1 00:00:27,555 --> 00:00:29,730 Otvorite pipu za gorivo. -Otvorena. 2 00:00:29,855 --> 00:00:35,055 Kočnice su u položaju. Prekidači su dolje. -Sigurni ste u ovo, g.? 3 00:00:35,195 --> 00:00:38,270 Nakon vjenčanja sam postao Maršal ratnog zrakoplovstva. 4 00:00:38,395 --> 00:00:43,615 Dakle, najviši sam po činu pilot u zemlji, a ne znam letjeti. 5 00:00:43,775 --> 00:00:46,555 Da, siguran sam. -Razumijem. 6 00:01:13,735 --> 00:01:18,015 Spremni, gospodine? -Spreman. -Idemo. 7 00:01:29,695 --> 00:01:32,135 U redu. 8 00:01:50,295 --> 00:01:54,890 Isuse! -Sve u redu, gospodine? -Da, sve je u redu. 9 00:01:55,015 --> 00:01:58,050 Sad preuzmite kontrolu. -Preuzimam kontrolu. 10 00:01:58,175 --> 00:02:04,495 I držite visinomjer na oku, kompas na kursu i upravljačke ručice na razini. 11 00:02:05,735 --> 00:02:08,655 Jako dobro. To je uravnoteženo. 12 00:02:10,855 --> 00:02:14,715 Upravljačke ručice ulijevo, zatim na desno. 13 00:02:18,615 --> 00:02:22,130 Opet ravno. Dobro. 14 00:02:22,255 --> 00:02:24,535 Bučno je, zar ne? 15 00:02:27,455 --> 00:02:30,375 Kako vam se ovo sviđa, gospodine? 16 00:02:38,375 --> 00:02:40,655 Moj Bože. 17 00:02:44,575 --> 00:02:47,295 Nije li divno? -Nebeski. 18 00:02:52,655 --> 00:02:56,730 Borili su se u zračnoj bitci za Englesku? -Jesam, g. Eskadrila 257. 19 00:02:56,855 --> 00:03:02,235 Letjeli ste Spitfireima? -Uraganima, uglavnom, g. -Srušili ste nekoga? 20 00:03:02,615 --> 00:03:08,115 Jednog ili dva. -Trebali bi ga opet upaliti. Tlo izgleda strašno blizu. 21 00:03:08,855 --> 00:03:12,050 Ne, preniski smo za paljenje. Sletjet ćemo bez propelera. 22 00:03:12,175 --> 00:03:14,735 Preuzimam upravljač. -Dobro. 23 00:03:33,135 --> 00:03:39,075 Bilo je divno. -U isto vrijeme sljedeći tjedan, g.? -Može li sutra? 24 00:04:38,530 --> 00:04:44,535 KRUNA 4. EPIZODA BOŽJE DJELO 25 00:04:44,860 --> 00:04:50,860 Preveo i prilagodio: Zaboravko 26 00:05:26,975 --> 00:05:30,970 Najnoviji dijagrami. -Hvala. -Hvala, gospodine. 27 00:05:31,095 --> 00:05:36,970 METEOROLOŠKI URED 4. PROSINAC 1952. 28 00:05:37,095 --> 00:05:40,035 Johnsone, što mislite o ovome? 29 00:05:44,775 --> 00:05:47,895 Zanimljivo. -Gospodine? 30 00:05:50,975 --> 00:05:53,575 Trebali bi ovo vidjeti. 31 00:05:54,975 --> 00:05:57,055 Shvaćam. 32 00:05:57,775 --> 00:05:59,815 Gospodine. 33 00:06:00,975 --> 00:06:03,055 Dragi Bože. 34 00:06:05,135 --> 00:06:09,675 Oprostite, ne možete unutra. Oprostite, gospodine. 35 00:06:11,055 --> 00:06:15,895 Oprostite, gospodine. Mislio sam da biste ovo trebali vidjeti. 36 00:06:17,935 --> 00:06:22,575 Dobri Bože. Moramo poslati upozorenje. 37 00:06:23,735 --> 00:06:26,095 Da bi sebe zaštitili. 38 00:06:27,255 --> 00:06:31,530 Kenneth, to bi vjerojatno trebalo doći od vas, kao glavnog znanstvenika. 39 00:06:31,655 --> 00:06:35,415 Pošaljite ih premijeru. On ih neće pročitati, naravno. 40 00:06:35,575 --> 00:06:41,575 Važno je da ih pošaljemo. -Poslat ću ih u Downing Street. 41 00:06:59,335 --> 00:07:01,635 Pričekajte, molim. 42 00:07:09,735 --> 00:07:13,235 Ako bi se Vaše Veličanstvo moglo nagnuti naprijed. 43 00:07:15,495 --> 00:07:17,695 Duboko udahnite. 44 00:07:20,455 --> 00:07:22,715 I izdahnite. 45 00:07:23,515 --> 00:07:27,290 Zagušljivo je. Da malo otvorim prozor? 46 00:07:27,415 --> 00:07:32,655 Ne dok oni uvježbavaju. -Što uvježbavaju? 47 00:07:36,135 --> 00:07:38,135 Moj pogreb. 48 00:08:25,455 --> 00:08:28,035 Tu ste. Gospođice Scott. 49 00:08:42,215 --> 00:08:44,615 G. Thurman. -G. Collins. 50 00:08:46,615 --> 00:08:49,055 Ovo je za vas. -Hvala. 51 00:08:57,375 --> 00:09:01,090 Nisam znanstvenik. Ja to ne razumijem. 52 00:09:01,215 --> 00:09:06,330 Ali mogu vam reći, takvo upozorenje ne dobivamo svaki dan. 53 00:09:06,455 --> 00:09:08,530 Niti svaki mjesec. 54 00:09:08,655 --> 00:09:13,115 Zapravo, nikad nisam čuo, da smo ikada dobili neko. 55 00:09:13,455 --> 00:09:18,095 Govori li vam ime Donora možda nešto? 56 00:09:19,655 --> 00:09:23,895 Donora? GLAVNO SJEDIŠTE LABURISTIČKE STRANKE 57 00:09:24,635 --> 00:09:27,555 Naravno da se sjećam Donore. Bio je to skandal. 58 00:09:27,735 --> 00:09:32,210 Mali tekstilni grad u Americi, u blizini Philadelphije? -Pittsburgh. 59 00:09:32,335 --> 00:09:36,210 Iznimna anticiklona je tamo dovela do smoga, 60 00:09:36,335 --> 00:09:41,810 koji je zarobio emisije lokalne talionice... -Cinka. -... U magli. 61 00:09:41,935 --> 00:09:45,530 Za nekoliko dana mnogi ljudi su umrli. -20. 62 00:09:45,655 --> 00:09:51,250 A nekoliko tisuća se ozbiljno razbolilo od otrovne magle. 63 00:09:51,375 --> 00:09:55,090 Sveobuhvatno stranačko izaslanstvo je poslano u Donoru, 64 00:09:55,215 --> 00:09:57,310 kako bi otkrili više pojedinosti. 65 00:09:57,435 --> 00:10:02,455 Preporučili su osnivanje zona čistog zraka oko Londona. 66 00:10:03,975 --> 00:10:07,450 Nikada nisam vidio to izvješće. -Iz dobrog razloga. 67 00:10:07,575 --> 00:10:12,295 Naš premijer ga je odbacio, tvrdeći da nije prioritet. 68 00:10:12,775 --> 00:10:16,235 Možete li to dokazati? -Mogu, g. Attlee. 69 00:10:23,855 --> 00:10:26,895 Zapisnik sa sastanka kabineta. 70 00:10:32,035 --> 00:10:37,050 Inzistirao je da se zemlja preko zime nastavi grijati ugljenom. 71 00:10:37,175 --> 00:10:41,515 Kako bi održao iluziju solidnog gospodarstva. 72 00:10:42,015 --> 00:10:47,015 Ovo je super, Clem. -Definitivno je zanimljivo. 73 00:10:49,475 --> 00:10:55,330 Ne razumijem samo sljedeće. Zašto zaposlenik Downing Streeta, 74 00:10:55,455 --> 00:11:00,135 koji radi za vladu, dolazi k meni s ovom informacijom? 75 00:11:00,495 --> 00:11:03,370 Čitao sam Eneidu, g. Thurman. 76 00:11:03,495 --> 00:11:06,050 "Ne vjeruj konju, Trojanaca. 77 00:11:06,175 --> 00:11:10,575 Bojim se Grka čak i kada donose darove." 78 00:11:10,735 --> 00:11:14,410 G. Attlee, ušao sam u državnu službu, kako bi služio narodu. 79 00:11:14,535 --> 00:11:18,410 I vladi. Svakoj vladi. 80 00:11:18,535 --> 00:11:22,370 Ali sam i odgovoran građanin i ne mogu stajati po strani, 81 00:11:22,495 --> 00:11:28,170 dok kaos vlada oko mene. Ovo nije vlada. 82 00:11:28,295 --> 00:11:33,650 G. Attlee, to je skupina neodlučnih, uplašenih, staraca, 83 00:11:33,775 --> 00:11:39,810 koji ne mogu zbaciti tiranina i luđaka čak i starijeg od njih. 84 00:11:39,935 --> 00:11:44,690 Vaša vlada je bila najradikalnija i najnaprednija, 85 00:11:44,815 --> 00:11:47,575 koju je ova zemlja ikada vidjela. 86 00:11:48,935 --> 00:11:53,255 Kako ste mogli izgubiti izbore, nije mi jasno. 87 00:11:54,415 --> 00:11:56,915 Nije nikomu od nas. 88 00:11:57,735 --> 00:12:01,930 Vjerujem da Britanskoj javnosti i ovoj zemlji činim uslugu, 89 00:12:02,055 --> 00:12:07,495 ako pomognem njega otpratiti do vrata a vas opet unutra. 90 00:12:08,895 --> 00:12:12,490 I stoga ste došli k meni s planom, 91 00:12:12,615 --> 00:12:15,170 koji uključuje razapinjanje Torijevaca. 92 00:12:15,295 --> 00:12:20,455 Zbog njihova propusta s maglom, koja se još nije pojavila. 93 00:12:22,615 --> 00:12:26,435 Trenutačno mogu vidjeti zvijezde. 94 00:13:24,575 --> 00:13:26,795 Laku noć. -Laku noć. 95 00:13:31,935 --> 00:13:34,775 MOJE RANE GODINE: SVJETSKE AVANTURE U SLUŽBI 96 00:13:37,375 --> 00:13:40,730 Gđice Scott. Hvala vam na odgovornosti, 97 00:13:40,855 --> 00:13:47,195 ali kasno je, idite doma. -Idem. -Umorni ste beskorisni. Laku noć. 98 00:13:48,295 --> 00:13:51,175 Scott, još ste ovdje? -Laku noć, gospodine. 99 00:13:55,175 --> 00:13:57,195 Laku noć. 100 00:14:02,415 --> 00:14:04,415 Dobra večer, Pat. 101 00:14:25,255 --> 00:14:30,935 Nisi se pomaknula. Pretpostavljam da je to još jedno "ne"? 102 00:14:31,535 --> 00:14:37,570 Za što? -Izlazak. -Misliš da odemo u "Janje i Zastavu", sjedimo za šankom, 103 00:14:37,695 --> 00:14:41,330 i tamo pokazujemo naše gležnjeve nezanimljivim mladićima. 104 00:14:41,455 --> 00:14:45,010 Pustimo ih da nas časte pićem, i da nas odvedu kući. 105 00:14:45,135 --> 00:14:49,810 Samo kako bi utvrdili, da su stvarno nezanimljivi? 106 00:14:49,935 --> 00:14:56,610 Ne... hvala. -Bože, a što ćeš raditi u međuvremenu? 107 00:14:56,735 --> 00:15:02,495 Provesti vrijeme u društvu izuzetnog čovjeka. -Bok. 108 00:15:08,595 --> 00:15:11,550 "Slušajte ovo, mladići i djevojke posvuda, 109 00:15:11,675 --> 00:15:14,170 i objavite nadaleko i naširoko. 110 00:15:14,295 --> 00:15:18,635 Zemlja je vaša i sve što je u njoj. 111 00:15:18,775 --> 00:15:24,290 Budite ljubazni, ali odlučni. Sad ste potrebniji više nego ikad prije. 112 00:15:24,415 --> 00:15:28,955 Zgrabite plašt promjena, jer je ovo vaše vrijeme." 113 00:15:56,935 --> 00:16:00,090 PRVI DAN 6. PROSINAC 1952 Dobro jutro. 114 00:16:00,215 --> 00:16:03,730 8 je sati 6. prosinca, a ovo su vijesti. 115 00:16:03,855 --> 00:16:08,955 U Londonu je zastoj zbog guste magle, koja se spustila preko noći. 116 00:16:09,575 --> 00:16:11,810 Na glavnim cestama su gužve. 117 00:16:11,935 --> 00:16:16,010 Neki vozači ostavljaju svoja auta i nastavljaju pješke. 118 00:16:16,135 --> 00:16:20,275 Očekuje se da će Londonska zračna luka biti zatvorena. 119 00:16:20,835 --> 00:16:24,170 Gospode Bože. -Prema hidrometeorološkom zavodu 120 00:16:24,295 --> 00:16:27,530 razlog svemu je trajna anti-ciklona iznad Londona. 121 00:16:27,655 --> 00:16:32,735 Dim iz dimnjaka se spustio na razinu ulica. 122 00:16:36,695 --> 00:16:40,410 Zbog slabog vjetra ovo stanje će potrajati još neko vrijeme. 123 00:16:40,535 --> 00:16:44,995 Budite oprezni vani, to je prava crna magla. 124 00:16:53,335 --> 00:16:58,355 Je li auto spremno? -Vidljivost je premala za voziti, gospođo. 125 00:16:58,775 --> 00:17:01,315 Kolika je, 180 metara? 126 00:17:01,815 --> 00:17:04,675 Smatra se previše rizičnom, gospođo. 127 00:17:07,695 --> 00:17:11,235 Imam sastanak s mojom bakom. 128 00:17:11,415 --> 00:17:14,255 Nemam ga namjeru otkazati. 129 00:17:14,455 --> 00:17:19,895 Ako je vožnja previše opasna, postoji samo jedna mogućnost. 130 00:17:57,095 --> 00:18:02,295 Vidjela sam to. -Možda se možete pretvarati da niste? 131 00:18:03,775 --> 00:18:09,355 Kraljica je ovdje, Vaše Veličanstvo. -Možete li biti određeniji? -Gospođo? 132 00:18:09,535 --> 00:18:14,050 Koja Kraljica? -Kraljica Elizabeth, gospođo. -Koja? Imaju dvije. 133 00:18:14,175 --> 00:18:18,330 Mlada Kraljica. -O, Kraljica. 134 00:18:18,455 --> 00:18:22,855 Mislila sam da ste sve bile Kraljice. Tako je pisalo na listi. -Jesmo. 135 00:18:23,015 --> 00:18:25,930 Bila sam Kraljica dok je moj muž bio živ, 136 00:18:26,055 --> 00:18:28,690 ali otkad je on umro više nisam Kraljica, 137 00:18:28,815 --> 00:18:34,130 jednostavno sam Kraljica Mary. I udovica mog sina je bila Kraljica, 138 00:18:34,255 --> 00:18:38,410 ali nakon smrti supruga, postala je Kraljica Elizabeth, Kraljica Majka. 139 00:18:38,535 --> 00:18:42,995 Njena kćer, Kraljica Elizabeth, je sad Kraljica, dakle ona je... 140 00:18:43,895 --> 00:18:46,415 Kraljica? -Bravo. 141 00:18:47,275 --> 00:18:51,810 Sestre i redovnice imaju isti problem. Svi nas zovu sestre. 142 00:18:51,935 --> 00:18:57,835 Što i jeste. -Dakle, ona je vani. Kraljica. 143 00:18:58,375 --> 00:19:01,795 Onda je pustite unutra... Sestro. 144 00:19:12,335 --> 00:19:15,535 Je li nezgodno vrijeme? -Uopće nije. 145 00:19:16,975 --> 00:19:20,555 Kako si? -Uvijek sam sretna kad tebe vidim. 146 00:19:20,935 --> 00:19:24,850 Ali moraš mi obećati jednu stvar. -Reci. 147 00:19:24,975 --> 00:19:28,330 Nemoj me pitati kako sam. To rade svi, stalno. 148 00:19:28,455 --> 00:19:33,130 Zaboravi na smrt od bolesti pluća, umire se od lošeg razgovora. 149 00:19:33,255 --> 00:19:39,570 Dobro, obećavam. Ako si dobro, rado bih razgovarala s tobom o nečemu. 150 00:19:39,695 --> 00:19:41,715 Pucaj. 151 00:19:51,415 --> 00:19:54,170 Slušala sam jutros radio, 152 00:19:54,295 --> 00:19:58,255 gdje su opisali ovu maglu kao Božje djelo. 153 00:19:58,855 --> 00:20:04,815 Dakle, u pismu koje si mi poslala, piše... 154 00:20:07,975 --> 00:20:13,770 Vjernost idealu koji si naslijedila tvoja je dužnost iznad svega ostalog, 155 00:20:13,895 --> 00:20:20,815 jer poziv dolazi s najvišeg mjesta. Od samog Boga." -Da. 156 00:20:22,495 --> 00:20:25,175 Stvarno vjeruješ u to? 157 00:20:26,495 --> 00:20:31,210 Monarhija je Božja sveta misija koja oplemenjuje zemlju. 158 00:20:31,335 --> 00:20:34,410 Koja običnim ljudima daje ideal. 159 00:20:34,535 --> 00:20:36,610 Primjer plemenitosti i dužnosti 160 00:20:36,735 --> 00:20:39,510 kako bi ih izdigli iz njihovih bijednih života. 161 00:20:39,635 --> 00:20:44,010 Monarhija je poziv od Boga. 162 00:20:44,135 --> 00:20:47,090 Okrunit će te u opatiji, a ne u vladinoj zgradi. 163 00:20:47,215 --> 00:20:51,970 Zato ćeš biti pomazana. Nadbiskup će ti staviti krunu na glavu, 164 00:20:52,095 --> 00:20:54,490 a ne ministar ili državni službenik. 165 00:20:54,615 --> 00:21:00,810 Što znači da odgovaraš Bogu u svojoj dužnosti, a ne javnosti. 166 00:21:02,135 --> 00:21:04,970 Nisam sigurna da bi se moj muž s tim složio. 167 00:21:05,095 --> 00:21:09,210 Argumentirao bi da u svakom pravičnom modernom društvu, 168 00:21:09,335 --> 00:21:12,850 crkva i država moraju biti odvojene. 169 00:21:12,975 --> 00:21:17,415 Da Bog ima sluge, to bi bili svećenici, a ne kraljevi. 170 00:21:17,595 --> 00:21:20,650 I da je vidio kako je njegova obitelj uništena, 171 00:21:20,775 --> 00:21:25,370 jer su kod ljudi vidjeli utjelovljenje neobranjivih i nerazumnih ideja. 172 00:21:25,495 --> 00:21:29,530 Ali, on predstavlja obitelj avanturista i skorojevića. 173 00:21:29,655 --> 00:21:32,970 Koliko unatrag oni sežu? 90 godina? 174 00:21:33,095 --> 00:21:37,210 Što on zna o Alfredu Velikom, štapu pravičnosti i milosrđa? 175 00:21:37,335 --> 00:21:41,410 O Edwardu Ispovjedniku, Viliamu Osvajaču ili Henry VIII.? 176 00:21:41,535 --> 00:21:47,275 To je Engleska crkva, draga, nije crkva Danske ili Grčke. 177 00:21:49,415 --> 00:21:51,755 Sljedeće pitanje. 178 00:21:52,815 --> 00:21:58,210 Vani je kaos. Vlakovi stoje, letovi su otkazani. 179 00:21:58,335 --> 00:22:03,050 Na mostu Richmond jutros je izmjerena vidljivost od 1 metra. 180 00:22:03,175 --> 00:22:08,130 Novi negativni rekord. Naš Trojanski prijatelj je razgovarao 181 00:22:08,255 --> 00:22:11,090 sa svojim prijateljima u meteorološkoj postaji. 182 00:22:11,215 --> 00:22:15,490 Oni kažu da je ovo tek početak. Očekuju da će biti još gore. 183 00:22:15,615 --> 00:22:18,730 Želite da zatražim glasanje o povjerenju. 184 00:22:18,855 --> 00:22:22,770 I mislite da sam pretjerano oprezan, ako to ne učinim. 185 00:22:22,895 --> 00:22:27,115 No, premijeru treba dati priliku. 186 00:22:27,735 --> 00:22:33,995 Čak i ako će se sam objesiti. Da vidimo što će stara budala odgovoriti. 187 00:22:46,015 --> 00:22:50,375 Evo ga. Samo mirno. -Hej! Makni se s puta! 188 00:23:09,655 --> 00:23:11,935 Dobro jutro. 189 00:23:18,055 --> 00:23:23,495 Drago mi je da je još netko ovdje. Nitko nije vidio ovaj dolazak, zar ne? 190 00:23:23,935 --> 00:23:25,975 Ne. 191 00:23:31,615 --> 00:23:34,455 Premijeru? Gospodine? 192 00:23:53,555 --> 00:23:58,290 Uspjeli ste? Bravo! -Žao mi je, g. -Ne, dobro da ste došli. 193 00:23:58,415 --> 00:24:01,935 Polovica zaposlenika nije u Downing Streetu. 194 00:24:02,135 --> 00:24:05,410 Nije bilo lako. Prelaziti ulice je opasno. 195 00:24:05,535 --> 00:24:09,615 Onda nemojte. Prevažni ste nam. -Jedva. 196 00:24:10,255 --> 00:24:13,490 Ja vam samo donosim stvari koje trebate potpisati. 197 00:24:13,615 --> 00:24:17,930 I tako se kotači i dalje okreću, zadaci se obavljaju, 198 00:24:18,055 --> 00:24:20,455 i upravlja se zemljom. 199 00:24:22,495 --> 00:24:27,055 Ali što je moj osobni doprinos? 200 00:24:28,495 --> 00:24:34,055 Poboljšavate kvalitetu života onih koji imaju posla s vama. 201 00:24:34,255 --> 00:24:37,655 Ukras. Cvijet. 202 00:24:39,015 --> 00:24:43,330 U mojim godinama bili ste uspješan pisac, 203 00:24:43,455 --> 00:24:46,510 i konjanički časnik u Indiji, borili ste se protiv 204 00:24:46,635 --> 00:24:50,090 plemena na sjeverozapadnoj granici. -Tko vam je to rekao? 205 00:24:50,215 --> 00:24:54,490 Savjetovali ste mi da potražim muškarca svojih godina. 206 00:24:54,615 --> 00:25:00,530 Pa sam pročitala vašu autobiografiju. -To i nije ono što sam imao na umu. 207 00:25:00,655 --> 00:25:05,935 "Slušajte ovo, mladići i djevojke svuda i objavite nadaleko i naširoko. 208 00:25:06,095 --> 00:25:09,855 Zemlja je vaša i sve što je u njoj. 209 00:25:11,335 --> 00:25:18,035 Budite ljubazni, ali odlučni. Sad ste potrebniji više nego ikad prije. 210 00:25:18,935 --> 00:25:24,135 Zgrabite plašt promjena... -Stop. -...jer je ovo vaše vrijeme." 211 00:25:28,375 --> 00:25:31,335 Imali ste 24 godine. 212 00:25:32,775 --> 00:25:37,375 Tako puni energije i nade i strasti i vatre. 213 00:25:38,615 --> 00:25:40,915 Izvanredno je. 214 00:25:44,295 --> 00:25:48,955 Našli ste nešto što vam se svidjelo u tom mladiću? 215 00:25:49,895 --> 00:25:51,935 Jesam. 216 00:26:18,415 --> 00:26:25,370 Dobro jutro. Sad je 8 sati 7. prosinca, a ovo su vijesti. 217 00:26:25,495 --> 00:26:29,290 Gusta magla koja je jučer paralizirala glavni grad, 218 00:26:29,415 --> 00:26:33,010 nastavlja se i danas. Hitne službe su preopterećene. 219 00:26:33,135 --> 00:26:37,195 Iz cijele zemlje se izvještava o velikim poremećajima. 220 00:26:37,375 --> 00:26:41,130 Baklje se koriste za usmjeravanje vozača. 221 00:26:41,255 --> 00:26:43,610 Vlakovi ne voze ili sa zakašnjenjem 222 00:26:43,735 --> 00:26:46,795 kreću s glavnih Londonskih kolodvora. 223 00:26:48,295 --> 00:26:53,235 Premijer se suočava s kritikama da se neuspješno nosi s krizom. 224 00:26:53,815 --> 00:26:58,130 Londonska zračna luka i danas ostaje zatvorena. -Sranje. 225 00:26:58,255 --> 00:27:01,010 Magla, koja se prostire na 50 km, 226 00:27:01,135 --> 00:27:06,255 očekuje se da će uzrokovati potpuni mrak oko 14 sati. 227 00:27:19,295 --> 00:27:21,635 Jesi li dobro? 228 00:27:22,735 --> 00:27:26,650 Ne, nisi. Hajde, ustani. 229 00:27:26,775 --> 00:27:29,975 Ne, dobro sam. Obećavam. 230 00:27:32,155 --> 00:27:34,370 Prozor je bio otvoren. To je sve. 231 00:27:34,495 --> 00:27:37,975 Idi na posao. Moraš obaviti svoj zadatak. 232 00:27:46,135 --> 00:27:49,730 Počinimo s nemirima u Egiptu, 233 00:27:49,855 --> 00:27:53,190 gdje anti-kolonijalno raspoloženje i dalje eskalira, 234 00:27:53,315 --> 00:27:58,050 gdje su naši vojnici i dalje pod vatrom nacionalističkih pobunjenika. 235 00:27:58,175 --> 00:28:04,210 Vrlo je bitno da ostanemo i uspješno obranimo Sueski kanal. 236 00:28:04,335 --> 00:28:08,610 Osobno ću to objasniti čelnicima Commonwealtha, 237 00:28:08,735 --> 00:28:14,810 kad ih za vikend ugostim na Chequersu. -Ako vrijeme dopusti. 238 00:28:14,935 --> 00:28:18,955 Doista. -Koje su najnovije informacije koje imate? 239 00:28:19,115 --> 00:28:24,850 O vremenu? To je magla, gospođo. Na kraju će se dići. 240 00:28:24,975 --> 00:28:28,015 Nadala sam se nečemu znanstvenom. 241 00:28:28,795 --> 00:28:31,610 Onda ću osigurati da barometarsko izvješće 242 00:28:31,735 --> 00:28:38,215 bude sutra u vašoj kutiji. Zajedno s izobarima i izotermama. 243 00:28:39,355 --> 00:28:42,330 Bila je neobično hladna zima. 244 00:28:42,455 --> 00:28:46,610 I ima toliko stvari koje sam ja, kao premijer spreman podnijeti, 245 00:28:46,735 --> 00:28:50,250 poput vaših osuda, kao nagradu za pobjedu u svjetskom ratu 246 00:28:50,375 --> 00:28:54,730 nad fašizmom, zlom i tiranijom. 247 00:28:54,855 --> 00:29:00,130 Pustiti ih da se smrznu nije jedna od njih. -Ne činite se jako zabrinuti. 248 00:29:00,255 --> 00:29:07,090 Nisam. -Moj otac je prije puno godina napisao pismo vašem prethodniku. 249 00:29:07,215 --> 00:29:13,315 Bio je zabrinut zbog elektrana koje je vaša stranka izgradila u centru grada. 250 00:29:14,895 --> 00:29:16,935 Doista. 251 00:29:17,175 --> 00:29:22,570 I ja sam se suosjećao s brigama vašeg oca u to vrijeme. 252 00:29:22,695 --> 00:29:27,010 Također imam razumijevanja za članke u novinama. 253 00:29:27,135 --> 00:29:31,490 Krvoločno lajanje. Žele moju glavu. 254 00:29:31,615 --> 00:29:34,810 Ljudi moraju biti bijesni na nekoga. 255 00:29:34,935 --> 00:29:39,850 No, kao vođa ne možete jednostavno reagirati na sve. 256 00:29:39,975 --> 00:29:46,010 Trebamo elektrane. I ugljen. Ljudi trebaju ugljen da zagriju svoje kuće. 257 00:29:46,135 --> 00:29:51,330 To je vrijeme. Proći će. -Pa, nadam se. 258 00:29:51,455 --> 00:29:56,555 Zato je i raspoloženje moga supruga nepodnošljivo. -Zašto? 259 00:29:56,895 --> 00:30:00,615 Jer je zatvoren. Ne može letjeti. 260 00:30:02,135 --> 00:30:07,215 Letjeti kamo? -Pa, nikamo, uči letjeti. 261 00:30:08,475 --> 00:30:10,530 Zašto? 262 00:30:10,655 --> 00:30:14,250 Nemamo li dovoljno kvalificiranih pilota ga odvedu gdje treba? 263 00:30:14,375 --> 00:30:19,410 Ne, želi sam letjeti. To je dječački san, ono što je oduvijek želio. 264 00:30:19,535 --> 00:30:24,570 Zašto vlada nije konzultirana. -Jer je to privatna stvar. I ja sam za. 265 00:30:24,695 --> 00:30:28,575 Ništa što vi ili Kraljevsko Visočanstvo čini nije privatna stvar. 266 00:30:28,735 --> 00:30:34,530 Da otac budućeg Kralja nepotrebno riskira život, neprihvatljivo je. 267 00:30:34,655 --> 00:30:39,410 Molim vas. Ne ograničavajte osobnu slobodu moga muža. 268 00:30:39,535 --> 00:30:42,810 Oduzeli ste mu dom i njegovo prezime. 269 00:30:42,935 --> 00:30:45,730 U nekom trenutku morate povući crtu. 270 00:30:45,855 --> 00:30:50,010 To je odgovornost vlade, gospođo. Ne vaša. 271 00:30:50,135 --> 00:30:53,210 Što bi vas pokojni otac sigurno naučio, 272 00:30:53,335 --> 00:30:57,055 da je imao više vremena da dovrši vašu naobrazbu. 273 00:30:58,495 --> 00:31:01,135 Sad je naše vrijeme isteklo. 274 00:31:04,855 --> 00:31:07,195 Do sljedećeg tjedna. 275 00:31:11,975 --> 00:31:13,975 Gospodine. 276 00:31:17,055 --> 00:31:20,055 Meteorološko izvješće. 277 00:31:22,135 --> 00:31:26,730 Dobro jutro. Sad je 8 sati 8. prosinca, a ovo su vijesti. 278 00:31:26,855 --> 00:31:30,390 Teško disanje i kaos koji već dva dana uzrokuje magla, 279 00:31:30,515 --> 00:31:33,330 diljem glavnog grada pogoršala se preko noći. 280 00:31:33,455 --> 00:31:37,270 Elektrane na ugljen u Batterseu i Fulhamu pokušale su 281 00:31:37,395 --> 00:31:40,890 smanjiti emisije toksičnog sumpornog dioksida iz dimnjaka. 282 00:31:41,015 --> 00:31:47,050 No, malo je vjerojatno da će doći do značajnog poboljšanja kvalitete zraka. 283 00:31:47,175 --> 00:31:51,455 Vlada će tijekom dana dati izjavu. 284 00:31:59,775 --> 00:32:03,170 Hajde, moraš u bolnicu. -Dobro sam. 285 00:32:03,295 --> 00:32:08,615 Nisi. Hajde. Ustani. Cipele. 286 00:32:16,495 --> 00:32:19,375 Idemo. Stavi ruku unutra. 287 00:32:20,615 --> 00:32:22,635 I drugu. 288 00:32:34,135 --> 00:32:38,755 Ne mogu disati. -Radi što ti ja kažem. Drži se za mene. 289 00:32:47,735 --> 00:32:49,735 Požuri se. 290 00:33:04,855 --> 00:33:07,535 Brzo, drži moju ruku. 291 00:33:18,095 --> 00:33:22,555 Makni se s puta! -Sve u redu, dame? 292 00:33:29,895 --> 00:33:33,290 Postupno smo izgubili kontrolu. 293 00:33:33,415 --> 00:33:38,650 Oporba je bijesna. Moramo reagirati. -Kako reagirati? 294 00:33:38,775 --> 00:33:43,835 Sa istražnim povjerenstvom. -To bi bilo skupo. 295 00:33:46,895 --> 00:33:50,810 Winstone, ljudi su ljuti. Nas smatraju krivcima. 296 00:33:50,935 --> 00:33:57,090 Krivcima za što? To je magla. Magla je magla. Ona dođe i nestane. 297 00:33:57,215 --> 00:34:01,635 Drago mi je da premijer nalazi vremena za gluposti. 298 00:34:01,775 --> 00:34:05,690 Možda ga trebam podsjetiti koliko je ozbiljna situacija. 299 00:34:05,815 --> 00:34:09,770 Danas se prigradski vlak sudario sa skupinom željezničkih radnika. 300 00:34:09,895 --> 00:34:13,010 Nekoliko ih je ubijeno a više ozbiljno ozlijeđenih. 301 00:34:13,135 --> 00:34:18,170 U dijelovima glavnog grada došlo je do sloma zakona i reda. Bolnice su pune. 302 00:34:18,295 --> 00:34:23,035 Naši građani su prisiljeni udisati otrovni sumporni dioksid. 303 00:34:30,215 --> 00:34:36,570 Katkad imamo sunce. Kad ga je previše zovu to sušom. 304 00:34:36,695 --> 00:34:41,330 Onda imamo kišu. Kad previše kiši, zovu to poplavom 305 00:34:41,455 --> 00:34:45,930 i okrivljuju nas i za to. To je prirodna pojava, Bobetty. 306 00:34:46,055 --> 00:34:51,250 To je vrijeme. U svakom slučaju, imamo puno toga na ovom otoku. 307 00:34:51,375 --> 00:34:55,570 Iskreno, postoje važnije stvari koje treba raspraviti. -Na primjer? 308 00:34:55,695 --> 00:34:58,455 Vojvoda od Edinburgha. 309 00:35:12,775 --> 00:35:17,970 Telefon, g. Markiz od Salisburyja. -Ne sada. -Zamolio me da istaknem, 310 00:35:18,095 --> 00:35:20,935 koliko je hitna stvar. 311 00:35:24,215 --> 00:35:27,970 Bobbety? -Hvala što si se javio, Dickie. 312 00:35:28,095 --> 00:35:33,575 Jesi li sam? -Da. -Može li te itko čuti što govoriš? 313 00:35:36,415 --> 00:35:39,295 Ne. -Dobro. 314 00:35:42,055 --> 00:35:46,210 Kakav kaos. -Znam. Svi odjeli i hodnici su puni. 315 00:35:46,335 --> 00:35:50,210 Većina liječnika su bolesni. A zdravi ne uspijevaju sve stići. 316 00:35:50,335 --> 00:35:54,450 U ratu je bilo bolje. -Što trebate? Više opreme? Ili maski? 317 00:35:54,575 --> 00:35:59,490 Maske su beskorisne, samo su smokvin list za vladu. -A što trebate? 318 00:35:59,615 --> 00:36:04,395 Novac. Ljude. Stručno osoblje. Trebamo pomoć. Hitno. 319 00:36:05,575 --> 00:36:08,075 Sad se treba odmoriti. 320 00:36:09,255 --> 00:36:13,530 Možda ja mogu reći za vas nekim važnim ljudima. 321 00:36:13,655 --> 00:36:17,250 Kao što su? -Premijer je, na primjer. 322 00:36:17,375 --> 00:36:20,290 Odšetat ćete u Downing Street i šapnuti mu u uho? 323 00:36:20,415 --> 00:36:26,130 Da, tako nešto. -Dan mi je dovoljno loš i bez neke luđakinje koja se šali. 324 00:36:26,255 --> 00:36:29,615 Sad me ispričajte. Sestro? 325 00:36:30,695 --> 00:36:34,655 Pokazat ću ja tebi. -Makni se s puta. 326 00:36:42,135 --> 00:36:44,255 Jime, gdje si? -Ovamo prijeko. 327 00:37:01,855 --> 00:37:05,295 Neka netko nazove hitnu pomoć. 328 00:37:07,315 --> 00:37:09,530 Koliko još vremena dajete starcu? 329 00:37:09,655 --> 00:37:14,755 Imaju tanku većinu. Glasovanje o nepovjerenju i on pada. 330 00:37:15,335 --> 00:37:21,255 Znate li kako vas zove? -Da, znam. Ovca u ovčjem odijelu. 331 00:37:23,655 --> 00:37:27,615 Možda je vrijeme da dokažete da to niste. 332 00:37:31,815 --> 00:37:37,455 Dobro onda. Stavimo prijedlog na papir i izvijestimo frakcije. 333 00:37:47,975 --> 00:37:52,215 Hvala, gospodine. KRALJICA 334 00:38:04,015 --> 00:38:07,455 Nešto zanimljivo? -Da. 335 00:38:08,735 --> 00:38:11,735 Hoćeš li mi reći? -Ne. 336 00:38:12,615 --> 00:38:16,150 Ja bih tebi rekao za klizne omjere i adijabatske stope pogreški. 337 00:38:16,275 --> 00:38:18,330 Kao dio sporazuma ruka ruku mije. 338 00:38:18,455 --> 00:38:23,175 Otprilike jednak omjer u zamjenu za nekoliko vladinih protokola. 339 00:38:23,815 --> 00:38:27,590 Ne? Dihedralni kut ili apsolutni vrh. 340 00:38:27,715 --> 00:38:30,430 Vrlo zanimljivi pojmovi. Možeš nešto naučiti. 341 00:38:30,555 --> 00:38:34,475 U zamjenu za brifing u Ministarstvu vanjskih poslova? 342 00:38:34,695 --> 00:38:39,815 Moram li opet objašnjavati svoj stav? -Ne. -Dobro. 343 00:38:42,055 --> 00:38:46,450 "Ako jednom letiš, uvijek ćeš hodati zemljom s očima okrenutim ka nebu, 344 00:38:46,575 --> 00:38:51,215 jer gore si bio, i uvijek ćeš se željeti vratiti." 345 00:38:52,615 --> 00:38:56,095 Znaš li što je izvanredno u ovom tekstu? 346 00:38:56,975 --> 00:39:00,935 Reci više. -Napisan je 300 godina prije prvog leta. 347 00:39:01,695 --> 00:39:03,935 Leonardo da Vinci. 348 00:39:05,935 --> 00:39:08,355 Slušaj, Philipe, znam... 349 00:39:10,935 --> 00:39:15,730 Lord Mountbatten. -Ujak Dickie. Što on radi ovdje? -Znam koliko i ti. 350 00:39:15,855 --> 00:39:18,735 Rekao je da je važno, gospođo. -Hvala. 351 00:39:23,615 --> 00:39:25,655 Elizabeth. 352 00:39:28,615 --> 00:39:33,575 Halo. -Došao sam čim sam mogao. -Dakle... 353 00:39:35,215 --> 00:39:40,170 Je li ovo sastanak s Elizabeth, tvojom nećakinjom, mojom ženom? 354 00:39:40,295 --> 00:39:45,795 Ili s Kraljicom? -Ovo zadnje. -Dobro, onda znam gdje mi je mjesto. 355 00:39:53,735 --> 00:39:57,095 Što je s njim? -Ništa. 356 00:39:58,455 --> 00:40:04,610 Samo se osjeća malo prizemljen. Ignoriraj to. U redu, slušam. 357 00:40:04,735 --> 00:40:09,935 Danas me nazvao Bobbety Salisbury. 358 00:40:10,695 --> 00:40:13,090 Očito ni njegovi ljudi ne vjeruju 359 00:40:13,215 --> 00:40:18,255 da se naš premijer sposoban nositi s nacionalnom krizom. 360 00:40:18,415 --> 00:40:23,210 Čak bi se mogao smatrati i odgovornim za ovu krizu. 361 00:40:23,335 --> 00:40:28,810 Pretrpane bolnice. Ljudi umiru. Kao Suveren imate pravo zahtijevati 362 00:40:28,935 --> 00:40:33,355 da vlada u vaše ime osigura učinkovito vodstvo. 363 00:40:34,015 --> 00:40:38,630 Oporba zahtjeva izglasavanje nepovjerenja. 364 00:40:38,755 --> 00:40:41,410 Dakle, rekao bih 365 00:40:41,535 --> 00:40:47,895 da je došlo vrijeme, da pozovete Churchilla i... 366 00:40:48,935 --> 00:40:51,015 I što? 367 00:40:52,015 --> 00:40:54,675 Zatražite da ode. 368 00:40:56,095 --> 00:41:00,215 Ne mogu to. -Možete. I trebate. 369 00:41:00,775 --> 00:41:06,895 Ali ne bi li to bilo kršenje ustava? -Kao Kraljica... 370 00:41:09,335 --> 00:41:13,290 Imate pravo na konzultiranje. 371 00:41:13,415 --> 00:41:17,690 Pravo na podršku. Pravo na upozoravanje. 372 00:41:17,815 --> 00:41:22,490 Također, u slučaju nesposobnosti, imenovanje novog premijera. 373 00:41:22,615 --> 00:41:28,730 Mnogi će reći da Churchillovo ponašanje sada označava nesposobnost. 374 00:41:28,855 --> 00:41:32,450 Onda revolucija mora doći iznutra. -Oni pokušavaju. 375 00:41:32,575 --> 00:41:35,690 Onda se moraju više potruditi. -Hoće. 376 00:41:35,815 --> 00:41:41,690 No, to bi radije bez prolijevanja krvi. Zato traže vašu pomoć 377 00:41:41,815 --> 00:41:44,435 i vaš utjecaj. 378 00:41:46,055 --> 00:41:48,850 Ne mogu to učiniti. Neću to učiniti. 379 00:41:48,975 --> 00:41:51,370 Nemojte zaboraviti da je Churchill 380 00:41:51,495 --> 00:41:54,730 Philipovoj djeci osporio njihovo prezime. -Dickie. 381 00:41:54,855 --> 00:41:58,490 I inzistirao da živite u Bucking. Palači. -Kao i svi drugi. 382 00:41:58,615 --> 00:42:02,570 A sad s pljačkašima na ulicama i bolnicama punih trupala, 383 00:42:02,695 --> 00:42:06,095 on je zainteresiran samo za jednu stvar. 384 00:42:06,655 --> 00:42:09,855 Odvraćanje Philipa od letenja. 385 00:42:11,875 --> 00:42:16,010 Što? -Na hitom sastanku vlade, na dnevnom redu je trebala biti 386 00:42:16,135 --> 00:42:19,755 tek jedna stvar, očitovanje o nacionalnoj krizi... 387 00:42:19,975 --> 00:42:26,615 Premijer je želio raspravljati o novom hobiju vašeg muža. 388 00:42:30,215 --> 00:42:34,050 Tako mi je žao, gospodine. -Tko su njezini roditelji? 389 00:42:34,175 --> 00:42:38,570 Njezin otac je svećenik u Suffolku. Informirani su. -Moram u bolnicu. 390 00:42:38,695 --> 00:42:44,355 Morate sudjelovati na kriznom sastanku. -Parlament može čekati. 391 00:42:53,655 --> 00:42:57,555 Željeli ste razgovarati sa mnom, Vaše Veličanstvo? -Da, Tommy. 392 00:42:59,455 --> 00:43:03,195 Znam koliko se moj otac oslanjao na vas. 393 00:43:03,335 --> 00:43:06,490 I kako ste blisko radili zajedno. 394 00:43:06,615 --> 00:43:12,090 Zato vas želim pitati za savjet. Naš premijer, 395 00:43:12,215 --> 00:43:15,515 čovjek koji je vodio zemlju kroz mnoge krize, 396 00:43:16,375 --> 00:43:22,730 čini se da nas više ne vodi. Zahtijevaju od mene, 397 00:43:22,855 --> 00:43:28,010 preko posrednika iz srca vlade, da interveniram, 398 00:43:28,135 --> 00:43:33,695 da zatražim njegovu ostavku, kako bi oslobodio mjesto za mlađeg. 399 00:43:34,215 --> 00:43:37,235 Što me dovodi do mog pitanja. 400 00:43:39,215 --> 00:43:43,735 Koje su moje obaveze, na čelu države? 401 00:43:45,655 --> 00:43:49,335 Što mi je činiti? Ako je to u nacionalnom interesu? 402 00:43:49,460 --> 00:43:51,960 Koliko daleko mogu ići? 403 00:43:54,335 --> 00:43:57,330 Nisam siguran zna li Njezino Veličanstvo, 404 00:43:57,455 --> 00:44:03,010 malo prije smrti vašeg oca ministar vanjskih poslova, g. Eden je došao, 405 00:44:03,135 --> 00:44:05,730 i molio pokojnog Kralja da intervenira. 406 00:44:05,855 --> 00:44:09,730 Ne na službenoj razini, već posve osobno. 407 00:44:09,855 --> 00:44:13,555 Kao prijatelj. Da zatraži od premijera ostavku. 408 00:44:14,735 --> 00:44:19,650 Što je moj otac rekao? -Pa... Veličanstvo je, kao i njegov otac, 409 00:44:19,775 --> 00:44:22,210 bio zagovornik konvencije i tradicije. 410 00:44:22,335 --> 00:44:29,155 Nikada ne bi učinio bilo što čime bi prekršio ustav ili prekoračio granicu. 411 00:44:30,495 --> 00:44:32,930 Onda imam svoj odgovor. -Ali... 412 00:44:33,055 --> 00:44:36,370 to je bilo Njegovo Veličanstvo, a ne Vaše Veličanstvo. 413 00:44:36,495 --> 00:44:39,810 I ja čitam novine i slušam radio. 414 00:44:39,935 --> 00:44:44,050 Sadašnja situacija je posve drukčija, od one u kojoj 415 00:44:44,175 --> 00:44:47,235 smo bili kad je g. Eden došao vašem ocu. 416 00:44:48,455 --> 00:44:52,015 Druga situacija, drugi Suveren. 417 00:45:03,335 --> 00:45:05,635 Čekajte me ovdje. 418 00:46:02,615 --> 00:46:04,615 Gospodine. 419 00:46:06,375 --> 00:46:08,735 Još je dijete. 420 00:46:10,415 --> 00:46:12,795 Prekrasno dijete. 421 00:46:14,155 --> 00:46:17,650 Upravo sam dobio poruku iz Buckinghamske Palače. 422 00:46:17,775 --> 00:46:23,415 Kraljica je zatražila audijenciju. -Kada? -Što prije. 423 00:46:27,495 --> 00:46:31,970 "Puni energije. I nade i strasti. 424 00:46:32,095 --> 00:46:34,115 I vatre." 425 00:46:36,655 --> 00:46:38,715 Gospodine? 426 00:46:48,775 --> 00:46:52,475 Znaju li novine da sam ovdje? -Ne. 427 00:46:54,095 --> 00:46:57,955 No, to se lako može srediti. -Onda učinite to. 428 00:46:58,695 --> 00:47:02,935 I recite Kraljici da ću doći sutra u jutro. 429 00:47:04,015 --> 00:47:06,315 Nakon novina. 430 00:47:27,175 --> 00:47:30,455 IMAM... 431 00:47:36,495 --> 00:47:38,535 Moj Bože. 432 00:47:41,975 --> 00:47:44,015 Dragi Bože. 433 00:47:54,335 --> 00:47:57,295 Samo uđite. Premijer odmah stiže. 434 00:48:12,295 --> 00:48:15,255 Čekaju vas, gospodine. -Da, da, samo trenutak. 435 00:48:24,015 --> 00:48:26,595 Tišina. Molim vas. Smirite se. 436 00:48:27,255 --> 00:48:32,290 G. Churchill? -Danas sam vidio scene, 437 00:48:32,415 --> 00:48:38,535 koje nismo vidjeli još od najmračnijih dana rata. 438 00:48:39,375 --> 00:48:44,250 No, uz patnje, vidio sam i junaštvo. 439 00:48:44,375 --> 00:48:49,215 A tamo gdje ima junaštva, uvijek će biti nade. 440 00:48:50,595 --> 00:48:53,770 Samo Bog može podići maglu, 441 00:48:53,895 --> 00:48:58,890 ali ja, kao premijer, u poziciji sam 442 00:48:59,015 --> 00:49:01,490 da olakšam patnju. 443 00:49:01,615 --> 00:49:06,330 U tu svrhu odmah ću osigurati sljedeće: 444 00:49:06,455 --> 00:49:11,170 Više novca za bolničko osoblje, više novca za opremu. 445 00:49:11,295 --> 00:49:17,210 I neovisnu istragu o uzrocima onečišćenja zraka. 446 00:49:17,335 --> 00:49:22,330 PRAVI VOĐA U KRIZI Kako bi osigurali da nas ovakve katastrofe 447 00:49:22,455 --> 00:49:26,335 nikada više ne zadese. 448 00:49:27,735 --> 00:49:30,035 Hvala vam svima. 449 00:49:34,895 --> 00:49:36,930 "Premijer je jedini političar 450 00:49:37,055 --> 00:49:40,890 koji je posjetio bolnicu i osobno se očitovao o krizi. 451 00:49:41,015 --> 00:49:43,450 Nagrađen je klicanjem i pljeskom, 452 00:49:43,575 --> 00:49:47,770 onih koji pate od najgoreg smoga, koji je grad ikada doživio." 453 00:49:47,895 --> 00:49:52,335 Naslov glasi: "Pravi vođa u krizi". 454 00:49:56,735 --> 00:49:59,275 Gospođo, premijer je ovdje. 455 00:50:01,155 --> 00:50:05,770 Paralele između njegova jučerašnjeg nastupa i za vrijeme rata, očite su. 456 00:50:05,895 --> 00:50:10,435 I njegova osobna popularnost kod naroda ostaje čvrsta. 457 00:50:13,015 --> 00:50:19,775 Halo? Clem, jeste li još na vezi? Halo? Clem? 458 00:50:21,575 --> 00:50:25,095 Clem, čujete li me? Ne? U redu. 459 00:51:26,495 --> 00:51:29,055 Premijer, Vaše Veličanstvo. 460 00:51:36,335 --> 00:51:38,575 Vaše Veličanstvo. 461 00:51:40,695 --> 00:51:45,055 Tražili ste da me vidite, gospođo? -Jesam. 462 00:51:54,535 --> 00:51:59,175 Tu je osjetljiva stvar o kojoj trebam razgovarati s vama. 463 00:51:59,335 --> 00:52:02,695 Osobna. -Tiče se čega? 464 00:52:05,335 --> 00:52:07,875 Vašeg položaja. 465 00:52:09,375 --> 00:52:13,015 Mog položaja? -Da. Vašeg položaja... 466 00:52:17,095 --> 00:52:19,295 ...kao premijera. 467 00:52:23,255 --> 00:52:25,335 Nastavite. 468 00:52:28,215 --> 00:52:33,090 U tom trenutku je oklijevala. I onda mi je rekla, 469 00:52:33,215 --> 00:52:37,530 da biram između Khawaja Nazimuddina u Pakistanu 470 00:52:37,655 --> 00:52:41,050 i Sidney Hollanda u Novom Zelandu. -Za što? 471 00:52:41,175 --> 00:52:47,570 Da večeramo! -Ne! Nije te stoga pozvala? -Ne. 472 00:52:47,695 --> 00:52:51,810 Željela me naribati zbog toga kako sam se nosio s maglom. 473 00:52:51,935 --> 00:52:54,090 Ali onda se podigla magla, 474 00:52:54,215 --> 00:52:57,370 i ona je morala smjesta donijeti odluku. 475 00:52:57,495 --> 00:53:01,170 Moglo se vidjeti kako se u njezinoj glavi okreću kotači. 476 00:53:01,295 --> 00:53:07,070 A onda se jednostavno prebacila, bez treptaja. Pametno. 477 00:53:07,195 --> 00:53:09,570 Ne, nije pametno. Genijalno. -Zašto? 478 00:53:09,695 --> 00:53:15,490 To me razoružalo i rezultiralo da i ja promijenim ton. -O čemu se radilo? 479 00:53:15,615 --> 00:53:20,895 O dopuštenju da Philip nauči letjeti. Sad može. -Dobro. 480 00:53:22,415 --> 00:53:26,935 Ali i dalje mora pitati vladu dopuštenje za okrete i vrtnje. 481 00:53:35,975 --> 00:53:38,435 Što je, mala? 482 00:53:40,535 --> 00:53:43,455 Što da se magla nije podigla? 483 00:53:44,735 --> 00:53:50,095 I vlada se nastavila koprcati? A ljudi i dalje umirali? 484 00:53:51,295 --> 00:53:56,495 Churchill se prilijepio na vlast a zemlja i dalje trpi? 485 00:53:57,095 --> 00:54:01,675 Ne čini se ispravnim, kao šef države, ne činiti ništa. 486 00:54:01,815 --> 00:54:05,050 To je baš ispravno. -Je li? 487 00:54:05,175 --> 00:54:08,210 Ali zacijelo ne raditi ništa nije uopće posao? 488 00:54:08,335 --> 00:54:11,410 Ne raditi ništa je najteži posao od svih. 489 00:54:11,535 --> 00:54:15,310 I to će ti uzeti svaki djelić energije koji imaš. 490 00:54:15,435 --> 00:54:18,970 Biti nepristran nije prirodno, nije ljudski. 491 00:54:19,095 --> 00:54:22,810 Ljudi uvijek žele da se smiješiš slagala se ili ne. 492 00:54:22,935 --> 00:54:27,050 I čim to učiniš, imat ćeš objavljen stav. Gledište. 493 00:54:27,175 --> 00:54:32,315 I to je jedina stvar koju kao Suveren ne smiješ činiti. 494 00:54:32,975 --> 00:54:37,490 Što manje radiš, manje kažeš ili se slažeš ili smiješ... 495 00:54:37,615 --> 00:54:42,895 Ili misliš, ili osjećaš? Ili dišeš? Ili postojiš? -...to bolje 496 00:54:45,775 --> 00:54:48,415 Pa, to je dobro za Suverena. 497 00:54:49,975 --> 00:54:52,455 Ali što je sa mnom? 498 00:55:05,175 --> 00:55:08,530 A dalje? Koliko će mi trebati za značku? 499 00:55:08,655 --> 00:55:13,330 Obično obuka traje od 100 do 120 sati. 500 00:55:13,455 --> 00:55:17,810 Mogu li to uspjeti u tri mjeseca? -To bi bilo neobično, gospodine. 501 00:55:17,935 --> 00:55:23,255 Brzo učim, i vjerujte mi nemam ništa drugo za raditi. 502 00:55:37,415 --> 00:55:42,610 Napunili ste spremnik. Desnu i lijevu stranu. 18 galona? -Da. 503 00:55:42,735 --> 00:55:45,250 Otmjeni ručak u Edinburghu? -Edinburghu? 504 00:55:45,375 --> 00:55:48,690 Tamo su me imenovali Vojvodom. Trebao bih svratiti. 505 00:55:48,815 --> 00:55:51,810 Osim ako imate hitne obveze? -Ne, gospodine. 506 00:55:51,935 --> 00:55:56,170 Onda ću postaviti brzinu na daljinu leta. 507 00:55:56,295 --> 00:55:59,250 Morat ćemo radi goriva sletjeti u Finningleyu. 508 00:55:59,375 --> 00:56:04,330 Stvarno? Gdje je to? -U Doncasteru. -Doncasteru? U redu. 509 00:56:04,455 --> 00:56:06,850 Smog je trajao od 5. do 9. prosinca 1952. 510 00:56:06,975 --> 00:56:10,170 Procjenjivalo se da je umrlo od 3.500 do 4.000 ljudi. 511 00:56:10,295 --> 00:56:14,330 Nove analize procjenjuju da je umrlo čak 12.000 ljudi. 512 00:56:14,455 --> 00:56:16,530 "Zakon za čist zrak" iz 1956. 513 00:56:16,655 --> 00:56:20,695 trebao je spriječiti da se ponovi kriza iz 1952. 514 00:56:22,320 --> 00:56:28,320 Preveo i prilagodio: Zaboravko