1 00:00:06,085 --> 00:00:09,685 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,165 --> 00:00:14,885 11 MAGGIO 1937 3 00:00:37,445 --> 00:00:41,165 Eccoti qui. Entra. 4 00:00:41,245 --> 00:00:46,685 Mi sto esercitando per la grande giornata di domani e mi serve un Arcivescovo. 5 00:00:54,125 --> 00:00:57,965 Mi faresti l'onore? Da qui. 6 00:01:02,965 --> 00:01:05,765 "Vostra Maestà, siete disposto a pronunciare il giuramento?" 7 00:01:07,405 --> 00:01:09,125 Lo... 8 00:01:10,645 --> 00:01:11,725 ...voglio. 9 00:01:12,805 --> 00:01:15,845 "Lo manterrete e preserverete in... 10 00:01:16,965 --> 00:01:18,045 ...invi..." 11 00:01:24,125 --> 00:01:25,805 Inviolabilmente. 12 00:01:25,885 --> 00:01:31,805 Vuol dire fare una promessa che non si può mai rompere. 13 00:01:32,725 --> 00:01:35,925 Un'autentica promessa sacra. 14 00:01:40,925 --> 00:01:44,445 - Siamo pronti per voi, Sire. - Oh, non ancora, Tommy. 15 00:01:45,565 --> 00:01:49,005 Non siamo nemmeno arrivati all'unzione. 16 00:01:49,085 --> 00:01:53,325 Devi ungermi, altrimenti non potrò... 17 00:01:56,125 --> 00:01:57,805 ...essere Re. 18 00:01:59,085 --> 00:02:00,925 Capisci? 19 00:02:02,205 --> 00:02:04,725 Quando il crisma mi tocca, 20 00:02:06,285 --> 00:02:10,405 vengo... trasformato. 21 00:02:12,365 --> 00:02:17,805 Messo in diretto contatto con il divino. 22 00:02:20,325 --> 00:02:22,685 Cambiato per sempre. 23 00:02:25,285 --> 00:02:27,285 Votato a Dio. 24 00:02:28,445 --> 00:02:33,325 È la parte più importante di tutta la cerimonia. 25 00:02:34,605 --> 00:02:38,285 Quindi è meglio che ci esercitiamo, vero, Arcivescovo? 26 00:02:42,245 --> 00:02:46,125 "Siano le vostre mani consacrate con il crisma. 27 00:02:52,245 --> 00:02:56,125 Sia il vostro petto consacrato con il crisma. 28 00:03:08,085 --> 00:03:12,325 Sia la vostra testa consacrata con il crisma. 29 00:03:14,165 --> 00:03:18,645 Come i re, i sacerdoti e i profeti furono consacrati." 30 00:03:29,045 --> 00:03:33,525 - Mamma mia. È davvero molto pesante. - Due chili, Sire. 31 00:03:34,605 --> 00:03:39,085 Per non parlare del peso simbolico. 32 00:03:51,645 --> 00:03:54,565 Ecco un'immagine che non avrei mai voluto vedere. 33 00:04:35,885 --> 00:04:38,005 È meno facile di quanto non sembri. 34 00:04:39,845 --> 00:04:41,925 È esattamente quello che disse il Re. 35 00:04:44,205 --> 00:04:45,765 Me lo ricordo. 36 00:04:48,485 --> 00:04:52,365 Pensate che possa prenderla in prestito per un paio di giorni? 37 00:04:52,445 --> 00:04:54,685 Solo per fare pratica. 38 00:04:54,765 --> 00:04:57,605 Prenderla in prestito, signora? Da chi? 39 00:04:58,685 --> 00:05:02,045 Se non è vostra, di chi è? 40 00:06:09,925 --> 00:06:13,085 FUMO NEGLI OCCHI 41 00:06:31,485 --> 00:06:33,325 Fai piano, Anna. 42 00:06:33,725 --> 00:06:35,125 Pronti? 43 00:06:41,805 --> 00:06:44,925 Chiudi gli occhi e non aprirli finché non te lo dico io. 44 00:06:52,845 --> 00:06:56,325 - Sa dov'è il Duca? - Sua Altezza Reale è in volo, signora. 45 00:06:56,405 --> 00:06:57,965 - Papà? - Papà? 46 00:06:58,045 --> 00:06:59,325 Di nuovo? 47 00:07:04,685 --> 00:07:06,245 Quand'è il grande giorno? 48 00:07:07,725 --> 00:07:09,925 L'esame da pilota? Tra due settimane. 49 00:07:10,885 --> 00:07:14,045 - Sei ancora in pista per il record? - Proprio così. 50 00:07:14,125 --> 00:07:18,365 - Se non faccio nient'altro. - Allora mi odierai. 51 00:07:18,445 --> 00:07:21,965 - Perché? - Mi serviva il tuo aiuto per una cosa. 52 00:07:22,045 --> 00:07:23,565 Tanto importante da impedirmi 53 00:07:23,645 --> 00:07:26,485 di prendere il brevetto prima di chiunque in Gran Bretagna? 54 00:07:26,565 --> 00:07:30,645 Lo è. Mi piacerebbe che facessi parte del mio Comitato di Incoronazione. 55 00:07:33,445 --> 00:07:37,165 - In quale veste? - Presidente. 56 00:07:37,245 --> 00:07:40,685 Ma ne hai già uno. Bernard. 57 00:07:40,765 --> 00:07:43,965 Chiederò al Duca di Norfolk di farti spazio. 58 00:07:44,045 --> 00:07:46,925 Voglio dichiarare pubblicamente la mia fiducia in te. 59 00:07:47,005 --> 00:07:49,685 - Non trattarmi con condiscendenza. - Non lo faccio. 60 00:07:49,765 --> 00:07:51,645 Sì, invece. Provi pena per me 61 00:07:51,725 --> 00:07:53,965 e mi dai un lavoro solo per le apparenze. 62 00:07:54,045 --> 00:07:55,565 No, non è questo. 63 00:07:55,645 --> 00:07:58,125 Pensavo solo a quanto mi piacerebbe passare più tempo insieme. 64 00:07:58,205 --> 00:08:00,245 Che dici? Siamo sempre insieme. 65 00:08:00,325 --> 00:08:04,605 Non è vero. Tu sei sempre in volo o a pranzo con qualche estraneo. 66 00:08:04,685 --> 00:08:07,685 Poche ore alla settimana, tesoro. Che altro dovrei fare? 67 00:08:07,765 --> 00:08:10,005 Trastullarmi e aspettarti mentre tu troneggi? 68 00:08:10,085 --> 00:08:12,885 - Troneggio? - Sì, troneggi. 69 00:08:12,965 --> 00:08:14,405 Forse mi serve il tuo aiuto. 70 00:08:14,485 --> 00:08:17,685 Così come mi hai chiesto di riarredare Clarence House? 71 00:08:17,765 --> 00:08:20,965 - Lo hai fatto molto bene. - Mi sono sentito come una femminuccia. 72 00:08:21,045 --> 00:08:23,285 Preoccuparsi delle tende e delle imbiancature. 73 00:08:23,365 --> 00:08:25,605 Sembravo davvero una principessa! 74 00:08:35,405 --> 00:08:37,445 Che cosa comporterebbe? 75 00:08:38,085 --> 00:08:41,205 Il Duca di Norfolk gestirà lo spettacolo 76 00:08:41,285 --> 00:08:44,685 da un punto di vista organizzativo, si occuperà dei posti a sedere, 77 00:08:44,765 --> 00:08:47,445 l'origine della processione, ma come Presidente 78 00:08:47,525 --> 00:08:51,965 darai suggerimenti sulle idee, influenzerai tutti, li guiderai. 79 00:08:52,045 --> 00:08:54,525 Non mi ascolteranno. I vecchi uomini grigi? 80 00:08:54,605 --> 00:08:56,605 Gli uomini con i baffi? Mi odiano. 81 00:09:01,205 --> 00:09:03,525 - Non ti odiano. - Invece sì. 82 00:09:04,485 --> 00:09:06,125 Mi trattano come un estraneo. 83 00:09:07,325 --> 00:09:10,405 Un dettaglio irrilevante. Lo fanno tutti. 84 00:09:26,165 --> 00:09:31,045 Il controllo totale o niente da fare. Queste sono le mie condizioni. 85 00:09:36,725 --> 00:09:37,925 D'accordo. 86 00:09:40,165 --> 00:09:42,445 Ma non farti prendere la mano. 87 00:09:42,525 --> 00:09:45,685 - Che vuol dire? - Solo non farti prendere la mano. 88 00:09:48,085 --> 00:09:49,845 È l'Incoronazione. 89 00:09:49,925 --> 00:09:52,325 Un rito che risale a mille anni fa. 90 00:09:53,845 --> 00:09:57,445 - Alcune cose non si possono cambiare. - Sì, va bene. 91 00:10:11,725 --> 00:10:13,285 Quando vi siete trasferiti? 92 00:10:13,365 --> 00:10:16,485 La proprietà appartiene alla Città di Parigi 93 00:10:16,565 --> 00:10:20,165 e ci ha gentilmente concesso di risiedervi 94 00:10:20,245 --> 00:10:22,485 in cambio di una piccola somma per l'affitto. 95 00:10:22,565 --> 00:10:24,685 Ci siamo trasferiti alla fine dell'estate. 96 00:10:24,765 --> 00:10:25,605 Signorina... 97 00:10:25,685 --> 00:10:28,165 Dovevate essere molto emozionata, Vostra Maestà. 98 00:10:28,245 --> 00:10:29,765 Non "Vostra Maestà". 99 00:10:30,605 --> 00:10:33,645 - Punto dolente. - Sono solo una Duchessa. 100 00:10:33,725 --> 00:10:36,525 Non S.A.R., quindi "Signora". 101 00:10:38,125 --> 00:10:41,445 - Signora? - O "Vostra Grazia". 102 00:10:44,125 --> 00:10:46,285 Perché avete scelto questa casa in particolare? 103 00:10:46,365 --> 00:10:48,645 L'ettaro di parco ci dà un po' di privacy. 104 00:10:49,325 --> 00:10:52,285 E le sue dimensioni ci consentono di intrattenere a dovere, 105 00:10:52,365 --> 00:10:54,365 cosa che adoriamo fare. 106 00:10:54,445 --> 00:10:56,925 La Duchessa ha un talento naturale. 107 00:10:57,005 --> 00:10:59,245 Credo che il nostro direttore abbia concordato 108 00:10:59,325 --> 00:11:02,325 alcuni vostri consigli sull'arte di intrattenere. 109 00:11:03,165 --> 00:11:06,845 - L'abbiamo concordato? - Sì, cara. Ci pagano un extra. 110 00:11:08,685 --> 00:11:10,285 Un bel sorriso. 111 00:11:12,285 --> 00:11:13,605 Perfetto. 112 00:11:14,445 --> 00:11:17,085 Avendo avuto una formazione in Marina, 113 00:11:17,165 --> 00:11:20,325 non mi interessano molto i fronzoli o i profumi elaborati, 114 00:11:20,405 --> 00:11:24,165 ma mi piace un buon sapone ben lavorato. 115 00:11:28,125 --> 00:11:31,485 Quali consigli sartoriali dareste ai giovani di oggi? 116 00:11:31,565 --> 00:11:35,925 Non importa quale sia la moda, un abito dal bel taglio e tessuto 117 00:11:36,005 --> 00:11:37,685 vi porterà ovunque. 118 00:11:40,085 --> 00:11:41,925 È questo il genere di cose che volevate? 119 00:11:46,885 --> 00:11:47,885 Siete molto fortunati. 120 00:11:48,845 --> 00:11:53,405 Non fa entrare nessuno nella sua stanza privata. È piena di segreti. 121 00:11:53,485 --> 00:11:56,925 Non segreti, tesoro. Ricordi preziosi. 122 00:12:00,085 --> 00:12:03,085 Vengo qui per qualche minuto ogni giorno, 123 00:12:03,165 --> 00:12:07,965 per meditare e ricordare. 124 00:12:08,045 --> 00:12:13,245 - Santo Cielo. Anche la cornamusa? - Sì, la suono. 125 00:12:13,325 --> 00:12:15,405 Quando ha nostalgia di casa. 126 00:12:16,805 --> 00:12:20,045 La mia poltrona preferita. 127 00:12:20,125 --> 00:12:22,525 - E la valigetta? - Scatola. 128 00:12:24,165 --> 00:12:29,725 Come Monarca si riceve giornalmente, dal Governo, una scatola rossa. 129 00:12:30,685 --> 00:12:34,285 Documenti di Stato, ordini del giorno. 130 00:12:34,365 --> 00:12:36,365 Questioni che richiedono il consenso reale. 131 00:12:36,445 --> 00:12:41,125 Questa è l'ultima scatola che ho ricevuto come Re. 132 00:12:41,205 --> 00:12:43,205 Conteneva i miei documenti per l'abdicazione. 133 00:12:44,805 --> 00:12:49,125 E di tutte queste vostre foto da Re, non ce n'è una con la Corona. 134 00:12:49,205 --> 00:12:52,525 - Come mai? - Non ci sono mai arrivato. 135 00:12:58,645 --> 00:13:01,005 Non sono mai stato incoronato. 136 00:13:07,005 --> 00:13:12,125 Mi sono dimenticato di dirti che mi ha chiamato Sir John Weir. 137 00:13:13,005 --> 00:13:16,125 - Chi? - Il medico di mia madre. 138 00:13:17,525 --> 00:13:22,565 Mi ha detto che, secondo lui, le restano pochi giorni 139 00:13:23,845 --> 00:13:25,965 e che io e mia sorella dovremmo andare da lei. 140 00:13:27,365 --> 00:13:28,485 Con me? 141 00:13:32,125 --> 00:13:33,165 Forse è meglio senza. 142 00:13:38,965 --> 00:13:40,525 Anche se muore? 143 00:13:42,645 --> 00:13:44,765 Speriamo che accada. 144 00:13:46,245 --> 00:13:47,925 Non potrei sopportare di andarci due volte. 145 00:13:49,325 --> 00:13:51,525 Dovrò essere coraggioso. 146 00:13:54,045 --> 00:13:55,805 Mio caro. 147 00:14:01,805 --> 00:14:02,845 E andare senza di te. 148 00:14:04,405 --> 00:14:06,765 Nella fredda Londra. 149 00:14:08,365 --> 00:14:10,365 Nella brutale Londra. 150 00:14:11,685 --> 00:14:13,685 Nell'infernale Londra. 151 00:14:26,365 --> 00:14:28,405 Vogliamo scopare? 152 00:14:44,285 --> 00:14:46,845 Il Lord Gran Ciambellano, il Lord Ciambellano, 153 00:14:46,925 --> 00:14:50,925 il Maresciallo del Corpo Diplomatico e il Revisore dei Conti, Vostra Maestà. 154 00:14:51,965 --> 00:14:54,685 Ho chiesto di incontrarvi perché ho preso una decisione 155 00:14:54,765 --> 00:14:56,525 riguardo al Comitato di Incoronazione, 156 00:14:57,285 --> 00:15:01,165 ovvero vorrei che mio marito fosse il Presidente di tale Comitato. 157 00:15:06,165 --> 00:15:11,125 È impossibile, signora. Ci può essere un solo Presidente. 158 00:15:11,205 --> 00:15:14,445 Per quanto ne so, ho un solo marito. 159 00:15:14,525 --> 00:15:17,405 E il Duca di Norfolk si aspetterà l'incarico. 160 00:15:17,485 --> 00:15:20,125 - Lui è il Conte Maresciallo. - Potrebbe essere. 161 00:15:20,205 --> 00:15:22,125 E il Chief Butler of England, 162 00:15:22,205 --> 00:15:25,725 sarebbe il sedicesimo Duca di Norfolk a farlo. 163 00:15:25,805 --> 00:15:31,245 Ha gestito l'incoronazione di vostro padre, suo padre quella di vostro nonno. 164 00:15:31,325 --> 00:15:35,165 E gestire l'incoronazione è compito dei Norfolk. 165 00:15:37,845 --> 00:15:41,565 - Perché non affidi altro a Filippo? - Tipo cosa? 166 00:15:44,685 --> 00:15:46,325 Gestire il fotografo? 167 00:15:50,765 --> 00:15:55,405 Lui vuole la presidenza. In piena autonomia. 168 00:15:55,485 --> 00:15:57,645 Perciò è quello che voglio anch'io. 169 00:15:58,605 --> 00:16:02,045 - Norfolk può essere il Vice Presidente. - Perché non ci pensi su? 170 00:16:02,605 --> 00:16:07,525 L'ho fatto e questa è la mia decisione. Grazie. 171 00:16:13,525 --> 00:16:16,165 Ovviamente il Duca di Norfolk sarà furioso. 172 00:16:16,245 --> 00:16:21,565 - Sì, e Bernard è bravo a infuriarsi. - Che cosa suggerite, Vostra Maestà? 173 00:16:23,685 --> 00:16:28,205 Io continuerò a sostenere Bernard e il buonsenso prevarrà. 174 00:16:28,285 --> 00:16:29,525 La Regina è giovane. 175 00:16:30,845 --> 00:16:34,005 E deve imparare quello che imparano tutti i giovani generali. 176 00:16:34,085 --> 00:16:35,525 Ovvero? 177 00:16:36,125 --> 00:16:38,925 Quali battaglie combattere e quali abbandonare. 178 00:16:40,645 --> 00:16:44,725 - Fatemi sapere cosa volete che faccia. - Come al solito, Tommy. 179 00:16:46,205 --> 00:16:47,725 Esattamente quello che ti dico. 180 00:16:49,605 --> 00:16:53,165 Ho parlato con l'Arcivescovo di Canterbury 181 00:16:53,245 --> 00:16:57,485 che ha accettato di aiutarci con l'altra questione delicata. 182 00:16:57,565 --> 00:16:59,525 Il Duca di Windsor. 183 00:17:00,405 --> 00:17:02,525 - Quando arriverà? - Questo pomeriggio, suppongo. 184 00:17:02,605 --> 00:17:04,325 Che Dio ci aiuti. 185 00:17:04,885 --> 00:17:08,525 - E quando lo incontrerete? - Pensavamo domani, signora. 186 00:17:10,045 --> 00:17:12,245 Bene. Prima è, meglio è. 187 00:17:13,365 --> 00:17:16,365 - Assicurati di essere deciso, Tommy. - Sì, signora. 188 00:17:16,445 --> 00:17:19,765 Lui è come il mercurio. Scivolerà nella più piccola fessura. 189 00:17:26,205 --> 00:17:28,205 Buon pomeriggio. 190 00:17:28,285 --> 00:17:33,685 Sono ritornato a Londra per far visita a mia madre, la Regina Mary, 191 00:17:33,765 --> 00:17:39,365 e sono felice di dire che è migliorata notevolmente negli ultimi giorni. 192 00:17:39,925 --> 00:17:41,085 Grazie mille. 193 00:17:59,285 --> 00:18:01,045 Mia cara, carissima... 194 00:18:02,165 --> 00:18:05,245 Londra è terribile e infernale 195 00:18:05,325 --> 00:18:09,125 e come sempre piena dei miei parenti compiaciuti e puzzolenti. 196 00:18:10,365 --> 00:18:13,605 Ogni pomeriggio vado a trovare mamma, 197 00:18:13,685 --> 00:18:17,805 e, anche se non sembra star male quanto mi avevano detto i medici, 198 00:18:17,885 --> 00:18:20,765 non potrà mai più lasciare le sue stanze 199 00:18:20,845 --> 00:18:22,645 né tantomeno uscire in pubblico. 200 00:18:40,405 --> 00:18:41,765 Che c'è? 201 00:18:44,285 --> 00:18:45,645 Non andare. 202 00:18:49,005 --> 00:18:51,165 Non vado da nessuna parte, mamma. 203 00:18:54,485 --> 00:18:55,325 Bene. 204 00:18:55,405 --> 00:18:58,245 È una delle cose peggiori che abbia mai dovuto sopportare. 205 00:18:58,965 --> 00:19:02,045 Passare così tanto tempo con una donna che è stata così crudele 206 00:19:02,605 --> 00:19:06,925 e disumana con te, mia amata, mi sta consumando. 207 00:19:07,885 --> 00:19:09,205 Avanti. 208 00:19:14,205 --> 00:19:17,805 - Scusate il disturbo, Vostra Altezza. - Che succede? 209 00:19:17,885 --> 00:19:20,925 Ha chiamato il segretario personale dell'Arcivescovo di Canterbury. 210 00:19:21,005 --> 00:19:23,725 Richiedendo un incontro tra voi e Sua Grazia. 211 00:19:23,805 --> 00:19:25,405 A che proposito? 212 00:19:25,485 --> 00:19:28,885 Non lo ha detto, signore. Sperava di poterlo fare domani. 213 00:19:30,165 --> 00:19:35,005 Bene, ho delle commissioni da fare, ma l'Arcivescovo può venire per pranzo. 214 00:19:35,085 --> 00:19:38,405 In realtà, hanno proposto le 16:00. 215 00:19:38,485 --> 00:19:43,125 - Allora gli offriremo il tè. - A Lambeth Palace. 216 00:19:46,045 --> 00:19:47,605 Ma certo. 217 00:19:48,965 --> 00:19:52,645 Non sono più il Re, devo andare io da loro. 218 00:19:56,125 --> 00:19:59,525 - Grazie. - Buonanotte, Vostra Altezza Reale. 219 00:20:33,885 --> 00:20:36,805 Sua Altezza Reale, il Duca di Windsor, Vostra Grazia. 220 00:20:38,525 --> 00:20:39,965 Santo Cielo. Che succede? 221 00:20:40,925 --> 00:20:43,245 - Un'imboscata? - Per niente, signore. 222 00:20:43,325 --> 00:20:46,725 No, solo una riunione di vecchi amici, che sono venuti 223 00:20:46,805 --> 00:20:50,285 per fare appello a voi personalmente 224 00:20:50,365 --> 00:20:56,325 nella speranza che farete quello che tutti pensiamo essere... 225 00:20:58,405 --> 00:20:59,325 ...la cosa giusta. 226 00:21:01,885 --> 00:21:05,005 - In merito a cosa? - L'Incoronazione. 227 00:21:08,205 --> 00:21:10,365 Che mi dite dell'Incoronazione? 228 00:21:13,885 --> 00:21:15,125 Comprendiamo... 229 00:21:16,405 --> 00:21:17,765 ...che come... 230 00:21:18,645 --> 00:21:23,285 ...membro della famiglia della Regina, voi avete il diritto di partecipare, 231 00:21:24,325 --> 00:21:31,245 ma pensiamo che la partecipazione a questa cerimonia sacra 232 00:21:31,325 --> 00:21:34,325 di uno che, per quanto buone fossero le sue ragioni, 233 00:21:34,405 --> 00:21:40,525 non si è sentito in grado di onorare 234 00:21:40,605 --> 00:21:42,925 egli stesso tali obblighi, 235 00:21:44,885 --> 00:21:50,725 potrebbe dare l'impressione sbagliata e sarebbe fonte di turbamento. 236 00:21:50,805 --> 00:21:52,125 Per chi? 237 00:21:52,205 --> 00:21:55,045 - Per tutti i coinvolti. - Non l'ho chiesto a te, Tommy. 238 00:21:56,205 --> 00:22:00,605 È opera di Cookie, vero? Della Regina Madre? 239 00:22:00,685 --> 00:22:03,285 C'è il suo lurido zampino, in questa faccenda. 240 00:22:03,365 --> 00:22:08,445 Avete accettato di fare il suo lavoro sporco, Arcivescovo, vergognatevi. 241 00:22:08,525 --> 00:22:12,645 Parteciperò, se voglio. E voglio farlo, e anche mia moglie. 242 00:22:12,725 --> 00:22:15,005 Purtroppo, no, signore. 243 00:22:15,685 --> 00:22:19,605 Di certo la Famiglia Reale è obbligata a estendervi l'invito, 244 00:22:19,685 --> 00:22:20,725 come Duca Reale. 245 00:22:20,805 --> 00:22:24,685 Ma quell'obbligo non si estende anche alla Duchessa di Windsor. 246 00:22:24,765 --> 00:22:28,485 Ed è mio dovere informarvi, a nome della Famiglia Reale 247 00:22:28,565 --> 00:22:32,445 e del Governo, con cui abbiamo lavorato in stretta consultazione 248 00:22:32,525 --> 00:22:36,485 che non le verrà offerto un invito. 249 00:22:36,565 --> 00:22:38,005 Oh, è una follia. 250 00:22:40,285 --> 00:22:45,885 La vigliaccheria e la vendetta non conoscono limiti. 251 00:22:45,965 --> 00:22:50,045 Sono passati 17 anni dall'abdicazione. 252 00:22:52,525 --> 00:22:56,485 - Non si dovrebbe dimenticare il passato? - Alcune cose non si possono dimenticare. 253 00:22:57,005 --> 00:22:59,365 Chi di noi, ad esempio, ha dimenticato la battaglia di Somme? 254 00:22:59,445 --> 00:23:04,365 Vuoi paragonare l'amore e l'impegno pubblico preso con mia moglie 255 00:23:04,445 --> 00:23:06,925 al massacro in una guerra mondiale? 256 00:23:25,125 --> 00:23:31,205 Perché non usiamo questa celebrazione, 257 00:23:31,285 --> 00:23:34,925 l'investitura di un nuovo sovrano, una bella giovane, 258 00:23:35,005 --> 00:23:39,805 simbolo di modernità, cambiamento e progresso, per voltare pagina? 259 00:23:41,925 --> 00:23:44,205 Di certo la raffinatezza di una società 260 00:23:44,285 --> 00:23:47,725 può essere misurata dalla sua tolleranza e dalla capacità di perdonare. 261 00:23:47,805 --> 00:23:49,405 Anche la sua debolezza. 262 00:23:49,485 --> 00:23:52,805 Qualche volta bisogna porre dei limiti. 263 00:23:52,885 --> 00:23:56,525 Sai, Tommy, sei un imbarazzo per l'istituzione che servi 264 00:23:56,605 --> 00:23:59,885 e per il Paese che questa istituzione serve a sua volta. 265 00:23:59,965 --> 00:24:03,845 E accetterei una lezione sull'imbarazzo nazionale da molte persone, signore, 266 00:24:03,925 --> 00:24:04,885 ma non da voi. 267 00:24:06,765 --> 00:24:10,045 Ammettiamolo, tutta questa faccenda è una farsa. 268 00:24:10,125 --> 00:24:13,205 Conoscevate già la risposta alla scelta che mi avete dato, 269 00:24:13,285 --> 00:24:16,965 ed è esattamente la stessa che ha causato quest'ingiuria. 270 00:24:17,045 --> 00:24:22,285 Ovvero, farei mai qualcosa per escludere o mancare di rispetto alla donna che amo? 271 00:24:22,365 --> 00:24:28,565 No, mai. Di conseguenza, non parteciperò all'incoronazione di mia nipote. 272 00:24:28,645 --> 00:24:30,885 Anche se sono sempre stato il suo zio preferito. 273 00:24:30,965 --> 00:24:33,965 La sua è stata una delle voci più forti, in merito. 274 00:24:34,045 --> 00:24:35,525 Oh, davvero? 275 00:24:35,605 --> 00:24:38,325 Sappiamo da dove proviene il ghiaccio nelle sue vene. 276 00:24:38,405 --> 00:24:40,885 E non dal mio caro, remissivo fratello. 277 00:24:40,965 --> 00:24:43,765 Non c'è niente di remissivo nel defunto Re, signore. 278 00:24:44,485 --> 00:24:47,485 Sono sicuro di parlare a nome di tutti, quando lo chiamo eroe. 279 00:24:47,565 --> 00:24:48,765 Certo. 280 00:24:51,925 --> 00:24:54,525 "Mio Lord Arcivescovo, 281 00:24:54,605 --> 00:24:57,285 che diffamatore siete stato. 282 00:24:57,365 --> 00:25:00,685 E quando il vostro uomo è a terra, quanto siete sfrontato. 283 00:25:00,765 --> 00:25:07,765 Di carità cristiana siete molto limitato, così come un suino, 284 00:25:08,525 --> 00:25:10,365 come siete pieno di ipocrisia." 285 00:25:11,445 --> 00:25:17,885 Una rima composta per il vostro perfido predecessore durante la mia abdicazione. 286 00:25:17,965 --> 00:25:21,765 Trovo queste parole stranamente adatte anche a voi. 287 00:25:36,525 --> 00:25:39,165 Se dovessi fare una dichiarazione, 288 00:25:40,525 --> 00:25:42,085 gli daresti un'occhiata? 289 00:25:42,165 --> 00:25:43,205 Certo, signore. 290 00:25:46,685 --> 00:25:49,605 Sono consapevole che è normale che nessun monarca regnante 291 00:25:49,685 --> 00:25:53,565 sia presente all'incoronazione. 292 00:25:53,645 --> 00:25:58,365 Forse potremmo includere anche i precedenti Re. 293 00:25:58,445 --> 00:26:00,245 Per risparmiarmi l'imbarazzo. 294 00:26:00,325 --> 00:26:03,445 Potrebbe depistare alcuni avvoltoi. 295 00:26:07,725 --> 00:26:09,925 È una soluzione elegante, signore. 296 00:26:10,005 --> 00:26:13,725 E sono sicuro che il Governo la sosterrà. Tommy? 297 00:26:15,365 --> 00:26:17,325 Parlerò con le Loro Maestà e vi farò sapere. 298 00:26:26,685 --> 00:26:28,805 Abbiamo appena ricevuto una chiamata da Marlborough House. 299 00:26:29,765 --> 00:26:32,565 Riguardo a sua Maestà, la Regina Mary. 300 00:26:39,045 --> 00:26:41,125 Mio carissimo tesoro. 301 00:26:42,445 --> 00:26:44,205 Finalmente è tutto finito. 302 00:26:45,605 --> 00:26:47,725 Mamma si è aggravata nel pomeriggio, 303 00:26:47,805 --> 00:26:50,245 poi ha cominciato a perdere sangue in tarda notte. 304 00:26:51,245 --> 00:26:54,405 I medici l'hanno riempita di tranquillanti e morfina 305 00:26:54,485 --> 00:26:57,125 per assicurarsi che non soffrisse. 306 00:26:57,205 --> 00:26:59,445 Alla fine, è deceduta nel sonno. 307 00:27:00,885 --> 00:27:02,045 Ero triste, ovviamente, 308 00:27:02,125 --> 00:27:06,525 ma non dimentichiamo come si è aggrappata al livore per me, 309 00:27:06,605 --> 00:27:09,005 il suo primogenito, fino all'ultimo. 310 00:27:10,445 --> 00:27:14,485 Temo che il suo sangue fosse gelato quando era in vita 311 00:27:14,565 --> 00:27:16,685 come lo è ora che è morta. 312 00:27:18,885 --> 00:27:21,925 Più tardi, tutti i membri della famiglia si sono riuniti 313 00:27:22,005 --> 00:27:25,525 per scoprire quale dei suoi beni personali sarebbe piaciuto loro di più. 314 00:27:25,605 --> 00:27:26,925 Non del tutto. 315 00:27:27,005 --> 00:27:30,765 Ho detto a Shirley Temple su che cosa avevo messo gli occhi. 316 00:27:30,845 --> 00:27:33,365 Ma non ci sarò quando arriveranno gli sciacalli, 317 00:27:33,445 --> 00:27:35,445 quindi suppongo non servirà a molto. 318 00:27:36,685 --> 00:27:41,005 Che popolino vile e ignobile sono i miei parenti 319 00:27:41,085 --> 00:27:45,765 e che triste e arido branco di iene sono diventati molti di loro. 320 00:27:48,885 --> 00:27:51,005 Ma sono stanco di parlarne. 321 00:27:52,125 --> 00:27:55,485 Desidero la nostra perfetta vita insieme, 322 00:27:55,565 --> 00:27:58,605 lontano dai brontolii e dalle frecciatine della Corte. 323 00:27:59,845 --> 00:28:02,405 Ti adoro, mio tesoro, 324 00:28:02,485 --> 00:28:05,725 molto più profondamente di quanto tu possa immaginare 325 00:28:05,805 --> 00:28:08,405 e sono furioso che tu non sia qui con me 326 00:28:08,485 --> 00:28:10,805 dove è tuo diritto essere. 327 00:28:15,805 --> 00:28:17,525 Quando la Regina Mary era in vita 328 00:28:17,605 --> 00:28:23,245 qualcosa dei grandi regni della Regina Vittoria e di Giorgio V 329 00:28:23,325 --> 00:28:26,845 sembrava vivere con lei. 330 00:28:26,925 --> 00:28:32,845 Provando che il carattere è, e continuerà a essere, 331 00:28:32,925 --> 00:28:35,605 la forza fondamentale della Monarchia britannica. 332 00:28:37,085 --> 00:28:41,165 Ovunque andasse, le veniva garantito un applauso 333 00:28:41,245 --> 00:28:47,165 che derivava dal profondo affetto e rispetto. 334 00:28:47,245 --> 00:28:51,085 Lo hai notato? È identico al funerale di tuo padre. 335 00:28:51,165 --> 00:28:53,645 Nessuna differenza. Nemmeno un dettaglio. 336 00:28:53,725 --> 00:28:54,925 Nemmeno un ospite. 337 00:28:57,325 --> 00:29:00,445 E lei si è sempre considerata 338 00:29:00,525 --> 00:29:06,525 una servitrice del Paese, che ha servito fino alla fine. 339 00:29:07,245 --> 00:29:10,445 Non appena qualcuno della famiglia tira le cuoia, si chiedono: 340 00:29:10,525 --> 00:29:11,845 "Cos'abbiamo fatto l'ultima volta? 341 00:29:11,925 --> 00:29:14,365 Allora facciamo esattamente la stessa cosa". 342 00:29:16,245 --> 00:29:21,325 Intanto, la gente che è venuta a partecipare è chiusa fuori. 343 00:29:22,605 --> 00:29:24,565 Non permetterò che la tua incoronazione sia così. 344 00:29:24,645 --> 00:29:27,525 Sei una donna giovane. Simbolo di una nuova era. 345 00:29:27,605 --> 00:29:32,085 In un mondo che cambia, in un mondo moderno. 346 00:29:35,245 --> 00:29:37,845 E credo che la tua incoronazione lo debba riflettere. 347 00:29:39,645 --> 00:29:42,045 - Scusa. - Dio Onnipotente nella sua misericordia. 348 00:29:42,125 --> 00:29:43,205 Scusa, tesoro. 349 00:29:53,685 --> 00:30:00,005 Terra alla terra, cenere alla cenere, polvere alla polvere. 350 00:30:00,765 --> 00:30:06,125 Nella ferma speranza di risorgere a vita eterna 351 00:30:06,205 --> 00:30:11,285 attraverso il nostro Signore Gesù Cristo, che renderà i nostri ignobili corpi 352 00:30:11,365 --> 00:30:14,565 pari a quello che è il Suo glorioso corpo... 353 00:30:22,485 --> 00:30:23,765 Signore e signori... 354 00:30:47,485 --> 00:30:48,525 Dovremmo andare. 355 00:31:03,925 --> 00:31:05,005 Buongiorno. 356 00:31:08,285 --> 00:31:09,285 Attento. 357 00:31:10,805 --> 00:31:15,325 Qual è il nome collettivo per un gruppo di vecchi e noiosi studenti di Eton? 358 00:31:17,685 --> 00:31:20,125 Una mandria? Un branco? 359 00:31:21,645 --> 00:31:23,165 Una scuola? 360 00:31:48,645 --> 00:31:50,165 Signori, 361 00:31:51,205 --> 00:31:53,725 vorrei cominciare dicendo quanto mi sento onorato 362 00:31:53,805 --> 00:31:58,245 di lavorare con tutte le grandi menti e talenti che sono in questa stanza, 363 00:31:58,325 --> 00:32:03,325 riunite per organizzare la migliore incoronazione per mia moglie, 364 00:32:03,405 --> 00:32:04,325 la Regina. 365 00:32:06,525 --> 00:32:09,245 Siamo tutti consapevoli dell'enorme sfida che affronteremo. 366 00:32:10,045 --> 00:32:13,045 Gli occhi di tutto il mondo saranno su di noi, la Gran Bretagna sarà in mostra 367 00:32:13,125 --> 00:32:16,725 e noi dobbiamo dare il meglio. 368 00:32:18,605 --> 00:32:21,925 In una tale circostanza, la tentazione 369 00:32:22,005 --> 00:32:24,685 è quella di srotolare il tappeto rosso e seguire i precedenti 370 00:32:24,765 --> 00:32:29,845 determinati dalle grandi e apprezzate incoronazioni del passato. 371 00:32:29,925 --> 00:32:33,485 Ma guardare al passato in cerca di ispirazione 372 00:32:33,565 --> 00:32:35,485 dal mio punto di vista, sarebbe un errore. 373 00:32:36,965 --> 00:32:39,885 La Gran Bretagna di oggi non è quella delle passate incoronazioni. 374 00:32:39,965 --> 00:32:43,005 Le ipotesi formulate al tempo dell'incoronazione di mio suocero 375 00:32:43,085 --> 00:32:46,325 diciassette anni fa, non sono più valide. 376 00:32:47,885 --> 00:32:51,285 Ecco perché credo che dovremmo adattare questa cerimonia. 377 00:32:53,445 --> 00:32:57,085 Renderla meno ostentata. Più egualitaria. 378 00:32:57,165 --> 00:33:00,285 Mostrare più rispetto e sensibilità nei confronti del mondo reale. 379 00:33:00,365 --> 00:33:03,805 Abbiamo un nuovo sovrano, giovane e donna. 380 00:33:03,885 --> 00:33:08,445 Diamole un'incoronazione adeguata 381 00:33:08,525 --> 00:33:11,005 al vento di cambiamenti che rappresenta, 382 00:33:11,085 --> 00:33:14,765 moderna e lungimirante in un momento storico 383 00:33:14,845 --> 00:33:16,925 in cui ferventi sviluppi tecnologici 384 00:33:17,005 --> 00:33:19,765 rendono possibili cose prima impensabili. 385 00:33:19,845 --> 00:33:21,885 Il che mi porta al mio prossimo punto... 386 00:33:34,405 --> 00:33:38,005 È un'inconcepibile volgarizzazione. 387 00:33:42,685 --> 00:33:46,285 Secondo voi quanto si dovrebbero avvicinare le telecamere? 388 00:33:46,365 --> 00:33:48,885 Verranno tenute a discreta distanza. 389 00:33:48,965 --> 00:33:50,925 Niente primi piani, signore? 390 00:33:53,565 --> 00:33:55,125 Zoom. 391 00:33:55,205 --> 00:33:58,405 No, tutto verrà fatto con la più grande sensibilità 392 00:33:58,485 --> 00:34:01,405 e rispetto per l'occasione. 393 00:34:09,965 --> 00:34:15,245 Ma ho avuto un paio di idee generali sul servizio. 394 00:34:20,245 --> 00:34:21,165 Cosa? 395 00:34:35,405 --> 00:34:37,205 Entrambi vediamo cosa sta succedendo. 396 00:34:37,285 --> 00:34:39,205 Una giovane coppia che gioca al matrimonio 397 00:34:39,285 --> 00:34:42,645 con le parti più preziose della nostra storia e del nostro sfarzo. 398 00:34:44,045 --> 00:34:48,085 La nostra Regina non sarà d'accordo con una sola di queste proposte radicali, 399 00:34:48,165 --> 00:34:50,445 la televisione è solo la punta dell'iceberg. 400 00:34:54,045 --> 00:34:57,285 Sta solo cercando di mantenere la pace nella sua camera da letto 401 00:34:57,365 --> 00:35:01,965 promuovendo suo marito e rendendolo felice, occupato e virile. 402 00:35:04,765 --> 00:35:09,845 - Ecco cosa succede, Winston. - Perché? Cos'altro ha proposto? 403 00:35:14,645 --> 00:35:16,685 - Primo Ministro. - Vostra Maestà. 404 00:35:35,125 --> 00:35:37,325 Vi prego, ditemi che non ha niente a che fare con mio marito. 405 00:35:39,165 --> 00:35:41,445 Gli ho detto di non farsi prendere la mano. 406 00:35:43,285 --> 00:35:46,845 Nessuno mette in discussione le motivazioni del Duca di Edimburgo 407 00:35:46,925 --> 00:35:49,445 o l'autenticità delle sue convinzioni. 408 00:35:49,525 --> 00:35:51,965 Capisco, ha perso il controllo. 409 00:35:53,205 --> 00:35:58,365 Propone dei cambiamenti a un testo e a una liturgia 410 00:35:58,445 --> 00:36:01,965 antichi, sacri, invariati nel tempo. 411 00:36:04,685 --> 00:36:06,925 Da cima a fondo. 412 00:36:08,085 --> 00:36:11,365 E se si trattasse di affari, verrebbe elogiato. 413 00:36:11,445 --> 00:36:14,245 Ma non si tratta di affari. È la Corona. 414 00:36:17,125 --> 00:36:18,925 E ci si deve chiedere... 415 00:36:19,005 --> 00:36:25,085 ...qual è lo scopo della Corona? Qual è lo scopo della monarchia? 416 00:36:25,165 --> 00:36:26,965 La Corona si piega alla volontà del popolo 417 00:36:27,045 --> 00:36:30,005 per essere controllata e giudicata? 418 00:36:30,085 --> 00:36:34,605 O dovrebbe rimanere al di sopra delle questioni temporali? 419 00:36:39,005 --> 00:36:40,485 Voi cosa dite? 420 00:36:44,165 --> 00:36:49,245 No, signora. Cosa dite voi? 421 00:36:49,325 --> 00:36:51,725 La decisione è vostra. 422 00:36:52,925 --> 00:36:56,485 Ci atteniamo a quanto deciso da voi. 423 00:37:43,725 --> 00:37:44,605 D'accordo. 424 00:37:54,765 --> 00:37:57,725 - Giochi a nascondino? - Ti avevo detto di non esagerare. 425 00:37:57,805 --> 00:37:59,725 E io sono stato chiaro, carta bianca o niente. 426 00:37:59,805 --> 00:38:02,725 Sindacalisti e uomini d'affari? Nell'abazia? 427 00:38:02,805 --> 00:38:05,285 - Se vuoi rimanere sul trono, sì. - In un'incoronazione abbreviata 428 00:38:05,365 --> 00:38:06,685 in diretta televisiva? 429 00:38:06,765 --> 00:38:09,565 Se vuoi evitare una rivoluzione, sì. Forse dimentichi. 430 00:38:09,645 --> 00:38:12,965 Ho visto di persona che cosa vuol dire per una famiglia reale essere deposta 431 00:38:13,045 --> 00:38:14,805 perché non era al passo con il popolo. 432 00:38:14,885 --> 00:38:18,045 Ho lasciato la Grecia in una cassa di arance. Mio padre sarebbe stato ucciso. 433 00:38:18,125 --> 00:38:21,125 Mio nonno è stato ucciso. Sto solo cercando di proteggerti. 434 00:38:21,205 --> 00:38:23,285 Da chi? Dal popolo britannico? 435 00:38:23,365 --> 00:38:25,485 Non sai chi sono o cosa vogliono. 436 00:38:25,565 --> 00:38:30,085 Oh, sono di nuovo solo il forestiero che non capisce. Bene. 437 00:38:30,165 --> 00:38:32,405 Se vuoi una pomposa cerimonia che costa una fortuna 438 00:38:32,485 --> 00:38:35,285 mentre il resto del Paese è in razionamento, fa' pure. 439 00:38:35,365 --> 00:38:37,245 Ma non venire a piangere da me 440 00:38:37,325 --> 00:38:40,405 quando la tua testa e quelle dei nostri figli verranno mozzate. 441 00:38:40,485 --> 00:38:43,525 Se la gente è affamata, ha bisogno di qualcosa che li sollevi. 442 00:38:43,605 --> 00:38:47,845 E come pensi di sollevarli se non possono vederlo? 443 00:38:47,925 --> 00:38:50,605 La gente guarda alla monarchia come a qualcosa più grande di loro. 444 00:38:50,685 --> 00:38:52,765 Un'ispirazione. Un ideale più elevato. 445 00:38:52,845 --> 00:38:54,565 Se la fai entrare nelle loro case, 446 00:38:54,645 --> 00:38:56,725 gli permetti di guardarla mentre mangiano. 447 00:38:56,805 --> 00:39:00,485 La democratizzerà. Gli farà sentire di farne parte, di comprenderla. 448 00:39:00,565 --> 00:39:01,765 Va bene! 449 00:39:04,005 --> 00:39:06,085 Va bene. Ti sosterrò per la televisione. 450 00:39:10,005 --> 00:39:11,365 Non te ne pentirai. 451 00:39:12,605 --> 00:39:14,165 A una condizione. 452 00:39:16,885 --> 00:39:18,565 Che ti inginocchi. 453 00:39:30,485 --> 00:39:33,925 - Chi te lo ha detto? - Il mio Primo Ministro. 454 00:39:35,405 --> 00:39:37,685 - Ha detto che intendi rifiutarti. - Ho solo fatto una domanda. 455 00:39:37,765 --> 00:39:40,685 Se era giusto al giorno d'oggi che il consorte della Regina, 456 00:39:40,765 --> 00:39:45,325 suo marito, si inginocchi davanti a lei, invece di essere al suo fianco. 457 00:39:45,405 --> 00:39:47,565 Non ti inginocchierai a me. 458 00:39:47,645 --> 00:39:49,485 Non è così che verrà percepito. 459 00:39:49,565 --> 00:39:52,725 Sembrerà come se un eunuco, un'ameba, si inginocchiasse davanti a sua moglie. 460 00:39:52,805 --> 00:39:55,645 Ti inginocchierai davanti a Dio e alla Corona, come facciamo tutti. 461 00:39:55,725 --> 00:39:57,205 Tu non ti inginocchi. 462 00:39:57,285 --> 00:39:59,845 Perché sono già schiacciata dal peso di tutto questo. 463 00:39:59,925 --> 00:40:02,605 Oh, risparmiami la falsa umiltà. A me non sembra proprio. 464 00:40:02,685 --> 00:40:05,045 - Come ti sembra? - Sembra che tu ti diverta. 465 00:40:05,125 --> 00:40:08,165 Ha liberato uno sgradevole senso di autorità e supponenza 466 00:40:08,245 --> 00:40:09,565 che non ho mai visto prima. 467 00:40:09,645 --> 00:40:12,485 E in te una debolezza e un'insicurezza che non ho mai visto. 468 00:40:12,565 --> 00:40:15,285 - Sei mia moglie o la mia Regina? - Sono entrambe. 469 00:40:15,365 --> 00:40:17,485 Voglio essere sposato con mia moglie. 470 00:40:17,565 --> 00:40:20,165 Sono entrambe e un uomo forte si inginocchierebbe a entrambe. 471 00:40:20,245 --> 00:40:22,565 - Non mi inginocchierò a mia moglie. - Non te lo sta chiedendo tua moglie. 472 00:40:22,645 --> 00:40:24,045 Ma me lo sta ordinando la mia Regina? 473 00:40:24,125 --> 00:40:26,205 Ti chiedo di fare un'eccezione per me. 474 00:41:20,365 --> 00:41:23,005 Coraggio, stanno per arrivare! 475 00:41:26,685 --> 00:41:30,805 David, tesoro, devi fare gli onori di casa. 476 00:41:32,765 --> 00:41:33,885 Arrivo subito. 477 00:41:53,885 --> 00:42:00,885 Attenzione, sta arrivando. Sul temibile cocchio di Stato. 478 00:42:00,965 --> 00:42:07,045 Costruito nel 1760. È il mezzo più scomodo al mondo. 479 00:42:12,405 --> 00:42:14,285 Gli ultimi controlli, prego, signori. 480 00:42:14,365 --> 00:42:17,325 - Porta ovest. - Porta ovest, signore. 481 00:42:17,405 --> 00:42:20,085 - Triforio. - Triforio pronto, signore. 482 00:42:20,165 --> 00:42:23,165 - Transetto sud. - Transetto sud pronto, signore. 483 00:42:23,245 --> 00:42:25,565 - Ripresa sull'organo. - Organo pronto, signore. 484 00:42:25,645 --> 00:42:29,485 - Triforio Due. - Triforio Due pronto, signore. 485 00:42:29,565 --> 00:42:35,085 Signori, tre, due, uno. Grazie. 486 00:42:57,445 --> 00:43:00,125 - Chi è? - Cosa? 487 00:43:03,485 --> 00:43:07,365 Oh, è Lord Mountbatten. Lo zio del Duca di Edimburgo. 488 00:43:07,445 --> 00:43:11,725 L'uomo che ha regalato l'India... e sua moglie. 489 00:43:12,605 --> 00:43:15,365 Cornificato da Nehru, se preferite. 490 00:43:24,725 --> 00:43:27,205 Triforio Due, verso sinistra, per favore. 491 00:43:28,565 --> 00:43:31,365 Sinistra. 492 00:44:06,125 --> 00:44:09,205 Ecco quattro Cavalieri dell'Ordine della Giarrettiera. 493 00:44:09,285 --> 00:44:11,165 I Duchi di Wellington e Portland, 494 00:44:11,245 --> 00:44:13,685 il Conte Fortescue e il Visconte Allendale. 495 00:44:13,765 --> 00:44:18,205 Portando con loro un baldacchino dorato per nascondere alla vista Sua Maestà, 496 00:44:18,285 --> 00:44:22,325 durante il più sacro dei rituali di incoronazione, l'unzione. 497 00:44:22,405 --> 00:44:25,805 Tra tre, due, uno... 498 00:44:33,285 --> 00:44:35,085 Dove è finita? 499 00:44:36,645 --> 00:44:38,445 Ora arriviamo all'unzione. 500 00:44:41,125 --> 00:44:44,965 Il momento più santo, solenne 501 00:44:45,045 --> 00:44:50,325 e sacro dell'intera funzione. 502 00:44:52,565 --> 00:44:54,525 Allora perché non possiamo vederlo? 503 00:44:56,405 --> 00:44:58,285 Perché noi siamo mortali. 504 00:45:27,045 --> 00:45:30,565 Vostra Maestà, siete disposta a pronunciare il giuramento? 505 00:45:32,045 --> 00:45:33,605 Lo voglio. 506 00:45:36,405 --> 00:45:41,525 Lo manterrete e preserverete... 507 00:45:48,605 --> 00:45:49,685 Inviolabilmente? 508 00:45:53,725 --> 00:45:54,845 Sì. 509 00:46:18,605 --> 00:46:22,925 Siano le vostre mani consacrate con il crisma. 510 00:46:41,245 --> 00:46:45,685 Sia il vostro petto consacrato con il crisma. 511 00:46:52,725 --> 00:46:55,965 Sia la vostra testa consacrata con il crisma. 512 00:47:04,805 --> 00:47:08,365 Come i Re, 513 00:47:08,445 --> 00:47:12,405 i sacerdoti e i profeti furono consacrati. 514 00:47:14,365 --> 00:47:19,165 E come Salomone 515 00:47:19,245 --> 00:47:24,125 fu consacrato Re 516 00:47:24,205 --> 00:47:28,125 da Zadok il sacerdote e Natan il profeta, 517 00:47:29,205 --> 00:47:34,925 così voi sarete consacrata, benedetta 518 00:47:35,005 --> 00:47:38,965 e proclamata Regina del popolo, 519 00:47:39,045 --> 00:47:41,005 che il Signore vostro Dio 520 00:47:42,445 --> 00:47:49,005 vi ha dato per dominare e governare, 521 00:47:49,085 --> 00:47:56,085 nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 522 00:48:14,365 --> 00:48:19,205 Il crisma e i giuramenti. I globi e gli scettri. 523 00:48:19,285 --> 00:48:22,885 Simbolo su simbolo. 524 00:48:22,965 --> 00:48:28,685 Un'imperscrutabile ragnatela di arcani misteri e liturgia. 525 00:48:28,765 --> 00:48:30,525 Oltrepassano così tanti confini 526 00:48:30,605 --> 00:48:36,165 che nessun sacerdote o storico o avvocato 527 00:48:36,245 --> 00:48:38,405 potrà mai districarli. 528 00:48:38,485 --> 00:48:42,805 - È una follia. - Al contrario. È del tutto sensato. 529 00:48:42,885 --> 00:48:47,365 Chi vuole la trasparenza quando si può avere la magia? 530 00:48:48,805 --> 00:48:52,325 Chi vuole la prosa quando si può avere la poesia? 531 00:48:53,565 --> 00:48:58,445 Togli il velo e cosa ti rimane? 532 00:48:58,525 --> 00:49:05,205 Una giovane donna ordinaria di modeste capacità e scarsa immaginazione. 533 00:49:06,445 --> 00:49:09,765 Ma impacchettala così, ungila con il crisma 534 00:49:09,845 --> 00:49:13,965 et voilà, che cosa abbiamo? 535 00:49:16,645 --> 00:49:18,005 Una dea. 536 00:49:50,325 --> 00:49:55,045 Dio salvi la Regina! 537 00:49:55,125 --> 00:49:57,165 Dio salvi la Regina! 538 00:50:00,045 --> 00:50:04,285 Dio salvi la Regina! 539 00:50:04,365 --> 00:50:06,725 Dio salvi la Regina! 540 00:50:11,885 --> 00:50:13,885 E pensare che hai rinunciato a tutto questo. 541 00:50:15,205 --> 00:50:17,845 Alla possibilità di essere un dio. 542 00:50:22,165 --> 00:50:25,285 Ho rinunciato per qualcosa di molto più grande. 543 00:50:34,605 --> 00:50:35,885 Per amore. 544 00:51:27,165 --> 00:51:31,165 Io, Filippo, Duca di Edimburgo, 545 00:51:31,245 --> 00:51:35,005 divento vostro fedele vassallo, e vostro servitore sulla Terra. 546 00:51:35,085 --> 00:51:37,925 Con fede e verità io vi sosterrò, 547 00:51:38,005 --> 00:51:41,165 nella vita e nella morte, contro ogni genere di avversità. 548 00:51:41,245 --> 00:51:42,725 Dio mi è testimone.