat malam, Yang Mulia.
221
00:20:33,925 --> 00:20:36,845
Yang Mulia, Duke of Windsor.
222
00:20:38,565 --> 00:20:40,005
Astaga. Apa ini?
223
00:20:40,965 --> 00:20:43,285
Penyerangan?/
Sama sekali tidak.
224
00:20:43,365 --> 00:20:46,765
Bukan, hanya berkumpul dengan
teman lama yang datang bersama
225
00:20:46,845 --> 00:20:50,325
untuk bertemu langsung,
226
00:20:50,405 --> 00:20:56,365
berharap kau bisa melakukan
sesuatu... yang mungkin...
227
00:20:58,365 --> 00:20:59,365
Hal yang tepat.
228
00:21:01,925 --> 00:21:05,045
Soal apa?/ Penobatan.
229
00:21:08,245 --> 00:21:09,685
Memang ada apa dengan acara itu?
230
00:21:13,925 --> 00:21:15,165
Sepengetahuan kami...
231
00:21:16,445 --> 00:21:17,445
sebagai...
232
00:21:18,685 --> 00:21:24,285
sebagai kerabat terdekat keluarga
kerajaan, kau berniat hadir,
233
00:21:24,365 --> 00:21:31,285
tapi juga kehadiran saat
upacara suci
234
00:21:31,365 --> 00:21:34,365
oleh orang yang punya alasan sendiri
235
00:21:34,445 --> 00:21:40,565
merasa tidak... mampu mengemban
236
00:21:40,645 --> 00:21:42,965
tanggung jawabnya...
237
00:21:44,925 --> 00:21:50,765
Itu bisa menjadi catatan buruk
dan membuat kegaduhan.
238
00:21:50,845 --> 00:21:52,165
Bagi siapa?
239
00:21:52,245 --> 00:21:55,085
Semua orang yang peduli./
Aku tak bertanya padamu, Tommy.
240
00:21:56,245 --> 00:22:00,645
Ini ulah si-Cookie itu, 'kan?
Ibu suri?
241
00:22:00,725 --> 00:22:03,325
Dia selalu saja ikut
campur pada semua hal.
242
00:22:03,405 --> 00:22:08,485
Dia minta kaulakukan pekerjaan kotornya
dan kau setuju, Uskup, sungguh memalukan.
243
00:22:08,565 --> 00:22:12,685
Aku akan hadir jika aku berkenan.
Dan aku tak mau begitupun istriku.
244
00:22:12,765 --> 00:22:15,045
Bukan begitu, Pak.
245
00:22:15,725 --> 00:22:19,645
Tentu saja Keluarga Kerajaan
akan mengirimkan undangan untukmu,
246
00:22:19,725 --> 00:22:20,765
sebagai seorang bangsawan.
247
00:22:20,845 --> 00:22:24,725
Tapi undangan itu tidak berlaku
bagi Duchess of Windsor, istrimu.
248
00:22:24,805 --> 00:22:28,525
Dan tugasku memberitahumu
atas nama Keluarga Kerajaan
249
00:22:28,605 --> 00:22:32,485
dan Pemerintah, dan kami telah
melakukan pembicaraan dan sepakat,
250
00:22:32,565 --> 00:22:36,525
kalau istri anda tidak diundang.
251
00:22:36,605 --> 00:22:38,045
Ini gila.
252
00:22:40,325 --> 00:22:45,925
Ketidakprofesionalan ini
harusnya ada batasnya.
253
00:22:46,005 --> 00:22:50,085
17 tahun telah berlalu
sejak aku turun takhta.
254
00:22:52,565 --> 00:22:54,325
Bukankah harusnya
yang lalu biarlah berlalu?
255
00:22:54,405 --> 00:22:56,525
Ada hal yang
tak pernah bisa dilupakan.
256
00:22:57,045 --> 00:22:59,405
Misalnya soal Pertempuran Somme?
257
00:22:59,485 --> 00:23:04,405
Kau mau bandingkan antara cinta dan
komitmen yang kulakukan untuk istriku
258
00:23:04,485 --> 00:23:06,965
dengan pembantaian perang dunia?
259
00:23:25,165 --> 00:23:31,245
Kenapa tidak manfaatkan
upacara semacam ini,
260
00:23:31,325 --> 00:23:34,965
pelantikan ratu baru,
generasi muda yang cantik,
261
00:23:35,045 --> 00:23:39,845
simbol modernitas, perubahan
dan kemajuan ke lembaran baru?
262
00:23:41,965 --> 00:23:44,245
Tentu saja pengalaman masa lalu
263
00:23:44,325 --> 00:23:47,765
bisa menjadi ukuran terhadap
tolerasi dan mampu memaafkan.
264
00:23:47,845 --> 00:23:52,845
Ini juga kelemahan.
Kadang keputusan memang harus diambil.
265
00:23:52,925 --> 00:23:56,565
Tommy, kau adalah borok
dari institusi pelayanan,
266
00:23:56,645 --> 00:23:59,925
dan bagi negara yang kau layani.
267
00:24:00,005 --> 00:24:03,885
Aku telah belajar dari banyak
orang mengenai hal memalukan, Pak,
268
00:24:03,965 --> 00:24:05,765
tapi tidak darimu.
269
00:24:06,805 --> 00:24:10,085
Terus terang saja kalau
semua ini hanya permainan kata.
270
00:24:10,165 --> 00:24:13,245
Kau tahu betul jawabanku
atas pilihan yang kau beri.
271
00:24:13,325 --> 00:24:15,845
Sama halnya dengan ketersinggunganku
atas pilihan ini...
272
00:24:15,925 --> 00:24:17,005
...sejak awal.
273
00:24:17,085 --> 00:24:22,325
Akankah aku melakukan tindakan yang tidak
menghargai dan menghormati orang yang kucintai?
274
00:24:22,405 --> 00:24:26,285
Takkan pernah. Aku lebih suka
tidak menghadiri penobatan...
275
00:24:26,365 --> 00:24:28,605
...keponakanku sendiri.
276
00:24:28,685 --> 00:24:30,925
Seperti yang seharusnya
dilakukan oleh seorang Paman.
277
00:24:31,005 --> 00:24:34,005
Kau harus tahu, suaranya
juga cukup keras terhadap hal ini.
278
00:24:34,085 --> 00:24:35,565
Benarkah?
279
00:24:35,645 --> 00:24:38,365
Setidaknya kita tahu darimana
sifat itu diwariskan.
280
00:24:38,445 --> 00:24:40,925
Dan itu bukan diwariskan
dari adikku yang lemah.
281
00:24:41,005 --> 00:24:43,805
Tak ada yang lemah
dari mendiang raja.
282
00:24:44,525 --> 00:24:47,525
Aku yakin banyak yang setuju
jika kukatakan beliau adalah pahlawan.
283
00:24:47,605 --> 00:24:48,805
Aku setuju.
284
00:24:51,965 --> 00:24:54,565
"Uskup Agung,
285
00:24:54,645 --> 00:24:57,325
sungguh memalukan dirimu.
286
00:24:57,405 --> 00:25:00,725
Dan saat aku tak lagi berkuasa,
begitu beraninya dirimu.
287
00:25:00,805 --> 00:25:07,805
Saat penggalangan dana gereja,
betapa kau sangat memohon, dasar babi,
288
00:25:08,565 --> 00:25:11,405
betapa kau sangat memohon.."
289
00:25:11,485 --> 00:25:17,925
Sebuah puisi yang kutulis untukmu
saat aku turun takhta.
290
00:25:18,005 --> 00:25:21,805
Aku juga tidak suka kepadamu.
291
00:25:36,565 --> 00:25:42,125
Jika aku keluarkan pernyataan pers,
bisakah kau mengurusnya?
292
00:25:42,205 --> 00:25:43,245
Tentu saja.
293
00:25:46,725 --> 00:25:49,645
Sepertinya tak masalah
jika bangsawan tidak...
294
00:25:49,725 --> 00:25:53,605
...menghadiri acara penobatan itu.
295
00:25:53,685 --> 00:25:58,405
Mungkin juga termasuk
bagi mantan raja.
296
00:25:58,485 --> 00:26:00,285
Untuk menutup malu.
297
00:26:00,365 --> 00:26:03,485
Bisakah kita cari cara
agar ini tidak terendus publik.
298
00:26:07,765 --> 00:26:09,965
Solusi yang bagus, Pak.
299
00:26:10,045 --> 00:26:13,765
Aku yakin Kabinet akan
mendukungnya. Tommy?
300
00:26:15,405 --> 00:26:17,365
Aku bicara dulu dengan Yang Mulia
dan nanti kusampaikan padamu.
301
00:26:26,725 --> 00:26:28,845
Ada telpon dari Marlborough House.
302
00:26:29,805 --> 00:26:32,605
Mengabarkan tentang Ratu Mary.
303
00:26:39,085 --> 00:26:41,165
Istriku tercinta.
304
00:26:42,485 --> 00:26:44,245
Setidaknya, semua telah berakhir.
305
00:26:45,645 --> 00:26:47,765
Kondisi Ibuku
memburuk sore harinya,
306
00:26:47,845 --> 00:26:50,285
dan mengalami pendarahan sebelumnya.
307
00:26:51,285 --> 00:26:54,445
Dokter memberinya obat
penenang dan obat anti nyeri
308
00:26:54,525 --> 00:26:57,165
agar ia tak begitu menderita.
309
00:26:57,245 --> 00:26:59,485
Dan akhirnya,
ia meninggal dalam tidurnya.
310
00:27:00,925 --> 00:27:02,085
Tentu saja aku sedih,
311
00:27:02,165 --> 00:27:06,565
tapi jangan lupa betapa
dia sangat membenciku,
312
00:27:06,645 --> 00:27:09,045
putra sulungnya hingga akhir hayat.
313
00:27:10,485 --> 00:27:14,525
Yang kutakutkan darahnya mengalir
sedingin es saat masih hidup
314
00:27:14,605 --> 00:27:16,725
begitu juga saat ia meninggal.
315
00:27:18,925 --> 00:27:21,965
Esok harinya, semua anggota
keluarga berkumpul
316
00:27:22,045 --> 00:27:25,565
untuk menentukan barang pribadi
mana yang paling ia sukai.
317
00:27:25,645 --> 00:27:26,965
Tidak saat ini.
318
00:27:27,045 --> 00:27:30,805
Kukatakan pada Shirley Temple
apa yang kurasakan.
319
00:27:30,885 --> 00:27:33,405
Karena harusnya aku tak disana
saat serigala itu ada.
320
00:27:33,485 --> 00:27:35,485
Aku juga tak begitu diperlukan.
321
00:27:36,725 --> 00:27:41,045
Sungguh kerabatku begitu keji
322
00:27:41,125 --> 00:27:45,805
dan sangat disayangkan berubah
menjadi serigala pemakan daging.
323
00:27:48,925 --> 00:27:51,045
Aku lelah membicarakan itu.
324
00:27:52,165 --> 00:27:55,525
Aku merindukan kehidupan
kita yang sempurna,
325
00:27:55,605 --> 00:27:58,645
jauh dari masalah Istana.
326
00:27:59,885 --> 00:28:02,445
Aku mendambakanmu, kekasihku,
327
00:28:02,525 --> 00:28:05,765
lebih dari yang kau bayangkan,
328
00:28:05,845 --> 00:28:08,445
dan aku menjadi gila saat
kau tak ada di sisiku...
329
00:28:08,525 --> 00:28:10,845
...seperti seharusnya.
330
00:28:15,845 --> 00:28:17,565
Semasa Ratu Mary hidup,
331
00:28:17,645 --> 00:28:23,285
ada semacam semangat di masa rezim
Ratu Victoria dan George V
332
00:28:23,365 --> 00:28:26,885
yang sepertinya hidup di dirinya.
333
00:28:26,965 --> 00:28:32,885
Bisa dilihat dari karakternya,
seperti yang kita tahu,
334
00:28:32,965 --> 00:28:35,645
kekuatan besar dari Kerajaan Inggris.
335
00:28:37,125 --> 00:28:41,205
Kemanapun ia pergi selalu
mendapat sambutan positif,
336
00:28:41,285 --> 00:28:47,205
sangat disegani dan dihormati.
337
00:28:47,285 --> 00:28:51,125
Apa kau menyadarinya?
Persis sama dengan pemakaman ayahmu.
338
00:28:51,205 --> 00:28:53,685
Tak ada yang berbeda
dan lebih mendetil.
339
00:28:53,765 --> 00:28:54,965
Termasuk tamu yang datang.
340
00:28:57,365 --> 00:29:00,485
Dan beliau selalu
menyatakan bahwa dirinya
341
00:29:00,565 --> 00:29:06,565
adalah pelayan negara ini,
dan melakukannya hingga akhir.
342
00:29:07,285 --> 00:29:10,485
Takkan ada orang di keluarga ini
yang bertanya pada dirinya:
343
00:29:10,565 --> 00:29:11,885
"Benar. Bagaimana dulu acaranya?
344
00:29:11,965 --> 00:29:14,405
Ayo kita lakukan persis sama."
Maksudku...
345
00:29:16,285 --> 00:29:21,365
Sementara, orang yang punya ide
membuat perubahan, terkurung di luar.
346
00:29:22,645 --> 00:29:24,605
Takkan kubiarkan acara
penobatanmu seperti itu.
347
00:29:24,685 --> 00:29:27,565
Kau wanita muda.
Simbol dari era baru.
348
00:29:27,645 --> 00:29:32,125
Bisa dibilang dunia modern
yang cepat berubah.
349
00:29:35,285 --> 00:29:37,885
Menurutku penobatanmu
seharusnya bisa mewakili itu.
350
00:29:39,685 --> 00:29:42,085
Maaf./
...Tuhan mengampuninya.
351
00:29:42,165 --> 00:29:43,245
Maaf, sayang.
352
00:29:53,725 --> 00:30:00,045
Tanah kembali ke tanah,
debu kembali ke debu.
353
00:30:00,805 --> 00:30:06,165
Dan kembali akan dibangkitkan
ke dalam kehidupan abadi...
354
00:30:06,245 --> 00:30:11,325
...oleh Yang Maha Membangkitkan,
yang mengubah jasad ini
355
00:30:11,405 --> 00:30:14,605
menjadi tubuh yang utuh...
356
00:30:22,525 --> 00:30:23,805
Tuan-tuan...
357
00:30:47,525 --> 00:30:48,565
Sebaiknya kita pergi.
358
00:31:03,965 --> 00:31:05,045
Selamat pagi.
359
00:31:08,325 --> 00:31:09,325
Topi.
360
00:31:10,845 --> 00:31:15,365
Sebutan apa yang mewakili
sekelompok mahasiswa lulusan Eton?
361
00:31:17,725 --> 00:31:20,165
Sekumpulan? Segerombolan?
362
00:31:21,685 --> 00:31:22,725
Alumnus?
363
00:31:42,685 --> 00:31:43,685
Terima kasih.
364
00:31:48,685 --> 00:31:50,205
Tuan-tuan,
365
00:31:51,245 --> 00:31:53,765
Senang sekali rasanya...
366
00:31:53,845 --> 00:31:58,285
...bisa bekerja sama dengan orang-orang
berbakat dan cerdas seperti Anda semua.
367
00:31:58,365 --> 00:32:03,285
Dan berkumpul disini untuk
membicarakan acara penobatan istriku,
368
00:32:03,365 --> 00:32:04,365
sang Ratu.
369
00:32:06,565 --> 00:32:09,285
Kita semua tahu tantangan
yang kita hadapi saat ini.
370
00:32:10,085 --> 00:32:13,085
Seluruh mata tertuju,
Inggris dalam perhatian dunia...
371
00:32:13,165 --> 00:32:16,765
...dan untuk itu kita harus
melakukan yang terbaik.
372
00:32:18,645 --> 00:32:21,965
Dalam hal ini, pilihannya adalah...
373
00:32:22,045 --> 00:32:24,725
...apakah kita tetap mengikuti
prosedur seperti yang sudah...
374
00:32:24,805 --> 00:32:29,885
...ditetapkan oleh pendahulu
kita saat acara penobatan.
375
00:32:29,965 --> 00:32:33,525
Jika kita lakukan itu dan
mengikuti aturan dulu...
376
00:32:33,605 --> 00:32:35,525
...menurutku itu sebuah kekeliruan.
377
00:32:37,005 --> 00:32:39,925
Inggris hari ini bukanlah
Inggris yang dulu.
378
00:32:40,005 --> 00:32:43,045
Tatacara yang dilakukan
saat penobatan mertuaku...
379
00:32:43,125 --> 00:32:46,365
...17 tahun lalu tak relevan lagi.
380
00:32:47,925 --> 00:32:51,325
Karena itu, kita harus sesuaikan
dengan kondisi zaman.
381
00:32:53,485 --> 00:32:57,125
Jadikan acara ini lebih
sederhana dan lebih bisa dinikmati.
382
00:32:57,205 --> 00:33:00,325
Tunjukan penghormatan dan
sensitivitas pada dunia.
383
00:33:00,405 --> 00:33:03,845
Kita punya penguasa baru,
seorang wanita dan masih muda.
384
00:33:03,925 --> 00:33:08,485
Ayo kita siapkan penobatannya
agar sesuai dengan...
385
00:33:08,565 --> 00:33:11,045
...semangat perubahan
yang dia wakilkan.
386
00:33:11,125 --> 00:33:14,805
Modernitas dan perubahan zaman.
387
00:33:14,885 --> 00:33:16,965
Seiring perkembangan teknologi...
388
00:33:17,045 --> 00:33:19,805
...membuat hal-hal yang tak mungkin,
bisa diwujudkan.
389
00:33:19,885 --> 00:33:21,925
Dan ini ideku...
390
00:33:34,445 --> 00:33:38,045
Ini sungguh gila.
391
00:33:42,725 --> 00:33:46,325
Seberapa dekat kameranya
bisa mendapatkan gambar?
392
00:33:46,405 --> 00:33:48,925
Tetap akan berada
di jarak seperti ini.
393
00:33:49,005 --> 00:33:50,965
Tidak lebih dekat lagi?
394
00:33:53,605 --> 00:33:55,165
Dengan lensa pembesar.
395
00:33:55,245 --> 00:33:58,445
Tidak, semua dilakukan
dengan pertimbangan...
396
00:33:58,525 --> 00:34:01,445
...dan penghormatan
terhadap upacara itu.
397
00:34:10,005 --> 00:34:15,285
Tapi aku masih punya satu dua
ide yang bisa kutambahkan.
398
00:34:19,805 --> 00:34:20,645
Apa?
399
00:34:35,445 --> 00:34:37,245
Kita berdua bisa melihat
apa yang sebenarnya terjadi.
400
00:34:37,325 --> 00:34:39,245
Pasangan muda bermain-main...
401
00:34:39,325 --> 00:34:42,685
...dengan bagian penting dari
sejarah dan upacara besar.
402
00:34:44,085 --> 00:34:48,125
Ratu harusnya tak
setuju dengan ide gila ini,
403
00:34:48,205 --> 00:34:50,485
televisi hanya akan
menjadi masalah.
404
00:34:54,085 --> 00:34:57,325
Dia hanya berusaha agar
rumah tangganya utuh...
405
00:34:57,405 --> 00:35:00,445
...dengan mempromosikan suaminya
dan membuatnya bahagia dan sibuk...
406
00:35:00,525 --> 00:35:02,005
...serta jantan.
407
00:35:04,805 --> 00:35:09,885
Itulah masalahnya, Winston./
Kenapa? Apalagi yang dia ajukan?
408
00:35:14,685 --> 00:35:16,725
Perdana Menteri./ Yang Mulia.
409
00:35:35,165 --> 00:35:37,365
Tolong katakan kalau ini
tak ada hubungannya dengan suamiku.
410
00:35:39,205 --> 00:35:40,725
Sudah kubilang padanya
jangan berbuat gila.
411
00:35:43,325 --> 00:35:46,885
Tak ada yang meragukan
motif dari Duke of Edinburgh...
412
00:35:46,965 --> 00:35:49,485
...atau ketulusan niatnya.
413
00:35:49,565 --> 00:35:52,005
Aku mengerti. Dia berbuat gila.
414
00:35:53,245 --> 00:35:58,405
Perubahan yang ia ajukan pada
acara suci dan sudah turun-temurun,
415
00:35:58,485 --> 00:36:02,005
tidak boleh berubah pada
susunan dan rangkaian acaranya.
416
00:36:04,725 --> 00:36:06,965
Mulai dari awal hingga akhir.
417
00:36:08,125 --> 00:36:11,405
Dan jika ini dijadikan bisnis,
maka ini akan disambut hangat.
418
00:36:11,485 --> 00:36:14,285
Tapi ini bukan bisnis.
Ini pemberian mahkota.
419
00:36:17,165 --> 00:36:18,965
Dan coba tanya pada diri sendiri.
420
00:36:19,045 --> 00:36:25,125
Apa tujuan pemberian Mahkota
dan didirikannya sebuah kerajaan?
421
00:36:25,205 --> 00:36:27,005
Apakah Mahkota harus tunduk
pada keinginan rakyat...
422
00:36:27,085 --> 00:36:30,045
...yang dapat di audit
dan dipertanggungjawabkan?
423
00:36:30,125 --> 00:36:34,645
Atau haruskah itu menjadi
urusan keduniawian?
424
00:36:39,045 --> 00:36:40,525
Apa pendapatmu?
425
00:36:44,205 --> 00:36:49,285
Tidak.
Pendapat Anda bagaimana?
426
00:36:49,365 --> 00:36:51,765
Anda yang berhak memutuskan.
427
00:36:52,965 --> 00:36:56,525
Kami akan melaksanakan arahanmu.
428
00:37:37,365 --> 00:37:40,965
Anda diminta datang untuk
bicara di ruang sebelah.
429
00:37:43,645 --> 00:37:44,645
Baiklah.
430
00:37:54,805 --> 00:37:57,765
Apa ini? Petak umpet?/ Sudah
kuingatkan jangan melanggar batas.
431
00:37:57,845 --> 00:37:59,845
Sudah kuperjelas, kendali penuh
atau tidak sama sekali.
432
00:37:59,925 --> 00:38:02,765
Unionis dan pelaku bisnis?
Di Gereja?
433
00:38:02,845 --> 00:38:06,725
Jika kau ingin bertahan di takhta, ya./
Acara penobatan disiarkan televisi?
434
00:38:06,805 --> 00:38:09,605
Jika kau ingin menghindari adanya
revolusi, ya. Kau lupa.
435
00:38:09,685 --> 00:38:12,965
Aku sudah pernah melihat bagaimana
keluarga kerajaan digulingkan...
436
00:38:13,045 --> 00:38:14,845
...karena jauh dari rakyatnya.
437
00:38:14,925 --> 00:38:18,085
Aku tinggalkan Yunani menggunakan
peti kayu. Ayahku terbunuh.
438
00:38:18,165 --> 00:38:21,165
Begitu juga kakekku.
Aku hanya mencoba melindungimu.
439
00:38:21,245 --> 00:38:23,325
Dari siapa? Rakyat Inggris?
440
00:38:23,405 --> 00:38:25,525
Kau tak tahu siapa mereka
dan apa yang mereka inginkan.
441
00:38:25,605 --> 00:38:30,125
Benar aku Johnny si orang asing,
siapa yang tak paham. Baiklah.
442
00:38:30,205 --> 00:38:32,445
Kau ingin upacara mewah yang
mempertaruhkan nasib kerajaan...
443
00:38:32,525 --> 00:38:35,325
...selagi rakyat mendapatkan
penjatahan makanan, terserah.
444
00:38:35,405 --> 00:38:37,285
Tapi jangan datang menemuiku...
445
00:38:37,365 --> 00:38:40,445
...ketika nyawamu dan nyawa
anak-anak kita dipertaruhkan.
446
00:38:40,525 --> 00:38:43,565
Jika rakyat lapar, mereka butuh sesuatu
yang lebih menjunjung tinggi mereka.
447
00:38:43,645 --> 00:38:47,885
Bagaimana rakyat tahu
jika tak bisa melihatnya?
448
00:38:47,965 --> 00:38:50,765
Rakyat melihat kerajaan ini adalah
hal yang lebih besar dari diri mereka.
449
00:38:50,845 --> 00:38:52,805
Sebuah inspirasi.
Hal yang lebih tinggi.
450
00:38:52,885 --> 00:38:54,605
Jika kau menghadirkannya
di rumah mereka,
451
00:38:54,685 --> 00:38:56,885
mengizinkan mereka menyaksikannya
saat makan atau minum.
452
00:38:56,965 --> 00:39:00,525
Itu berarti demokrasi, membuat mereka
merasa ikut terlibat. Memahaminya.
453
00:39:00,605 --> 00:39:01,805
Baiklah!
454
00:39:03,485 --> 00:39:06,125
Baiklah.
Aku setuju disiarkan televisi.
455
00:39:10,045 --> 00:39:11,405
Kau takkan menyesalinya.
456
00:39:12,645 --> 00:39:13,685
Dengan satu syarat.
457
00:39:16,925 --> 00:39:18,605
Kau mau berlutut.
458
00:39:30,525 --> 00:39:33,965
Siapa yang bilang padamu?/
Perdana Menteri.
459
00:39:35,445 --> 00:39:37,925
Katanya kau menolak./
Pertanyaan itu melulu.
460
00:39:38,005 --> 00:39:40,725
Apakah tepat di masa sekarang
pasangan Ratu,
461
00:39:40,805 --> 00:39:45,365
suaminya, berlulut di hadapannya
ketimbang berdiri disampingnya.
462
00:39:45,445 --> 00:39:47,605
Kau tak berlutut padaku.
463
00:39:47,685 --> 00:39:49,885
Kelihatannya tidak seperti itu.
Rasanya juga tidak begitu.
464
00:39:49,965 --> 00:39:52,765
Rasanya seperti banci,
berlutut dihadapan istrinya.
465
00:39:52,845 --> 00:39:55,685
Kau berlutut di hadapan Tuhan
dan Mahkota seperti semua orang.
466
00:39:55,765 --> 00:39:57,325
Aku tak pernah melihatmu
berlutut di hadapan siapapun.
467
00:39:57,405 --> 00:39:59,885
Karena aku telah ditakdirkan
berada dibawah beban berat ini.
468
00:39:59,965 --> 00:40:02,645
Oh, jangan munafik.
Aku tak melihatnya begitu.
469
00:40:02,725 --> 00:40:05,205
Kelihatannya bagaimana?/
Kau menikmatinya.
470
00:40:05,285 --> 00:40:08,205
Kau memperlihatkan
kewenangan dan otoritas...
471
00:40:08,285 --> 00:40:09,605
...yang belum pernah kulihat.
472
00:40:09,685 --> 00:40:12,605
Di dirimu, kulihat kelemahan dan
kegelisahan yang belum pernah kulihat.
473
00:40:12,685 --> 00:40:15,325
Kau istri atau Ratuku?/
Keduanya.
474
00:40:15,405 --> 00:40:17,525
Aku menikah dengan istriku.
475
00:40:17,605 --> 00:40:20,125
Aku istri sekaligus ratu dan kau
harus mampu berlutut untuk keduanya.
476
00:40:20,205 --> 00:40:22,725
Ogah berlutut dihadapan istriku./
Bukan istrimu yang meminta.
477
00:40:22,805 --> 00:40:24,165
Tapi Ratu?/ Ya.
478
00:40:24,245 --> 00:40:26,245
Kumohon buatlah
pengecualian untukku.
479
00:40:31,285 --> 00:40:32,805
Tidak.
480
00:41:20,405 --> 00:41:23,045
Cepat, mereka akan segera tiba!
481
00:41:26,725 --> 00:41:30,845
David, kau tuan rumah.
482
00:41:32,805 --> 00:41:33,925
Aku segera turun.
483
00:41:36,885 --> 00:41:39,885
Untuk keenam kalinya
dalam sejarah Inggris,
484
00:41:39,965 --> 00:41:44,485
seorang Ratu dinobatkan.
Hari bersejarah bagi rakyat Inggris.
485
00:41:44,565 --> 00:41:47,045
Hari yang membahagiakan
setelah berakhirnya perang.
486
00:41:47,125 --> 00:41:51,365
Kereta meninggalkan Istana Buckingham
mengantar Ratu dan Duke,
487
00:41:51,445 --> 00:41:53,845
menuju Gereja Westminster...
488
00:41:53,925 --> 00:42:00,925
Baiklah. Ratu sudah tiba.
Kereta itu bernama Gold State Coach.
489
00:42:01,005 --> 00:42:06,485
Dibuat tahun 1760 dan kereta
yang paling tidak nyaman.
490
00:42:12,445 --> 00:42:14,325
Tolong periksa terakhir kalinya.
491
00:42:14,405 --> 00:42:17,365
Pintu barat./ Siap, Pak.
492
00:42:17,445 --> 00:42:20,125
Triforium./ Triforium siap, Pak.
493
00:42:20,205 --> 00:42:23,205
Transept selatan./
Transept selatan siap, Pak.
494
00:42:23,285 --> 00:42:25,605
Kamera Organ./ Siap, Pak.
495
00:42:25,685 --> 00:42:29,525
Triforium 2./
Triforium 2 siap, Pak.
496
00:42:29,605 --> 00:42:35,125
Tuan-tuan, tiga, dua, satu.
Terima kasih.
497
00:42:46,045 --> 00:42:49,285
Dia berjalan dibawah
naungan Westminster
498
00:42:49,365 --> 00:42:51,685
diikuti oleh si Raja Tidur,
499
00:42:51,765 --> 00:42:57,405
seorang tentara dan penyair yang
tertarik dengan kemegahan Inggris.
500
00:42:57,485 --> 00:43:00,565
Siapa itu?/
Yang mana? Oh, uh...
501
00:43:03,525 --> 00:43:07,405
Itu Lord Mountbatten.
Paman Duke of Edinburgh.
502
00:43:07,485 --> 00:43:11,765
Orang yang melepaskan India,
termasuk istrinya.
503
00:43:11,845 --> 00:43:15,405
Yang "dipakai" oleh Nehru.
505
00:43:24,765 --> 00:43:27,245
Triforium 2, ke kiri.
506
00:43:28,605 --> 00:43:34,125
Kiri. Kiri.
511
00:44:06,165 --> 00:44:09,245
Sedang beriringan sekarang,
empat Ksatria Garter.
512
00:44:09,325 --> 00:44:11,205
Duke Wellington dan Portland,
513
00:44:11,285 --> 00:44:13,725
Earl Fortescue
dan Viscount Allendale.
514
00:44:13,805 --> 00:44:18,245
Membawa kanopi emas untuk menutupi
Yang Mulia dari pandangan,
515
00:44:18,325 --> 00:44:22,365
selama prosesi suci dari
ritual penobatan, pengurapan.
516
00:44:22,445 --> 00:44:25,845
Dalam tiga, dua, satu...
517
00:44:33,325 --> 00:44:34,565
Dimana dia?
518
00:44:36,685 --> 00:44:38,485
Sekarang saatnya pengurapan.
519
00:44:41,165 --> 00:44:45,005
Ritual paling suci dan khidmat,
520
00:44:45,085 --> 00:44:50,365
dari seluruh rangkaian upacara ini.
521
00:44:52,605 --> 00:44:54,565
Kenapa kita tidak bisa melihatnya?
522
00:44:56,445 --> 00:44:58,325
Karena kita ini makhluk fana.
523
00:45:27,085 --> 00:45:29,845
Bersediakah Yang Mulia
mengambil sumpah?
524
00:45:32,085 --> 00:45:33,205
Saya bersedia.
525
00:45:36,445 --> 00:45:41,565
Akankah yang mulia tetap teguh dan...
526
00:45:48,645 --> 00:45:49,725
Konsisten?
527
00:45:53,765 --> 00:45:54,885
Tentu.
528
00:46:18,645 --> 00:46:22,965
Tanganmu, diurapi dengan minyak suci.
529
00:46:41,285 --> 00:46:45,725
Dadamu, diurapi dengan minyak suci.
530
00:46:52,765 --> 00:46:56,005
Kepalamu, diurapi dengan minyak suci
531
00:47:04,845 --> 00:47:08,405
Seperti halnya Raja...
532
00:47:08,485 --> 00:47:12,445
Pendeta dan Nabi disucikan.
533
00:47:14,405 --> 00:47:19,205
Seperti Sulaiman
534
00:47:19,285 --> 00:47:24,165
diurapi menjadi... Raja
535
00:47:24,245 --> 00:47:28,165
oleh Zadok sebagai Pendeta
dan Nathan sebagai Nabi,
536
00:47:29,245 --> 00:47:34,965
dilakukan pengurapan, diberkati,
537
00:47:35,045 --> 00:47:39,005
dan mentasbihkan Ratu
yang memimpin rakyat,
538
00:47:39,085 --> 00:47:42,405
sebagai perwakilan Tuhan
539
00:47:42,485 --> 00:47:49,045
yang diberi kekuasaan dan perintah,
540
00:47:49,125 --> 00:47:56,125
atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
541
00:47:59,205 --> 00:48:00,485
Amin.
542
00:48:01,885 --> 00:48:03,085
Amin.
543
00:48:14,405 --> 00:48:19,245
Minyak dan sumpah.
Bola dan tongkat kerajaan.
544
00:48:19,325 --> 00:48:22,925
Simbol diatas simbol.
545
00:48:23,005 --> 00:48:28,725
Rangkaian yang bisa dipahami
dari misteri ilahi dan kebaktian.
546
00:48:28,805 --> 00:48:30,565
Banyak hal yang tak dimengerti
547
00:48:30,645 --> 00:48:36,205
baik +sejarawan ataupun adpokat
548
00:48:36,285 --> 00:48:38,445
tak bisa memecahkannya.
549
00:48:38,525 --> 00:48:42,845
Ini gila./Sebaliknya.
Ini sangatlah masuk akal.
550
00:48:42,925 --> 00:48:47,405
Siapa yang ingin transparansi
saat kau punya mukjizat?
551
00:48:48,845 --> 00:48:52,365
Siapa yang ingin berprosa
saat kau punya puisi?
552
00:48:53,605 --> 00:48:58,485
Lepaskan kudungnya dan
apa yang tersisa?
553
00:48:58,565 --> 00:49:05,245
Wanita muda biasa yang rendah
hati dan sedikit imajinasi.
554
00:49:06,485 --> 00:49:09,805
Bungkuslah dia seperti ini,
urapi dengan minyak,
555
00:49:09,885 --> 00:49:14,005
dan tiba-tiba,
apa yang kita punya?
556
00:49:16,685 --> 00:49:18,045
Seorang dewi.
557
00:49:50,365 --> 00:49:55,085
Tuhan jagalah Ratu!
558
00:49:55,165 --> 00:49:57,205
Tuhan jagalah Ratu!
559
00:50:00,085 --> 00:50:04,325
Tuhan jagalah Ratu!
560
00:50:04,405 --> 00:50:06,765
Tuhan jagalah Ratu!
561
00:50:11,925 --> 00:50:17,885
Dan setelah kau menolak semua itu.
Kesempatan menjadi wakil Tuhan.
562
00:50:22,205 --> 00:50:25,325
Aku menolaknya untuk
sesuatu yang lebih besar.
563
00:50:34,645 --> 00:50:35,925
Demi cinta.
564
00:51:27,205 --> 00:51:31,205
Aku, Philip, Duke of Edinburgh,
565
00:51:31,285 --> 00:51:35,045
siap menjadi pendampingmu
baik sehat dan sakit.
566
00:51:35,125 --> 00:51:37,965
Kesetiaan dan loyalitas
yang kupersembahkan,
567
00:51:38,045 --> 00:51:41,205
hidup dan mati,
siap melawan segala rintangan.
568
00:51:41,285 --> 00:51:43,285
Tuhan bantulah aku.
569
00:53:46,504 --> 00:53:51,504
--- Penerjemah : Sukair ---
Banda Aceh, 28 Nopember 2016