1
00:00:08,359 --> 00:00:11,430
11 MAI 1937
2
00:00:28,257 --> 00:00:30,092
Da!
3
00:00:35,639 --> 00:00:39,685
Iată-te. Intră.
4
00:00:39,769 --> 00:00:45,274
Exersez pentru marea zi de mîine
şi… am nevoie de un arhiepiscop.
5
00:00:53,199 --> 00:00:57,036
Îmi vei face onoarea?
De aici.
6
00:01:02,458 --> 00:01:05,461
"Maiestatea Voastră e dispusă
să depună jurămîntul?"
7
00:01:06,837 --> 00:01:07,880
Sunt…
8
00:01:10,382 --> 00:01:11,425
dispus.
9
00:01:12,635 --> 00:01:15,679
"Îl veţi meţine şi veţi păstra in…"
10
00:01:17,014 --> 00:01:18,140
"invi…"
11
00:01:23,729 --> 00:01:26,315
Inviolabil.
12
00:01:26,398 --> 00:01:32,571
Înseamnă… să faci o promisiune
pe care… n-o poţi încălca niciodată.
13
00:01:33,531 --> 00:01:36,867
O promisiune foarte sacră,
într-adevăr.
14
00:01:38,118 --> 00:01:39,954
Da!
15
00:01:42,081 --> 00:01:45,751
- Suntem pregătiţi pentru dvs, dle.
- Nu încă, Tommy.
16
00:01:46,919 --> 00:01:50,506
Nici măcar n-am ajuns încă
la ungere.
17
00:01:50,589 --> 00:01:55,010
Trebuie să mă ungi, altfel,
nu pot…
18
00:01:57,721 --> 00:01:59,181
fii rege.
19
00:02:01,016 --> 00:02:02,309
Înţelegi?
20
00:02:04,270 --> 00:02:06,897
Cînd mirul mă atinge,
21
00:02:08,524 --> 00:02:12,820
sunt tr… sunt transformat.
22
00:02:14,864 --> 00:02:20,536
Adus în contact direct
cu divinul.
23
00:02:23,163 --> 00:02:25,624
Schimbat pentru totdeauna.
24
00:02:28,335 --> 00:02:29,628
Legat de Dumnezeu.
25
00:02:31,630 --> 00:02:36,719
E partea cea mai importantă
a întregii ceremonii.
26
00:02:38,053 --> 00:02:41,891
Deci ar fi bine să exersăm,
nu-i aşa, arhiepiscopule?
27
00:02:46,020 --> 00:02:50,065
"Fie aceste mîini unse cu mir."
28
00:02:56,447 --> 00:03:00,492
"Fie acest piept uns cu mir."
29
00:03:12,963 --> 00:03:17,384
"Fie acest cap uns cu mir."
30
00:03:19,303 --> 00:03:23,974
"Aşa cum regii, preoţii şi profeţii
au fost unşi."
31
00:03:34,818 --> 00:03:39,490
- Doamne… Chiar e grea.
- 2,5 kg, dle.
32
00:03:40,616 --> 00:03:45,287
Ca să nu mai spun
de greutatea simbolică, nu?
33
00:03:58,384 --> 00:04:01,428
E o privelişte pe care speram
să n-o văd vreodată.
34
00:04:44,513 --> 00:04:46,724
Nu e aşa de uşoară precum pare.
35
00:04:48,642 --> 00:04:50,811
Exact asta a spus regele.
36
00:04:53,188 --> 00:04:54,231
Îmi amintesc.
37
00:04:57,651 --> 00:05:01,697
Crezi că aş putea s-o împrumut
pentru cîteva zile?
38
00:05:01,780 --> 00:05:03,073
Doar ca să exersez.
39
00:05:04,199 --> 00:05:07,161
S-o împrumutaţi, dnă?
De la cine?
40
00:05:08,287 --> 00:05:11,790
Dacă nu e a dvs, a cui e?
41
00:06:16,871 --> 00:06:21,527
Sezonul 1, Episodul 5
42
00:06:22,423 --> 00:06:26,323
AMĂGIRI
43
00:06:29,905 --> 00:06:36,160
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
44
00:06:36,161 --> 00:06:40,332
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
45
00:06:40,556 --> 00:06:44,056
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -
46
00:06:45,050 --> 00:06:46,134
Linişte, Anne.
47
00:06:47,386 --> 00:06:48,428
Gata?
48
00:06:55,811 --> 00:06:59,064
Închide ochii, şi nu-i deschide
pînă cînd nu spun eu.
49
00:07:07,322 --> 00:07:10,951
- Ai idee unde e ducele?
- Alteţa Sa s-a dus să zboare, dnă.
50
00:07:11,034 --> 00:07:12,661
Tati?
51
00:07:12,744 --> 00:07:13,787
Din nou?
52
00:07:19,668 --> 00:07:21,295
Deci, cînd e marea zi?
53
00:07:22,838 --> 00:07:25,132
Examenul de pilot?
Peste două săptămîni.
54
00:07:26,133 --> 00:07:29,428
- Încă te încadrezi pentru record?
- Da. Exact.
55
00:07:29,511 --> 00:07:33,932
- Dacă nu fac altceva.
- Atunci mă vei urî.
56
00:07:34,016 --> 00:07:35,225
De ce?
57
00:07:35,309 --> 00:07:37,519
Era ceva cu care voiam
să mă ajuţi.
58
00:07:37,603 --> 00:07:39,605
Ar trebui să fie foarte important
ca să mă distragi
59
00:07:39,688 --> 00:07:42,688
de la a-mi lua aripile mai repede
ca oricine din istoria aviaţiei britanice.
60
00:07:42,733 --> 00:07:46,737
Este. Aş vrea să intri
în Comitetul de Încoronare.
61
00:07:49,656 --> 00:07:53,535
- În ce calitate?
- Ca preşedinte.
62
00:07:53,619 --> 00:07:57,205
Dar deja ai unul.
Pe Bernard.
63
00:07:57,289 --> 00:08:00,626
L-aş ruga pe ducele de Norfolk
să-ţi facă loc.
64
00:08:00,709 --> 00:08:03,712
Vreau să fac o declaraţie publică
a încrederii mele în tine.
65
00:08:03,795 --> 00:08:06,590
- Nu e nevoie să-mi vorbeşti de sus.
- Nu-ţi vorbesc de sus.
66
00:08:06,673 --> 00:08:08,634
Ba da, o faci.
Ţi-e milă de mine
67
00:08:08,717 --> 00:08:11,053
şi-mi dai o slujbă,
de dragul aparenţelor.
68
00:08:11,136 --> 00:08:12,721
Nu, nu e asta.
69
00:08:12,804 --> 00:08:15,444
Doar mă gîndeam că mi-ar plăcea
să petrecem mai mult timp împreună.
70
00:08:15,474 --> 00:08:17,935
Ce tot spui? Ne petrecem
tot timpul împreună.
71
00:08:18,018 --> 00:08:22,147
Nu, n-o facem. Mereu te duci să zbori
sau prînzeşti cu oameni străini.
72
00:08:22,230 --> 00:08:25,359
Cîteva ore pe săptămînă, draga mea.
Oricum, ce altceva ar trebui să fac?
73
00:08:25,442 --> 00:08:27,778
Să stau pe aici şi să te aştept
cît faci pe regina?
74
00:08:27,861 --> 00:08:30,781
- Fac pe regina?
- Da. Faci pe regina.
75
00:08:30,864 --> 00:08:32,658
Poate-ţi doresc ajutorul
ca să fac pe regina.
76
00:08:32,741 --> 00:08:35,786
În acelaşi mod flatant în care
mi-ai cerut să redecorez Clarence House?
77
00:08:35,869 --> 00:08:39,206
- Ai făcut foarte bine aia.
- M-am simţit ca un fătălu.
78
00:08:39,289 --> 00:08:41,625
Vorbind despre materiale de draperii
şi palete de culori.
79
00:08:41,708 --> 00:08:44,044
Sincer, e doar a face pe regina
în alt mod.
80
00:08:54,262 --> 00:08:55,889
Ce ar implica?
81
00:08:57,057 --> 00:09:00,310
Ducele de Norfolk va dirija
spectacolul
82
00:09:00,394 --> 00:09:03,939
din punct de vedere organizaţional,
va avea grijă de locuri,
83
00:09:04,022 --> 00:09:06,817
de traseul procesiunii,
dar ca preşedinte al Comitetului,
84
00:09:06,900 --> 00:09:11,530
ai avea un aport la idei,
i-ai inspira pe toţi, i-ai conduce.
85
00:09:11,613 --> 00:09:14,116
Nu mă vor asculta.
Bătrînii grizonaţi?
86
00:09:14,199 --> 00:09:15,784
Bărbaţii cu mustăţi?
Mă urăsc.
87
00:09:21,164 --> 00:09:23,583
- Nu te urăsc.
- Ba da.
88
00:09:24,584 --> 00:09:26,294
Mă tratează ca pe un intrus.
89
00:09:27,546 --> 00:09:30,757
Un om lipsit de importanţă.
Toţi o fac.
90
00:09:47,190 --> 00:09:52,279
Control total sau absolut deloc.
Ăştia sunt termenii mei.
91
00:09:58,201 --> 00:09:59,453
În regulă.
92
00:10:00,704 --> 00:10:04,166
Dar nu o lua razna.
93
00:10:04,249 --> 00:10:07,544
- Ce înseamnă asta?
- Înseamnă doar să n-o iei razna.
94
00:10:10,047 --> 00:10:11,882
E Încoronarea.
95
00:10:11,965 --> 00:10:14,468
Un serviciu care durează
de o mie de ani.
96
00:10:16,053 --> 00:10:19,806
- Unele lucruri nu pot fi schimbate.
- Da, da, în regulă.
97
00:10:34,780 --> 00:10:36,323
Cînd te-ai mutat?
98
00:10:36,406 --> 00:10:39,659
Primaria din Paris deţine
proprietatea, ştii,
99
00:10:39,743 --> 00:10:43,497
şi, cu mare bucurie, primăria
a fost amabilă să ne lase să luăm casa
100
00:10:43,580 --> 00:10:45,916
pentru o chirie mică.
101
00:10:45,999 --> 00:10:48,210
Deci… ne-am mutat
la sfîrşitul verii?
102
00:10:48,293 --> 00:10:49,336
Domnişoară…?
103
00:10:49,419 --> 00:10:51,838
Trebuie să fiţi încîntată, Alteţă.
104
00:10:51,922 --> 00:10:54,299
Nu Alteţă.
105
00:10:54,382 --> 00:10:57,552
- Un punct nevralgic.
- Doar o ducesă.
106
00:10:57,636 --> 00:11:00,972
Nu Alteţa Sa Regală.
Deci, "Doamnă".
107
00:11:02,224 --> 00:11:05,685
- Doamnă?
- Sau, "Alteţa Voastră"?
108
00:11:08,480 --> 00:11:10,732
Ce v-a făcut să alegeţi
această casă?
109
00:11:10,816 --> 00:11:13,193
Are un parc de doi acri,
ceea ce ne dă intimitate.
110
00:11:13,902 --> 00:11:16,988
Iar mărimea ei înseamnă că eu şi ducele
putem în sfîrşit să ne distrăm în voie
111
00:11:17,072 --> 00:11:19,157
şi ne place foarte mult distracţia.
112
00:11:19,241 --> 00:11:21,827
Ducesa e atît de bună la asta.
113
00:11:21,910 --> 00:11:24,305
Cred că editorul nostru a fost
de acord ca parte a înţelegerii
114
00:11:24,329 --> 00:11:27,457
să daţi cititorilor noştri
cîteva ponturi pentru distracţie?
115
00:11:28,333 --> 00:11:32,170
- Am fost de acord cu asta?
- Da, dragă, da. Au plătit în plus.
116
00:11:34,089 --> 00:11:36,216
Bine. Zîmbete mari.
117
00:11:37,843 --> 00:11:38,885
Perfect.
118
00:11:40,095 --> 00:11:42,848
Dar dat fiind că am fost în marină,
119
00:11:42,931 --> 00:11:46,226
nu-mi prea pasă de lucrurile
pretenţioase sau de mirosuri,
120
00:11:46,309 --> 00:11:50,230
dar chiar îmi place
un săpun bun, de calitate.
121
00:11:54,359 --> 00:11:57,863
Ce sfaturi vestimentare aţi da
tinerilor de astăzi?
122
00:11:57,946 --> 00:12:02,492
Indiferent de modă, un costum
bine croit, dintr-un material frumos,
123
00:12:02,576 --> 00:12:04,327
te va duce oriunde.
124
00:12:06,830 --> 00:12:09,166
Genul ăsta de lucruri căutaţi?
125
00:12:13,920 --> 00:12:15,881
Eşti foarte norocoasă.
126
00:12:15,964 --> 00:12:20,719
Nu lasă pe nimeni aici, e camera lui
privată. Plină de secrete.
127
00:12:20,802 --> 00:12:24,389
Nu sunt secrete, draga mea.
Amintiri, amintiri preţioase.
128
00:12:27,684 --> 00:12:30,812
Vin aici zilnic
pentru cîteva momente,
129
00:12:30,896 --> 00:12:35,901
să meditez şi să-mi amintesc.
130
00:12:35,984 --> 00:12:41,406
- Doamne! Şi cimpoaie?
- Da, cînt.
131
00:12:41,489 --> 00:12:43,158
Cînd i se face dor de casă.
132
00:12:45,118 --> 00:12:48,496
Fotoliul meu preferat.
133
00:12:48,580 --> 00:12:51,082
- Şi geanta?
- Cutia.
134
00:12:52,792 --> 00:12:58,590
Ca monarh, primeşti zilnic
o cutie roşie de la guvern.
135
00:12:59,591 --> 00:13:05,513
Hîrtii de stat, problemele zilei.
Chestiuni care necesită acordul regal.
136
00:13:05,597 --> 00:13:09,830
Asta a fost ultima cutie
primită ca rege.
137
00:13:10,810 --> 00:13:13,167
A conţinut documentele mele
de abdicare.
138
00:13:14,314 --> 00:13:18,818
Şi toate aceste fotografii cu dvs
ca rege, nu e niciuna cu coroana.
139
00:13:18,902 --> 00:13:22,364
- De ce?
- N-am ajuns pînă acolo.
140
00:13:28,745 --> 00:13:31,206
N-am avut o încoronare.
141
00:13:37,462 --> 00:13:42,801
Am uitat să-ţi spun. Azi am primit
un telefon de la sir John Weir.
142
00:13:43,718 --> 00:13:46,972
- Cine?
- Doctorul mamei.
143
00:13:48,431 --> 00:13:53,687
Mi-a spus că, în opinia lui,
îşi trăieşte ultimele zile,
144
00:13:54,604 --> 00:13:57,232
şi că eu şi sora mea ar trebui
să mergem acolo.
145
00:13:58,692 --> 00:13:59,859
Cu mine?
146
00:14:03,655 --> 00:14:05,469
Probabil ar fi mai bine
fără tine.
147
00:14:10,787 --> 00:14:12,414
Chiar dacă moare?
148
00:14:14,624 --> 00:14:16,167
Să sperăm că o face.
149
00:14:18,378 --> 00:14:20,547
N-aş suporta să mă duc
de două ori.
150
00:14:21,589 --> 00:14:23,883
Va trebui să fiu curajos.
151
00:14:26,511 --> 00:14:28,659
Dragul de tine.
152
00:14:34,602 --> 00:14:36,417
Şi să merg fără tine…
153
00:14:37,314 --> 00:14:39,524
În Londra rece…
154
00:14:41,443 --> 00:14:42,861
Londra brutală.
155
00:14:44,904 --> 00:14:46,990
Londra infernală.
156
00:15:00,211 --> 00:15:01,755
Facem sex?
157
00:15:18,897 --> 00:15:21,566
Marele lord Şambelan,
Lordul Chamberlain,
158
00:15:21,649 --> 00:15:25,820
şeful Corpului Diplomatic,
şi Controlorul, Maiestate.
159
00:15:26,905 --> 00:15:29,741
V-am rugat să veniţi
pentru că am luat o decizie
160
00:15:29,824 --> 00:15:31,659
legată de Comitetul de Încoronare.
161
00:15:32,452 --> 00:15:36,498
Anume că aş vrea ca soţul meu să fie
preşedintele acelui Comitet.
162
00:15:41,711 --> 00:15:46,883
Asta e imposibil, doamnă.
Poate fi un singur preşedinte.
163
00:15:46,966 --> 00:15:50,345
Din cîte ştiu, am un singur soţ.
164
00:15:50,428 --> 00:15:53,431
Iar ducele de Norfolk
se va aştepta să fie el.
165
00:15:53,515 --> 00:15:56,267
- El e Earl Marshall.
- Poate fi.
166
00:15:56,351 --> 00:15:58,353
Şi, ca Majordom Şef al Angliei,
167
00:15:58,436 --> 00:16:02,107
ar fi al 16-lea duce de Norfolk
care o face.
168
00:16:02,190 --> 00:16:07,862
A condus încoronarea tatălui dvs,
tatăl lui pe a bunicului dvs.
169
00:16:07,946 --> 00:16:11,950
Şi conducerea încoronării e
ceea ce fac ducii de Norfolk.
170
00:16:14,744 --> 00:16:18,623
- Nu i-ai putea da lui Filip altă slujbă?
- Cum ar fi?
171
00:16:21,876 --> 00:16:23,586
Stabilirea fotografului?
172
00:16:28,216 --> 00:16:33,054
Vrea preşedinţia.
Cu autonomie deplină.
173
00:16:33,138 --> 00:16:34,722
De aceea, asta vreau şi eu.
174
00:16:36,391 --> 00:16:40,478
- Norfolk poate fi vicepreşedinte.
- De ce nu te gîndeşti la asta?
175
00:16:40,562 --> 00:16:44,566
Am făcut-o,
şi-mi menţin decizia.
176
00:16:44,649 --> 00:16:45,692
Mulţumesc.
177
00:16:51,948 --> 00:16:54,701
Desigur, ducele de Norfolk
va fi furios.
178
00:16:54,784 --> 00:16:58,955
Da, iar Bernard face pe furiosul
atît de bine.
179
00:16:59,038 --> 00:17:01,541
Ce-ar sugera Maiestatea Voastră?
180
00:17:02,542 --> 00:17:07,255
Îl voi anunţa pe Bernard,
şi raţiunea se va impune.
181
00:17:07,338 --> 00:17:08,631
Regina e tînără.
182
00:17:10,008 --> 00:17:13,219
Trebuie să înveţe ce învaţă
fiecare tînăr general.
183
00:17:13,303 --> 00:17:14,345
Şi anume?
184
00:17:15,513 --> 00:17:18,433
Ce bătălii să dai
şi pe care să le părăseşti.
185
00:17:20,226 --> 00:17:24,481
- Anunţaţi-mă ce doriţi să faceţi.
- Ca de obicei, Tommy.
186
00:17:26,024 --> 00:17:27,609
Exact cum îţi spun eu.
187
00:17:29,569 --> 00:17:33,281
Am vorbit cu arhiepiscopul
de Canterbury
188
00:17:33,364 --> 00:17:37,785
care a fost de acord să ne ajute
cu cealaltă problemă delicată.
189
00:17:37,869 --> 00:17:39,412
Ducele de Windsor.
190
00:17:40,830 --> 00:17:43,041
- Cînd soseşte?
- În după-amiaza asta, cred.
191
00:17:43,124 --> 00:17:44,292
Dumnezeu să ne ajute.
192
00:17:45,502 --> 00:17:49,297
- Şi cînd îl vei întîlni?
- Ne-am gîndit mîine, doamnă.
193
00:17:50,882 --> 00:17:53,176
Bun. Cu cît mai repede,
cu atît mai bine.
194
00:17:54,344 --> 00:17:57,472
- Şi ai grijă să fii ferm, Tommy.
- Da, doamnă.
195
00:17:57,555 --> 00:18:01,017
Ăsta e ca mercurul. Va aluneca
prin cea mai mică crăpătură.
196
00:18:07,732 --> 00:18:09,817
Bună ziua.
197
00:18:09,901 --> 00:18:15,532
M-am întors la Londra
să-mi vizitez mama, regina Mary,
198
00:18:15,615 --> 00:18:21,454
despre care sunt încîntat să spun
că a făcut progrese mari în ultimele zile.
199
00:18:22,038 --> 00:18:23,248
Mulţumesc foarte mult.
200
00:18:42,225 --> 00:18:44,060
Draga mea dragă…
201
00:18:45,228 --> 00:18:48,439
Londra e îngrozitoare
şi infernală,
202
00:18:48,523 --> 00:18:52,485
şi la fel de plină de relaţii
încrezute şi împuţite.
203
00:18:53,778 --> 00:18:57,156
Zilnic o sun pe mama la prînz,
204
00:18:57,240 --> 00:19:01,536
şi, deşi nu arată atît de rău
cum m-au avertizat doctorii,
205
00:19:01,619 --> 00:19:04,622
nu-şi va mai putea părăsi
niciodată camera,
206
00:19:04,706 --> 00:19:06,583
cu atît mai puţin să iasă
în public.
207
00:19:25,101 --> 00:19:26,144
Ce e?
208
00:19:29,147 --> 00:19:30,565
Nu pleca.
209
00:19:34,068 --> 00:19:35,945
Nu plec nicăieri, mami.
210
00:19:39,616 --> 00:19:40,658
Bun.
211
00:19:40,742 --> 00:19:43,703
E unul din cele mai grele lucruri
pe care a trebuit să le îndur.
212
00:19:44,454 --> 00:19:48,166
Să petrec atîta timp cu o femeie
care a fost atît de rea
213
00:19:48,249 --> 00:19:52,253
şi de inumană cu tine, iubirea mea,
mă epuizează.
214
00:19:52,337 --> 00:19:54,631
Intră.
215
00:20:00,345 --> 00:20:04,098
- Scuze pentru deranj, Alteţă.
- Ce este?
216
00:20:04,182 --> 00:20:07,352
A sunat secretarul particular
al arhiepiscopului de Canterbury, dle.
217
00:20:07,435 --> 00:20:10,271
Cere o întîlnire între dvs
şi Sfinţia Sa.
218
00:20:10,355 --> 00:20:12,023
Despre ce?
219
00:20:12,106 --> 00:20:15,652
N-a spus, dle.
Spera că aţi putea mîine.
220
00:20:16,986 --> 00:20:22,033
Bine, am cîteva comisioane plănuite,
dar arhiepiscopul poate veni la prînz.
221
00:20:22,116 --> 00:20:25,578
De fapt, ei au sugerat
ora 4:00 p.m.
222
00:20:25,662 --> 00:20:30,708
- În regulă. Îi vom da ceai.
- La palatul Lambeth.
223
00:20:33,544 --> 00:20:34,671
Desigur.
224
00:20:36,589 --> 00:20:40,426
Acum, că nu mai sunt rege,
mă duc eu la ei.
225
00:20:44,055 --> 00:20:47,600
- Mulţumesc.
- Noapte bună, Alteţă.
226
00:21:23,428 --> 00:21:26,472
Alteţa Sa regală, ducele de Windsor,
Sfinţia Voastră.
227
00:21:28,266 --> 00:21:29,767
Doamne! Ce e asta?
228
00:21:30,768 --> 00:21:33,187
- O ambuscadă?
- Absolut deloc, dle.
229
00:21:33,271 --> 00:21:36,816
Nu, doar o adunare de vechi prieteni
care s-au reunit
230
00:21:36,899 --> 00:21:40,528
pentru a apela personal la dvs
231
00:21:40,611 --> 00:21:46,826
în speranţa că veţi face ceea ce
noi toţi credem… că ar fi…
232
00:21:48,911 --> 00:21:50,371
Lucrul potrivit.
233
00:21:52,623 --> 00:21:55,877
- Legat de ce anume?
- De încoronoare.
234
00:21:59,213 --> 00:22:00,715
Ce e cu încoronarea?
235
00:22:05,136 --> 00:22:06,429
Recunoaştem…
236
00:22:07,764 --> 00:22:08,806
că…
237
00:22:10,099 --> 00:22:15,938
în calitate de membru al familiei
reginei, aveţi dreptul de a participa,
238
00:22:16,022 --> 00:22:23,237
dar simţim şi că participarea
la această ceremonie sacră
239
00:22:23,321 --> 00:22:26,449
a cuiva care,
indiferent de bunele sale motive,
240
00:22:26,532 --> 00:22:32,914
nu s-a simţit…
capabil să preia
241
00:22:32,997 --> 00:22:35,416
el însuşi obligaţiile…
242
00:22:37,460 --> 00:22:43,549
Ar putea transmite un mesaj greşit
şi ar fi profund supărător.
243
00:22:43,633 --> 00:22:45,009
Faţă de cine?
244
00:22:45,092 --> 00:22:48,054
- De toţi cei interesaţi.
- Nu te-am întrebat pe tine, Tommy.
245
00:22:49,263 --> 00:22:53,851
Asta e lucrarea lui Cookie, nu-i aşa?
Mama reginei?
246
00:22:53,935 --> 00:22:56,646
Simt numai degetele ei durdulii
în toată chestia asta.
247
00:22:56,729 --> 00:23:00,795
V-a cerut să-i faceţi treaba murdară,
iar tu ai fost de acord, arhiepiscopule.
248
00:23:00,796 --> 00:23:02,026
Să-ţi fie ruşine!
249
00:23:02,109 --> 00:23:06,405
Voi participa dacă vreau.
Şi vreau s-o fac, la fel şi soţia mea.
250
00:23:06,489 --> 00:23:08,866
Aoleo, nu, dle.
251
00:23:09,575 --> 00:23:13,663
Fireşte că familia regală e obligată
să vă invite,
252
00:23:13,746 --> 00:23:14,831
ca duce regal.
253
00:23:14,914 --> 00:23:18,960
Dar obligaţiile nu se extind
şi către ducesa de Windsor.
254
00:23:19,043 --> 00:23:22,922
Şi e datoria mea să vă informez
în numele familiei regale
255
00:23:23,005 --> 00:23:27,051
şi a guvernului, cu care
ne-am consultat îndeaproape,
256
00:23:27,134 --> 00:23:31,264
că nu i se va oferi o invitaţie.
257
00:23:31,347 --> 00:23:32,849
Asta-i o nebunie!
258
00:23:35,226 --> 00:23:41,065
Mişelia şi dorinţa de răzbunare
nu cunosc limite.
259
00:23:41,148 --> 00:23:45,403
Au trecut 17 ani de la abdicare.
260
00:23:47,989 --> 00:23:49,824
Nu putem da uitării trecutul?
261
00:23:49,907 --> 00:23:52,118
Unele lucruri nu pot fi iertate
niciodată.
262
00:23:52,660 --> 00:23:55,121
Care dintre noi, de exemplu,
a uitat de Somme?
263
00:23:55,204 --> 00:24:00,334
Ai compara iubirea şi angajamentul
public făcut faţă de soţia mea
264
00:24:00,418 --> 00:24:03,004
cu un măcel
dintr-un război mondial?
265
00:24:21,981 --> 00:24:28,321
De ce să nu folosim o sărbătoare
ca aceasta…
266
00:24:28,404 --> 00:24:32,199
Investitura unei noi suverane,
a unui copilaş frumos,
267
00:24:32,283 --> 00:24:37,288
simbol al modernităţii, schimbării
şi progresului, pentru a întoarce foaia?
268
00:24:39,498 --> 00:24:41,876
Cu siguranţă rafinamentul
unei societăţi
269
00:24:41,959 --> 00:24:45,546
poate fi măsurat prin toleranţa
şi capacitatea sa de a ierta.
270
00:24:45,630 --> 00:24:50,843
E şi o slăbiciune.
Uneori trebuie impuse nişte limite.
271
00:24:50,927 --> 00:24:54,722
Ştii, Tommy, eşti o ruşine
pentru instituţia pe care o slujeşti,
272
00:24:54,805 --> 00:24:58,225
şi pentru ţara
pe care acea instituţie o slujeşte.
273
00:24:58,309 --> 00:25:02,355
Iar eu voi accepta să mi se facă morală
despre ruşinea naţională de la mulţi oameni, dle,
274
00:25:02,438 --> 00:25:04,315
dar nu de la dvs.
275
00:25:05,399 --> 00:25:08,819
Haideţi să recunoaştem.
Toată tărăşenia asta e o şaradă.
276
00:25:08,903 --> 00:25:12,114
Ştiaţi deja răspunsul la alegerea
pe care mi-aţi dat-o.
277
00:25:12,198 --> 00:25:16,035
Pur şi simplu e la fel ca alegerea care
a provocat acest afront din capul locului.
278
00:25:16,118 --> 00:25:21,582
Mai precis, aş face ceva care ar exclude
sau jigneşte femeia pe care o iubesc?
279
00:25:21,666 --> 00:25:23,000
Nu, niciodată.
280
00:25:23,084 --> 00:25:28,130
De aceea, nu voi participa
la încoronarea propriei mele nepoate.
281
00:25:28,214 --> 00:25:30,549
Al cărei unchi preferat
am fost întotdeauna.
282
00:25:30,633 --> 00:25:33,761
Al ei, ar trebui să ştii, a fost
una din cele mai puternice voci implicate.
283
00:25:33,844 --> 00:25:35,388
A fost?
284
00:25:35,471 --> 00:25:38,307
Ştim de unde-i provine gheaţa
din vene.
285
00:25:38,391 --> 00:25:40,977
Şi n-a fost de la propriul meu
frate drag şi slab.
286
00:25:41,060 --> 00:25:43,980
Nu e nimic slab
la răposatul rege, dle.
287
00:25:44,730 --> 00:25:47,858
Sunt sigur că vorbesc în numele tuturor
celor prezenţi cînd îl numesc erou.
288
00:25:47,942 --> 00:25:49,193
Aşa e.
289
00:25:52,488 --> 00:25:55,199
"Doamne, arhiepiscopule,"
290
00:25:55,282 --> 00:25:58,077
"ce cicălitor eşti."
291
00:25:58,160 --> 00:26:01,622
"Iar cînd omul tău este la pămînt,
ce curajos eşti."
292
00:26:01,706 --> 00:26:09,005
"Din milă creştină, ce limitat
eşti, bătrîn demodat,"
293
00:26:09,797 --> 00:26:12,758
"ce sclifosit eşti."
294
00:26:12,842 --> 00:26:19,557
O poezie compusă pentru făţarnicul tău
predecesor la vremea abdicării mele.
295
00:26:19,640 --> 00:26:23,602
Găsesc sentimentul ciudat
de aplicabil şi ţie.
296
00:26:38,993 --> 00:26:44,790
Dacă ar fi să dau o declaraţie,
te-ai putea uita peste ea?
297
00:26:44,874 --> 00:26:45,958
Fireşte, dle.
298
00:26:49,587 --> 00:26:52,631
Sunt conştient că e normal
ca monarhii care nu domnesc
299
00:26:52,715 --> 00:26:56,761
să fie prezenţi la încoronare.
300
00:26:56,844 --> 00:27:01,766
Poate am putea extinde asta
ca să includă şi foştii regi.
301
00:27:01,849 --> 00:27:03,726
Ca să nu mă fac de rîs.
302
00:27:03,809 --> 00:27:07,063
Ar putea goni o parte
din vulturi.
303
00:27:11,525 --> 00:27:13,819
E o soluţie elegantă, dle.
304
00:27:13,903 --> 00:27:17,782
Şi sunt destul de sigur că guvernul
o va sprijini. Tommy?
305
00:27:19,492 --> 00:27:21,952
O să vorbesc cu Maiestăţile Sale
şi revin la dvs.
306
00:27:31,295 --> 00:27:34,027
Tocmai am primit un telefon
de la Marlborough House.
307
00:27:34,507 --> 00:27:37,426
Privitor la Maiestatea Sa,
regina Mary.
308
00:27:44,183 --> 00:27:46,352
Scumpa mea scumpă.
309
00:27:47,728 --> 00:27:49,563
În sfîrşit, totul s-a terminat.
310
00:27:51,023 --> 00:27:53,234
Mama s-a simţit rău după-amiază,
311
00:27:53,317 --> 00:27:55,861
apoi a făcut hemoragie
în primele ore ale zilei.
312
00:27:56,904 --> 00:28:00,199
Doctorii i-au făcut doze duble
cu sedative şi morfină,
313
00:28:00,282 --> 00:28:03,035
ca să se asigure că nu suferea.
314
00:28:03,119 --> 00:28:05,454
În final, a murit în somn.
315
00:28:06,956 --> 00:28:08,165
Am fost trist, desigur,
316
00:28:08,249 --> 00:28:12,837
dar hai să nu uităm
cît de mult m-a urît pe mine,
317
00:28:12,920 --> 00:28:15,422
fiul ei cel mare,
pînă la sfîrşit.
318
00:28:16,924 --> 00:28:21,137
Mi-e teamă că sîngele ei era
rece ca gheaţa cînd era vie,
319
00:28:21,220 --> 00:28:23,430
la fel cum e acum,
cînd e moartă.
320
00:28:25,724 --> 00:28:28,894
Mai tîrziu în cursul zilei,
toţi membrii familiei s-au adunat
321
00:28:28,978 --> 00:28:32,648
pentru a identifica ce posesiuni
ale ei le-ar plăcea cel mai mult.
322
00:28:32,731 --> 00:28:34,108
Nu în întregime.
323
00:28:34,191 --> 00:28:38,112
I-am spus lui Shirley Temple
pe ce pusesem ochii.
324
00:28:38,195 --> 00:28:40,823
Pentru că nu voi fi acolo
cînd dau năvală şacalii
325
00:28:40,906 --> 00:28:42,992
nu cred că va fi de mare folos.
326
00:28:44,285 --> 00:28:48,789
Ce oameni răi şi josnici
sunt rudele mele,
327
00:28:48,873 --> 00:28:53,752
şi ce hiene triste şi uscate
au devenit majoritatea dintre ele.
328
00:28:57,006 --> 00:28:59,216
Dar m-am săturat să vorbesc
despre asta.
329
00:29:00,384 --> 00:29:03,888
Tînjesc după viaţa noastră
perfectă împreună,
330
00:29:03,971 --> 00:29:07,141
departe de mîrîitul
şi plîngerile de la Curte.
331
00:29:08,434 --> 00:29:11,103
Te ador, scumpa mea,
332
00:29:11,187 --> 00:29:14,565
mult mai profund
decît vei ştii vreodată,
333
00:29:14,648 --> 00:29:17,359
şi sunt nebun de furie
că nu eşti aici cu mine,
334
00:29:17,443 --> 00:29:19,862
aşa cum ai avea dreptul să fii.
335
00:29:25,075 --> 00:29:26,869
Cît regina Mary a trăit,
336
00:29:26,952 --> 00:29:32,833
ceva din domniile măreţe ale reginei
Victoriei şi regelui George al V-lea
337
00:29:32,917 --> 00:29:36,587
a părut să continue
să trăiască cu ea.
338
00:29:36,670 --> 00:29:42,843
Dovedind că firea este,
şi va continua să rămînă,
339
00:29:42,927 --> 00:29:45,721
puterea esenţială
a monarhiei britanice.
340
00:29:47,264 --> 00:29:51,518
Oriunde s-a dus,
a fost însoţită de aplauze
341
00:29:51,602 --> 00:29:57,775
care s-au răspîndit dintr-o mare
afecţiune şi respect.
342
00:29:57,858 --> 00:30:01,862
Ai observat?
Exact ca la funeraliile tatălui tău.
343
00:30:01,946 --> 00:30:04,531
Nimic diferit.
Nici măcar un detaliu.
344
00:30:04,615 --> 00:30:05,866
Nici măcar un oaspete.
345
00:30:08,369 --> 00:30:11,622
Şi mereu s-a considerat
346
00:30:11,705 --> 00:30:17,962
o slujitoare a ţării noastre,
pe care a servit-o pînă la sfîrşit.
347
00:30:18,712 --> 00:30:22,049
Cum moare cineva din familie,
se întreabă:
348
00:30:22,132 --> 00:30:23,509
"Bun. Cum s-a făcut ultima oară?"
349
00:30:23,592 --> 00:30:26,136
"Atunci hai s-o facem exact
la fel din nou." Adică…
350
00:30:28,097 --> 00:30:33,394
Între timp, oamenii care au venit
să fie prezenţi sunt ţinuţi afară.
351
00:30:34,728 --> 00:30:36,772
N-o să las ca încoronarea ta
să fie aşa.
352
00:30:36,855 --> 00:30:39,858
Eşti o femeie tînără.
Simbolul unei noi ere.
353
00:30:39,942 --> 00:30:44,613
Într-o lume modernă,
care se schimbă rapid.
354
00:30:47,908 --> 00:30:50,619
Şi cred că încoronarea ta
ar trebui să reflecte asta.
355
00:30:52,496 --> 00:30:54,999
- Scuze.
- …Atotputernicului Dumnezeu prin mila sa.
356
00:30:55,082 --> 00:30:56,208
Scuze, draga mea.
357
00:31:07,136 --> 00:31:13,726
Ţărînă eşti
şi în ţărînă te vei întoarce.
358
00:31:14,518 --> 00:31:20,107
Cu speranţa sigură
în reînvierea în viaţa veşnică
359
00:31:20,190 --> 00:31:25,487
prin Domnul nostru Iisus Hristos,
care a schimbat trupul nostru netrebnic
360
00:31:25,571 --> 00:31:28,907
aşa cum este el,
în trupul său glorios…
361
00:31:37,166 --> 00:31:38,605
Doamnelor şi domnilor…
362
00:32:03,233 --> 00:32:04,318
Ar trebui să plecăm.
363
00:32:20,376 --> 00:32:21,502
Bună dimineaţa.
364
00:32:24,922 --> 00:32:25,964
Atenţie!
365
00:32:27,549 --> 00:32:32,262
Care e substantivul colectiv pentru
un grup de Etonieni bătrîni şi băţoşi?
366
00:32:34,723 --> 00:32:37,267
O turmă? O haită?
367
00:32:38,852 --> 00:32:39,937
O şcoală?
368
00:33:00,749 --> 00:33:01,792
Mulţumesc.
369
00:33:07,005 --> 00:33:08,590
Domnilor,
370
00:33:09,675 --> 00:33:12,302
aş vrea să încep prin a spune
cît de onorat mă simt
371
00:33:12,386 --> 00:33:17,015
să lucrez cu toate minţile luminate
şi talentate care sunt azi în camera asta,
372
00:33:17,099 --> 00:33:22,229
unde ne-am adunat pentru a organiza
cea mai bună încoronare pentru soţia mea,
373
00:33:22,312 --> 00:33:23,355
regina.
374
00:33:25,649 --> 00:33:28,485
Toţi cunoaştem mărimea provocărilor
care ne aşteaptă.
375
00:33:29,319 --> 00:33:32,448
Ochii lumii vor fi pe noi,
Anglia va fi privită
376
00:33:32,531 --> 00:33:36,285
şi trebuie să începem cu dreptul.
377
00:33:38,245 --> 00:33:41,707
În astfel de circumstanţe,
tentaţia
378
00:33:41,790 --> 00:33:44,585
este de a întinde covorul roşu
şi să urmăm precedentele
379
00:33:44,668 --> 00:33:49,965
stabilite de marile şi de succes
încoronări din trecut.
380
00:33:50,048 --> 00:33:53,760
Dar privind către trecut
pentru inspiraţie
381
00:33:53,844 --> 00:33:55,846
ar fi o greşeală
din punctul meu de vedere.
382
00:33:57,389 --> 00:34:00,434
Anglia de astăzi nu este Anglia
de la încoronările din trecut.
383
00:34:00,517 --> 00:34:03,687
Presupunerile făcute la vremea
încoronării socrului meu,
384
00:34:03,770 --> 00:34:07,149
acum 17 ani,
nu mai pot fi făcute.
385
00:34:08,775 --> 00:34:12,321
De-asta cred că ar trebui
să adaptăm ceremonia.
386
00:34:14,573 --> 00:34:18,368
S-o facem mai puţin ostentativă.
Mai egalitară.
387
00:34:18,452 --> 00:34:21,705
Să arătăm mai mult respect
şi sensibilitate lumii reale.
388
00:34:21,788 --> 00:34:25,375
Avem un nou suveran,
tînăr, şi e femeie.
389
00:34:25,459 --> 00:34:30,214
Haideţi să-i dăm o încoronare
care e adecvată
390
00:34:30,297 --> 00:34:32,883
vîntului schimbării
pe care-l reprezintă,
391
00:34:32,966 --> 00:34:36,803
modernă şi orientată spre viitor
într-o vreme
392
00:34:36,887 --> 00:34:39,056
cînd dezvoltările tehnologice
incitante
393
00:34:39,139 --> 00:34:42,017
fac lucrurile posibile
aşa cum n-am visat vreodată.
394
00:34:42,100 --> 00:34:44,228
Ceea ce mă aduce
la următorul punct…
395
00:34:57,282 --> 00:35:01,036
E o vulgarizare inconştientă.
396
00:35:05,916 --> 00:35:09,670
Cît de aproape propuneţi să fie
camerele astea?
397
00:35:09,753 --> 00:35:12,381
Vor fi ţinute la o distanţă
foarte discretă.
398
00:35:12,464 --> 00:35:14,508
Nu, fără prim-planuri, dle?
399
00:35:17,261 --> 00:35:18,887
Lentile de apropiere.
400
00:35:18,971 --> 00:35:22,307
Nu, totul se va face
cu cea mai mare sensibilitate
401
00:35:22,391 --> 00:35:25,435
şi respect pentru ocazie.
402
00:35:34,361 --> 00:35:39,866
Dar am avut unul sau două gînduri
mai largi despre slujba în sine.
403
00:35:44,580 --> 00:35:45,768
Poftim?
404
00:36:00,887 --> 00:36:02,764
Amîndoi putem vedea
ce se întîmplă aici.
405
00:36:02,848 --> 00:36:04,850
Un cuplu tînăr are chef de joacă
406
00:36:04,933 --> 00:36:08,437
cu una din cele mai preţuite părţi
ale istoriei şi fastului nostru.
407
00:36:09,896 --> 00:36:14,109
Regina noastră n-ar fi de acord
cu niciuna din propunerile astea radicale.
408
00:36:14,192 --> 00:36:16,570
Televiziunea este
doar vîrful aisbergului.
409
00:36:20,324 --> 00:36:23,702
Pur şi simplu încearcă să menţină
pacea în propriul dormitor,
410
00:36:23,785 --> 00:36:28,582
promovîndu-şi soţul şi ţinîndu-l
fericit, ocupat şi viril.
411
00:36:31,501 --> 00:36:36,798
- Asta se petrece aici, Winston.
- De ce? Ce-a mai propus?
412
00:36:41,803 --> 00:36:43,930
- Dle prim-ministru.
- Maiestate.
413
00:37:03,158 --> 00:37:05,558
Te rog, spune-mi că asta nu are
nimic de-a face cu soţul meu.
414
00:37:07,371 --> 00:37:08,955
I-am spus să n-o ia razna.
415
00:37:11,667 --> 00:37:15,379
Nimeni nu pune la îndoială
motivele ducelui de Edinburgh
416
00:37:15,462 --> 00:37:18,090
sau sinceritatea credinţelor sale.
417
00:37:18,173 --> 00:37:20,717
Înţeleg. A luat-o razna.
418
00:37:22,010 --> 00:37:27,391
Schimbările pe care le propune
la o antică, sacră,
419
00:37:27,474 --> 00:37:31,144
niciodată schimbată slujbă…
420
00:37:33,980 --> 00:37:36,316
A mers de sus pînă jos.
421
00:37:37,526 --> 00:37:40,946
Şi dacă ar fi fost doar o afacere,
ar fi aplaudat.
422
00:37:41,029 --> 00:37:43,949
Dar asta nu e o afacere.
E Coroana.
423
00:37:46,952 --> 00:37:48,829
Şi cineva trebuie să se întrebe…
424
00:37:48,912 --> 00:37:55,252
Care e scopul Coroanei?
Care e scopul monarhiei?
425
00:37:55,335 --> 00:37:57,212
Coroana se supune voinţei
poporului
426
00:37:57,295 --> 00:38:00,382
pentru a fi examinată şi acceptabilă?
427
00:38:00,465 --> 00:38:05,178
Sau ar trebui să rămînă
deasupra chestiunilor temporale?
428
00:38:09,766 --> 00:38:11,309
Tu ce spui?
429
00:38:15,147 --> 00:38:20,444
Nu, doamnă.
Ce spuneţi dvs?
430
00:38:20,527 --> 00:38:23,029
Dvs luaţi decizia.
431
00:38:24,281 --> 00:38:27,993
Vom face cum spuneţi dvs.
432
00:39:10,577 --> 00:39:14,331
Ne-am întrebat dacă aţi putea
veni puţin în sacristie.
433
00:39:17,125 --> 00:39:18,168
În regulă.
434
00:39:28,449 --> 00:39:31,848
- Ce e asta? De-a v-aţi ascunselea?
- Ţi-am spus să nu depăşeşti limitele.
435
00:39:31,932 --> 00:39:34,017
Am spus clar.
Mînă liberă sau nimic.
436
00:39:34,100 --> 00:39:37,062
Sindicalişti şi oameni de afaceri?
În abaţie?
437
00:39:37,145 --> 00:39:41,191
- Dacă vrei să stai pe tron, da.
- Într-o încoronare televizată?
438
00:39:41,274 --> 00:39:44,194
Dacă vrei să eviţi o revoluţie, da.
Ai uitat.
439
00:39:44,277 --> 00:39:47,697
Am văzut cu ochii mei cum e
ca o familie regală să fie detronată
440
00:39:47,781 --> 00:39:49,658
pentru că erau în dezacord
cu poporul.
441
00:39:49,741 --> 00:39:53,036
Am părăsit Grecia într-un ladă
de portocale. Tata ar fi fost omorît.
442
00:39:53,119 --> 00:39:56,248
Bunicul a fost.
Doar încerc să te protejez.
443
00:39:56,331 --> 00:39:58,500
De cine?
De poporul britanic?
444
00:39:58,583 --> 00:40:00,794
N-ai nicio idee cine sunt
sau ce vor.
445
00:40:00,877 --> 00:40:05,590
Sunt iar Johnny Străinul
care nu înţelege. Bine, bine.
446
00:40:05,674 --> 00:40:08,009
Vrei o mare ceremonie exagerată
care costă o avere
447
00:40:08,093 --> 00:40:11,012
cînd restul ţării trăieşte
din raţii, aşa să fie.
448
00:40:11,096 --> 00:40:13,056
Dar să nu vii behăind la mine
449
00:40:13,139 --> 00:40:16,351
cînd capul tău şi capetele
copiilor noştri sunt în ţepe.
450
00:40:16,434 --> 00:40:19,604
Dacă oamenilor le e foame,
au nevoie de ceva care să-i ridice.
451
00:40:19,688 --> 00:40:24,109
Şi cum propui să-i ridici
dacă nu pot vedea?
452
00:40:24,192 --> 00:40:27,112
Oamenii privesc monarhia
pentru ceva mai important decît ei.
453
00:40:27,195 --> 00:40:29,239
O inspiraţie.
Un ideal mai înalt.
454
00:40:29,322 --> 00:40:31,116
Dacă o pui în casele lor,
455
00:40:31,199 --> 00:40:33,493
să le permiţi să privească
cu cina în poală…
456
00:40:33,577 --> 00:40:37,289
Îi va democratiza, îi va face
să simtă că sunt acolo. Înţelege.
457
00:40:37,372 --> 00:40:38,623
Bine!
458
00:40:40,375 --> 00:40:43,128
Bine.
Te voi sprijini cu televizarea.
459
00:40:47,215 --> 00:40:48,633
Nu vei regreta.
460
00:40:49,926 --> 00:40:51,011
Cu o condiţie.
461
00:40:54,389 --> 00:40:56,141
Că vei îngenunchea.
462
00:41:08,570 --> 00:41:12,157
- Cine ţi-a spus?
- Prim-ministrul meu.
463
00:41:13,700 --> 00:41:16,286
- A spus că ai intenţionat să refuzi.
- Doar am pus o întrebare.
464
00:41:16,369 --> 00:41:19,205
Dacă e normal în zilele noastre
ca prinţul consort,
465
00:41:19,289 --> 00:41:24,044
soţul ei, să îngenuncheze
în faţa ei în loc să stea lîngă ea.
466
00:41:24,127 --> 00:41:26,379
Nu vei îngenunchea pentru mine.
467
00:41:26,463 --> 00:41:28,757
Nu asta pare.
Nu asta simt.
468
00:41:28,840 --> 00:41:31,760
Aş fi ca un eunuc, o amibă,
care îngenunchează în faţa soţiei sale.
469
00:41:31,843 --> 00:41:34,804
Vei îngenunchea în faţa lui Dumnezeu
şi a Coroanei, cum o facem cu toţii.
470
00:41:34,888 --> 00:41:36,514
Nu te văd îngenunchind
în faţa nimănui.
471
00:41:36,598 --> 00:41:39,184
Pentru că sunt deja aplatizată
sub greutatea acestei chestii.
472
00:41:39,267 --> 00:41:42,062
Mai lasă falsa umilinţă.
Nu mi se pare deloc aşa.
473
00:41:42,145 --> 00:41:44,731
- Cum ţi se pare?
- Mi se pare că-ţi place.
474
00:41:44,814 --> 00:41:47,859
A eliberat un sens urît
de autoritate şi drept
475
00:41:47,943 --> 00:41:49,343
pe care nu le-am mai văzut înainte.
476
00:41:49,402 --> 00:41:52,447
În tine, a eliberat o slăbiciune
şi o nesiguranţă pe care nu le-am mai văzut.
477
00:41:52,530 --> 00:41:55,283
- Eşti soţia mea sau regina mea?
- Sunt ambele.
478
00:41:55,367 --> 00:41:57,577
Vreau să fiu căsătorit
cu soţia mea.
479
00:41:57,661 --> 00:42:00,348
Sunt ambele şi un bărbat puternic ar putea
să îngenuncheze în faţa amîndurora.
480
00:42:00,372 --> 00:42:03,059
- Nu voi îngenunchea în faţa soţiei mele.
- Soţia ta nu ţi-o cere s-o faci.
481
00:42:03,083 --> 00:42:04,501
- Dar regina mea îmi dă ordin?
- Da.
482
00:42:04,584 --> 00:42:06,670
Te implor să faci o excepţie
pentru mine.
483
00:42:11,925 --> 00:42:13,510
Nu.
484
00:43:03,143 --> 00:43:05,895
Vino, vor fi aici curînd!
485
00:43:09,733 --> 00:43:14,029
David, eşti gazdă, dragule.
486
00:43:16,072 --> 00:43:17,240
Vin imediat.
487
00:43:20,326 --> 00:43:23,455
Pentru a şasea oară
în istoria Angliei,
488
00:43:23,538 --> 00:43:28,251
o regină primeşte coroana.
E o zi importantă pentru publicul britanic,
489
00:43:28,334 --> 00:43:30,920
care trăieşte aceste ore minunate
după terminarea războiului.
490
00:43:31,004 --> 00:43:35,425
Părăsind palatul Buckingham, caleaşca
istorică care-i duce pe regină şi pe duce,
491
00:43:35,508 --> 00:43:38,011
călătoreşte către catedrala
Westminster…
492
00:43:38,094 --> 00:43:45,393
În regulă, oameni buni. Soseşte.
În groaznica caleaşcă de aur.
493
00:43:45,477 --> 00:43:47,332
A fost construită în anii 1760,
494
00:43:47,333 --> 00:43:51,191
şi e cel mai inconfortabil
mijloc de transport cunoscut omului.
495
00:43:57,405 --> 00:43:59,365
Ultimele verificări, vă rog,
domnilor.
496
00:43:59,449 --> 00:44:02,535
- Uşa de vest.
- Uşa de vest, dle.
497
00:44:02,619 --> 00:44:05,413
- Triforiu.
- Triforiul aşteaptă, dle.
498
00:44:05,497 --> 00:44:08,625
- Transeptul sudic,
- Transeptul sudic aşteaptă, dle.
499
00:44:08,708 --> 00:44:11,127
- Orgă.
- Orga aşteaptă, dle.
500
00:44:11,211 --> 00:44:15,215
- Triforiu 2.
- Triforiul 2 aşteaptă, dle.
501
00:44:15,298 --> 00:44:21,054
Domnilor… Trei, doi, unu.
Mulţumesc.
502
00:44:32,440 --> 00:44:35,819
Ea trece acum pe sub bolta
de la Westminster
503
00:44:35,902 --> 00:44:38,321
în umbra regilor adormiţi,
504
00:44:38,404 --> 00:44:44,285
a soldaţilor şi poeţilor care timp
de secole au văzut grandoarea Angliei.
505
00:44:44,369 --> 00:44:47,580
- Cine-i ăla?
- Ce?
506
00:44:50,667 --> 00:44:54,712
E lordul Mountbatten.
Unchiul ducelui de Edinburgh.
507
00:44:54,796 --> 00:44:59,259
Omul care a renunţat la India
şi la propria sa soţie.
508
00:44:59,342 --> 00:45:03,054
Încornorat de Nehru,
dacă doriţi.
509
00:45:12,814 --> 00:45:15,400
Triforiu 2, întoarce-te
spre stînga, te rog.
510
00:45:16,818 --> 00:45:20,488
Stînga. Stînga.
511
00:45:55,982 --> 00:45:59,194
Înaintează acum patru cavaleri
ai Ordinului Jartierei.
512
00:45:59,277 --> 00:46:01,237
Ducii de Wellington şi Portland,
513
00:46:01,321 --> 00:46:03,865
contele Fortescue
şi vicontele Allendale.
514
00:46:03,948 --> 00:46:08,578
Aduc cu ei acoperămîntul aurit pentru
a o proteja pe Maiestatea Sa să fie văzută
515
00:46:08,661 --> 00:46:12,874
în timpul celui mai sacru dintre
ritualuarile încoronării, miruirea.
516
00:46:12,957 --> 00:46:16,502
În trei, doi, unu…
517
00:46:24,302 --> 00:46:25,595
Unde s-a dus?
518
00:46:27,805 --> 00:46:29,682
Acum ajungem la miruire.
519
00:46:32,477 --> 00:46:36,481
Cel mai sfînt, cel mai solemn,
520
00:46:36,564 --> 00:46:42,070
cel mai sacru moment
din întreaga slujbă.
521
00:46:44,405 --> 00:46:46,449
Noi de ce n-o putem vedea?
522
00:46:48,409 --> 00:46:50,370
Pentru că suntem muritori.
523
00:47:20,358 --> 00:47:23,236
Maiestatea Voastră
e dispusă să depună jurămîntul?
524
00:47:25,571 --> 00:47:27,052
Sunt dispusă.
525
00:47:30,118 --> 00:47:35,456
Îl veţi menţine şi veţi păstra…
526
00:47:42,839 --> 00:47:43,965
Inviolabil?
527
00:47:48,177 --> 00:47:49,345
Da.
528
00:48:14,120 --> 00:48:18,624
Fie aceste mîini unse
cu sfîntul mir.
529
00:48:37,727 --> 00:48:42,357
Fie acest piept uns
cu sfîntul mir.
530
00:48:49,697 --> 00:48:53,076
Fie acest cap uns
cu sfîntul mir.
531
00:49:02,293 --> 00:49:06,005
Aşa cum regii,
532
00:49:06,089 --> 00:49:10,218
preoţii şi profeţii au fost unşi.
533
00:49:12,261 --> 00:49:17,266
Şi cum Solomon
534
00:49:17,350 --> 00:49:22,438
a fost uns… rege
535
00:49:22,522 --> 00:49:26,609
de către preotul Ţadoc
şi profetul Natan,
536
00:49:27,735 --> 00:49:33,699
aşa să fii unsă, binecuvîntată
537
00:49:33,783 --> 00:49:37,912
şi consacrată Regină peste oameni,
538
00:49:37,995 --> 00:49:41,457
căreia Domnul Dumnezeu
539
00:49:41,541 --> 00:49:48,381
i-a dat să conducă şi să guverneze,
540
00:49:48,464 --> 00:49:55,763
în numele Tatălui, al Fiului,
şi al Sfîntului Duh.
541
00:49:58,975 --> 00:50:00,309
Amin.
542
00:50:01,769 --> 00:50:03,020
Amin.
543
00:50:14,824 --> 00:50:19,871
Uleiuri şi jurăminte.
Globuri şi sceptre.
544
00:50:19,954 --> 00:50:23,708
Simboluri peste simboluri.
545
00:50:23,791 --> 00:50:29,755
O pînză de nepătruns
de mister tainic şi liturgie.
546
00:50:29,839 --> 00:50:31,674
Estompînd atîtea linii
547
00:50:31,757 --> 00:50:37,555
încît niciun preot, istoric
sau avocat
548
00:50:37,638 --> 00:50:39,891
n-ar putea vreodată
să-l descîlcească.
549
00:50:39,974 --> 00:50:44,479
- E o nebunie.
- Din contră. E perfect normal.
550
00:50:44,562 --> 00:50:49,233
Cine vrea transparenţă,
cînd poţi avea magie?
551
00:50:50,735 --> 00:50:54,405
Cine vrea proză,
cînd poţi avea poezie?
552
00:50:55,698 --> 00:51:00,786
Trage acel văl, şi cu ce rămîi?
553
00:51:00,870 --> 00:51:07,835
O tînără obişnuită de-o capacitate
modestă şi puţină imaginaţie.
554
00:51:09,128 --> 00:51:12,590
Dar înfăşoar-o aşa,
unge-o cu mir,
555
00:51:12,673 --> 00:51:16,969
şi, repejor, ce ai?
556
00:51:19,764 --> 00:51:21,182
O zeiţă.
557
00:51:54,882 --> 00:51:59,804
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
558
00:51:59,887 --> 00:52:02,014
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
559
00:52:05,017 --> 00:52:09,438
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
560
00:52:09,522 --> 00:52:11,983
Dumnezeu s-o păzească pe regină!
561
00:52:17,363 --> 00:52:23,578
Şi cînd te gîndeşti că ai refuzat
toate astea. Şansa de a fi un zeu.
562
00:52:28,082 --> 00:52:31,335
Am refuzat-o pentru ceva
şi mai mare.
563
00:52:41,053 --> 00:52:42,388
Pentru iubire.
564
00:53:35,858 --> 00:53:40,029
Eu, Filip, duce de Edinburgh,
565
00:53:40,112 --> 00:53:44,033
devin suzeranul vieţii şi membrelor tale,
şi al cultului pămîntesc.
566
00:53:44,116 --> 00:53:47,078
Şi-ţi voi purta credinţă,
567
00:53:47,161 --> 00:53:50,456
să trăiesc şi să mor,
împotriva tuturor oamenilor.
568
00:53:50,539 --> 00:53:52,625
Aşa să-mi ajute Dumnezeu.
569
00:54:36,121 --> 00:54:42,377
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
570
00:54:42,378 --> 00:54:46,548
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
571
00:54:46,772 --> 00:54:50,272
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -