1 00:00:06,085 --> 00:00:09,685 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,245 --> 00:00:14,845 11 DE MAYO DE 1937 3 00:00:30,925 --> 00:00:31,885 Sí. 4 00:00:37,405 --> 00:00:40,605 Aquí estás. Entra. 5 00:00:41,365 --> 00:00:46,645 Estoy practicando para el gran día, que es mañana, y necesito un arzobispo. 6 00:00:54,245 --> 00:00:57,925 ¿Me harías el honor? A partir de aquí. 7 00:01:03,005 --> 00:01:05,805 "¿Está Su Majestad dispuesto a prestar el juramento?". 8 00:01:07,245 --> 00:01:08,445 Estoy... 9 00:01:10,605 --> 00:01:11,805 ...dispuesto. 10 00:01:12,885 --> 00:01:15,805 "¿Lo mantendrá y preservará in... 11 00:01:16,885 --> 00:01:18,285 ...quebra...?". 12 00:01:24,125 --> 00:01:25,805 Inquebrantablemente. 13 00:01:25,885 --> 00:01:31,925 Significa hacer una promesa que nunca podrás romper. 14 00:01:32,725 --> 00:01:35,925 Una promesa muy sagrada. 15 00:01:37,885 --> 00:01:38,885 ¡Sí! 16 00:01:40,925 --> 00:01:44,445 - Estamos listos, señor. - Aún no, Tommy. 17 00:01:45,565 --> 00:01:49,005 Ni siquiera hemos llegado a la unción. 18 00:01:49,085 --> 00:01:53,325 Tienes que ungirme. Si no, no puedo... 19 00:01:55,845 --> 00:01:56,925 ...ser rey. 20 00:01:59,125 --> 00:02:00,485 ¿Lo entiendes? 21 00:02:02,285 --> 00:02:04,805 Cuando los santos óleos me toquen, 22 00:02:06,365 --> 00:02:10,485 me... me transformaré. 23 00:02:12,445 --> 00:02:17,885 Estaré en contacto directo con lo divino. 24 00:02:20,405 --> 00:02:22,685 Me cambiará para siempre. 25 00:02:25,285 --> 00:02:27,005 Me deberé a Dios. 26 00:02:28,445 --> 00:02:33,325 Es la parte más importante de toda la ceremonia. 27 00:02:34,605 --> 00:02:38,285 Así que más nos vale practicar, ¿no cree, arzobispo? 28 00:02:42,245 --> 00:02:46,125 "Que sus manos sean ungidas con los santos óleos. 29 00:02:52,245 --> 00:02:56,125 Que su pecho sea ungido con los santos óleos. 30 00:03:08,085 --> 00:03:12,325 Que su frente sea ungida con los santos óleos. 31 00:03:14,165 --> 00:03:18,645 Como se ungió a reyes, sacerdotes y profetas". 32 00:03:29,045 --> 00:03:33,525 - Dios mío. Pesa muchísimo. - Dos kilos, señor. 33 00:03:34,605 --> 00:03:39,085 Por no hablar del peso simbólico. 34 00:03:51,645 --> 00:03:54,565 Esperaba no ver nunca esta imagen. 35 00:04:35,885 --> 00:04:38,085 No es tan fácil como parece. 36 00:04:39,765 --> 00:04:42,165 Es exactamente lo mismo que dijo el Rey. 37 00:04:44,085 --> 00:04:45,405 Lo recuerdo. 38 00:04:48,485 --> 00:04:52,365 ¿Cree que podría pedirla prestada un par de días? 39 00:04:52,445 --> 00:04:54,045 Solo para practicar. 40 00:04:54,765 --> 00:04:57,605 ¿Pedirla prestada, señora? ¿A quién? 41 00:04:58,685 --> 00:05:02,045 ¿De quién va a ser, si no es de usted? 42 00:06:09,565 --> 00:06:13,245 HUMO Y ESPEJOS 43 00:06:31,365 --> 00:06:32,565 Silencio, Ana. 44 00:06:33,725 --> 00:06:34,725 ¿Listos? 45 00:06:41,805 --> 00:06:45,005 Cierra los ojos y no los abras hasta que yo te lo diga. 46 00:06:52,605 --> 00:06:56,405 - ¿Sabes dónde está el Duque? - Su Alteza se ha ido a volar, señora. 47 00:06:56,485 --> 00:06:57,885 - ¿Papi? - ¿Papi? 48 00:06:57,965 --> 00:06:59,165 ¿Otra vez? 49 00:07:04,805 --> 00:07:06,645 ¿Cuándo es el gran día? 50 00:07:07,605 --> 00:07:09,925 ¿El examen de piloto? En dos semanas. 51 00:07:10,885 --> 00:07:14,045 - ¿Todavía puedes batir el récord? - Sí. Por poco. 52 00:07:14,125 --> 00:07:18,325 - Si no hago nada más. - Entonces vas a odiarme. 53 00:07:18,405 --> 00:07:19,605 ¿Por qué? 54 00:07:19,685 --> 00:07:23,085 - Quería que me ayudases con una cosa. - Tendría que ser muy importante 55 00:07:23,165 --> 00:07:25,885 para distraerme de mi misión de graduarme antes que nadie 56 00:07:25,965 --> 00:07:28,445 - en la historia de la aviación británica. - Lo es. 57 00:07:28,525 --> 00:07:31,485 Me gustaría que formases parte de mi comité de coronación. 58 00:07:33,445 --> 00:07:37,165 - ¿En calidad de qué? - De presidente. 59 00:07:37,245 --> 00:07:40,685 Pero ya tienes a uno. Bernard. 60 00:07:40,765 --> 00:07:43,965 Pediría al duque de Norfolk que te hiciera un sitio. 61 00:07:44,045 --> 00:07:46,765 Quiero declarar públicamente mi confianza en ti. 62 00:07:46,845 --> 00:07:49,845 - No tienes por qué ser condescendiente. - No lo soy. 63 00:07:49,925 --> 00:07:53,805 Sí. Te compadeces de mí y me das un trabajo de cara a la galería. 64 00:07:53,885 --> 00:07:55,285 No es eso. 65 00:07:55,365 --> 00:07:58,245 Es solo que me gustaría que pasáramos más tiempo juntos. 66 00:07:58,325 --> 00:08:00,525 ¿Qué dices? Siempre estamos juntos. 67 00:08:00,605 --> 00:08:04,485 No. Siempre estás fuera, volando o comiendo con desconocidos. 68 00:08:04,565 --> 00:08:08,125 Solo unas horas a la semana, querida. ¿Qué se supone que debo hacer? 69 00:08:08,205 --> 00:08:11,205 - ¿Sentarme a esperar mientras reinas? - ¿"Mientras reino"? 70 00:08:11,285 --> 00:08:14,605 - Sí, mientras reinas. - Puede que quiera que me ayudes a reinar. 71 00:08:14,685 --> 00:08:18,285 ¿Para halagarme, como cuando me pediste que redecorase Clarence House? 72 00:08:18,365 --> 00:08:21,005 - Y lo hiciste muy bien. - Me sentí como un marica. 73 00:08:21,085 --> 00:08:23,485 De aquí para allá con telas y pinturas. 74 00:08:23,565 --> 00:08:25,765 Ese es otro tipo de reina. 75 00:08:35,325 --> 00:08:37,125 ¿En qué consistiría? 76 00:08:38,085 --> 00:08:41,005 Bueno, el duque de Norfolk dirigiría el evento 77 00:08:41,085 --> 00:08:44,685 desde el punto de vista de la organización y se ocuparía de los asientos 78 00:08:44,765 --> 00:08:47,765 y la ruta del desfile. Pero, como presidente del comité, 79 00:08:47,845 --> 00:08:51,725 tú tendrías que aportar tus ideas, inspirar y liderar a todos los miembros. 80 00:08:51,805 --> 00:08:54,525 No me escucharán. ¿Esos tipos viejos y canosos? 81 00:08:54,605 --> 00:08:56,045 ¿Los de los bigotes? Me odian. 82 00:09:01,125 --> 00:09:03,525 - No te odian. - Sí que me odian. 83 00:09:04,365 --> 00:09:06,605 Me tratan como a un extranjero. 84 00:09:07,325 --> 00:09:10,405 Aunque es irrelevante. Todo el mundo lo hace. 85 00:09:26,165 --> 00:09:31,045 O tengo el control absoluto o nada. Esas son mis condiciones. 86 00:09:36,725 --> 00:09:37,925 Está bien. 87 00:09:40,165 --> 00:09:42,445 Pero no te vuelvas loco. 88 00:09:42,525 --> 00:09:45,685 - ¿Qué quieres decir? - Que no te vuelvas loco. 89 00:09:48,085 --> 00:09:49,805 Es una coronación. 90 00:09:49,885 --> 00:09:52,485 Una ceremonia con 1000 años de antigüedad. 91 00:09:53,845 --> 00:09:57,445 - Hay cosas que no se pueden cambiar. - Sí, vale. 92 00:10:08,885 --> 00:10:11,205 BOSQUE DE BOULOGNE, PARÍS 93 00:10:11,685 --> 00:10:13,485 ¿Cuándo se instalaron? 94 00:10:13,565 --> 00:10:16,765 Como sabe, la casa es propiedad de la ciudad de París, 95 00:10:16,845 --> 00:10:20,045 que afortunadamente, nos ha permitido instalarnos en ella 96 00:10:20,125 --> 00:10:22,245 a cambio de un pequeño alquiler. 97 00:10:22,325 --> 00:10:24,685 Así que nos mudamos a finales de verano. 98 00:10:24,765 --> 00:10:25,765 ¿Señorita...? 99 00:10:25,845 --> 00:10:28,045 Estará encantada, Alteza. 100 00:10:28,125 --> 00:10:29,725 No soy Alteza. 101 00:10:30,605 --> 00:10:33,405 - Un asunto delicado. - Solo duquesa. 102 00:10:33,525 --> 00:10:36,525 Nada de "Su Alteza Real", así que llámeme "señora". 103 00:10:38,125 --> 00:10:41,445 - ¿Señora? - O "Excelencia". 104 00:10:43,885 --> 00:10:46,365 ¿Qué les hizo escoger esta casa en concreto? 105 00:10:46,445 --> 00:10:49,445 Tiene un jardín de 8000 metros cuadrados que nos da intimidad, 106 00:10:49,525 --> 00:10:53,245 y su tamaño nos permite al Duque y a mí recibir a los invitados como es debido, 107 00:10:53,325 --> 00:10:56,925 - y nos encanta recibir invitados. - A la Duquesa se le da muy bien. 108 00:10:57,005 --> 00:10:59,645 Creo que el trato que hicieron con el editor 109 00:10:59,725 --> 00:11:03,245 incluía ofrecer a nuestros lectores algunos consejos para recibir invitados. 110 00:11:03,325 --> 00:11:06,965 - ¿Acordamos eso? - Sí, querida. Pagaban más. 111 00:11:08,685 --> 00:11:09,565 Sonrían. 112 00:11:12,285 --> 00:11:13,285 Perfecto. 113 00:11:14,445 --> 00:11:17,085 Me formé en la Marina, 114 00:11:17,165 --> 00:11:20,765 así que no me preocupo demasiado por minucias o por los aromas, 115 00:11:20,845 --> 00:11:24,165 pero disfruto de un jabón bien molido. 116 00:11:28,125 --> 00:11:31,685 ¿Qué consejos daría a los jóvenes de hoy para vestir bien? 117 00:11:31,765 --> 00:11:35,765 Sea cual sea la moda, con un traje bien cortado, en un tejido bonito, 118 00:11:35,845 --> 00:11:37,725 puedes ir a cualquier parte. 119 00:11:39,885 --> 00:11:41,925 ¿Es el tipo de comentario que busca? 120 00:11:46,805 --> 00:11:48,485 Eres muy afortunada. 121 00:11:48,845 --> 00:11:53,405 Aquí no deja entrar a nadie. Es su sala privada, llena de secretos. 122 00:11:53,485 --> 00:11:56,925 No son secretos, sino recuerdos. Recuerdos entrañables. 123 00:12:00,085 --> 00:12:03,085 Vengo aquí unos minutos cada día 124 00:12:03,165 --> 00:12:07,965 para meditar y recordar. 125 00:12:08,045 --> 00:12:12,845 - Vaya, ¿también tiene una gaita? - Sí, la toco. 126 00:12:13,125 --> 00:12:15,005 Cuando está nostálgico. 127 00:12:16,805 --> 00:12:20,045 Mi sillón favorito. 128 00:12:20,125 --> 00:12:22,725 - ¿Y ese maletín? - Es una caja. 129 00:12:24,165 --> 00:12:29,725 Todos los días, el monarca recibe una caja roja de parte del Gobierno. 130 00:12:30,685 --> 00:12:36,365 Documentos estatales, el trabajo del día. Asuntos que requieren la aprobación real. 131 00:12:36,445 --> 00:12:43,205 Es la última caja que recibí como rey. Contenía los documentos de mi abdicación. 132 00:12:44,805 --> 00:12:49,125 No lleva corona en ninguna de sus fotografías como rey. 133 00:12:49,205 --> 00:12:52,525 - ¿Por qué? - Nunca llegué tan lejos. 134 00:12:58,645 --> 00:13:01,005 No llegué a ser coronado. 135 00:13:07,005 --> 00:13:12,125 Ah, se me olvidaba... Hoy me ha llamado Sir John Weir. 136 00:13:13,005 --> 00:13:16,125 - ¿Quién? - El médico de mi madre. 137 00:13:17,525 --> 00:13:22,565 Me ha dicho que, en su opinión, está viviendo sus últimos días, 138 00:13:23,845 --> 00:13:26,205 y que mi hermana y yo deberíamos acudir. 139 00:13:27,365 --> 00:13:28,565 ¿Conmigo? 140 00:13:32,045 --> 00:13:34,245 Probablemente sea mejor que no. 141 00:13:38,925 --> 00:13:40,605 ¿Aunque se muriese? 142 00:13:42,485 --> 00:13:44,285 Esperemos que se muera. 143 00:13:45,965 --> 00:13:47,925 No soportaría tener que ir dos veces. 144 00:13:49,325 --> 00:13:51,525 Tendré que ser valiente. 145 00:13:54,045 --> 00:13:55,805 Mi amor. 146 00:14:01,525 --> 00:14:02,845 E ir sin ti. 147 00:14:04,405 --> 00:14:06,205 Al frío Londres. 148 00:14:08,245 --> 00:14:10,045 El cruel Londres. 149 00:14:11,685 --> 00:14:13,685 El infernal Londres. 150 00:14:26,245 --> 00:14:27,845 ¿Follamos? 151 00:14:44,285 --> 00:14:46,845 El Lord gran chambelán, el Lord chambelán, 152 00:14:46,925 --> 00:14:50,925 el Mariscal del cuerpo diplomático y el Interventor, Majestad. 153 00:14:51,805 --> 00:14:54,725 Les he pedido que me acompañen porque he tomado una decisión 154 00:14:54,805 --> 00:14:56,685 en cuanto al comité de coronación. 155 00:14:57,285 --> 00:15:01,165 Me gustaría que mi marido fuese el presidente de dicho comité. 156 00:15:06,165 --> 00:15:11,125 Es imposible, señora. Solo puede haber un presidente. 157 00:15:11,205 --> 00:15:14,205 Que yo sepa, solo tengo un marido. 158 00:15:14,325 --> 00:15:17,405 Y el duque de Norfolk esperará que se le nombre a él. 159 00:15:17,485 --> 00:15:20,125 - Es el Conde Mariscal. - Puede ser. 160 00:15:20,205 --> 00:15:22,405 Y el Jefe Mayordomo de Inglaterra. 161 00:15:22,485 --> 00:15:25,725 Sería el decimosexto duque de Norfolk en hacerlo. 162 00:15:25,805 --> 00:15:31,245 Dirigió la coronación de su padre, y su padre dirigió la de su abuelo. 163 00:15:31,325 --> 00:15:35,165 Los Norfolk dirigen coronaciones. Esa es su misión. 164 00:15:37,845 --> 00:15:41,565 - ¿No podrías darle a Felipe otro trabajo? - ¿Como cuál? 165 00:15:44,565 --> 00:15:46,365 Contratar al fotógrafo. 166 00:15:50,765 --> 00:15:53,245 Lo que él quiere es ser presidente. 167 00:15:53,325 --> 00:15:54,765 Con total autonomía. 168 00:15:55,245 --> 00:15:57,445 Así que eso es lo que quiero yo. 169 00:15:58,485 --> 00:16:02,085 - Norfolk puede ser el vicepresidente. - ¿Por qué no te lo piensas? 170 00:16:02,605 --> 00:16:06,445 Ya lo he hecho, y esa es mi decisión. 171 00:16:06,525 --> 00:16:07,525 Gracias. 172 00:16:13,525 --> 00:16:16,285 El duque de Norfolk estará furioso, por supuesto. 173 00:16:16,365 --> 00:16:21,565 - Sí, y eso a Bernard se le da genial. - ¿Qué sugiere Su Majestad? 174 00:16:23,685 --> 00:16:27,885 Me enfrentaré a Bernard y prevalecerá la cordura. 175 00:16:28,165 --> 00:16:29,845 La Reina es joven. 176 00:16:30,845 --> 00:16:33,885 Y debe aprender lo mismo que cualquier joven general. 177 00:16:33,965 --> 00:16:35,165 ¿A saber? 178 00:16:36,045 --> 00:16:39,045 Cuándo hay que luchar y cuándo hay que rendirse. 179 00:16:40,645 --> 00:16:44,725 - Hágame saber lo que quiere que haga. - Lo mismo de siempre, Tommy. 180 00:16:46,125 --> 00:16:47,925 Exactamente lo que te diga. 181 00:16:49,605 --> 00:16:53,205 Por otra parte, he hablado con el arzobispo de Canterbury, 182 00:16:53,285 --> 00:16:57,445 que ha accedido a ayudarnos con nuestro otro asunto delicado. 183 00:16:57,525 --> 00:16:59,245 El duque de Windsor. 184 00:17:00,285 --> 00:17:02,605 - ¿Cuándo llega? - Creo que esta tarde. 185 00:17:02,685 --> 00:17:03,885 Que Dios nos asista. 186 00:17:04,645 --> 00:17:08,845 - ¿Y cuándo te reunirás con él? - Hemos pensado hacerlo mañana, señora. 187 00:17:10,045 --> 00:17:12,325 Bien. Cuanto antes, mejor. 188 00:17:13,365 --> 00:17:16,165 - Mantente firme, Tommy. - Sí, señora. 189 00:17:16,245 --> 00:17:19,805 Es como el mercurio: si encuentra la más mínima grieta, se escabullirá. 190 00:17:26,205 --> 00:17:28,205 Buenas tardes. 191 00:17:28,285 --> 00:17:33,685 He vuelto a Londres para visitar a mi madre, la reina María, 192 00:17:33,765 --> 00:17:39,365 de quien estoy encantado de decir que ha mejorado mucho en los últimos días. 193 00:17:39,885 --> 00:17:41,085 Muchas gracias. 194 00:17:59,285 --> 00:18:01,045 Amada mía: 195 00:18:02,165 --> 00:18:05,245 Londres sigue tan horrible y espantoso, 196 00:18:05,325 --> 00:18:09,125 y tan lleno de mis petulantes y apestosos parientes como siempre. 197 00:18:10,365 --> 00:18:13,605 Todas las tardes voy a visitar a mi madre, 198 00:18:13,685 --> 00:18:17,805 y aunque no parece estar tan mal como me advirtieron los médicos, 199 00:18:17,885 --> 00:18:20,765 ya no podrá salir nunca más de sus aposentos, 200 00:18:20,845 --> 00:18:23,045 y mucho menos aparecer en público. 201 00:18:40,405 --> 00:18:41,405 ¿Qué? 202 00:18:44,165 --> 00:18:45,765 No te vayas. 203 00:18:48,885 --> 00:18:51,085 No me iré a ninguna parte, mamá. 204 00:18:54,325 --> 00:18:55,325 Bien. 205 00:18:55,405 --> 00:18:58,725 Es una de las cosas más duras que jamás he tenido que soportar. 206 00:18:58,805 --> 00:19:02,045 Pasar tanto tiempo junto a una mujer que ha sido tan mezquina, 207 00:19:02,605 --> 00:19:06,925 tan cruel contigo, mi amor, resulta agotador. 208 00:19:07,805 --> 00:19:08,805 Pase. 209 00:19:14,205 --> 00:19:17,685 - Siento interrumpir, Alteza. - ¿Qué ocurre? 210 00:19:17,765 --> 00:19:21,165 Ha llamado el secretario particular del arzobispo de Canterbury, señor, 211 00:19:21,245 --> 00:19:24,045 para solicitar una reunión entre Su Excelencia y usted. 212 00:19:24,125 --> 00:19:25,525 ¿De qué se trata? 213 00:19:25,605 --> 00:19:28,885 No lo ha dicho, señor. Le gustaría que fuese mañana. 214 00:19:30,165 --> 00:19:35,005 Bien, había pensado hacer algunos recados, pero el Arzobispo puede venir a almorzar. 215 00:19:35,085 --> 00:19:38,405 En realidad, han sugerido a las cuatro de la tarde. 216 00:19:38,485 --> 00:19:43,125 - Vale, muy bien. Prepararemos té. - En el palacio de Lambeth. 217 00:19:45,925 --> 00:19:47,125 Por supuesto. 218 00:19:48,965 --> 00:19:52,645 Ahora que ya no soy rey, soy yo el que debe ir a su casa. 219 00:19:56,125 --> 00:19:59,525 - Gracias. - Buenas noches, Alteza. 220 00:20:33,885 --> 00:20:36,805 Su alteza real el duque de Windsor, Excelencia. 221 00:20:38,405 --> 00:20:39,965 Por Dios, ¿qué es esto? 222 00:20:40,805 --> 00:20:43,365 - ¿Una emboscada? - En absoluto, señor. 223 00:20:43,445 --> 00:20:46,725 No, solo una reunión de viejos amigos que han acudido aquí 224 00:20:46,805 --> 00:20:50,285 para hacerle una petición en persona, 225 00:20:50,365 --> 00:20:56,325 con la esperanza de que haga lo que todos creemos que sería... 226 00:20:58,325 --> 00:20:59,325 Lo correcto. 227 00:21:01,885 --> 00:21:05,005 - ¿En cuanto a qué? - La coronación. 228 00:21:08,205 --> 00:21:10,085 ¿Qué pasa con la coronación? 229 00:21:13,725 --> 00:21:15,485 Somos conscientes... 230 00:21:16,285 --> 00:21:17,605 ...de que... 231 00:21:18,645 --> 00:21:23,285 ...como pariente cercano de la Reina, tiene derecho a asistir, 232 00:21:24,325 --> 00:21:31,245 pero también consideramos que la asistencia a esta sagrada ceremonia 233 00:21:31,325 --> 00:21:34,285 por parte de alguien que, por muy buenos que fueran sus motivos, 234 00:21:34,365 --> 00:21:39,765 no se sintió capaz de asumir 235 00:21:40,605 --> 00:21:42,925 dichas responsabilidades, 236 00:21:44,885 --> 00:21:50,725 podría despertar sentimientos inapropiados y afectar profundamente. 237 00:21:50,805 --> 00:21:52,005 ¿A quién? 238 00:21:52,085 --> 00:21:55,045 - A todos los involucrados. - No te preguntaba a ti, Tommy. 239 00:21:56,205 --> 00:22:00,485 Esto es cosa de Cocinillas, ¿verdad? De la Reina Madre. 240 00:22:00,565 --> 00:22:03,365 Ha tejido los hilos de esto con sus rechonchos dedos. 241 00:22:03,445 --> 00:22:05,685 Le ha pedido que haga el trabajo sucio 242 00:22:05,765 --> 00:22:08,445 y usted ha accedido, Arzobispo. Qué vergüenza. 243 00:22:08,525 --> 00:22:12,645 Asistiré si me place. Y quiero asistir, y mi esposa también. 244 00:22:12,725 --> 00:22:15,005 Me temo que no, señor. 245 00:22:15,405 --> 00:22:19,125 Por supuesto, la familia real está obligada a enviarle una invitación, 246 00:22:19,205 --> 00:22:20,725 como duque real, 247 00:22:20,805 --> 00:22:24,685 pero esa obligación no incluye a la duquesa de Windsor. 248 00:22:24,765 --> 00:22:28,485 Y es mi deber informarle, en nombre de la familia real 249 00:22:28,565 --> 00:22:32,445 y del Gobierno, con el que hemos mantenido un estrecho contacto, 250 00:22:32,525 --> 00:22:36,485 de que no se enviará ninguna invitación a su esposa. 251 00:22:36,565 --> 00:22:38,285 Esto es una locura. 252 00:22:40,285 --> 00:22:45,885 Su cobardía y su resentimiento no tienen límites. 253 00:22:45,965 --> 00:22:50,045 Han pasado 17 años desde la abdicación. 254 00:22:52,485 --> 00:22:56,485 - ¿No deberíamos dejarlo atrás? - Hay cosas que nunca se olvidan. 255 00:22:56,685 --> 00:22:59,605 ¿Quién puede olvidar, por ejemplo, la batalla del Somme? 256 00:22:59,685 --> 00:23:04,365 ¿Vas a comparar el amor y el compromiso que mostré a mi esposa en público 257 00:23:04,445 --> 00:23:06,925 con una masacre en una guerra mundial? 258 00:23:25,125 --> 00:23:31,205 ¿Por qué no aprovechamos una celebración como esta, 259 00:23:31,285 --> 00:23:34,925 la investidura de una nueva monarca, de una hermosa joven, 260 00:23:35,005 --> 00:23:39,805 símbolo de la modernidad, el cambio y el progreso, para pasar página? 261 00:23:41,885 --> 00:23:44,085 La elegancia de una sociedad 262 00:23:44,165 --> 00:23:47,725 puede medirse por su tolerancia y su capacidad para perdonar. 263 00:23:47,805 --> 00:23:49,405 También su debilidad. 264 00:23:49,845 --> 00:23:52,685 A veces, hay que establecer unos límites. 265 00:23:52,765 --> 00:23:56,525 ¿Sabes qué, Tommy? Eres una vergüenza para la institución a la que sirves 266 00:23:56,605 --> 00:24:00,085 y para el país al que sirve dicha institución. 267 00:24:00,165 --> 00:24:01,445 Aceptaré sermones 268 00:24:01,525 --> 00:24:04,205 sobre la vergüenza nacional de mucha gente, señor, 269 00:24:04,285 --> 00:24:06,285 pero de usted no. 270 00:24:06,765 --> 00:24:10,045 Afrontémoslo. Todo esto es una farsa. 271 00:24:10,125 --> 00:24:13,245 Ya sabían mi respuesta a la opción que me han planteado. 272 00:24:13,325 --> 00:24:16,925 Es la misma que causó toda esta ofensa en primer lugar. 273 00:24:17,045 --> 00:24:22,285 A saber, ¿haría yo algo que excluyese o faltase al respeto a la mujer que amo? 274 00:24:22,365 --> 00:24:28,165 No, jamás. Por lo tanto, no asistiré a la coronación de mi propia sobrina, 275 00:24:28,285 --> 00:24:30,885 de la que siempre he sido su tío favorito. 276 00:24:30,965 --> 00:24:34,125 Debería saber que ella ha sido una de las principales involucradas. 277 00:24:34,205 --> 00:24:35,525 ¿En serio? 278 00:24:35,605 --> 00:24:38,605 Bueno, ya sabemos de dónde ha sacado ese hielo en las venas. 279 00:24:38,685 --> 00:24:41,165 Y no fue de mi querido y débil hermano. 280 00:24:41,245 --> 00:24:43,765 El difunto Rey no tenía nada de débil, señor. 281 00:24:44,165 --> 00:24:47,485 Seguro que hablo por todos los presentes cuando digo que fue un héroe. 282 00:24:47,565 --> 00:24:48,765 Sí, señor. 283 00:24:51,925 --> 00:24:54,525 "Mi querido Arzobispo, 284 00:24:54,605 --> 00:24:57,285 qué gruñón eres. 285 00:24:57,365 --> 00:25:00,685 Y cuando tu hombre ha caído, qué osado eres. 286 00:25:00,765 --> 00:25:04,365 En caridad cristiana, cuán parco eres, 287 00:25:04,445 --> 00:25:07,645 oh, Canterbury, qué buenos tiempos vieres. 288 00:25:08,245 --> 00:25:10,365 Y qué hipócrita eres". 289 00:25:11,485 --> 00:25:14,885 Una rima compuesta para su pérfido predecesor 290 00:25:14,965 --> 00:25:17,165 en la época de mi abdicación. 291 00:25:17,845 --> 00:25:21,765 Curiosamente, creo que su esencia también puede aplicarse a usted. 292 00:25:36,525 --> 00:25:39,165 Si emitiese un comunicado, 293 00:25:40,525 --> 00:25:43,205 - ¿le echarías un vistazo? - Por supuesto, señor. 294 00:25:46,685 --> 00:25:49,685 Sé que, normalmente, ningún monarca reinante 295 00:25:49,765 --> 00:25:53,565 asiste a una coronación. 296 00:25:53,645 --> 00:25:58,045 Quizás podríamos ampliarlo e incluir también a los antiguos reyes. 297 00:25:58,205 --> 00:26:00,245 Para ahorrarme el bochorno. 298 00:26:00,325 --> 00:26:03,445 De ese modo, quizás despistemos a los buitres. 299 00:26:07,725 --> 00:26:09,925 Una solución elegante, señor. 300 00:26:10,005 --> 00:26:13,725 Estoy seguro de que el gabinete la apoyará. ¿Tommy? 301 00:26:15,085 --> 00:26:17,965 Hablaré con Sus Majestades y le daré una respuesta. 302 00:26:26,445 --> 00:26:28,805 Acaban de llamarnos de Marlborough House. 303 00:26:29,765 --> 00:26:32,565 Es por Su Majestad la reina María. 304 00:26:39,045 --> 00:26:41,125 Amor mío: 305 00:26:42,365 --> 00:26:44,565 Bueno, por fin todo ha terminado. 306 00:26:45,605 --> 00:26:47,725 Mamá enfermó por la tarde 307 00:26:47,805 --> 00:26:50,605 y empezó a sufrir hemorragias de madrugada. 308 00:26:51,205 --> 00:26:54,405 Los médicos la atiborraron de tranquilizantes y de morfina 309 00:26:54,485 --> 00:26:57,125 para asegurarse de que no sufriese. 310 00:26:57,205 --> 00:26:59,445 Al final, falleció mientras dormía. 311 00:27:00,765 --> 00:27:02,765 Sentí tristeza, por supuesto, 312 00:27:02,845 --> 00:27:06,525 pero no olvidemos el desprecio que cultivó hacia mí, 313 00:27:06,605 --> 00:27:09,005 su primogénito, hasta el último momento. 314 00:27:10,285 --> 00:27:13,485 Me temo que, en vida, la sangre que corría por sus venas 315 00:27:13,565 --> 00:27:16,685 estaba igual de helada que ahora que está muerta. 316 00:27:18,885 --> 00:27:22,085 Un poco más tarde, se reunieron todos los miembros de la familia 317 00:27:22,165 --> 00:27:25,525 para escoger cuáles de sus posesiones les gustaría quedarse. 318 00:27:25,605 --> 00:27:27,005 No del todo. 319 00:27:27,085 --> 00:27:30,485 Le eché el ojo a algunas cosas y se lo dije a Shirley Temple, 320 00:27:30,565 --> 00:27:33,445 pero, como no estaré presente cuando lleguen los buitres, 321 00:27:33,525 --> 00:27:35,805 supongo que no servirá de nada. 322 00:27:36,685 --> 00:27:41,005 Mis parientes son una chusma vulgar y cruel. 323 00:27:41,085 --> 00:27:45,885 La mayoría se ha convertido en una panda de hienas tristes y marchitas. 324 00:27:48,885 --> 00:27:51,285 Pero ya me he cansado de hablar de ellos. 325 00:27:52,125 --> 00:27:55,485 Anhelo nuestra perfecta vida juntos, 326 00:27:55,565 --> 00:27:58,605 lejos de las intrigas y las críticas de la Corte. 327 00:27:59,845 --> 00:28:02,405 Te adoro, amor mío, 328 00:28:02,485 --> 00:28:05,485 más de lo que nunca llegarás a imaginar, 329 00:28:05,565 --> 00:28:08,405 y estoy furioso porque no estés aquí conmigo, 330 00:28:08,485 --> 00:28:10,885 tal y como te corresponde por derecho. 331 00:28:15,645 --> 00:28:17,845 Mientras la reina María vivió, 332 00:28:17,925 --> 00:28:23,245 una parte de los grandes reinados de la reina Victoria y Jorge V 333 00:28:23,325 --> 00:28:26,845 pareció seguir viva en ella, 334 00:28:26,925 --> 00:28:32,845 demostrando que el carácter es, y seguirá siendo, 335 00:28:32,925 --> 00:28:35,725 la fuerza esencial de la monarquía británica. 336 00:28:37,085 --> 00:28:41,165 Donde quiera que fuese, tenía un aplauso asegurado, 337 00:28:41,245 --> 00:28:46,445 que emanaba de un afecto y un respeto profundamente arraigados. 338 00:28:47,245 --> 00:28:51,085 ¿Te has dado cuenta? Es idéntico al funeral de tu padre. 339 00:28:51,165 --> 00:28:53,565 Nada distinto. Ni un solo detalle. 340 00:28:53,645 --> 00:28:55,245 Ni un solo invitado. 341 00:28:57,325 --> 00:29:00,445 Y siempre se vio a sí misma 342 00:29:00,565 --> 00:29:06,565 como una sierva de nuestro país, al que sirvió hasta el final. 343 00:29:07,085 --> 00:29:10,445 En cuanto alguien de la familia estira la pata, todos dicen: 344 00:29:10,525 --> 00:29:14,925 "Muy bien, ¿cómo se hizo la última vez? Pues vamos a hacerlo exactamente igual". 345 00:29:16,125 --> 00:29:17,725 Mientras tanto, 346 00:29:17,805 --> 00:29:20,805 la gente que ha venido a participar se queda fuera. 347 00:29:22,445 --> 00:29:24,685 No dejaré que tu coronación sea así. 348 00:29:24,765 --> 00:29:27,765 Eres una mujer joven, el símbolo de una nueva era. 349 00:29:27,845 --> 00:29:32,085 En un mundo moderno, en constante evolución. 350 00:29:35,125 --> 00:29:37,925 Y creo que tu coronación debería reflejar eso. 351 00:29:39,685 --> 00:29:43,565 - Lo siento, querida. - ...Dios todopoderoso en su misericordia. 352 00:29:53,685 --> 00:30:00,005 Polvo eres, y en polvo te convertirás. 353 00:30:00,765 --> 00:30:06,125 Con plena confianza y seguridad en la resurrección y en la vida eterna 354 00:30:06,205 --> 00:30:08,685 a través de Jesucristo, nuestro Señor, 355 00:30:08,765 --> 00:30:11,765 que transformará el cuerpo de la humillación nuestra 356 00:30:11,845 --> 00:30:14,965 para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya... 357 00:30:22,645 --> 00:30:23,885 Damas y caballeros... 358 00:30:47,365 --> 00:30:48,765 Debemos irnos. 359 00:31:03,845 --> 00:31:05,045 Buenos días. 360 00:31:08,165 --> 00:31:09,365 Cógelo. 361 00:31:10,805 --> 00:31:15,405 ¿Qué palabra utilizamos para describir a un grupo de viejos estirados de Eton? 362 00:31:17,685 --> 00:31:20,125 ¿Son un rebaño? ¿Una manada? 363 00:31:21,485 --> 00:31:22,805 ¿Una bandada? 364 00:31:42,645 --> 00:31:43,645 Gracias. 365 00:31:48,645 --> 00:31:50,045 Caballeros. 366 00:31:51,005 --> 00:31:54,005 Me gustaría comenzar diciendo que es un gran honor para mí 367 00:31:54,085 --> 00:31:58,285 trabajar con todas las grandes mentes y talentos presentes hoy en esta sala, 368 00:31:58,365 --> 00:32:02,165 donde nos hemos reunido para organizar la mejor de las coronaciones 369 00:32:02,245 --> 00:32:04,325 para mi esposa, la Reina. 370 00:32:06,285 --> 00:32:10,045 Todos somos conscientes de la magnitud de este reto al que nos enfrentamos. 371 00:32:10,125 --> 00:32:13,525 Todo el mundo nos estará mirando, Gran Bretaña estará expuesta, 372 00:32:13,605 --> 00:32:16,725 y debemos causar una buena impresión. 373 00:32:18,605 --> 00:32:21,805 En tales circunstancias, podemos sentirnos tentados 374 00:32:21,885 --> 00:32:25,685 de sacar la alfombra roja y seguir los precedentes establecidos 375 00:32:25,765 --> 00:32:29,845 por las grandes y exitosas coronaciones del pasado. 376 00:32:29,925 --> 00:32:33,525 Pero bajo mi punto de vista, inspirarnos en el pasado 377 00:32:33,605 --> 00:32:35,485 sería un error. 378 00:32:36,685 --> 00:32:40,285 La Gran Bretaña de hoy no es la misma que en las últimas coronaciones. 379 00:32:40,365 --> 00:32:43,245 No podemos dar por sentadas las mismas cosas 380 00:32:43,325 --> 00:32:46,525 que en la coronación de mi suegro, hace 17 años. 381 00:32:47,765 --> 00:32:51,285 Por ello, creo que deberíamos adaptar esta ceremonia. 382 00:32:53,445 --> 00:32:57,085 Hacerla menos ostentosa. Más igualitaria. 383 00:32:57,165 --> 00:33:00,285 Mostrar más respeto y más tacto con el mundo real. 384 00:33:00,365 --> 00:33:03,805 Tenemos una nueva monarca, que es joven y es una mujer. 385 00:33:03,885 --> 00:33:07,885 Vamos a darle una coronación que se adapte 386 00:33:07,965 --> 00:33:11,045 a los vientos de cambio que ella representa. 387 00:33:11,125 --> 00:33:14,765 Moderna, vanguardista, en un momento de la historia 388 00:33:14,845 --> 00:33:17,325 en el que los apasionantes avances tecnológicos 389 00:33:17,405 --> 00:33:20,125 hacen posibles cosas que jamás habíamos soñado. 390 00:33:20,205 --> 00:33:22,485 Lo cual me lleva al siguiente punto... 391 00:33:34,405 --> 00:33:38,005 Es una vulgaridad inadmisible. 392 00:33:42,685 --> 00:33:46,085 ¿Y sugiere que las cámaras se acerquen mucho? 393 00:33:46,165 --> 00:33:48,885 Las mantendremos a una distancia muy prudente. 394 00:33:48,965 --> 00:33:51,165 ¿No habrá primeros planos, señor? 395 00:33:53,445 --> 00:33:55,245 Teleobjetivos. 396 00:33:55,325 --> 00:33:58,405 No, se hará todo con el mayor tacto 397 00:33:58,485 --> 00:34:01,405 y respeto por la ocasión. 398 00:34:09,965 --> 00:34:11,165 Aunque... 399 00:34:11,605 --> 00:34:15,605 ...he pensado que se podrían cambiar una o dos cosas en la ceremonia. 400 00:34:19,725 --> 00:34:20,605 ¿Cómo? 401 00:34:35,245 --> 00:34:37,405 Ambos podemos ver lo que pasa aquí. 402 00:34:37,485 --> 00:34:39,605 Una pareja de jóvenes está jugando 403 00:34:39,685 --> 00:34:43,405 con los elementos más preciados de nuestra historia y esplendor. 404 00:34:43,885 --> 00:34:48,085 Nuestra Reina no estaría de acuerdo con ninguna de estas propuestas radicales, 405 00:34:48,165 --> 00:34:50,805 y la televisión solo es la punta del iceberg. 406 00:34:54,045 --> 00:34:57,045 Solo intenta mantener la paz en su dormitorio, 407 00:34:57,125 --> 00:35:00,325 ascendiendo a su marido para mantenerlo feliz, ocupado... 408 00:35:01,125 --> 00:35:01,965 ...y viril. 409 00:35:04,765 --> 00:35:09,845 - Eso es lo que pasa aquí, Winston. - ¿Por qué? ¿Qué más ha propuesto? 410 00:35:14,645 --> 00:35:16,685 - Primer ministro. - Majestad. 411 00:35:34,965 --> 00:35:37,325 Por favor, dígame que esto no es por mi marido. 412 00:35:38,925 --> 00:35:41,125 Le dije que no se volviera loco. 413 00:35:43,285 --> 00:35:46,845 Nadie cuestiona los motivos del duque de Edimburgo, 414 00:35:46,925 --> 00:35:49,445 ni la sinceridad de sus opiniones. 415 00:35:49,525 --> 00:35:51,965 Ya veo. Se ha vuelto loco. 416 00:35:53,205 --> 00:35:57,805 Propone hacer cambios en una liturgia y un texto 417 00:35:57,885 --> 00:36:01,965 que son antiguos y sagrados, que jamás se han cambiado. 418 00:36:04,605 --> 00:36:06,925 Quiere cambiarlos de arriba abajo. 419 00:36:08,085 --> 00:36:11,365 Y si esto fuera un negocio, lo aplaudiría. 420 00:36:11,445 --> 00:36:14,245 Pero no es un negocio. Es la Corona. 421 00:36:16,965 --> 00:36:18,965 Y uno debe preguntarse 422 00:36:19,045 --> 00:36:24,245 cuál es el propósito de la Corona, cuál es el propósito de la monarquía. 423 00:36:24,885 --> 00:36:28,085 ¿La Corona debe doblegarse ante la voluntad del pueblo 424 00:36:28,165 --> 00:36:30,445 para que este la juzgue y le pida explicaciones? 425 00:36:30,525 --> 00:36:34,605 ¿O debería permanecer por encima de cuestiones temporales? 426 00:36:38,885 --> 00:36:40,485 ¿Qué opina usted? 427 00:36:44,165 --> 00:36:49,165 No, señora. ¿Qué opina usted? 428 00:36:49,325 --> 00:36:52,045 Es usted quien tiene que tomar la decisión. 429 00:36:52,925 --> 00:36:56,485 Haremos lo que usted nos diga. 430 00:37:43,565 --> 00:37:44,605 Muy bien. 431 00:37:54,605 --> 00:37:58,205 - ¿Estamos jugando al escondite? - Te dije que no te pasaras de la raya. 432 00:37:58,285 --> 00:38:01,885 - Y yo lo dejé claro: carta blanca o nada. - ¿Sindicalistas y empresarios? 433 00:38:01,965 --> 00:38:04,765 - ¿En la abadía? - Si quieres conservar el trono, sí. 434 00:38:04,885 --> 00:38:08,725 - ¿Recortes y televisión en la coronación? - Si quieres evitar una revolución, sí. 435 00:38:08,805 --> 00:38:12,765 Olvidas que he visto con mis propios ojos cómo derrocaban a una familia real 436 00:38:12,845 --> 00:38:16,845 porque estaba desconectada del pueblo. Salí de Grecia en una caja de naranjas. 437 00:38:16,925 --> 00:38:19,725 A mi padre casi lo matan. A mi abuelo lo mataron. 438 00:38:19,805 --> 00:38:23,205 - Solo intento protegerte. - ¿De quién? ¿Del pueblo británico? 439 00:38:23,285 --> 00:38:26,005 No tienes ni idea de quiénes son o qué quieren. 440 00:38:26,085 --> 00:38:30,005 Vuelvo a ser el intruso extranjero que no entiende nada. Muy bien. 441 00:38:30,085 --> 00:38:33,205 Si quieres una gran ceremonia pomposa que cueste una fortuna 442 00:38:33,285 --> 00:38:36,045 mientras el resto del país sufre racionamientos, la tendrás, 443 00:38:36,125 --> 00:38:39,845 pero no me vengas llorando cuando tu cabeza y las de nuestros hijos 444 00:38:39,925 --> 00:38:42,325 - estén en una pica. - Si el pueblo tiene hambre, 445 00:38:42,405 --> 00:38:46,085 - quiere algo que le suba la moral. - ¿Y cómo va a subirles la moral 446 00:38:46,165 --> 00:38:49,045 - si no pueden verlo? - El pueblo ve la monarquía 447 00:38:49,125 --> 00:38:53,005 como algo superior a ellos mismos, una inspiración, un ideal. 448 00:38:53,085 --> 00:38:56,805 Si la llevas a sus casas y permites que la vean mientras cenan... 449 00:38:56,885 --> 00:39:00,485 La democratizarás, les harás sentir que forman parte de ella. La entenderán. 450 00:39:00,565 --> 00:39:01,965 ¡Está bien! 451 00:39:03,725 --> 00:39:06,525 Está bien, te apoyaré en el tema de la televisión. 452 00:39:10,045 --> 00:39:11,365 No te arrepentirás. 453 00:39:12,565 --> 00:39:14,005 Con una condición. 454 00:39:16,805 --> 00:39:18,565 Que te arrodilles. 455 00:39:30,485 --> 00:39:33,925 - ¿Quién te lo ha contado? - Mi primer ministro. 456 00:39:35,085 --> 00:39:38,405 - Dijo que te negabas. - Solo planteé si era oportuno 457 00:39:38,485 --> 00:39:41,885 que, en esta época, el consorte de la Reina, su marido, 458 00:39:41,965 --> 00:39:44,965 se postrase ante ella en vez de colocarse a su lado. 459 00:39:45,045 --> 00:39:48,045 - No te postrarías ante mí. - A mí me lo parecería. 460 00:39:48,125 --> 00:39:52,725 Así es como me sentiría. Como un eunuco, una ameba que se arrodilla ante su esposa. 461 00:39:52,805 --> 00:39:55,685 Te arrodillarías ante Dios y la Corona, como todos. 462 00:39:55,765 --> 00:39:58,885 - Tú no te arrodillas ante nadie. - Porque ya me siento aplastada 463 00:39:58,965 --> 00:40:01,565 - por el peso de esa cosa. - Ahórrate la falsa humildad. 464 00:40:01,645 --> 00:40:04,045 - No es eso lo que me parece. - ¿Y qué te parece? 465 00:40:04,125 --> 00:40:07,525 Que lo disfrutas. Esto ha desatado un autoritarismo y una superioridad 466 00:40:07,605 --> 00:40:10,805 - que no había visto jamás. - Y en ti, ha desatado una debilidad 467 00:40:10,885 --> 00:40:14,285 - y una inseguridad jamás vistas. - ¿Eres mi esposa o mi reina? 468 00:40:14,365 --> 00:40:16,965 - Ambas. - Quiero estar casado con mi esposa. 469 00:40:17,045 --> 00:40:20,045 Soy ambas, y un hombre fuerte se arrodillaría ante ambas. 470 00:40:20,125 --> 00:40:23,045 - No me arrodillaré ante mi esposa. - No te lo pide ella. 471 00:40:23,125 --> 00:40:24,605 - ¿Me lo ordena mi reina? - Sí. 472 00:40:24,685 --> 00:40:26,845 Pues le ruego que haga una excepción. 473 00:40:31,245 --> 00:40:32,765 No. 474 00:41:20,365 --> 00:41:22,765 ¡Vamos, están a punto de llegar! 475 00:41:26,685 --> 00:41:30,805 David, eres el anfitrión, querido. 476 00:41:32,765 --> 00:41:33,965 Ya voy. 477 00:41:53,885 --> 00:42:00,085 Todos atentos. Ya está llegando. En la espantosa carroza dorada. 478 00:42:00,965 --> 00:42:07,045 Es de 1760. El vehículo más incómodo que la humanidad haya conocido. 479 00:42:10,525 --> 00:42:12,205 EMISIÓN 480 00:42:12,285 --> 00:42:14,285 Últimas comprobaciones, por favor. 481 00:42:14,365 --> 00:42:17,325 - Puerta oeste. - Puerta oeste, señor. 482 00:42:17,405 --> 00:42:20,085 - Triforio. - Triforio listo, señor. 483 00:42:20,165 --> 00:42:23,045 - Transepto sur. - Transepto sur listo, señor. 484 00:42:23,125 --> 00:42:25,845 - Tribuna del órgano. - Tribuna del órgano lista, señor. 485 00:42:25,925 --> 00:42:29,485 - Triforio 2. - Triforio 2 listo, señor. 486 00:42:29,565 --> 00:42:35,085 Caballeros, tres, dos, uno. Gracias. 487 00:42:35,165 --> 00:42:36,805 EMISIÓN 488 00:42:57,445 --> 00:43:00,125 - ¿Quién es ese? - ¿Quién? 489 00:43:03,485 --> 00:43:07,365 Es Lord Mountbatten. El tío del duque de Edimburgo. 490 00:43:07,445 --> 00:43:11,725 El hombre que regaló la India y a su propia esposa. 491 00:43:12,605 --> 00:43:15,805 Le puso los cuernos con Nehru. Por favor... 492 00:43:24,725 --> 00:43:27,205 Triforio 2, a la izquierda, por favor. 493 00:43:28,485 --> 00:43:29,685 Izquierda. 494 00:43:30,325 --> 00:43:31,325 Izquierda. 495 00:44:05,845 --> 00:44:09,045 Ahora avanzan cuatro caballeros de la Orden de la Jarretera: 496 00:44:09,125 --> 00:44:11,125 los duques de Wellington y Portland, 497 00:44:11,205 --> 00:44:13,685 el conde Fortescue y el vizconde Allendale. 498 00:44:13,765 --> 00:44:18,205 Llevan consigo el palio dorado para ocultar a Su Majestad 499 00:44:18,285 --> 00:44:22,325 durante el ritual más sagrado de la coronación, la unción. 500 00:44:22,405 --> 00:44:25,805 En tres, dos, uno... 501 00:44:27,365 --> 00:44:30,125 EMISIÓN 502 00:44:33,285 --> 00:44:34,885 ¿A dónde ha ido? 503 00:44:36,565 --> 00:44:38,565 Hemos llegado a la unción. 504 00:44:41,125 --> 00:44:44,965 El momento más divino, más solemne 505 00:44:45,045 --> 00:44:50,045 y más sagrado de todo el oficio. 506 00:44:52,525 --> 00:44:54,845 Y entonces ¿por qué no podemos verlo? 507 00:44:56,325 --> 00:44:58,325 Porque somos mortales. 508 00:45:27,045 --> 00:45:30,045 ¿Está Su Majestad dispuesta a prestar el juramento? 509 00:45:31,965 --> 00:45:33,365 Sí, lo estoy. 510 00:45:36,405 --> 00:45:41,525 ¿Lo mantendrá y preservará...? 511 00:45:48,525 --> 00:45:49,685 ¿Inquebrantablemente? 512 00:45:53,645 --> 00:45:54,845 Lo haré. 513 00:46:18,605 --> 00:46:22,925 Que sus manos sean ungidas con los santos óleos. 514 00:46:41,245 --> 00:46:45,685 Que su pecho sea ungido con los santos óleos. 515 00:46:52,725 --> 00:46:55,965 Que su frente sea ungida con los santos óleos. 516 00:47:04,805 --> 00:47:08,365 Como se ungió a reyes, 517 00:47:08,445 --> 00:47:12,405 sacerdotes y profetas. 518 00:47:14,365 --> 00:47:19,165 E igual que Salomón 519 00:47:19,245 --> 00:47:24,125 fue ungido rey 520 00:47:24,205 --> 00:47:28,125 por el sacerdote Sadoc y el profeta Natán, 521 00:47:29,205 --> 00:47:34,925 así seas ungida, bendecida 522 00:47:35,005 --> 00:47:38,965 y consagrada como Reina sobre el pueblo 523 00:47:39,045 --> 00:47:41,245 que Dios, nuestro Señor, 524 00:47:42,445 --> 00:47:49,005 te ha otorgado para que reines y gobiernes sobre él 525 00:47:49,085 --> 00:47:55,485 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 526 00:47:59,165 --> 00:48:00,445 Amén. 527 00:48:01,845 --> 00:48:03,045 Amén. 528 00:48:14,365 --> 00:48:19,205 Los óleos y los juramentos. Los orbes y los cetros. 529 00:48:19,285 --> 00:48:22,885 Símbolo tras símbolo. 530 00:48:22,965 --> 00:48:28,165 Una red insondable de misterios y liturgias arcanos. 531 00:48:28,565 --> 00:48:30,765 Tan unidos entre sí, 532 00:48:30,845 --> 00:48:36,165 que ningún clérigo, historiador o letrado 533 00:48:36,245 --> 00:48:38,445 podría desenmarañarlos jamás. 534 00:48:38,525 --> 00:48:42,805 - Es una locura. - Al contrario. Tiene mucho sentido. 535 00:48:42,885 --> 00:48:47,365 ¿Quién quiere transparencia cuando puedes tener magia? 536 00:48:48,805 --> 00:48:52,325 ¿Quién quiere prosa cuando puedes tener poesía? 537 00:48:53,565 --> 00:48:58,445 Si levantas el velo, ¿qué te queda? 538 00:48:58,525 --> 00:49:05,205 Una joven normal y corriente, de talento moderado y poca imaginación. 539 00:49:06,445 --> 00:49:09,765 Pero envuélvela en esas telas, úngela con los óleos, 540 00:49:09,845 --> 00:49:13,965 y abracadabra, ¿qué tenemos? 541 00:49:16,485 --> 00:49:18,005 A una diosa. 542 00:49:50,325 --> 00:49:55,045 ¡Dios salve a la Reina! 543 00:49:55,125 --> 00:49:57,165 ¡Dios salve a la Reina! 544 00:50:00,045 --> 00:50:04,285 ¡Dios salve a la Reina! 545 00:50:04,725 --> 00:50:06,925 ¡Dios salve a la Reina! 546 00:50:11,765 --> 00:50:14,085 Y pensar que renunciaste a todo eso. 547 00:50:15,205 --> 00:50:17,805 A la oportunidad de ser un dios. 548 00:50:22,165 --> 00:50:25,285 Renuncié a ello por algo aún mayor. 549 00:50:34,525 --> 00:50:35,925 Por amor. 550 00:51:27,165 --> 00:51:31,165 Yo, Felipe, duque de Edimburgo, 551 00:51:31,245 --> 00:51:35,045 soy desde ahora tu eterno servidor y te veneraré en este mundo. 552 00:51:35,125 --> 00:51:37,925 Y te portaré la fe y la verdad, 553 00:51:38,005 --> 00:51:41,205 en la vida y en la muerte, frente a cualquier individuo. 554 00:51:41,285 --> 00:51:43,085 Lo juro por Dios.